3l4-121970 d-12 12 - burbach-goetz.de · articulación del hombro y el codo con gran comodidad en...

2
3L4-121970/D-12/12 wm Stand: Dezember 2012 OMOARS mit 3-Punkt-Gurt Schulter-Arm-Abduktionsorthese Shoulder-Arm Abduction Brace Orthèse d’abduction épaule-bras Órtesis de abducción para hombro y brazo Ortesi per abduzione braccio e spalla Art.-No. 121 970 I E La inmovilización es un principio básico del tratamiento de lesiones y sobrecar- gas, ya que acelera de forma importante el proceso de curación. Las ortesis de abducción del hombro y el brazo sostienen las estructuras de tejido lesionadas (articulación, ligamentos, cápsula, cartílagos), al tiempo que permiten la ejercitación funcional de las estructuras no dañadas. La ortesis de rotación externa del hombro BORT OmoARS permite inmovilizar la articulación del hombro y el codo con gran comodidad en un ángulo de rotación externa de aprox. 15°. Con la cuña de rotación externa, disponible de forma opcional, es posible una posición en una rotación externa de aprox. 30°. Instrucciones de uso: Por lo general, la primera colocación y adaptación se hacen en el quirófano. El paciente deberá colocarse y quitarse la ortesis sentado en una mesa para evitar movimientos inadecuados del hombro. Consejo: Deje abiertos los cierres de velcro que cierran el elemento de reposo del brazo en la parte delantera del cojín. Abra también el cierre de velcro del cinturón de la cadera situado en la parte delantera del cojín de la ortesis. Coloque el brazo operado en el elemento de reposo abierto de modo que la mano descanse sobre la pelota. A continuación cierre el elemento de reposo del brazo. El codo debe estar bien colocado dentro del elemento de reposo del bra- zo. Pase ahora el cinturón de la cadera por detrás de la espalda ha- cia delante y pegue el cierre de velcro. Lleve después el cinturón de la cadera sobre el hombro sano ha- cia delante, y pase a continuación el cuerpo por la apertura entre la correa del hombro y de la axila. L’immobilizzazione è un principio di base nel trattamento di lesioni e sovraccari- chi poiché consente di accelerare il processo di guarigione. Le ortesi di spalla con abduzione del braccio sostengono le strutture tissutali danneggiate (articolazioni, legamenti, consentendo al contempo una mobilita- zione funzionale delle strutture sane. Con l’ortesi BORT OmoARS per rotazione esterna della spalla, è possibile fissare molto comodamente l’articolazione della spalla e il gomito in un angolo di rota- zione esterna di circa 15°. Mediante il cuneo di rotazione esterna opzionale, è possibile il posizionamento a circa 30° di rotazione esterna. Istruzioni d‘uso: La prima applicazione e regolazione dell‘ortesi avviene di regola in sala operatoria. Quando indossa o toglie l’ortesi, il paziente deve essere seduto a un tavolo, per prevenire movimenti potenzialmente dannosi della spalla. Suggerimento: Le chiusure a strappo che chiudono la tasca reggibraccio sul lato anteriore del cuscino devono essere aperte. Aprire anche la chiusura a strappo del cinturino dell’anca sulla parte anteriore del cuscino dell’ortesi. Mettere il braccio operato nella tasca reggibraccio aperta, in modo che la mano sia posizionata sulla palla. Chiudere, quindi, la tasca reggibraccio. Accertarsi che il gomito sia ben posizionato nella tasca reggibraccio. A questo punto, portare il cinturino dell’anca dietro la schiena in avanti e fissare la chiusura a strappo. Portare ora la spallina sulla spalla sana in avanti e infilarsi quindi nell’apertura tra spallina e cinturino ascellare. Por último pegue el cierre de velcro. Consejo: La colocación de la correa del hombro es más sencilla si cuenta con la ayuda de alguien. Retire por completo la correa del hombro (abra los cierres de velcro). La persona que le asiste puede ayudarle a colocarse la correa del hombro como si fuera un chaleco. Siga después los pasos descritos arriba. La correa del hombro sólo se pega en el velcro del cojín de la base. Si quiere ajustar la rotación externa a 30°, fije mediante el velcro la cuña de rotación externa disponible de forma opcional, nº de art. 121 960, entre el cojín de la base y el elemento de reposo para el brazo. Indicaciones: Después de la operación quirúrgica del manguito rotador, después de la dila- tación del espacio subacromial, distensión del limbo y de partes de la