universidad central del ecuador facultad de …€¦ · ¿ha abordado temas o contenidos en inglés...
TRANSCRIPT
i
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE INGLÉS
INGLÉS PARA PROPÓSITOS OCUPACIONALES (E.O.P.) EN EL DESARROLLO DE
LA COMUNICACIÓN ORAL DEL IDIOMA INGLÉS
Trabajo de Investigación previo a la obtención del título profesional de Licenciada en Ciencias de
la Educación: Mención Inglés
Autora: Mejía Almeida Grace Karina
Tutor: MSc.Walter Santiago Mayorga Benavides
Quito, febrero 2017
ii
© DERECHOS DE AUTOR
Yo, Grace Karina Mejía Almeida, en calidad de autora del trabajo de investigación: “Inglés para
Propósitos Ocupacionales (E.O.P.) en el desarrollo de la comunicación oral del idioma Inglés,
autorizo a la Universidad Central del Ecuador a hacer uso del contenido total o parcial que me
pertenece, con fines estrictamente académicos o de investigación.
Los derechos que como autor me corresponden, con excepción de la presente autorización,
seguirán vigentes a mi favor, de conformidad con lo establecido en los artículos 5, 6, 8, 19 y demás
pertinentes de la Ley de Propiedad Intelectual y su Reglamento.
También, autorizo a la Universidad Central del Ecuador realizar la digitalización y publicación de
este trabajo de investigación en el repositorio virtual, de conformidad a lo dispuesto en el Art. 144
de la Ley Orgánica de Educación Superior.
Firma:
Grace Karina Mejía Almeida
CI: 172227815-5
iii
APROBACIÓN DEL TUTOR
DEL TRABAJO DE TITULACIÓN
Yo, .Walter Santiago Mayorga Benavides en mi calidad de tutor del trabajo de titulación,
modalidad Proyecto de Investigación, elaborado por GRACE KARINA MEJÍA ALMEIDA;
cuyo título es: INGLÉS PARA PROPÓSITOS OCUPACIONALES (E.O.P.) EN EL
DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN ORAL DEL IDIOMA INGLÉS, previo a la
obtención del Grado de Licenciada en idiomas: Mención Inglés; considero que el mismo reúne los
requisitos y méritos necesarios en el campo metodológico y epistemológico, para ser sometido a la
evaluación por parte del tribunal examinador que se designe, por lo que lo APRUEBO, a fin de que
el trabajo sea habilitado para continuar con el proceso de titulación determinado por la universidad
Central del Ecuador.
En la ciudad de Quito, a los 24 días del mes de febrero de 2017.
MSc. Santiago Mayorga
DOCENTE-TUTOR
C.C. 1803103306
iv
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL
El Tribunal constituido por: MSc. Pablo Mejía, MSc. Richard Mena y MSc. Luis Paredes,
Luego de receptar la presentación oral del trabajo de titulación previo a la obtención del Grado de
Licenciada en idiomas: Mención Inglés presentado por la señorita GRACE KARINA MEJÍA
ALMEIDA.
Con el título: INGLÉS PARA PROPÓSITOS OCUPACIONALES (E.O.P.) EN EL
DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN ORAL DEL IDIOMA INGLÉS
Emite el siguiente veredicto: APROBADO
Fecha: 29 de julio del 2017
Para constancia de lo actuado firman:
Nombre Apellido Calificación Firma
Presidente MSc. Pablo Mejía …….. ………………
Vocal 1 MSc. Richard Mena …….. ………………
Vocal 2 MSc. Luis Paredes …….. ………………
v
DEDICATORIA
A mi hijo Alejandro Cupueran quien ha sido mi
principal motivación, inspiración y felicidad que me
ha regalado la vida
A la señorita Sayonara y a mi esposo Randy Cupueran
por su respaldo y porque me enseñaron que siempre
hay una luz al final del camino
Al ser más maravilloso que siempre creyó en mí y que
está conmigo apoyándome incondicionalmente en
todo momento brindándome sabios consejos,
inculcándome valores, comprensión y amor esa
persona es mi querida madre Mónica Isabel Almeida.
Grace
vi
AGRADECIMIENTO
Agradezco a ti mi Dios por bendecirme para llegar hasta
donde he llegado, porque hiciste realidad este sueño
anhelado.
A la Universidad Central del Ecuador por darme la
oportunidad de estudiar y ser una profesional.
A mis profesores durante toda mi carrera profesional
quienes con sus conocimientos, sus experiencia, su
paciencia y sus motivación han logrado en mí que pueda
terminar mis estudios con éxito aportando con un granito
de arena a mi formación.
A mi madre Mónica Isabel Almeida por ayudarme en los
recursos necesarios para estudiar.
Grace
vii
ÍNDICE DE CONTENIDOS
© DERECHOS DE AUTOR.............................................................................................................. ii
APROBACIÓN DEL TUTOR DEL TRABAJO DE TITULACIÓN .............................................. iii
APROBACIÓN DE LA PRESENTACIÓN ORAL/ TRIBUNAL ................................................... iv
DEDICATORIA ................................................................................................................................ v
AGRADECIMIENTO....................................................................................................................... vi
ÍNDICE DE CONTENIDOS ........................................................................................................... vii
LISTA DE TABLAS.......................................................................................................................... x
LISTA DE GRÁFICOS ................................................................................................................... xii
LISTA DE FIGURAS ..................................................................................................................... xiii
LISTA DE ANEXOS ...................................................................................................................... xiv
RESUMEN ....................................................................................................................................... xv
ABSTRACT .................................................................................................................................... xvi
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................. 1
CAPÍTULO I ...................................................................................................................................... 3
EL PROBLEMA ................................................................................................................................ 3
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN ......................................................................................................... 3
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ........................................................................................... 3
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA ............................................................................................... 4
PREGUNTAS DIRECTRICES.......................................................................................................... 4
OBJETIVOS ...................................................................................................................................... 5
Objetivo General ................................................................................................................................ 5
Objetivos Específicos ......................................................................................................................... 5
JUSTIFICACIÓN .............................................................................................................................. 5
CAPÍTULO II .................................................................................................................................... 7
MARCO TEÓRICO ........................................................................................................................... 7
ANTECEDENTES ............................................................................................................................. 7
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA .................................................................................................... 8
INGLÉS PARA PROPÓSITOS OCUPACIONALES ....................................................................... 8
Diseño Microcurricular .................................................................................................................... 10
TEFL Teaching English as a Foreing Language .............................................................................. 12
Instrucción ocupacional profesional ................................................................................................. 13
Competencia comunicativa .............................................................................................................. 13
Destreza Oral (Speaking) ................................................................................................................. 14
viii
Destreza escrita (Writing) ................................................................................................................ 15
Task-based Language Learning (TBLL) .......................................................................................... 15
Diferencias interculturales ................................................................................................................ 16
Proceso de análisis de necesidades ................................................................................................... 17
Campo ocupacional .......................................................................................................................... 18
Inglés con propósitos comerciales para artesanos ............................................................................ 18
COMUNICACIÓN ORAL............................................................................................................... 19
Palabra hablada ................................................................................................................................ 20
Signos fonológicos convencionales .................................................................................................. 20
Entonación ........................................................................................................................................ 21
Tono ................................................................................................................................................. 21
Intensidad ......................................................................................................................................... 22
Modulación de la voz ....................................................................................................................... 22
Claridad ............................................................................................................................................ 22
Coherencia ........................................................................................................................................ 23
Discurso Oral .................................................................................................................................... 23
Pronunciación ................................................................................................................................... 23
Léxico ............................................................................................................................................... 24
Gramática ......................................................................................................................................... 24
Conocimientos Socioculturales ........................................................................................................ 25
Conocimientos Pragmáticos ............................................................................................................. 25
Lenguaje Corporal ............................................................................................................................ 26
Gestos ............................................................................................................................................... 26
Movimientos del rostro .................................................................................................................... 27
Movimientos del cuerpo ................................................................................................................... 27
Variedades Lingüísticas ................................................................................................................... 27
Geoelecto .......................................................................................................................................... 27
Socioelecto ....................................................................................................................................... 28
FUNDAMENTACIÓN LEGAL ...................................................................................................... 28
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS ..................................................................................... 29
CARACTERIZACIÓN DE VARIABLES....................................................................................... 30
CAPÍTULO III ................................................................................................................................. 31
METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN ...................................................................................... 31
DISEÑO DE INVESTIGACIÓN ..................................................................................................... 31
POBLACIÓN Y MUESTRA ........................................................................................................... 32
MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES ......................................................... 34
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS ................................ 35
ix
VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DE INSTRUMENTOS .............................................................. 35
TÉCNICAS PARA EL PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS .......................... 36
CAPÍTULO IV ................................................................................................................................. 37
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ................................................................ 37
RESULTADOS DE LA ENCUESTA A COMERCIANTES DEL MERCADO ARTESANAL ... 37
CAPÍTULO V .................................................................................................................................. 59
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ............................................................................... 59
CONCLUSIONES ........................................................................................................................... 59
RECOMENDACIONES .................................................................................................................. 60
CAPÍTULO VI ................................................................................................................................. 61
PROPUESTA ................................................................................................................................... 61
PORTADA ....................................................................................................................................... 61
ÍNDICE .......................................................................................................................................... 62
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................... 63
FUNDAMENTACIÓN DE LA PROPUESTA ................................................................................ 63
OBJETIVOS .................................................................................................................................... 64
Objetivo General de la propuesta ..................................................................................................... 64
Objetivos específicos de la propuesta .............................................................................................. 64
CONTENIDOS ................................................................................................................................ 65
Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal .............................................................. 65
Parte 1: Vocabulario ......................................................................................................................... 65
Parte 2: Frases, expresiones y fórmulas ........................................................................................... 75
Atención al cliente: Saludos y presentaciones ................................................................................. 75
Frases de cortesía ............................................................................................................................. 78
Tratamiento de quejas y reclamos .................................................................................................... 79
Proceso de venta: Presentación de productos ................................................................................... 83
Detección de necesidades de los y las clientes ................................................................................. 85
Expresión y comparación de condiciones de venta .......................................................................... 86
Parte 3: Vocabulario Técnico y palabras sin traducción al inglés .................................................... 87
Taller de Socialización de la Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal ................ 90
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ............................................................................................. 98
ANEXOS ....................................................................................................................................... 100
x
LISTA DE TABLAS
Tabla 1. Principios a considerarse en el proceso y diseño microcurricular de EOP ........................ 11
Tabla 2. Población ............................................................................................................................ 32
Tabla 3. Matriz de operacionalización de variables ......................................................................... 34
Tabla 4. Escala del Alpha de Cronbach............................................................................................ 35
Tabla 5. Alpha de Cronbach ............................................................................................................. 36
Tabla 6. ¿Ha recibido educación o capacitación para el aprendizaje del inglés como lengua
extranjera? ......................................................................................................................... 37
Tabla 7. ¿Ha abordado temas o contenidos en inglés relacionados con su ocupación
profesional? ....................................................................................................................... 38
Tabla 8. ¿Considera usted que puede mantener una conversación en el idioma ingles en su