cápsula, inmovilizaciones postoperatorias después de implantes de prótesis de hombro, en caso de síndrome de pinzamiento y bursitis aguda y crónica. Contraindicaciones: Lesiones cutáneas extensas, grandes edemas, congestiones del sistema linfá- tico, en caso de oclusiones vasculares arteriales, hipersensibilidad a alguno de los materiales empleados. Composición: 43% Poliamida, 33% espuma PUR, 24% poliéster Nota importante: Este produco no debe reutilizarse – es solamente destinado para un paziente. Si el médico ordenó llevarlo durante la noche, evitar la reducción de la circulación sanguinea. En caso de sensación de entumecimiento aflojar el vendaje y quitarlo si fuera necesario. En caso de trastornos persistentes consulte el médico. Infine, fissare la chiusura a strappo. Suggerimento: Con l’aiuto di un’altra persona, il posizionamento della spallina può essere facilitato. Far abbassare completamen- te la spallina (aprire le chiusure a strappo). L’altra persona può ora aiutare a entrare nella spallina, come in un giubbotto. Proce- dere, quindi, come descritto sopra. La spallina viene fissata solo al cuscino base. Se si desidera un’immobilizzazione in rotazione esterna di 30°, bisogna fissare il cuneo di rotazione esterna opzionale, cod. art. 121 960, tra cus- cino di base e tasca reggibraccio. Indicazioni: Nel post-operatorio di interventi alla cuffia del rotatore, in caso di esiti di am- pliamento dello spazio sub-acromiale, alleggerimento del limbo e della capsula, immobilizzazioni post-operatorie in seguito a protesi della spalla, nella sindrome da impingement e nella borsite acuta e cronica. Controindicazioni: Vaste lesioni cutanee, edemi di vaste dimensioni, congestione del sistema lin- fatico, in caso di arteriopatie ostruttive, hipersensibilità ad uno dei materiali impiegati. Composizione die materiali: 43% Poliammide, 33% schiuma di PUR, 24% poliestere Avviso importante: Non riutilizzare – questo ausilio medico è destinato all’utilizzo di un solo pa- ziente. Nel caso in cui venga prescritto l’utilizzo durante la notte, evitare la compromis- sione della circolazione sanguigna. In caso di senso di intorpidimento allentare la fasciatura e se necessario rimuoverla. Se il disturbo permane consultare il medico. Größen / Sizes / Dimensions / Tamaños / Misure Größe/Size 1 Größe/Size 2 Körpergröße / Height / Faille / Estatura / Altezza bis/up to/jusqu’à/hasta/fino a 165 cm über/over/plus de/sobre/oltre 165 cm Der Überzug und das Gurtsystem mit lauwarmem Wasser und mildem Feinwasch- mittel von Hand waschen. Klettverschlüsse dabei schließen, um Beschädigungen anderer Wäschestücke zu vermeiden, in Form ziehen und an der Luft trocknen. Der Luftsack kann mittels eines feuchten Tuches gereinigt werden. Hitze und scharfe Rei- nigungsmittel vermeiden. Hand-wash the cover and the strapping system in luke-warm water with mild de- tergent. Close Velcro fastening to avoid damage of other closes, stretch into form. Air dry. The air sleeve can be cleaned by a wet cloth. Avoid heat and aggressive detergents. Laver le bandage et le système de sangles à la main avec de l‘eau tiède et un produit de lessive doux. Fermez la fermeture Velcro pour éviter d’endommager votre linge. Remettez le bandage en forme et séchez-le à l’air. Le sac d’air peut être nettoyé au moyen d‘un chiffon humide. Eviter la chaleur et les produits de nettoyage agressifs. El forro y el sistema de cintas se deben lavar a mano con agua tibia y detergente para ropa delicada. Cerrar el cierre de bardana afin de evitar daños a su ropa. Estirarlo y secarlo al aire. El depósito de aire se puede limpiar con un paño húmedo. Evite el calor y los detergentes agresivos. Lavare il rivestimento e il sistema cinturato a mano in acqua tiepida con detersivo per capi delicati. Chiudete la chiusura a Velcro per evitare che vengano danneggiati altri capi. Mettete in forma il capo e fatelo asciugare all’aria. È possibile pulire il cuscino d‘aria servendosi di un panno umido. Evitare temperature elevate e detersivi aggressivi. Pflegehinweis / Washing instruction / Instructions de lavage / Instrucciones para el cuidado / Manutenzione BORT GmbH | Postfach 1330 | D-71367 Weinstadt Telefon (07151) 99200-0 | Telefax (07151) 99200-50 | www.bort.com | [email protected] orthopädie chirurgie sportmedizin rehabilitation orthopädie chirurgie sportmedizin rehabilitation