ámbito ocupacional? ......................................................................................................... 39
Tabla 9. ¿Considera que puede escribir palabras y frases referentes a su entorno ocupacional
en el idioma inglés? .......................................................................................................... 40
Tabla 10. ¿Ha intentado aprender inglés con relación a las tareas que realiza en su ocupación? .... 41
Tabla 11. ¿Considera que es importante manifestar las diferencias culturales entre usted y sus
clientes de habla inglesa? .................................................................................................. 42
Tabla 12. ¿Ha detectado la necesidad de aprender inglés para desempeñar de manera efectiva
su ocupación? .................................................................................................................... 43
Tabla 13. ¿Siente interés en aprender inglés con un enfoque hacia su ocupación comercial? ......... 44
Tabla 14. ¿Usted piensa que al comunicarse en el idioma ingles tiene una entonación
adecuada? .......................................................................................................................... 45
Tabla 15. ¿Puede usted modular la voz en el idioma inglés mediante la utilización adecuada
del tono e intensidad de volumen que tiene la voz? ......................................................... 46
Tabla 16. ¿Usted puede expresarse de manera fluida y espontanea realizando diálogos claros
en el proceso de la comunicación oral en el idioma inglés en su campo ocupacional? .... 47
Tabla 17. ¿Usted tiene la capacidad de desenvolverse con coherencia en la transmisión de
expresiones cotidianas hacia el/la turista en el idioma inglés? ......................................... 48
Tabla 18. ¿Tiene una correcta pronunciación del idioma ingles para establecer una relación
entre comerciante y turista? .............................................................................................. 49
Tabla 19. ¿Considera que al utilizar el inglés, dentro de su campo laboral, utiliza un vocabulario
acorde a su ocupación? ..................................................................................................... 50
Tabla 20. ¿Conoce usted acerca de la gramática en el idioma inglés y la utiliza eficazmente? ....... 51
Tabla 21. ¿Considera que posee el conocimiento sociocultural necesario sobre los clientes para
manejar la venta y atención al turista de habla inglesa? ................................................... 52
Tabla 22. ¿Considera que puede utilizar el idioma inglés de forma práctica en la realización
de sus labores? .................................................................................................................. 53
xi
Tabla 23. ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que sus gestos
son adecuados con lo que busca comunicar? .................................................................... 54
Tabla 24. ¿Qué tan frecuente utiliza usted movimientos del rostro para la interpretación del
mensaje hacia el/la turista de habla inglesa? ..................................................................... 55
Tabla 25. ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que sus
movimientos corporales son adecuados con lo que busca comunicar? ............................ 56
Tabla 26. ¿Cree usted que es importante conocer expresiones, frases y vocabulario específico
en el idioma ingles de acuerdo al campo ocupacional que ejerce? ................................... 57
Tabla 27. ¿Cree usted que el uso de palabras correctas del idioma ingles incrementa el grado
sociocultural y un mejor status económico en los comerciantes? ..................................... 58
Tabla 28. Números ........................................................................................................................... 65
Tabla 29. Colores ............................................................................................................................. 67
Tabla 30. Diálogo de ejemplo 1 ....................................................................................................... 68
Tabla 31. Días, meses y estaciones .................................................................................................. 69
Tabla 32. Diálogo de ejemplo 2 ....................................................................................................... 70
Tabla 33. Formas .............................................................................................................................. 72
Tabla 34. Materiales ......................................................................................................................... 73
Tabla 35. Adjetivos .......................................................................................................................... 74
Tabla 36. Diálogo de ejemplo 3 ....................................................................................................... 74
Tabla 37. Frases de despedida y cortesía ......................................................................................... 76
Tabla 38. Presentación de la persona ............................................................................................... 77
Tabla 39. Diálogo de ejemplo 4 ....................................................................................................... 77
Tabla 40. Frases de cortesía ............................................................................................................. 78
Tabla 41. Expresiones informales .................................................................................................... 79
Tabla 42. Expresiones formales ....................................................................................................... 79
Tabla 43. Frases utilizadas por el/la cliente y el/la comerciante ...................................................... 80
Tabla 44. Fórmulas para atender reclamos ....................................................................................... 81
Tabla 45. Diálogo de ejemplo 5 ....................................................................................................... 83
Tabla 46. Presentación de productos ................................................................................................ 83
Tabla 47. Reglas gramaticales de los adjetivos ................................................................................ 84
Tabla 48. Preguntas de indagación sobre el producto ...................................................................... 85
Tabla 49. Detección de necesidades de los y las clientes ................................................................. 85
Tabla 50. Expresión y comparación de condiciones de venta .......................................................... 86
Tabla 51. Terminología específica en relaciones comerciales ......................................................... 88
Tabla 52. Términos sin traducción ................................................................................................... 90
Tabla 53. Plan de capacitación E.O.P (Inglés para propósitos Ocupacionales) .............................. 90
xii
LISTA DE GRÁFICOS
Gráfico 1. TEFL – Teaching English as a Foreign Language .......................................................... 37
Gráfico 2. Instrucción ocupacional profesional ................................................................................ 38
Gráfico 3. Destreza Oral .................................................................................................................. 39
Gráfico 4. Destreza escrita ............................................................................................................... 40
Gráfico 5. Task Based Learning - TBL ............................................................................................ 41
Gráfico 6. Diferencias interculturales.............................................................................................. 42
Gráfico 7. Proceso de análisis de necesidades .................................................................................. 43
Gráfico 8. Inglés comercial para artesanos....................................................................................... 44
Gráfico 9. Entonación....................................................................................................................... 45
Gráfico 10. Tono, intensidad y modulación de la voz ...................................................................... 46
Gráfico 11. Claridad ......................................................................................................................... 47
Gráfico 12. Coherencia..................................................................................................................... 48
Gráfico 13. Signos fonológicos convencionales y pronunciación .................................................... 49
Gráfico 14. Léxico ............................................................................................................................ 50
Gráfico 15. Gramática ...................................................................................................................... 51
Gráfico 16. Conocimientos socioculturales ...................................................................................... 52
Gráfico 17. Conocimientos pragmáticos .......................................................................................... 53
Gráfico 18. Gestos ............................................................................................................................ 54
Gráfico 19. Movimientos del rostro ................................................................................................. 55
Gráfico 20. Movimientos del cuerpo ................................................................................................ 56
Gráfico 21. Geoselecto ..................................................................................................................... 57
Gráfico 22. Sociocultural ................................................................................................................. 58
xiii
LISTA DE FIGURAS
Figura 1. Formas- nombres en inglés ............................................................................................... 71
Figura 2. Fotografía de la entrada del mercado artesanal ............................................................... 128
Figura 3. Fotografías de comerciante colaborando en la encuesta ................................................. 129
Figura 4. Fotografías de un local del mercado artesanal ................................................................ 129
Figura 5. Fotografía de un local del mercado artesanal ................................................................. 130
Figura 6. Fotografías de comerciante y local del mercado artesanal ............................................. 131
Figura 7. Fotografías de mercadería en el mercado artesanal ........................................................ 132
Figura 8. Fotografía de un local de artesanías en el mercado artesanal ......................................... 133
Figura 9. Fotografías de artesanías en el mercado artesanal .......................................................... 133
Figura 10. Fotografía de un local de mercado artesanal ................................................................. 134
xiv
LISTA DE ANEXOS
Anexo 1. Líneas de investigación de la Carrera de Inglés.............................................................. 100
Anexo 2. Cuestionario de encuesta a comerciantes del Mercado Artesanal ................................. 101
Anexo 3. Matriz para el cálculo del Alpha de Crombach .............................................................. 103
Anexo 4. Designación del tutor ...................................................................................................... 104
Anexo 5. Denuncia del tema .......................................................................................................... 105
Anexo 6. Matriz de variables ......................................................................................................... 106
Anexo 7. Pertinencia ...................................................................................................................... 107
Anexo 8. Calidad Técnica y representatividad ............................................................................... 112
Anexo 9. Lenguaje ......................................................................................................................... 117
Anexo 10. Ficha de validadores ..................................................................................................... 122
Anexo 11. Oficio para realizar la encuesta en el mercado artesanal .............................................. 127
Anexo 12. Fotografías del Mercado Artesanal ............................................................................... 128
xv
TÍTULO: “Inglés para Propósitos Ocupacionales (E.O.P.) en el desarrollo de la comunicación oral
del idioma Inglés”
Autora: Grace Karina Mejía Almeida
Tutor: MSc. Santiago Mayorga
RESUMEN
El presente estudio se enfocó en analizar la aplicación del inglés para propósitos ocupacionales
(E.O.P) en el desarrollo de la comunicación oral del idioma Inglés en los comerciantes del Mercado
Artesanal de la Mariscal de la ciudad de Quito período 2016-2017. El sustento teórico se
fundamentó en las competencias comunicativas, discurso oral, lenguaje corporal y variedades
lingüísticas. El estudio se desarrolló mediante una investigación descriptiva, con enfoque
cualitativo y cuantitativo mediante la técnica de la encuesta con su instrumento que es el
cuestionario para la recolección de datos. Entre los resultados se concluyó que la gran mayoría de
comerciantes no maneja el inglés de forma eficiente y tienen problemas habitualmente para
comunicarse con los turistas de habla inglesa. Frente a esta situación se diseñó una propuesta
consistente en una guía referencial de inglés para actividades comerciales de comerciantes
artesanos; la misma que se complementó con un taller para la socialización de la propuesta y la
capacitación de los comerciantes en la utilización de la guia.
PALABRAS CLAVE: INGLÉS CON PROPÓSITOS OCUPACIONALES,
COMPETENCIAS COMUNICATIVAS, DISCURSO ORAL, LENGUAJE CORPORAL,
VARIEDADES LINGÚISTICAS, ARTESANOS, COMERCIANTES.
xvi
TITLE: “English for Occupational Purposes in the development of the Oral Communication of the
English language”
Autora: Grace Karina Mejía Almeida
Tutor: MSc. Santiago Mayorga
ABSTRACT
The present research work was aimed at analyzing the application of English for Occupational
Purposes in the development of the Oral Communication of the English language applied to the
merchants of the Mariscal Artisan Market of the Quito city in the period 2016-2017. The
theoretical foundation focused on the communicative competence, oral discourse, body language
and linguistic variations. This study was featured by being a descriptive research based on a quali-
quantitative approach. The survey with a questionnaire were the technique and the instrument
accordingly used to collect data. Among the results, it was concluded that the vast majority of
merchants use the English language inefficiently and usually face problems when communicating
with English speaking tourists. Consequently, a commercial-activity reference Guide of English for
artisan merchants was designed as a proposal. This proposal was complemented by a socialization
workshop and the merchant training on the guide.
KEY WORDS: ENGLISH FOR OCCUPATIONAL PURPOSES, COMMUNICATIVE
COMPETENCE, ORAL DISCOURSE, BODY LANGUAGE, LINGUISTIC VARIATIONS,
ARTISANS, MERCHANTS.
1
INTRODUCCIÓN
El Inglés con Propósitos Ocupacionales como parte de la Enseñanza del Inglés para Fines
Específicos es una herramienta que permite a los profesionales en distintas ramas el expandir su
campo de ocupación hacia clientes de habla inglesa; sobre todo en el turismo. Ante esta situación
los artesanos comerciantes del Mercado Artesanal del sector La Mariscal de la ciudad de Quito ven
afectadas sus ventas al no poder llevar a cabo de forma exitosa una comunicación comercial con
los turistas. La presente investigación abordó este problema con el objetivo de determinar la
necesidad de los artesanos de capacitarse en el dominio del inglés para aplicarlo en su ocupación y
diseñar una propuesta destinada a superar este problema.
La importancia de la investigación se debe a la propuesta que se diseñó como referente
para los comerciantes artesanos, para que puedan verse beneficiados al utilizar el inglés con
aplicaciones al comercio de sus productos con clientes que manejan el inglés como lengua. De
forma indirecta se beneficia al turismo en el sector de La Mariscal, pues existirá un mayor interés
de parte de los turistas, en realizar sus compras en el Mercado Artesanal por la posibilidad de
lograr una mejor comunicación.
La investigación desarrollada fue de tipo descriptiva, con enfoque cualitativo y
cuantitativo, y bajo una modalidad de proyecto socioeducativo. Se aplicaron encuestas a los
comerciantes artesanos y se obtuvo como resultados que la gran mayoría no maneja el inglés pero
han logrado realizar sus ventas con turistas de habla inglesa, mediante el uso de la comunicación
gestual y corporal, sin embargo la falta de comunicación verbal ha afectado su capacidad para
cerrar la venta por lo cual se desarrolló la propuesta para capacitar a los artesanos en el uso del
inglés para su ocupación.
El documento está estructurado en seis capítulos que abarcan los siguientes contenidos:
El Capítulo I El Problema, presenta la línea de investigación en la que se enmarca el
estudio, el planteamiento del problema y la formulación del mismo. Se desarrollan además las
preguntas directrices a las que pretenden responder el objetivo general y los objetivos específicos, y
la justificación del estudio.
2
El Capítulo II Marco Teórico contiene la fundamentación teórica elaborada a partir de la
recopilación de datos bibliográficos y documentales, presentándose los antecedentes investigativos,
el desarrollo de temas y subtemas sobre las variables, el Inglés para Propósitos Ocupacionales y la
Comunicación Oral. Se adjunta la Fundamentación legal, la definición de términos básicos y la
caracterización de variables.
En el Capítulo III Metodología de Investigación se presenta el diseño de investigación
mediante el detalle del nivel y el tipo de estudio, el detalle de la población y la muestra
poblacional, la matriz de operacionalización de variables de la que se extraen las preguntas con las
que se elaboraron los instrumentos para la recolección de datos. Se incluye también la validez y
confiabilidad de instrumentos y las técnicas para el procesamiento y análisis de resultados.
El Capítulo IV Análisis e Interpretación de Resultados contiene las tablas y gráficos
estadísticos con los datos obtenidos de la investigación de campo.
El Capítulo V Conclusiones y Recomendaciones describen las conclusiones finales a las
que se llegó como producto del estudio y para responder a los objetivos de la investigación, y
también las recomendaciones correspondientes.