Upload: doanminh

Post on 18-Oct-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

3L4-

1219

70/D

-12/

12 w

m

Stan

d: D

ezem

ber 2

012

OmOARS mit 3-Punkt-GurtSchulter-Arm-Abduktionsorthese

Shoulder-Arm Abduction BraceOrthèse d’abduction épaule-bras

Órtesis de abducción para hombro y brazoOrtesi per abduzione braccio e spalla

Art.-No.121 970

IELa inmovilización es un principio básico del tratamiento de lesiones y sobrecar-gas, ya que acelera de forma importante el proceso de curación.Las ortesis de abducción del hombro y el brazo sostienen las estructuras de tejido lesionadas (articulación, ligamentos, cápsula, cartílagos), al tiempo que permiten la ejercitación funcional de las estructuras no dañadas.La ortesis de rotación externa del hombro BORT OmoARS permite inmovilizar la articulación del hombro y el codo con gran comodidad en un ángulo de rotación externa de aprox. 15°. Con la cuña de rotación externa, disponible de forma opcional, es posible una posición en una rotación externa de aprox. 30°.

Instrucciones de uso:Por lo general, la primera colocación y adaptación se hacen en el quirófano.El paciente deberá colocarse y quitarse la ortesis sentado en una mesa para evitar movimientos inadecuados del hombro.Consejo: Deje abiertos los cierres de velcro que cierran el elemento de reposo del brazo en la parte delantera del cojín. Abra también el cierre de velcro del cinturón de la cadera situado en la parte delantera del cojín de la ortesis.

Coloque el brazo operado en el elemento de reposo abierto de modo que la mano descanse sobre la pelota.

A continuación cierre el elemento de reposo del brazo. El codo debe estar bien colocado dentro del elemento de reposo del bra-zo.

Pase ahora el cinturón de la cadera por detrás de la espalda ha-cia delante y pegue el cierre de velcro.

Lleve después el cinturón de la cadera sobre el hombro sano ha-cia delante, y pase a continuación el cuerpo por la apertura entre la correa del hombro y de la axila.

L’immobilizzazione è un principio di base nel trattamento di lesioni e sovraccari-chi poiché consente di accelerare il processo di guarigione. Le ortesi di spalla con abduzione del braccio sostengono le strutture tissutali danneggiate (articolazioni, legamenti, consentendo al contempo una mobilita-zione funzionale delle strutture sane. Con l’ortesi BORT OmoARS per rotazione esterna della spalla, è possibile fissare molto comodamente l’articolazione della spalla e il gomito in un angolo di rota-zione esterna di circa 15°. Mediante il cuneo di rotazione esterna opzionale, è possibile il posizionamento a circa 30° di rotazione esterna.