El Capítulo VI Propuesta contiene la guía referencial para los comerciantes del Mercado
Artesanal con la información referente al uso de inglés con propósitos ocupacionales.
Por último, se presentan las referencias bibliográficas y los anexos correspondientes.
3
CAPÍTULO I
EL PROBLEMA
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN
El proyecto se acoge a la línea de investigación número 4 de la Facultad de Filosofía,
Letras y Ciencias de la Educación; relacionada con los “Fundamentos pedagógicos, metodológicos
y curriculares del proceso de enseñanza y aprendizaje en articulación con el Sistema Nacional de
Educación”. Como parte de la carrera de inglés se enmarca en la línea de investigación que
menciona: “competencias comunicativas en idioma inglés”. El documento de líneas de
investigación se presenta como anexo 1.
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA
La siguiente investigación se realizó debido al bajo nivel de comunicación oral del idioma
inglés en los comerciantes del mercado artesanal de la Mariscal afectando la comprensión hacia
el/la turista en la ciudad de Quito sector la Mariscal Sucre.
Es importante iniciar el análisis de la problemática acerca del dominio del idioma inglés
desde un enfoque global. En el continente Europeo y América del Norte existe deficiencia en el
nivel de comunicación oral del idioma inglés siendo poco común en relación a países de habla
hispana conformados por veintiún países, dieciocho en América, uno en Europa, uno en África
(EF EPI EF English Proficiency index, 2014), esto quiere decir que en América latina no hay la
necesidad de utilizar el idioma inglés cotidianamente, puesto que las personas se encuentran
rodeadas por un idioma en común, por esta razón la prioridad de su aprendizaje es limitada, siendo
Argentina el país que se sitúa con una alta aptitud en el dominio del idioma inglés.
Por otro lado, Ecuador ocupa el lugar 47 en el ranking mundial en el dominio del inglés
según un artículo de diario el Telégrafo (2014) a partir de datos de Education First (EF), esto quiere
decir que su nivel de aptitud es bajo debido a que la mayoría de personas tienen una baja situación
económica y no pueden acceder a cursos particulares con alto rendimiento de aprendizaje en el
idioma inglés, puesto que la metodología que se aplica en las escuelas es relativamente básica.
4
Además de eso, en la vida diaria del comerciante en el mercado Artesanal la práctica del
idioma inglés impide las transacciones comerciales a través de la comunicación oral pues resulta
ineficiente el entendimiento y comprensión del turista por no tener un dominio básico del idioma
inglés.
Desde otra perspectiva, existe varias causas para fomentar la investigación como: la
inadecuada metodología de enseñanza en la lengua extranjera en Ecuador, limitado vocabulario del
inglés general, desconocimiento de estructuras gramaticales, inapropiada información específica
de sus productos autóctonos e incorrecta articulación de palabras; ocasionando los siguientes
efectos: una limitada comunicación oral, miedo a expresarse en el idioma inglés, poca satisfacción
hacia las inquietudes de los turistas visitantes, pérdida de ventas; artes u obras de artesanos tanto
individual como general y carencia de relaciones comerciales con turistas de habla inglesa .
El beneficio de esta investigación tiene como fin dar una solución a la comunicación oral
básica entre los turistas que visitan el país y los artesanos micro-empresarios utilizando el inglés
con propósitos ocupacionales (E.O.P) en el campo comercial, para resolver de algún modo las
incógnitas de los turistas mejorando la calidad del servicio al cliente, puesto que si no se lleva a
cabo la capacitación en inglés que los artesanos requieren, dificulta el desarrollo y crecimiento
económico afectando el nivel de vida de los comerciantes del mercado artesanal la Mariscal.
FORMULACIÓN DEL PROBLEMA
Una vez realizada la presentación del problema se determina la formulación de la
investigación de la siguiente manera:
¿Cuáles son los contenidos básicos con propósitos ocupacionales (E.O.P) en el desarrollo
de la comunicación oral del idioma inglés en los comerciantes del mercado artesanal de la Mariscal
en la ciudad de Quito Periodo 2016-2017?
A través de la pregunta se determina una solución para la comunicación oral básica en el
campo del E.O.P en los comerciantes del Mercado Artesanal.
PREGUNTAS DIRECTRICES
¿Cuáles son las competencias comunicativas que deben formar parte del diseño
microcurricular en el campo del comercio de artesanías para el desarrollo de la
comunicación oral ene l idioma inglés?
5
¿Cuáles son los campos ocupacionales más relevantes que se manejan en el Mercado
Artesanal La Mariscal en el desenvolvimiento de la comunicación oral del idioma
inglés?
¿Cuál es la influencia de la palabra hablada en el discurso oral en el proceso de la
comunicación oral en el campo de los comerciantes del Mercado Artesanal?
¿Cuál es lenguaje corporal que se utiliza en las variedades lingüísticas durante la
comunicación oral en el campo de los comerciantes del Mercado Artesanal?
OBJETIVOS
Objetivo General
Identificar la aplicación de los contenidos básicos del inglés para propósitos ocupacionales
(E.O.P) en el desarrollo de la comunicación oral del idioma inglés en los comerciantes del
Mercado Artesanal de la Mariscal en la ciudad de Quito Periodo 2016-2017.
Objetivos Específicos
Describir el diseño microcurricular con sus respectivas competencias comunicativas en
el campo artesanal para el desarrollo de la comunicación oral
Destacar los campos ocupacionales más relevantes que se maneja en el Mercado
Artesanal La Mariscal en el desenvolvimiento de la comunicación oral
Determinar la influencia de la palabra hablada en el discurso oral en el proceso de la
comunicación oral en el campo de los comerciantes del Mercado Artesanal.
Explicar el lenguaje corporal que se utiliza en las variedades lingüísticas durante la
comunicación oral en el campo de los comerciantes del Mercado Artesanal.
JUSTIFICACIÓN
La presente investigación se justifica realizarla con los comerciantes del Mercado
Artesanal la Mariscal, al ser un lugar muy visitado por un gran número de turistas de habla inglesa
para la adquisición comercial de artesanías autóctonas principalmente de la cultura otavaleña, sin
embargo el problema surge por la falta de conocimiento y aplicación del inglés por parte de los
comerciantes lo que afecta su capacidad para realizar las ventas adecuadamente. Es importante
investigar cómo afecta a los comerciantes la falta de uso del inglés, y por ende como puede
beneficiarlos el realizar una propuesta para capacitarlos en English for Occupational Purposes
(E.O.P) en su ocupación como comerciantes de artesanías.
6
La contribución del E.O.P en los comerciantes del mercado la Mariscal es fundamental,
pues es una metodología de capacitación con fines profesionales enfocada en pulir las habilidades
del aprendiz en un campo técnico, utilizando la habilidad productiva del inglés como hablar con el
uso apropiado de un específico vocabulario y reglas gramaticales, mediante actividades y tareas
laborares usando material diseñado a las necesidad del aprendiz adulto.
Por otra parte, la comunicación oral permite transmitir mensajes inmediatos a través de
diálogos entre personas; de forma natural y espontánea, empleando correctamente la gramática y
vocabulario para una mejor comprensión oral manejando registros apropiados a través de funciones
y competencias comunicativas; además, permite identificar o distinguir inmediatamente la
retroalimentación del mensaje con ayuda de gestos corporales para facilitar la interpretación del
mensaje y la entonación permite expresar todo tipo de estado de ánimo de la persona.
La presente investigación justifica su ejecución, pues mejorará las limitaciones actuales por
el desconocimiento del inglés con propósitos específicos (E.O.P) en el campo del comercio de
artesanías a través de la comunicación oral por parte de los comerciantes, con el fin de desarrollar
las habilidades esenciales de la comunicación y poder ser eficaz con empatía y confianza para ser
un comerciante exitoso.
Los beneficiarios directos de la presente investigación son los comerciantes del Mercado
Artesanal Mariscal, los que perfeccionarán su ocupación laboral mediante el desempeño
comunicativo utilizando el contexto artesanal por medio de metodologías, estrategias y técnicas, así
mismo los beneficiarios indirectos son las y los turistas de habla inglesa que posteriormente
tendrán una comunicación clara y eficaz en el idioma inglés.
La investigación es pertinente de realizarse porque existe interés por parte de los
comerciantes del Mercado Artesanal en mejorar su capacidad para las ventas con los turistas, y
adicionalmente por la importancia que tiene actualmente el inglés como segundo idioma por su
utilización general a nivel mundial.
El estudio es factible de realizarse por tanto existe total apertura por parte de los
comerciantes del Mercado Artesanal para el levantamiento de información, y se cuenta con los
recursos económicos y materiales para su desarrollo, como también del tiempo requerido.
7
CAPÍTULO II
MARCO TEÓRICO
Las bases teóricas que fundamentan la presente investigación se asientan en los temas y
subtemas relacionados con el Inglés para Propósitos Ocupacionales y la Comunicación Oral, como
aspectos que intervienen en la ocupación que los comerciantes del mercado artesanal realizan con
clientes de habla inglesa. El marco teórico abarca el sustento científico de estas variables, pero
antes se presenta los antecedentes de investigaciones con temas relacionados que pueden dar una
primera aproximación al problema de estudio.
ANTECEDENTES
Para la elaboración de los antecedentes se indagaron diversas bases académicas tanto
nacionales como extranjeras sobre investigaciones en temas similares al que se maneja en el
presente estudio, centrado en el Inglés para Propósitos Ocupacionales.
López, M. y Tello, A. (2012) en su estudio “Las lenguas extranjeras en carreras de la
Facultad de Ciencias Humanas” localizado en el repositorio digital de la Universidad Nacional de
San Luis Argentina, plantea un análisis sobre el papel que juegan los idiomas extranjeros, sobre
todo el inglés, como parte del currículo de diversas carreras de Ciencias Humanas, y profundiza en
la observación del grado en que el inglés con fines específicos y con propósitos ocupacionales
(English for Occupational Purposes) es aplicado. Se utilizó la metodología de estudio documental
mediante el análisis de la documentación curricular de varias carreras (planes de estudio, cursos de
idiomas, programas de idiomas). Las autoras concluyeron que es necesario que exista, dentro de la
enseñanza del inglés a nivel universitario, “un posicionamiento reflexivo y crítico que permita
destacar nociones como la de construcción metodológica, y de sujetos sociales en relación con los
diseños curriculares” (p. 61). Para la investigación es relevante considerar la necesidad de que el
inglés como idioma extranjero deba tener mayor relevancia en el diseño curricular actual en las
carreras profesionales, pero también en las capacitaciones o cursos que puedan brindarse a
trabajadores como artesanos y comerciantes.
A resultados similares llegó Vásquez, D. (2016) en su estudio titulado “English for Specific
Purposes: A Technical English Guideline for 6th Level General English Students in The
International Business Career at PUCESE 2014” localizado en el repositorio digital de la Pontifica
8
Universidad Católica Sede Esmeraldas, que tuvo como propósito aplicar una metodología de
estudio científico para evaluar el efecto de crear y aplicar una guía técnica de estudio del idioma
inglés para estudiantes de sexto nivel en la carrera de Negocios Internacionales. La autora utilizó
una metodología descriptiva, con enfoque cualitativo y cuantitativo, para lo cual aplicó encuestas y
entrevistas a estudiantes de la carrera. Como conclusiones la autora observó que si bien existe una
enseñanza universitaria del idioma, esta se suele limitar a aspectos generales y se aleja de los
propósitos ocupacionales propios de su carrera. La autora menciona que el manejo de una guía
técnica para apoyar el inglés con propósitos específicos ocupacionales es una alternativa factible,
eficaz y eficiente a sur utilizada. Esto es relevante para el estudio pues el medio por el que los
comerciantes del Mercado Artesanal pueden recibir los contenidos relacionados con el inglés
enfocado a su ocupación es una guía que utilicen como referente cuando así lo requieran.
Por su parte Ramírez, H. (2016) en el estudio “English for Specific Purposes (ESP)
Didactics: Content Knowledge and Communicative Abilities” localizado en el repositorio digital de
la Pontifica Universidad Católica Sede Esmeraldas, cuyo tema es quiso demostrar la necesidad de
conectar los conocimientos y las habilidades de comunicación para la enseñanza del inglés para
propósitos específicos. Utilizó como metodología una investigación bibliográfica y una experiencia
pedagógica con estudiantes de enfermería y de física. La autora concluyó que existe una imperante
necesidad de enseñar inglés para propósitos específicos en las universidades actuales, y es
relevante que en su aplicación se realice una conexión entre los contenidos-conocimientos
relacionados con cada campo ocupacional y las principales habilidades comunicacionales a
desarrollarse en los estudiantes: listening, speaking, reading y writing. Este tema contribuye a
considerar la necesidad de que, en la aplicación del Inglés para Propósitos Ocupacionales para los
comerciantes del Mercado Artesanal, deba tomarse en cuenta la relación que deben tener los
contenidos o conocimientos propios de su ocupación y las habilidades de comunicación oral en
inglés.
FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
En esta sección se aborda los conceptos más relevantes para la mejor comprensión de la
investigación, detallando las dimensiones e indicadores que surgen de la caracterización de
variables.
INGLÉS PARA PROPÓSITOS OCUPACIONALES
El inglés para propósitos ocupacionales forma parte del denominado Inglés para propósitos
específicos, o por sus siglas en inglés ESP (English for Specific Purposes), y puede comprenderse
como una metodología de aprendizaje del inglés que se concentra en los aspectos esenciales que
9
debe aprender un trabajador o profesional en cierto campo específico para interactuar con personas
que manejan otra lengua.
De acuerdo con Carter, J. citado en Vásquez, D. (2016, p. 2), el ESP se divide en tres tipos:
Inglés como Lengua Restringida (English as a Restricted Language), Inglés para Propósitos
Académicos y Ocupacionales (English for Academic and Occupational Purposes - EAOP) e Inglés
con Temas Específicos (English with Specific Topics). El Inglés para Propósitos Académicos y
Ocupacionales puede dividirse a su vez en netamente académico o específicamente ocupacional,
siendo este último el que despierta el interés de esta investigación y que se reconoce por sus siglas
en Inglés, English for Occupational Purposes (EOP), tal como lo señala Llácer, E. (2014):
A partir de los años setenta, los autores empiezan a concienciarse de lo que
vendrá a llamarse inglés para fines específicos (ESP), producto del análisis
de necesidades de grupos muy concretos de docentes en estudios técnico-
científicos, legales, bio-médicos, empresariales, etc. De aquí la creación de
una serie de subapartados del ESP para adaptarlo a las diversas
necesidades y la diferenciación muy marcada entre la enseñanza del inglés
general (EGP) y la disciplina de esp, que se dirige a la enseñanza del inglés
para fines específicos. Esta última se divide a su vez en inglés para usos
académicos (EAP) e inglés para fines profesionales (EOP). (p. 68)
De modo que el Inglés para Fines Específicos, que surgió del análisis y la observación de la
necesidades que tenían ciertos grupos como profesionales, técnicos, médicos, entre otros; fue
especializándose y dividiéndose en más categorías, por lo que terminó por separarse y surgió así, el
Inglés para Propósitos Ocupacionales; este último por la necesidad creciente que apareció con el
crecimiento que ha tenido el inglés a nivel mundial.
Sobre esto Ramírez, H. (2016) menciona que “…it is sometimes difficult for them to use
the English language about their professions because they have lack of terminologies and
communicative functions which are essential for their work1” (p. 1). Por tanto, aun cuando un
profesional en determinado campo manejara un nivel alto de inglés, esto no necesariamente podría
cubrir sus necesidades de comunicación en dicho idioma cuando se refiera a temas propios de su
carrera, debido al manejo de términos técnicos, vocabulario, jerga profesional, entre otros
elementos que no son cubiertos por el aprendizaje del inglés de forma general.
Para Ramírez H. (2016) esta modalidad de enseñanza del inglés surge como respuesta a
tres factores: las demandas de un nuevo mundo globalizado e interconectado, una revolución en
lingüística cuando se observó que existían diferencias en el inglés necesario para comercio,
1 “... a veces es difícil para ellos usar el idioma inglés sobre sus profesiones porque carecen de terminologías
y funciones comunicativas que son esenciales para su trabajo”. Traducción realizada por la autora.
10
medicina, turismo, entro otros; y por último, el enfoque en el estudiante. Desde el sector académico
universitario, el EOP o Inglés para Propósitos Ocupacionales es aún una metodología que se
encuentra en proceso de implementación, no siendo sencillo por todo lo que conlleva, pues
“…cierto es que los proyectos de esta naturaleza deben tener en consideración la lengua en sí, el
cómo enseñar en unl campo especifico de estudio o trabajo del participante en el curso” (Revilla
R., 2003, p. 3).
El EOP debe manejarse tomando como base el diseño microcurricular, las competencias
comunicativas que él o la estudiante requiere y por tanto, el campo comunicacional en el cual se
desempeña. Estos tres aspectos condicionan y definen la manera en que debe ser aplicado el EOP
en un caso específico.
Diseño Microcurricular
El diseño microcurricular se entiende como la organización o planificación que tiene lugar
para llevar a cabo un proceso educativo en determinado tema o contenido. Se desprende del diseño
macrocurricular, y a diferencia de este último, su planteamiento no es general, sino específico por
lo que detalla los temas y recursos que se manejarán en la interacción de enseñanza aprendizaje
Para Lafrancesco, G. (2010) “el diseño microcurricular constituye en general el marco de
referencia para la selección y el análisis de los elementos curriculares que intervienen en un
proceso educativo (programa, metodología, recursos, etc.), así como el marco de actuación en el
mismo indicando qué, cómo y cuándo enseñar y evaluar” (p. 81). Como sugiere este autor, el
diseño microcurricular establece los parámetros relacionados con los elementos del proceso
educativo, como el programa o contenidos que se abordarán, la metodología que plantea el cómo se
impartirá el programa, y los recursos, es decir aquello que se utilizará para apoyar el aprendizaje,
pero también la evaluación sobre lo enseñado.
En cuanto al diseño microcurricular en EOP este se acoge a los mismos principios
señalados, sin embargo la diferencia radica en la selección de los contenidos y materiales, de forma
que estos sean coherentes, oportunos y eficaces para la enseñanza del inglés. Sobre esto Ramírez,
H. (2006) señala varios principios que deberían considerarse en el proceso didáctico de EOP, y por
tanto, en el diseño microcurricular. Estos principios son:
11
Tabla 1. Principios a considerarse en el proceso y diseño microcurricular de EOP
Validity:
/Validez/
The contents, objectives, methods, material aids, teaching organization form and
evaluation should be in agreement with the students needs, it means their
professional or occupational demands.
/Los contenidos, objetivos, métodos, ayudas materiales, forma de organización de
la enseñanza y evaluación deben estar de acuerdo con las necesidades de los
estudiantes, sus demandas profesionales o laborales/.
Authenticity:
/Autenticidad/
Tasks and materials to be used should be based on the real life of the profession,
linguistically close to the language spoken by the native speakers.
/Las tareas y materiales a utilizar deben basarse en la vida real de la profesión,
lingüísticamente cerca de la lengua hablada por los hablantes nativos./
Reliability:
/Confiabilidad/
If the language taught is real-life based either with contents and situations, based
on the learners´ needs, with objectives that can be achieved, with flexibility that
can help the students be confident in success, the didactics of ESP will be
reliable.
/Si el lenguaje que se enseña se basa en la vida real, ya sea con contenidos y
situaciones, en función de las necesidades de los alumnos, con objetivos que se
puedan alcanzar, con flexibilidad que pueda ayudar a los estudiantes a tener
confianza en el éxito, la didáctica del ESP será fiable./
Specificity:
/Especificidad/
Precisely, to be reliable, the teaching of ESP should be very much specific to the
professional or occupational needs of the students.
/Precisamente, para ser confiable, la enseñanza de la ESP debe ser muy específica
a las necesidades profesionales o profesionales de los estudiantes./
Consistency:
/Coherencia /
To provide learning, the tasks should be taught systematically, either for teaching
the speaking ability, the reading ability, the listening ability or writing, with a
frequency of about 4 hours a week.
/Para proporcionar aprendizaje, las tareas deben ser enseñadas sistemáticamente,
ya sea para enseñar la capacidad de hablar, la capacidad de lectura, la capacidad
de escuchar o escribir, con una frecuencia de alrededor de 4 horas a la semana/
Practicality:
/Practicidad/
To achieve the previous principles, the tasks should be very much practical.
Teachers should teach exactly what the students need to know for language use.
/Para lograr los principios anteriores, las tareas deben ser muy prácticas. Los
maestros deben enseñar exactamente lo que los estudiantes necesitan saber para el
uso del lenguaje./
Fuente: Ramírez H (2016, p. 3), traducción realizada por la autora.
12
Los principios señalados por Ramírez, H. (2016) tales como validez, autenticidad,
confiabilidad, especificidad, consistencia y utilidad, pretenden señalar que el diseño
microcurricular y los elementos que la componen deben ser válidos o acordes a las necesidades de
los y las estudiantes, deben ser auténticos y basados en el contexto real al que serán dirigidos,
deben ser alcanzables, precisos y específicos, y sobre todo, deben ser adquiridos en y para la
práctica de su ocupación.
TEFL Teaching English as a Foreing Language
Teaching English as a Foreing Language o en español, enseñanza del inglés como Lengua
Extranjera, es una metodología basada en la enseñanza del idioma inglés a personas que ya han
aprendido un idioma, por lo mismo se lo suele conocer también como enseñanza del inglés como
segunda lengua.
En este caso la enseñanza del inglés como segunda lengua o como lengua extranjera se
desarrolla de forma general, lo que lo separa de la enseñanza con propósitos específicos, como el
ocupacional; sin embargo, en lo que ambos tipos coinciden es que, como sugiere Ramírez, H.
(2016), ningún componente de enseñanza puede estar aislado, y por el contrario los componentes
personales (el/la docente y el/la estudiante) y los impersonales (contenidos, objetivos, métodos,
materiales, evaluación y otros) deben funcionar de forma conjunta.
Sin embargo, esto implica que los y las docentes de inglés en el ámbito universitario,
cuando es enseñado para fines específicos, deban estar al tanto del vocabulario y términos técnicos
propios de las carreras a las que imparten; lo cual puede ser complicado, más aun en carreras de
tipo técnico, o que contienen demasiados términos propios de un campo de estudio como leyes,
medicina o economía por ejemplo.
Para Almagro, A. (2011) la enseñanza de un idioma extranjero de forma general se
diferencia de la enseñanza con propósitos ocupacionales, sobre todo en el rol del docente pues este
debe ser más flexible en el segundo caso, pues considera que el docente debe estar preparado “para
cambiar de planes de la noche a la mañana para dar respuesta a cualquier situación inmediata a la
que el alumno tenga que hacer frente” (p. 42). Por a más de eso, debe poder utilizar materiales
didácticos diversos, los cuales generalmente no podrán adquirirlos en el mercado editorial pues el
material existente difícilmente se ajusta al inglés con fines específicos.
13
Instrucción ocupacional profesional
La instrucción ocupacional profesional se refiere a la enseñanza del inglés con enfoque
netamente destinado a una ocupación en específico. Sobre esto Ramírez, H. (2016) señala que:
…without content knowledge there cannot be any English language-
teaching process at all. And in the case of EOP, the teacher should not only
have general English linguistics knowledge, but also subject content
knowledge of the professional field or the occupational field he/she is going
to teach2 (p. 3)
Es decir que, para la instrucción ocupacional profesional del inglés enfocada a una
ocupación debe existir conocimiento tanto de la lingüística como del campo ocupacional en
específico, lo que suele dificultar el aplicarla a nivel universitario pues el docente debería, en estos
casos, dominar también gran parte del campo de conocimiento perteneciente a la carrera del
estudiante.
Valeyuk, O. (2015) sostiene que en este tipo de instrucción debe destacar la importancia de
integrar el lenguaje y los temas de estudio referentes al campo ocupacional. Para un docente esto
implicaría que deba cambiar frecuentemente su aproximación según la especialidad que está
cursando el grupo de estudiantes, es decir, la diversidad de materias que reciben puede afectar el
impartir EOP de forma eficiente, sin embargo en el entorno laboral la situación es más concisa y se
limita a los aspectos propios de lo labor o profesión.
Competencia comunicativa
La competencia comunicativa abarca a todas aquellas destrezas necesarias para que un
estudiante pueda utilizar el idioma y comunicarse o recibir una comunicación con otra persona en
dicha lengua, por lo cual abarca destrezas tales como hablar, leer o escribir (speaking, Reading,
writing).
No obstante, en un adultos este proceso de adquisición de las competencias comunicativas
no se desarrolla con la misma naturalidad que en estudiantes jóvenes como sugiere Romero, L.