Istruzioni d‘uso:La prima applicazione e regolazione dell‘ortesi avviene di regola in sala operatoria.Quando indossa o toglie l’ortesi, il paziente deve essere seduto a un tavolo, per prevenire movimenti potenzialmente dannosi della spalla.Suggerimento: Le chiusure a strappo che chiudono la tasca reggibraccio sul lato anteriore del cuscino devono essere aperte. Aprire anche la chiusura a strappo del cinturino dell’anca sulla parte anteriore del cuscino dell’ortesi.

Mettere il braccio operato nella tasca reggibraccio aperta, in modo che la mano sia posizionata sulla palla.

Chiudere, quindi, la tasca reggibraccio. Accertarsi che il gomito sia ben posizionato nella tasca reggibraccio.

A questo punto, portare il cinturino dell’anca dietro la schiena in avanti e fissare la chiusura a strappo.

Portare ora la spallina sulla spalla sana in avanti e infilarsi quindi nell’apertura tra spallina e cinturino ascellare.

Por último pegue el cierre de velcro.

Consejo: La colocación de la correa del hombro es más sencilla si cuenta con la ayuda de alguien. Retire por completo la correa del hombro (abra los cierres de velcro). La persona que le asiste puede ayudarle a colocarse la correa del hombro como si fuera un chaleco. Siga después los pasos descritos arriba. La correa del hombro sólo se pega en el velcro del cojín de la base.

Si quiere ajustar la rotación externa a 30°, fije mediante el velcro la cuña de rotación externa disponible de forma opcional, nº de art. 121 960, entre el cojín de la base y el elemento de reposo para el brazo.

Indicaciones:Después de la operación quirúrgica del manguito rotador, después de la dila-tación del espacio subacromial, distensión del limbo y de partes de la cápsula, inmovilizaciones postoperatorias después de implantes de prótesis de hombro, en caso de síndrome de pinzamiento y bursitis aguda y crónica.

Contraindicaciones:Lesiones cutáneas extensas, grandes edemas, congestiones del sistema linfá-tico, en caso de oclusiones vasculares arteriales, hipersensibilidad a alguno de los materiales empleados.

Composición:43% Poliamida, 33% espuma PUR, 24% poliéster

Nota importante:Este produco no debe reutilizarse – es solamente destinado para un paziente.Si el médico ordenó llevarlo durante la noche, evitar la reducción de la circulación sanguinea. En caso de sensación de entumecimiento aflojar el vendaje y quitarlo si fuera necesario. En caso de trastornos persistentes consulte el médico.

Infine, fissare la chiusura a strappo.

Suggerimento: Con l’aiuto di un’altra persona, il posizionamento della spallina può essere facilitato. Far abbassare completamen-te la spallina (aprire le chiusure a strappo). L’altra persona può ora aiutare a entrare nella spallina, come in un giubbotto. Proce-dere, quindi, come descritto sopra. La spallina viene fissata solo al cuscino base.

Se si desidera un’immobilizzazione in rotazione esterna di 30°, bisogna fissare il cuneo di rotazione esterna opzionale, cod. art. 121 960, tra cus-cino di base e tasca reggibraccio.

Indicazioni:Nel post-operatorio di interventi alla cuffia del rotatore, in caso di esiti di am-pliamento dello spazio sub-acromiale, alleggerimento del limbo e della capsula, immobilizzazioni post-operatorie in seguito a protesi della spalla, nella sindrome da impingement e nella borsite acuta e cronica.

Controindicazioni:Vaste lesioni cutanee, edemi di vaste dimensioni, congestione del sistema lin-fatico, in caso di arteriopatie ostruttive, hipersensibilità ad uno dei materiali impiegati.

Composizione die materiali:43% Poliammide, 33% schiuma di PUR, 24% poliestere

Avviso importante:Non riutilizzare – questo ausilio medico è destinato all’utilizzo di un solo pa-ziente.Nel caso in cui venga prescritto l’utilizzo durante la notte, evitare la compromis-sione della circolazione sanguigna. In caso di senso di intorpidimento allentare la fasciatura e se necessario rimuoverla. Se il disturbo permane consultare il medico.

Größen / Sizes / Dimensions / Tamaños / Misure

Größe/Size 1Größe/Size 2

Körpergröße / Height / Faille / Estatura / Altezza bis/up to/jusqu’à/hasta/fino a 165 cmüber/over/plus de/sobre/oltre 165 cm

Der Überzug und das Gurtsystem mit lauwarmem Wasser und mildem Feinwasch-mittel von Hand waschen. Klettverschlüsse dabei schließen, um Beschädigungen anderer Wäschestücke zu vermeiden, in Form ziehen und an der Luft trocknen. Der Luftsack kann mittels eines feuchten Tuches gereinigt werden. Hitze und scharfe Rei-nigungsmittel vermeiden.Hand-wash the cover and the strapping system in luke-warm water with mild de-tergent. Close Velcro fastening to avoid damage of other closes, stretch into form. Air dry. The air sleeve can be cleaned by a wet cloth. Avoid heat and aggressive detergents.Laver le bandage et le système de sangles à la main avec de l‘eau tiède et un produit de lessive doux. Fermez la fermeture Velcro pour éviter d’endommager votre linge. Remettez le bandage en forme et séchez-le à l’air. Le sac d’air peut être nettoyé au moyen d‘un chiffon humide. Eviter la chaleur et les produits de nettoyage agressifs.El forro y el sistema de cintas se deben lavar a mano con agua tibia y detergente para ropa delicada. Cerrar el cierre de bardana afin de evitar daños a su ropa. Estirarlo y secarlo al aire. El depósito de aire se puede limpiar con un paño húmedo. Evite el calor y los detergentes agresivos.Lavare il rivestimento e il sistema cinturato a mano in acqua tiepida con detersivo per capi delicati. Chiudete la chiusura a Velcro per evitare che vengano danneggiati altri capi. Mettete in forma il capo e fatelo asciugare all’aria. È possibile pulire il cuscino d‘aria servendosi di un panno umido. Evitare temperature elevate e detersivi aggressivi.

Pflegehinweis / Washing instruction / Instructions de lavage / Instrucciones para el cuidado / Manutenzione

BORT GmbH | Postfach 1330 | D-71367 WeinstadtTelefon (07151) 99200-0 | Telefax (07151) 99200-50 | www.bort.com | [email protected]

orthopädiechirurgiesportmedizinrehabilitation

orthopädiechirurgiesportmedizinrehabilitation

D GB FDie Ruhigstellung ist ein Grundprinzip bei der Behandlung von Verletzungen und Überbelastungen, da die Gesun dungs prozesse dadurch wesentlich beschleunigt werden.Schulter-Arm-Abduktionsorthesen unterstützen geschädigte Gewebestrukturen (Gelenke, Bänder, Kapseln, Knorpel) und erlauben gleichzeitig eine funktionelle Beübung nicht verletzter Strukturen.Mit der BORT OmoARS Schulter-Außenrotationsorthese lassen sich Schulterge-lenk und Ellenbogen sehr bequem in einem Außenrotationswinkel von ca. 15° fixieren. Mittels des optional erhältlichen Außenrotationskeil ist eine Lagerung in ca. 30° Außenrotation möglich.

Gebrauchsanleitung:Die erstmalige Anlage und Anpassung erfolgt in aller Regel im OP-Saal.Das An- und Ablegen durch den Patienten sollte sitzend an einem Tisch erfolgen, dies verhindert unzuträgliche Bewegungen der Schulter.Tipp: Die Klettverschlüsse, die die Armtragetasche an der Vorderseite des Kis-sens verschließen, sollten geöffnet sein. Den Klettverschluss des Hüftgurtes am Vorderteil des Orthesen-Kissen ebenfalls öffnen.