(2011): “Language acquisition for adults does not happen naturally and it is necessary to teach
them self-learning strategies such as: reading aloud from the text3” (p. 29). Se entiende entonces
2 “... sin conocimiento del contenido no puede haber ningún proceso de enseñanza del idioma inglés en
absoluto. Y en el caso de la EOP, el profesor no sólo debe tener conocimientos generales de lingüística
Inglés, sino también el conocimiento de contenido del campo profesional o el campo ocupacional que va a
enseñar”. Traducción realizada por la autora. 3 “La adquisición del lenguaje para adultos no ocurre naturalmente y es necesario enseñarles estrategias de
autoaprendizaje tales como: leer en voz alta desde el texto” Traducción realizada por la autora.
14
que entre los problemas que pueden surgir en el aprendizaje del inglés con propósitos
ocupacionales, está el hecho de que difícilmente se enseña a los/las adultos/as estrategias de
autoaprendizaje por lo cual requieren necesariamente una guía, ya sea personal o escrita.
Destreza Oral (Speaking)
La destreza oral en inglés está relacionada con la capacidad de comunicarse mediante la
conversación, es decir poder escuchar y pronunciar el idioma. Para Baralo, M. (2000):
La expresión oral implica la interacción y la bidireccionalidad, en un
contexto compartido, y en una situación en la que se deben negociar los
significados. La comunicación es un proceso, una acción, basada en unas
destrezas expresivas e interpretativas, por lo que la expresión oral debe
entenderse como tal, junto a la comprensión oral, la lectura y la escritura.
(p. 164)
En la adquisición del inglés la destreza oral debe adquirirse para poder expresarse e
interactuar bidireccionalmente con otras personas, no obstante, la destreza oral debe adquirirse
junto con la entonación, pronunciación y tono adecuado, para poder trasmitir los mensajes
correctamente, más aun cuando en el lenguaje ocupacional determinados términos pueden tener un
sentido diferente al que tienen comúnmente.
Según señala Romero, L. (2011):
…pronunciation study should be included in the syllabi and teaching
materials of a listening and speaking course, “to help the students avoid
embarrassing episodes and misunderstandings” (p/38). Pennington and
Richards (1986) state that pronunciation study includes: “articulation of
individual sounds, and stress and intonation patterns of the target
language”4. (p. 25)
Como este autor sugiere, el manejo de una pronunciación adecuada, junto con las destrezas
de escuchar y conversar, permite que los y las estudiantes eviten situaciones vergonzosa o malos
entendidos, situación que en el comercio puede ser un factor clave para lograr la transacción
comercial. Los y las comerciantes del Mercado Artesanal tienden a tratar con un gran número de
turistas de habla inglesa, lo que hace imprescindible manejar esta destreza correctamente.
4 “... el estudio de la pronunciación debe incluirse en los programas y materiales didácticos de un curso de
escucha y de habla "para ayudar a los estudiantes a evitar episodios y malentendidos embarazosos" (pág.
Pennington y Richards (1986) afirman que el estudio de la pronunciación incluye: "la articulación de los
sonidos individuales y los patrones de tensión y entonación de la lengua meta.” Traducción realizada por la
autora.
15
Según Liu, N. (2009) “listening and speaking skill assignments may empower students to
experiment higher order thinking skills involved in application, analysis, synthesis and evaluation5”
(p. 12), es decir, que el desarrollo de las destrezas de escuchar y hablar en inglés permiten también
experimentar procesos de pensamiento más complejos en ese idioma como análisis, síntesis, entre
otros; que pueden beneficiar el desarrollo de la comunicación y el lenguaje en sí.
Destreza escrita (Writing)
La destreza de escritura o writing es el complemento esencial de la destreza escrita, ya que
la destreza oral permite manejar aspectos relacionados con la pronunciación, la conversación, la
socialización o similares; mientras que la destreza escrita facilita el trabajo con elementos más
formales, como vocabulario, escritura, gramática y estructura del lenguaje.
Según mencionan López, M. y Tello, A. (2012) la destreza escrita es tan importante como
la destreza oral; sin embargo, tienen momentos de aplicación diferentes. En la Enseñanza para
Propósitos Ocupacionales la escritura tiene menor relevancia en ciertas carreras como comercio o
turismo por ejemplo, donde la comunicación es principalmente oral; pero tiene mayor relevancia en
otras como en Leyes, donde es indispensable la claridad, coherencia y exactitud de los términos
legales.
Task-based Language Learning (TBLL)
Task Based Language Learning (TBLL) o Aprendizaje del lenguaje basado en tareas es una
metodología en la cual él o la estudiante adquiere el conocimiento de forma práctica,
concentrándose en la adquisición del lenguaje autentico o propio de determinadas áreas o campos
de ocupación; por ejemplo, un estudiante de leyes que visita un juzgado inglés para familiarizarse
con los términos, expresiones, y jerga profesional.
Para Ramírez, H. (2016) el aprendizaje del lenguaje basado en tareas es útil para completar
vacíos de información o mejorar procesos mentales utilizando el lenguaje extranjero:
…the communicative tasks are helpful to solve problems or to complete
any information gap at activating mental processes using the foreign
language. It is by means of those processes that the language is acquired
and a result is achieved by means of communication6 (p. 5)
5 Las destrezas de escuchar y hablar pueden ayudar a los estudiantes a experimentar habilidades de
pensamiento de orden superior involucradas en la aplicación, análisis, síntesis y evaluación. Traducción
realizada por la autora. 6 “...las tareas comunicativas son útiles para resolver problemas o para completar cualquier brecha de
información en la activación de procesos mentales utilizando el idioma extranjero. Es por medio de esos
16
Mediante las tareas comunicacionales el lenguaje es adquirido a la vez que es archivado o
procesado, pasando a formar parte de las estructuras mentales relacionadas con el nuevo idioma. El
aprendizaje práctico o en el propio contexto donde se utiliza facilita que el lenguaje pueda ser
relacionado de forma directa con el campo ocupacional.
Romero, L. (2011) menciona que:
Task-based instruction has many advantages. It allows needs analysis, is
supported by a large body of empirical evidence, allows decisions
regarding materials design and methodology to be based on the research
findings of classroom-centered language learning; allows evaluation to be
based primarily on task-based criterion-referenced testing, allows for
form-focused instruction and focuses on a , a three-phase, pre-task, task
cycle, post-task (language focus)7. (p. 45)
Según este autor el aprendizaje basado en tareas tiene diversas ventajas, como por ejemplo,
el análisis de las necesidades del o la estudiante pues se puede observar de forma directa aquellos
aspectos que necesitan trabajarse en el aprendizaje del inglés, también permite diseñar material
didáctico acorde al contexto, y una metodología basada en los hallazgos observados. También
facilita la evaluación mediante criterios basados justamente en tareas o actividades, en sus tres
fases, previa, ciclo de actividad y post actividades.
Diferencias interculturales
Las diferencias interculturales se refieren a los diversos aspectos que pueden presentarse en
dos culturas diferentes, elementos que pueden variar desde saludos, hábitos, costumbres, modales,
entre otros; y muchos de estos aspectos pueden variar dependiendo de una carrera a otra.
Para Almagro, A. (2011):
La enseñanza se orienta ahora a la utilización de la lengua con fines
comunicativos porque ésta es un medio que ha de facilitar la actuación del
alumno en un contexto real y que va más allá del contexto educativo: su
situación término. (p. 40)
procesos que se adquiere el lenguaje y se logra un resultado por medio de la comunicación.” Traducción
realizada por la autora. 7 “La instrucción basada en tareas tiene muchas ventajas. Permite el análisis de las necesidades, es apoyado
por una gran cantidad de evidencia empírica, permite que las decisiones sobre el diseño de los materiales y la
metodología se basen en los hallazgos de la investigación del aprendizaje de idiomas centrado en el aula;
Permite que la evaluación se enfoque principalmente en las pruebas basadas en criterios, permite la
instrucción centrada en formularios y se concentra en una proceso de tres fases: previa a la tarea, la tareas y
post tarea (enfoque lingüístico)”. Traducción realizada por la autora.
17
De modo que al utilizar el aprendizaje en el contexto ocupacional se logra que él o la
estudiante adquiera el conocimiento y dominio del lenguaje en un entorno real, social y cultural, a
diferencia del entorno educativo en el que el conocimiento se limita a aspectos teóricos, y en el que
difícilmente se puede aprender sobre las diferencias interculturales.
Proceso de análisis de necesidades
Ramírez, H. (2016, p. 7) menciona que el análisis de las necesidades de vocabulario que él
o la estudiante requiere aprender deben ser tomadas del análisis o la observación de casos reales,
por ejemplo, en el caso de un médico, el docente que va a enseñar EOP puede acudir y observar en
consultorios médicos el manejo con el paciente. Para la investigación la situación es similar, y es
necesario el observar la interacción entre los y las comerciantes del Mercado Artesanal y sus
clientes.
…, las necesidades como equivalente de lo que el alumno tiene o tendrá que
realizar en su contexto laboral y las necesidades entendidas como lo que al
alumno le hace falta en el contexto educativo para adquirir la competencia
término. Esto es innecesario en la enseñanza de inglés para fines generales
porque las necesidades se definen atendiendo a factores mucho más
generales, que son aplicables a un espectro muy amplio de alumnos y que
obedecen a la utilidad del inglés en la sociedad actual. (Almagro, 2011, p.
41)
El análisis de las necesidades implica observar y determinar aquello que el o la estudiante
necesita manejar en el entorno laboral, es decir, las frases, vocabulario, términos, entre otros
aspectos. Para Lahuerta, A. (2007):
Dos aspectos que considero de gran importancia en el análisis de
necesidades del aprendiz son: (a) la manera en que la información que se
recoge se usa e interpreta; (b) la realización del necesario re-análisis o
reajuste como resultado de una avaluación continúa de lo que los
aprendices necesitan aprender. (p. 98)
Por lo que el análisis de las necesidades no solamente debe ser previo a la aplicación del
EOP sino que debe generarse durante el proceso para tomar en cuenta aquellos aspectos en los que
el o la estudiante debe seguir trabajando, o que no se hayan detectado en los análisis iniciales.
Lahuerta, A. (2007) también menciona sobre las necesidades del lenguaje que:
…las necesidades respecto al uso de la lengua en situaciones comunicativas
reales, el conocimiento actual de la lengua y las dificultades lingüísticas de
18
los aprendices, las necesidades afectivas y cognitivas del aprendiz en la
situación de aprendizaje, que se derivan de información sobre factores
afectivos y cognitivos tales como la confianza, actitudes, deseos y
expectativas con respecto al aprendizaje del inglés, estilos cognitivos y las
estrategias de aprendizaje individuales análisis incluye también la
disposición del aprendiz hacia varios tipos de metodología, tareas y
actividades, y necesidades de aprendizaje individuales. (p. 104)
Este autor concluye que debe identificarse las necesidades respecto al idioma a aprenderse
tomando como base el uso de la lengua, las situaciones vividas, las dificultades específicas de cada
estudiante, sus necesidades respecto al lenguaje para socializar o interactuar, sus expectativas,
motivación entre otros factores.
Campo ocupacional
Respecto al campo ocupacional debe tomarse en cuenta que la investigación actual se
desarrollará tomando como población de estudio a los y las comerciantes del mercado artesanal,
por lo que su campo ocupacional es el comercio, por tanto a continuación se aborda este tipo de
enseñanza del inglés.
Inglés con propósitos comerciales para artesanos
De acuerdo con Knowles, S. (2011) el inglés utilizado para el comercio tiene ciertos
aspectos distintivos que hay que considerar, por un lado se encuentra la necesidad de manejar el
idioma adecuadamente para la gestión de venta o negociación con el/la cliente; segundo, el manejo
técnico del idioma para explicar de forma correcta todos los aspectos relacionados con la
utilización o uso del producto; y tercero, la comunicación escrita para la realización de los
documentos o registros que son producto de la venta, si es que estos deben estar también en inglés.
Este mismo autor señala que, entre los temas que deberían manejarse como parte del inglés
para comerciantes, se puede mencionar:
Terminología especifica en las relaciones comerciales con clientes
Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor
o Saludos y presentaciones
o Fórmulas de cortesía habituales
Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación comercial oral y escrita
Tratamiento de reclamaciones o quejas de los/las clientes/consumidores
19
o Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes
Resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad
Para Alcaide, E. (2014) los contenidos se distribuyen de forma muy similar, en los
siguientes temas:
Atención al cliente
o Relaciones comerciales
o Saludos, presentaciones y fórmulas de cortesía
o Tratamiento de clientes (quejas y reclamos)
Técnicas de venta
o Presentación de productos (medidas, cantidades, condiciones de pago, servicios
añadidos)
o Pautas para la detección de necesidades de los/las clientes
o Fórmulas para la expresión y comparación de condiciones de venta
Comunicación comercial escrita
o Hojas de facturas, recibos, etc.
o Usos habituales en la comunicación escrita
Observando los temas expuestos, propuestos por diversos autores; el inglés para propósitos
comerciales que se aplicará con los y las comerciantes del Mercado Artesanal, debe comprender de
igual forma estos tres aspectos relevantes, la atención al cliente, las técnicas de venta y el inglés
escrito.
COMUNICACIÓN ORAL
La comunicación oral constituye la capacidad de poder trasmitir y recibir mensajes
mediante el uso del lenguaje y del habla. Para Sánchez, O. (2013) la comunicación oral es el enlace
que mantiene conectados a los seres humanos, pues “el lenguaje nos sirve para construir nuestras
ideas, para hacer volar nuestra imaginación y para contactarnos con los demás” (p. 1).
Como parte de la comunicación oral que requieren los y las comerciantes del Mercado
Artesanal para ejercer su actividad ante clientes que se manejan mediante el inglés como lengua
nativa, debe comprenderse la necesidad de que puedan desenvolverse adecuadamente en dicho
idioma, por tanto deben trabajar en poder hablar este lenguaje, es decir, la palabra hablada y todo lo
que implica; el discurso oral o la utilización adecuada del lenguaje mediante las normas,
pronunciación y conocimientos necesarios; y el uso del lenguaje corporal que acompaña y
complementa el significado de la comunicación oral.
20
Palabra hablada
La palabra hablada es el acto de utilizar el lenguaje oralmente, es decir, la utilización de los
fonemas y monemas para articular palabras propias de un lenguaje y así, llevar a cabo el acto de
comunicación oral.
Según Sánchez, O. (2013) la palabra hablada “es el acto por el cual una persona establece
un contacto con otra de forma verbal, transmitiendo una información que puede permitir una
respuesta inmediata” (p. 3). De modo que se trataría de la comunicación que se produce
específicamente mediante el uso del lenguaje, fuera de otros tipos de comunicación como la gestual
o corporal, e inclusive de otras formas de comunicación oral como “gritos, silbidos, llantos y risas”
pues estos “pueden expresar diferentes situaciones anímicas y son una de las formas más primarias
de la comunicación” (p. 4). La palabra hablada es la forma más evolucionada de la comunicación
oral.
Para Ochoa, L. (2008):
El hombre siempre ha hablado con sus semejantes para establecer
relaciones interpersonales y para significar y comprender su entorno.
Desde que nace, el niño aprende a hablar de manera "natural" por el
hecho de ser miembro de un grupo familiar que le habla y que lo induce a
hablar, es decir, como parte de su proceso de socialización. (p. 71)
De forma que el uso de la palabra hablada es lo que permite al ser humano establecer
relaciones o interactuar con sus semejantes, a más de ayudarle a comprender lo que lo rodea, no
obstante, este aprendizaje de la palabra hablada forma parte de su desarrollo en un entorno
específico, por tanto adquiere no solo el conocimiento y la capacidad para utilizar el lenguaje, sino
también la destreza para el manejo de aspectos como entonación, intensidad, modulación de voz,
entre otras características del lenguaje hablado.
Signos fonológicos convencionales
En la utilización del lenguaje hablado se manejan los fonemas que a su vez, son la
representación sonora de las letras que componen el lenguaje. Sin embargo el lenguaje oral tiene
ciertas particularidades que lo diferencian del lenguaje escrito, debido a su carácter fonológico.
Debe entenderse que “La fonología se encarga de analizar los elementos fónicos del lenguaje desde
el punto de vista de la función que cumplen en el sistema lingüístico” (Ministerio de Educación del
Gobierno de Chile, 2014).
21
Los signos fonológicos convencionales son aquellos elementos que distinguen al lenguaje
hablado. Para Mozas, A. (2010) los signos fonológicos pueden separarse en: segmentos
(compuestos por fonemas y rasgos distintivos) y suprasegmentos (entonación, tono, ritmo y
acento). Por otro lado, se los denomina ‘convencionales’ debido a que existe un acuerdo implícito
en su significado; es decir, que su significado o interpretación responde a una especie de acuerdo
cultural. Por ejemplo, el uso de un tono elevado en una frase puede indicar que esta es una orden o
puede cambiar el significado de la frase, pero esto funciona solamente porque existe un
conocimiento aceptado de lo que significa o puede significar.
Entonación
La entonación es una característica del lenguaje hablado, que comprende las diversas
variaciones que pueden existir en el tono cuando se pronuncia una palabra, como expone Cantero,
F. (2002) “…es el fenómeno lingüístico que constituyen las variaciones de tono relevantes en el
discurso oral” (p. 15); en palabras de este mismo autor, “estudia las variaciones de tono a lo largo
de la emisión de voz” (p. 16). Es decir que la entonación es el fenómeno que tiene lugar durante la
utilización de la palabra hablada y que dota al mismo de diversos tonos, lo cual es útil para
complementar el lenguaje.
Sobre esta complementación que la entonación logra, puede comprendérsela al compararla
con el rol que tiene la puntuación en el lenguaje escrito, sobre esto Cuervo, M. y Diéguez, J. (2010)
señalan que:
…la entonación en el lenguaje oral es una herramienta más precisa y sutil
que la puntuación en la expresión escrita. Resulta imposible transcribir por
escrito ciertos matices por los que una frase puede llegar a significar lo
contrario de lo que se dice. (p. 32)
Estos autores señalan la relevancia que tiene la entonación en el lenguaje hablado pues
mediante el mismo se pueden realizar variaciones en la voz que modifican, acrecientan o
disminuyen el significado de una frase, como en el caso de las sátiras o las ironías, el expresar
molestia mientras que se habla educadamente, o amabilidad y calidez en un sencillo saludo, son
todos elementos que no pueden expresarse con facilidad mediante el lenguaje escrito.
Tono
El tono es una característica de la voz que determina su grado de frecuencia de vibración,
dicho de otra manera, define la calidad de grave o agudo que conlleva la voz. Según Cantero, F.
(2002) “En primer lugar, hay que tener en cuenta que la voz es un fenómeno exclusivamente tonal:
en el proceso de “fonación” (o producción de la voz) el aire vibra a su paso por la laringe, y genera
22
una serie de frecuencias: la frecuencia fundamental o tono, y las frecuencias secundarias o
armónicos” (p. 16).
Esto se diferencia del timbre de voz que puede entenderse como el sonido propio de una
persona que se forma por la configuración propia de las cavidades faríngea, bucal y nasal; mientras
que el tono se genera en la laringe. El tono varía durante la conversación según la entonación que
se aplica a la misma.
Intensidad
Al hablar, junto con la entonación, puede señalarse también la intensidad de la voz, y como
sugiere Cantero, F. (2002) es proporcional al tono dependiendo de la presión de aire que se genera
para “hacer vibrar más o menos los pliegues vocales y producir, así, un cambio de tono” (p. 16).
Como señala Sánchez, O. (2013) la intensidad puede comprenderse como el volumen que
tiene la voz, y que depende de la potencia con el aire procede de los pulmones. El manejo de una
intensidad adecuada junto con la entonación puede cambiar el tono del discurso, haciendo de algo
amable algo desagradable por ejemplo, al convertir un susurro en un grito.
Modulación de la voz
Conociendo ya lo que abarca el tono y la intensidad, y las variaciones que en estas se
pueden producir, es fácil comprender lo que es la modulación de la voz; pues esta se entiende como
la variación en el tono de una forma armónica y suave, con transiciones que no sean muy
perceptibles al oyente, como sugiere Sánchez, O. (2013, p. 4).
Como señalan Cuervo, M. y Diéguez, J. (2010) “la entonación y modulación no sólo tienen
importancia estética; a veces son imprescindibles para que el mensaje se comprenda correctamente.
La entonación en el lenguaje oral equivale a la puntuación en el lenguaje escrito. (p. 31). En otras
palabras, la modulación de la voz es la capacidad para alterar o modificar la entonación y la
intensidad para lograr dotar de coherencia en el discurso, para mejorar la comprensión de la
comunicación oral, y poder trasmitir un mensaje adecuadamente.
Claridad
La claridad en el uso de la palabra hablada es una característica del lenguaje que hace
referencia a la necesidad de pronunciar y vocalizar correctamente para que las palabras sean claras
y comprensibles, pero también a utilizar el lenguaje adecuadamente para trasmitir el mensaje
correcto.
23
Para Sánchez, O. (2013) la claridad se refiere a la necesidad de “exponer nuestras ideas de
la forma más clara y sencilla y utilizar el vocabulario más accesible para nuestro interlocutor” pero
también a “evitar palabras rimbombantes, expresiones técnicas, etc., y emplear párrafos y frases
cortas” (p. 4).
Coherencia
La coherencia, junto con la claridad, es otra característica que debe tener el lenguaje para
ser comprensible. La coherencia radica en que las ideas expresadas y las palabras utilizadas, como
también el tono y la intensidad, sean adecuadas entre sí. Como señala González, C. (2012) “las
ideas que expresamos oralmente deben tener una secuencia lógica, es indispensable
interrelacionarlas y conectarlas debidamente. No se puede abordar un tema mientras que el anterior
no se haya concluido y exteriorizado con claridad. Los comentarios fuera de tema distraen y hacen
perder la coherencia” (p. 197).
Lo que señala el auto res que la coherencia viene dada tanto por el tema que se trata como
por el uso de las características del lenguaje hablado tales como el tono, el volumen o la
modulación. El mantener una secuencia lógica en las ideas es imprescindible para lograr que el
mensaje sea coherente para quien lo está escuchando.
Discurso Oral
Por discurso oral se hace referencia al uso de la palabra hablada en la presentación de
mensajes al interlocutor, junto con argumentos o ideas que sustenten lo que se busca trasmitir.
Para Sánchez, O. (2013) el discurso oral es el uso de la lengua, de recursos expresivos y
estrategias que permitan la trasmisión de lo que se piensa o siente de forma que sea comprensible,
claro y coherente para el interlocutor, por tanto existen factores que intervienen en esto como la
pronunciación, el léxico y los conocimientos socioculturales y pragmáticos.
Pronunciación
La pronunciación es el acto de articular correctamente las palabras respetando los fonemas
y monemas que la componen; por tanto es la expresión verbal del lenguaje sin embargo existen
factores que pueden facilitar o afectar la pronunciación. Por un lado los fonemas y su relación con
las formas escritas y por otro la manera en que los labios, la lengua, los dientes y la boca se
combinan para formar correctamente las palabras.
24
Según González, C. (2012) “Para la expresión oral la dicción significa pronunciar
claramente. Las palabras deben entenderse sin ninguna duda. Cada fonema debe ser captado por el
oído con precisión. La dicción obliga a articular debidamente; de tal manera que los que escuchan
no sean obligados a hacer inútiles esfuerzos para comprender” (p. 197).
Una pronunciación correcta depende de la capacidad de articular correctamente las
palabras pero también del conocimiento sobre cómo deben sonar, sobre todo cuando se trata de un
segundo idioma, en este caso el inglés. Otro aspecto que debe destacarse en la pronunciación del
inglés, es la diferencia entre la manera que suenan las vocales y fonemas entre este idioma y el
español. Por ejemplo la ‘a’ que en inglés puede sonar como la unión de ‘ei’ en español, como en la
palabra ‘sale’, pero en ‘car’ si tiene un sonido como el que tiene en español.
Léxico
Léxico es el conjunto de palabras que conforman un determinado lecto, es decir, el
vocabulario propio de una lengua específica. Para Baralo, M. (2000):
El léxico es conocido como el inventario de las unidades que conforman
una lengua. Cuando se habla de vocabulario de una lengua se está
refiriendo al conjunto total de palabras que hay en ésta, en otras palabras,
a su léxico. Este es un término que se aplica ampliamente en el estudio de la
lingüística y sus formas para definir el modo de hablar de las personas. Los
léxicos son por lo general, las formas de expresión de la lengua en un
determinado grupo social. (p. 165)
Por lo que el léxico comprende las unidades que conforman la lengua, por lo mismo
pueden variar dependiendo de los grupos sociales, así, el léxico que en comerciante debe manejar
variará en comparación al de un abogado o un doctor por ejemplo. Para los y las comerciantes del
Mercado Artesanal es importante poder dominar un léxico en inglés que sea adecuado a sus
necesidades.