Legen Sie den operierten Arm in die geöffnete Armtragetasche, so dass die Hand auf dem Ball liegt.

Schließen Sie anschließend die Armtragetasche. Der Ellenbogen muss gut in der Armtragetasche liegen.

Führen Sie nun den Hüftgurt hinter dem Rücken nach vorne und schließen Sie den Klettverschluss.

Führen Sie nun den Schultergurt über die unverletzte Schulter nach vorne und schlüpfen Sie anschließend in die Öffnung zwi-schen Schulter- und Achselgurt.

Immobilisation is a basic principle of the treatment of injuries and strains, as thus the recovery process will be considerably accelerated.Shoulder/arm abduction braces support damaged tissue structures (joints, liga-ments, capsules, cartilage), whilst at the same time permitting a functional movement of uninjured structures.The BORT OmoARS External Rotation Shoulder Brace allows you to comfortably fix the shoulder joint and elbow at an external rotation angle of around 15°. The optional external rotation wedge enables positioning at an external rotation angle of around 30°.

Instructions for use:The initial fitting and adjustment is usually performed in an operating room.Patients should always sit at a table when putting on and removing the brace. Doing so will help to prevent any harmful shoulder movements.Tip: Open the Velcro straps on the front of the pad that are used to close the sling. Also open the Velcro strap on the hip belt at the front of the brace pad.

Place your injured arm in the open sling so that your hand is rest-ing on the ball.

Make sure your elbow is well-positioned in the sling and then close the sling.

Pull the hip strap from behind your back around to the front and fasten the Velcro strap.

Pull the shoulder strap forward over your uninjured shoulder and then slip into the opening between the shoulder and armpit strap.

L’immobilisation est le principe de base dans le traitement des blessures et des surmenages, car dans ce cas les processus de guérison sont considérablement accélérés. Les orthèses d’abduction épaule-bras soutiennent les structures tissulaires lésées (articulations, ligaments, capsules, cartilage) tout en per-mettant un mouvement fonctionnel des structures intactes.Avec l’orthèse de rotation extérieure de l’épaule OmoARS de BORT, on peut commodément immobiliser l’articulation de l’épaule et le coude selon un angle de rotation extérieure d’env.  15°. Le soufflet de rotation extérieure en option autorise un positionnement selon un angle d’environ 30°.

Mode d’utilisation:En règle générale, la première pose et adaptation se passe en salle d’opération.Le patient doit poser et retirer son orthèse assis à une table afin d’éviter tout mouvement préjudiciable de l’épaule.Conseil: il faut ouvrir les fermetures Velcro qui permettent de fixer l’écharpe pour le bras au recto du coussinet. Ouvrir aussi la fermeture Velcro de la sangle de hanche sur la partie avant du coussinet d’orthèse.

Posez le bras opéré dans l’écharpe ouverte de sorte que la main repose sur la boule.

Refermez ensuite l’écharpe pour le bras. Le coude doit bien repo-ser dans l’écharpe.

À présent, ramenez la sangle de hanche du dos vers l’avant et appliquer la fermeture Velcro.

Maintenant, ramenez la sangle de l’épaule vers l’avant par-des-sus l’épaule indemne, puis enfilez-la dans l’ouverture ménagée entre les sangles de l’épaule et de l’aisselle.

Als letztes den Klett-Verschluss schließen.

Tipp: Durch eine Hilfsperson kann das Anlegen des Schultergur-tes einfacher durchgeführt werden. Den Schultergurt komplett abnehmen lassen (Klettverschlüsse öffnen). Die Hilfsperson kann Ihnen nun helfen in den Schultergurt wie eine Weste einzustei-gen. Danach so verfahren wie oben beschrieben. Der Schulter-gurt wird nur am Basiskissen festgeklettet.