Gramática
La gramática es parte de la lingüística, como la disciplina que se concentra en el estudio de
la estructura de las palabras y la manera en que funcionan en conjunto para conformar oraciones
con sentido. Para Borrego, J. (2000) se trata de “la ciencia que expone las leyes generales que rigen
la estructura de un idioma”, o en otras palabras, es la teoría constituida que explica la manera en
que funciona cada lengua, siendo específica para cada lenguaje al tener normas diferentes.
Al abordar un idioma nuevo Cativo, A. (2015) señala que el aprendizaje de la lengua
implica también el dominio de la gramática que es propia de dicho lenguaje, lo que suele ocasionar
25
dificultad por la tendencia a tratar de manejar la gramática del idioma nativo en el nuevo, situación
que comúnmente ocasiona problemas o confusiones a los/las nuevos/as estudiantes.
Si el estudiante intenta aplicar las normas gramaticales aprendidas en su idioma nativo al
nuevo idioma, esto le ocasionará dificultades en su aprendizaje por tanto debe aprender y asimilar
cognitivamente la forma en que el nuevo idioma funciona. Sin embargo en la práctica solo requiere
entender este funcionamiento sin necesidad de profundizar en la gramática como tal.
Conocimientos Socioculturales
Los conocimientos socioculturales son todos aquellos conocimientos que una persona ha
adquirido, ya sea de manera formal (como en una institución educativo) como informal (por su
contexto social y familiar) y que se relacionan con todas las costumbres y hábitos propios de su
entorno. En el caso del lenguaje existen muchas variaciones del mismo que son resultado del grupo
social al que se corresponden.
Para Cantero, F. (2002) el conocimiento sociocultural que tiene una persona referente a un
campo de ocupación en específico es la base del lenguaje que aplica de forma natural cuando está
ejerciendo su actividad o profesión, razón por la cual puede ser complejo para una persona ajena al
mismo comprender todos los términos o expresiones que puede utilizar.
Los conocimientos que provienen del contexto sociocultural enriquecen el léxico propio de
un grupo específico, por tanto ciertas palabras o términos pueden ser de carácter técnico, mientras
que otras palabras o expresiones pueden adoptar un sentido o significado diferente en un grupo del
que formalmente tienen.
Conocimientos Pragmáticos
Según Escandell, M. (2006) la pragmática puede comprenderse como la ciencia de los
signos en relación con sus intérpretes, pues “toma el lenguaje tal y como se manifiesta” (p. 9), y el
mismo autor señala que es “…el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje en la
comunicación, es decir, las condiciones que determinan, tanto el empleo de un enunciado concreto
por parte de un hablante concreto en una situación comunicativa concreta, como su interpretación
por parte del destinatario” (p. 16).
Dicho en otros términos, se trata de los conocimientos que se adquieren durante la práctica.
Los conocimientos pragmáticos que poseen los y las comerciantes o la experiencia que enriquece
su discurso oral cuando realizan una venta por ejemplo, son conocimientos pragmáticos; por tanto
26
en el aprendizaje del inglés estos conocimientos pragmáticos podrán reajustarse para utilizar el
idioma adecuadamente y ejercerlo buscando la misma efectividad que al utilizar su idioma nativo.
Lenguaje Corporal
Como complemento al lenguaje oral se tiene el lenguaje corporal, compuesto por todos los
movimientos, expresiones y gestos que contribuyen a reforzar o modificar el mensaje que se
trasmite.
Según Sánchez, O. (2013) la comunicación no verbal completa los mensajes trasmitidos
por el lenguaje verbal, y lo puede hacer de dos maneras: voluntaria o involuntariamente. Los
mensajes voluntarios son aquellos que se emiten de forma deliberada o intencionada durante la
comunicación, mientras que los mensajes involuntarios son todos aquellos gestos que “se emplean
para eliminar tensiones o controlar sentimientos y estados de ánimo” (p. 10).
Este autor identifica al lenguaje corporal de dos maneras, una como un lenguaje voluntario
con los movimientos propios del cuerpo y gestos que acompañan los mensajes que trasmite una
persona, y otra involuntaria, con los movimientos o gestos muchas veces imperceptibles o
inconscientes que tienden a manifestarse en una persona y que comúnmente revelan lo que está
sintiendo o pensado realmente, y en ocasiones permiten controlar la tensión y nervios o son
resultado de estos.
Gestos
Los gestos son parte del lenguaje corporal que ayuda a trasmitir información
complementando el mensaje verbal. Los gestos son acciones deliberadas o inintencionadas en
manos o el rostro que se generan como respuesta a estados de ánimo, sentimientos o a la
comunicación oral. Para Sánchez, O. (2013):
Gestos y signos realizados con las manos y los brazos mientras se habla y
que recalcan el sentido de las palabras. Por ejemplo, estamos hablando
sobre el tamaño de un objeto al tiempo que tratamos de indicarlo con un
gesto de las manos. Gestos y acciones que representan un papel importante
como regulado- res en el transcurso de una comunicación. Los
encontramos al inicio o fin de una comunicación y en los cambios de turno
de palabra. Por ejemplo: el apretón de manos en el saludo y despedida, las
inclinaciones de cabeza, los cambios de la mirada, etc. (p. 10)
La ejecución de los gestos suele ser muy natural al manejar el propio idioma pero puede ser
difícil que surja inconscientemente o cuando se está aprendiendo un nuevo idioma, sin embargo,
27
cuando se utiliza de forma consciente puede ayudar a trasmitir de mejor manera el mensaje más
aún cuando el uso del nuevo lenguaje todavía no es muy elevado.
Movimientos del rostro
Los movimientos del rostro son las expresiones o gestos faciales que tienen lugar en la
persona, y son habitualmente resultado del estado de ánimo, emociones, pensamientos o
sentimientos de una persona. Devane, J. (1996) considera que uno de los aspectos que hacen único
al ser humano por sobre todas las especies vivas, es la capacidad de “revelar una enorme gama de
sentimientos y emociones mediante ligeros movimientos de los músculos faciales” (p. 56).
Este tipo de movimientos son muy naturales y suelen trasmitir gran parte del lenguaje
corporal que acompaña al lenguaje verbal, y de igual forma suelen acompañar a la pronunciación y
entonación. Entre personas que hablan diferentes idiomas los movimientos del rostro junto con los
gestos en manos y los movimientos del cuerpo, pueden ayudar a trasmitir información.
Comúnmente se trata de movimientos casi imperceptibles de los ojos, las cejas, la boca y las
mejillas.
Movimientos del cuerpo
Como sugiere Sánchez, O. (2013) los movimientos del cuerpo corresponden a todo gesto o
expresión que se realiza en cualquier parte del cuerpo, principalmente de forma inconsciente y que
acompaña a la comunicación.
En general, corresponden a gestos que se emplean para eliminar tensiones
o controlar sentimientos y estados de ánimo. Por ejemplo: morderse las
uñas, jugar con el bolígrafo, etc. A través de ellos transmitimos ciertos
mensajes como: confianza/desconfianza; tranquilidad, segundad en
nosotros mismos/intranquilidad, inseguridad, nerviosismo, etc. Con
frecuencia estos mensajes involuntarios contradicen y desmienten lo que
estamos diciendo con palabras. (p. 10)
Muchos de estos movimientos no aportan de forma directa a la comunicación y pueden
pasar desapercibidos, pero si son muy intenso o frecuentes pueden inclusive alterar la claridad de la
conversación o desviar la atención del interlocutor.
Variedades Lingüísticas
Geoelecto
Según Hualde, J., Olarrea, A. y Escobar, A. (2001) la variación lingüística puede
producirse de diversas maneras, una de ellas es el resultado de la variación en el espacio
28
geográfico, tanto a nivel de país como de región, en ocasiones pueden existir variedades
lingüísticas en una misma ciudad.
Las variedades geográficas o diatópicas (los dialectos) son los usos
lingüísticos que se emplean en un determinado territorio. En español, los
dialectos meridionales (andaluz, extremeño, murciano, canario, español de
América) presentan rasgos lingüísticos diferenciados de las variedades
regionales septentrionales: por ejemplo, la curva entonacional, el seseo y la
aspiración de la h y la s, o el uso de un léxico propio de cada zona
geográfica. (Centro Virtual Cervantes, 2016, pág. 2)
Por lo que el lenguaje puede variar dependiendo del sector, país o región. Esto no incide en
mayor medida en el aprendizaje del inglés a menos que se requiera conocer determinadas
expresiones o frases específicas utilizadas en ciertos sectores. Para los y las comerciantes del
Mercado Artesanal el inglés debe manejarse de forma enfocada en su ocupación sin que exista
énfasis por variedades lingüísticas por geografía.
Socioelecto
Las variedades socioculturales o socioselectas son aquellas que se diferencian, no por
región, sino por grupo social y cultural. En este caso pueden señalarse un lenguaje culto y otro con
vulgarismos o usos incorrectos de las palabras:
Las variedades socioculturales o diastráticas (los niveles lingüísticos) son
las diferentes formas de usar una lengua según el nivel de instrucción del
hablante y su estima hacia el idioma. Estas variedades de la lengua también
reciben el nombre de sociolectos. Según cual sea el grado de dominio que
un hablante posee del código lingüístico y del discurso se distinguen tres
niveles de lengua: el nivel alto o culto (variedad social que se caracteriza
por el uso de recursos lingüísticos diversos y elaborados), el nivel medio
(variedad con un grado medio de conocimiento del idioma) y el nivel bajo o
vulgar (variedad social definida por el escaso dominio de la lengua).
(Centro Virtual Cervantes, 2016, pág. 3)
De modo que, a medida que se incrementa el grado cultural de una persona su lenguaje
también varía, reduciéndose el uso de vulgarismos e incrementándose el léxico, el uso de palabras
correctas, y por tanto enriqueciéndose el lenguaje y pudiendo expresarse y comunicarse de forma
más amplia y profunda.
FUNDAMENTACIÓN LEGAL
Para el presente tema no existe ninguna fundamentación legal que interfiera en la
realización de la siguiente investigación porque no sustenta la relevancia del idioma ingles aplicada
a la población esto fue investigado en la -Ley Orgánica Intercultural, Ley Orgánica de Educación
29
Superior y Constitución de la Republica. Sin embargo, se puede señalar el artículo 124 de la LOES,
en el cual se menciona que:
Es responsabilidad de las instituciones de educación superior proporcionar
a quienes egresen de cualquiera de las carreras o programas, el
conocimiento efectivo de sus deberes y derechos ciudadanos y de la
realidad socioeconómica, cultural y ecológica del país; el dominio de una
lengua diferente a la materna y el manejo efectivo de herramientas
informáticas. (Ley Orgánica de Educación Superior, 2010)
De modo que el aprendizaje de una segunda lengua es responsabilidad de las instituciones
de educación superior, al menos cuando está destinado a propósitos ocupacionales.
DEFINICIÓN DE TÉRMINOS BÁSICOS
Comunicación. Proceso mediante el cual existe la trasmisión de datos, ideas o conocimientos de
un ente emisor a otro receptor.
Comunicación oral. Proceso de comunicación en el que los mensajes se trasmiten mediante el uso
del lenguaje y la articulación de palabras en un lenguaje específico.
Entonación. Variación del tono de una persona mientras esta habla.
Gramática. Conjunto de normas y reglas para hablar y escribir correctamente una lengua.
Inglés para Propósitos Específicos. Metodología de enseñanza del inglés en el que los recursos
utilizados, los conocimientos y temas impartidos, se direccionan a las necesidades
específicas de un sector en particular.
Inglés para Propósitos Ocupacionales. Se trata de una modalidad del Inglés para Propósitos
Específicos en el que se toma como referencia un campo de ocupación específico.
Léxico. El léxico es el conjunto de unidades que conforman una lengua, es decir el vocabulario.
TBL Task Based Language Learning. Aprendizaje del lenguaje basado en tareas es una
metodología en la cual el estudiante adquiere el conocimiento de forma práctica,
concentrándose en la adquisición del lenguaje autentico o propio de determinadas áreas o
campos de ocupación;
30
TEFL Teaching English as a Foreign Language. Enseñanza del inglés como lengua extranjera,
es una metodología basada en la enseñanza del idioma inglés a personas que ya han
aprendido un idioma, por lo mismo se lo suele conocer también como enseñanza del inglés
como segunda lengua.
CARACTERIZACIÓN DE VARIABLES
Variable independiente: English for Occupational Purposes – Inglés para Propósitos
Ocupacionales
Diseño Microcurricular que fusiona la enseñanza del inglés como lengua extranjera y la
instrucción ocupacional profesional logrando el desarrollo de las destrezas oral y escrita, la
competencia comunicativa con elementos basados en tareas tomando en cuenta las diferencias
interculturales, el proceso de análisis de necesidades y el campo ocupacional.