Wenn eine Außenrotationsstellung von 30° gewünscht wird, muss der optional erhältliche Außenrotationskeil, Art.-Nr. 121 960, zwischen Ba-siskissen und Armtragetasche eingeklettet werden.

Indikationen:Nach Operation der Rotatorenmanschette, nach subakromia ler Defilee-Erwei-terung, Entspannung des Limbus und der Kap sel anteile, postoperative Ruhig-stellungen nach Schulter prothesenimplantaten, bei Impingementsyndrom und akuter und chronischer Bursitis.

Kontraindikation:Großflächige Verletzungen der Haut, großflächige Öde me, Stauung im lympha-tischen System, arterielle Verschlusserkrankungen (AVK), Überempfindlichkeit gegen eines der verwendeten Materialien.

Materialzusammensetzung:43% Polyamid, 33% PUR-Schaum, 24% Polyester

Wichtiger Hinweis:Kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten be-stimmt.Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigung des Blutkreislaufs vermeiden. Bei Taubheitsgefühl Hilfs mit tel lockern und ggf. abnehmen. Bei an-haltenden Be schwer den den Arzt aufsuchen.

Fasten the Velcro strap.

Tip: It is easier to have someone help you put on the shoulder brace. Open all of the Velcro straps. Now have someone help you put on the shoulder brace like a vest. Then proceed as described above. The shoulder brace is only fastened to the alkaline armpit pad.

To adjust the brace to an external rotation angle of 30°, attach the optio-nal external rotation wedge (Art. No. 121 960) to the brace between the alkaline pad and the sling.

Indications:Follow surgery on the rotator cuff, after subacrominal extension (acc. to Neer), relaxation of the limbus and of the capsule sections, postoperative immobilisa-tion after implantation of shoulder prosthesis, for impignement syndrome and acute and chronical bursitis.

Contraindications:Large-area skin injuries, large-area edemas, congestion in the lymphatic sys-tem, Artery Occlusive Disease (AOD), oversensitivity against one of the materials used.

Composition:43% Polyamide, 33% PUR foam, 24% polyester

Important instructions:No reutilisation – this medical device is meant for the care of one patient only.In case of doctor’s order to wear brace during night, avoid hindering blood circu-lation. In case of numbness loosen brace and remove if necessary. If complaints continue, please contact the doctor.

Enfin, appliquez la fermeture Velcro.

Conseil: un auxiliaire peut vous aider à poser la sangle de l’épaule plus aisément. Ôter complètement la sangle de l’épaule (ouvrir les fermetures Velcro). L’auxiliaire peut maintenant vous aider à enfiler la sangle de l’épaule comme un gilet. Procéder après comme décrit précédemment. La sangle de l’épaule est désormais solidement fixée au coussinet de base.

Pour obtenir un positionnement de rotation extérieure de 30°, il con-vient d’attacher par Velcro le soufflet de rotation extérieure en option (réf. 121 960) entre le coussinet de base et l’écharpe pour le bras.

Indications:Après opération de la coiffe des rotateurs, après élargissement du défilé sous-acromial, relâchement du limbus et de la capsule, immobilisation postopératoire après implantation d’une prothèse d’épaule, en cas de syndrome d’impingement et de bursite aigüe et chronique.

Contre-indication:Plaies de grande surface de la peau, oedème étendu, en cas de stases dans le système lymphatique, en cas d’artériopathie oblitérante, hypersensibilité à une des substances utilisées.

Composition des matières:43% Polyamide, 33% mousse PUR, 24% polyester

Note importante:Pas de réutilisation – ce produit est destiné à l’usage d’un seul patient.Si le médecin a prescrit de porter le bandage pendant la nuit, évitez de géner la circulation du sang. En cas de sensation d’engourdissement, relâchez la ban-dage ou enlevez-le, si nécessaire. Consultez votre médecin en cas de troubles persistants.