Variable dependiente: Comunicación Oral
Destreza lingüística de capacidad comunicativa relacionada con la producción del discurso
oral que abarca no solo un dominio de la pronunciación, el léxico y la gramática de la lengua meta,
sino también conocimientos socioculturales y pragmáticos empleando la palabra hablada integrada
por un conjunto de signos fonológicos a través de la entonación, el tono, intensidad y modulación
de la voz, con claridad y coherencia, así como también los gestos, movimientos del rostro y cuerpo
que reflejan las variedades lingüísticas.
31
CAPÍTULO III
METODOLOGÍA DE INVESTIGACIÓN
En la metodología de la investigación se presentan todos los aspectos relacionados con la
investigación de campo, como los tipos de estudio, la población y la muestra respectiva, como
también las técnicas de recolección de datos y los instrumentos diseñados para tal efecto.
DISEÑO DE INVESTIGACIÓN
La investigación tuvo por finalidad determinar los datos relacionados con la utilización del
Inglés para Propósitos Ocupacionales por parte de los y las comerciantes del Mercado Artesanal,
con la finalidad de diseñar una propuesta que permita a los mismos mejorar su capacidad de
comunicación oral en dicho idioma. Para lograr los objetivos propuestos se diseñó el estudio
mediante los siguientes tipos de investigación:
Según el enfoque con el que se analizaron los datos el estudio fue de carácter cuali-
cuantitativo.
El estudio aborda ambos enfoques debido a que, por un lado, se aplicó un análisis
cuantitativo a las preguntas mediante la estadística para el cálculo de frecuencias y porcentajes,
pero también se manejó un enfoque cualitativo que permitió el argumento de las conclusiones,
recomendaciones y propuesta que cerraron la investigación.
Según su propósito u objetivo el estudio fue una investigación aplicada a las líneas de
investigación
El estudio fue aplicado puesto que mediante la recopilación de información se pretendió
aplicar el conocimiento adquirido a la resolución del problema que aqueja a los y las comerciantes
del Mercado Artesanal en el sector de La Mariscal en Quito, a través del desarrollo de una guía
referencial de inglés para propósitos ocupacionales.
32
Según el diseño del estudio fue una investigación transversal, es decir que el levantamiento
de los datos se efectuó una sola vez y todos los datos se recolectaron en el mismo
momento.
Según el nivel de profundidad con el que se analizaron los datos el estudio fue de tipo
descriptivo.
Un estudio descriptivo es “una forma de estudio para saber quién, dónde, cuándo, cómo y
porqué del sujeto del estudio” (Namakforoosh, M., 2005, pág. 91), es decir, que este tipo de
investigación sugiere que se recopilarán datos destinados a caracterizar y describir el tema,
problema u objeto de estudio, como en este caso, para describir la situación actual de los y las
comerciantes del Mercado Artesanal con relación a la comunicación oral en inglés, y la necesidad
que tienen de contar con Inglés para Propósitos Ocupacionales.
Según la modalidad del estudio, fue un proyecto de formación profesional.
El capacitar a los y las comerciantes del Mercado Artesanal del sector La Mariscal en el
manejo del Inglés para Propósitos Ocupacionales impulsará su formación profesional, por tanto el
estudio encaja en este tipo de proyecto.
POBLACIÓN Y MUESTRA
La población que formó parte del estudio estuvo compuesta por los y las comerciantes del
Mercado Artesanal. El Mercado Artesanal está localizado en la provincia de Pichincha, en la
ciudad de Quito, en el sector de La Mariscal, la misma que cuenta con 187 puestos de venta; sin
embargo, el número de artesanos en varios casos, puede ser de dos o hasta tres en un mismo local.
Para el estudio se consideró el número de locales y sobre esta cantidad se calculó la muestra.
Población: 187 comerciantes (1 comerciante por cada local en el Mercado Artesanal)
La distribución de la población por género es:
Tabla 2. Población
Población Frecuencia Porcentaje
Mujeres 103 55%
Hombres 84 45%
TOTAL 187 100% Fuente: Investigación de campo
Elaborado por: Mejía, Grace
33
Aplicando el muestreo aleatorio simple se tiene:
Fórmula: 𝑛 =𝑁
𝐸2(𝑁−1)+1
Donde:
N= población 187 comerciantes.
n= muestra poblacional a calcular
E= error de muestreo, fijado en el 0.05 o 5%.
Al reemplazar se tiene:
𝑛 =187
0,052(187 − 1) + 1
𝑛 =187
0.0025(186) + 1
𝑛 =187
0,465 + 1
𝑛 =187
1,465= 127,6 ≈ 127 𝑒𝑛𝑐𝑢𝑒𝑠𝑡𝑎𝑠
34
MATRIZ DE OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES
Tabla 3. Matriz de operacionalización de variables
Variable Independiente: Dimensiones Indicadores Item Tec. Inst
Inglés para propósitos
ocupacionales EOP.
Caracterización:
Diseño Microcurricular en la
enseñanza del idioma inglés
como lengua extranjera y la
instrucción ocupacional
profesional logrando el
desarrollo de las destrezas oral y
escrita, la competencia
comunicativa con elementos
basados en tareas tomando en
cuenta las diferencias
interculturales, el proceso de
análisis de necesidades, y el
campo ocupacional.
Diseño Microcurricular TEFL
Instrucción ocupacional
profesional
1
2
EN
CU
ES
TA
CU
ES
TIO
NA
RIO
Competencia
Comunicativa
- Destreza Oral
(Speaking)
- Destreza escrita
(Writing)
- Task-based Learning
(TBL)
- Diferencias
interculturales
- Proceso de análisis de
necesidades
3
4
5
6
7
Campo Ocupacional - Inglés Comercial para
artesanos
8
2
Variable Dependiente: Dimensiones Indicadores Item Tec. Inst
Comunicación Oral
Caracterización
Destreza lingüística de capacidad
comunicativa relacionada con la
producción del discurso oral que
abarca no sólo un dominio de la
pronunciación, del léxico y la
gramática de la lengua meta, sino
también conocimientos
socioculturales y pragmáticos
empleando la palabra hablada
integrada por un conjunto de
signos fonológicos
convencionales a través de la
entonación, el tono, intensidad y
modulación de la voz, con
claridad y coherente acento, así
como también el lenguaje
corporal como son los gestos,
movimientos del rostro y cuerpo
que reflejan las variedad
lingüísticas
Palabra hablada - Entonación
- Tono
- Intensidad
- Modulación de la voz
- Claridad
- Coherencia
- Signos fonológicos
convencionales
9
10
10
10
11
12
13
EN
CU
ES
TA
CU
ES
TIO
NA
RIO
Discurso Oral
- Pronunciación
- Léxico
- Gramática
- Conocimientos
Socioculturales
- Conocimientos
Pragmáticos
13
14
15
16
17
Lenguaje corporal - Gestos
- Movimientos del rostro
- Movimientos del cuerpo
18
19
20
Variedades lingüísticas - Geoelecto
- Sociolecto
21
22
Elaborado por: Mejía, Grace
35
TÉCNICAS E INSTRUMENTOS PARA LA RECOLECCIÓN DE DATOS
La técnica de recopilación de datos utilizada fue:
Encuesta a comerciantes del Mercado Artesanal
El instrumento utilizado fue:
Cuestionario de encuesta
VALIDEZ Y CONFIABILIDAD DE INSTRUMENTOS
Para determinar la validez del instrumento de investigación se sometió a la técnica de
juicio de expertos. Se elaboró una solicitud entregándola, junto con la copia de la
operacionalización de variables y la matriz de operacionalización, a los y las docentes validadores.
En cuanto a la confiabilidad la misma se evaluó mediante la aplicación inicial de una
encuesta piloto y el cálculo del Alpha de Cronbach. Según George, D. y Mallery, P. (2003) en este
método la confiabilidad se mide mediante la siguiente escala:
Tabla 4. Escala del Alpha de Cronbach
Fuente: George, D. y Mallery, P. (2003, pág. 231)
Para determinar la muestra para la encuesta piloto se multiplicó la muestra de la encuesta,
187 personas, para el error de muestreo, 0.05. Esto dio como resultado un valor de 6,35. Es decir
que la prueba piloto se aplicó a 6 personas.
Valores de Alfa: Criterios
De -1 a O No es confiable
De 0.01 a 0.49 Baja confiabilidad
De 0.50 a 0.75 Moderada confiabilidad
De 0.76 a 0.89 Fuerte confiabilidad
De 0.90 a 1.00 Alta confiabilidad
36
Para calcular el Alpha de Cronbach se aplicó la fórmula:
𝛼 = [𝑘
𝑘 − 1] [1 −
∑ 𝑆𝑖2𝑘
𝑖=1
𝑆𝑡2 ]
Donde:
K= el número de ítems (preguntas) del instrumento
S2i= Suma de la Varianza de los ítems
S2t= Varianza Total
Para el cálculo se utilizó una matriz en Excel, con lo que se obtuvo el coeficiente Alpha de
Crombach. Esta matriz se adjunta como anexo al final de este documento.
El Alpha de Cronbach obtenido fue:
Tabla 5. Alpha de Cronbach
Estadísticos de fiabilidad
Alfa de
Cronbach
N de ítems
0,765 22
Elaborado por: Mejía, Grace
Por tanto tiene una fuerte confiabilidad.
De acuerdo con las recomendaciones realizadas en las validaciones el instrumento se
corrigió estando listo para su aplicación.
TÉCNICAS PARA EL PROCESAMIENTO Y ANÁLISIS DE RESULTADOS
Para el procesamiento y el análisis de datos se aplicaron las siguientes técnicas:
Tabulación de datos en Excel
Elaboración de tablas de frecuencias y porcentajes.
Realización de gráficos estadísticos.
Interpretación de los datos.
37
CAPÍTULO IV
ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS
En este capítulo se presenta el análisis y la interpretación de los resultados a partir del
procesamiento de las encuestas, y presentada mediante tablas y gráficos estadísticos. Estos
resultados permiten realizar una descripción de la manera en que se presentan actualmente ambas
variables: la aplicación del inglés para propósitos ocupacionales y la comunicación oral.
RESULTADOS DE LA ENCUESTA A COMERCIANTES DEL MERCADO ARTESANAL
Tabla 6. ¿Ha recibido educación o capacitación para el aprendizaje del inglés como lengua extranjera?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje acumulado
Siempre 0 0% 6%
Casi siempre 7 6%
Ocasionalmente 15 12%
94% Rara vez 61 48%
Nunca 44 34%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 1. TEFL – Teaching English as a Foreign Language
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Al preguntar a los encuestados si han recibido educación o capacitación para el aprendizaje
del inglés como lengua extranjera, el 94% contestó que rara vez, nunca u ocasionalmente, y el 6%
que siempre o casi siempre.
Se concluyó que menos de la quinta parte han recibido educación en inglés de forma
frecuente, sin embargo, esta educación fue brindada en la mayoría de casos, en las instituciones
educativas básicas o superiores, sin que exista una profundización en la misma, hacia su utilización
en el contexto laboral.
0% 6%12%
48%
34%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
38
Tabla 7. ¿Ha abordado temas o contenidos en inglés relacionados con su ocupación profesional?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 2 2% 5%
Casi siempre 4 3%
Ocasionalmente 28 22%
95% Rara vez 74 58%
Nunca 19 15%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 2. Instrucción ocupacional profesional
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Del total de encuestados, el 95% dijo que ocasionalmente, rara vez o nunca ha abordado
temas o contenidos en inglés relacionados con su ocupación profesional, mientras que el 5% dijo
que casi siempre y siempre.
De acuerdo a estos resultados se infiere que es poco frecuente que los comerciantes
aborden temas o contenidos en inglés relacionados con su ocupación profesional, lo que puede
deberse, por un lado a la falta de dominio en el idioma, pero también al poco acceso a este tipo de
contenidos.
2%
3%
22%
58%
15%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
39
Tabla 8. ¿Considera usted que puede mantener una conversación en el idioma ingles en su ámbito
ocupacional?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 3 2% 9%
Casi siempre 9 7%
Ocasionalmente 33 26%
91% Rara vez 72 57%
Nunca 10 8%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 3. Destreza Oral
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Según las respuestas de los comerciantes encuestados el 91% dijo que ocasionalmente, rara
vez o nunca ha considerado poder mantener una conversación en el idioma ingles en su ámbito
ocupacional, mientras que el 9% siempre o casi siempre.
Conforme a las respuestas de las encuestas se observa que la mayor parte de comerciantes
encuestados tiene dificultades para mantener conversaciones en inglés relacionadas con su ámbito
ocupacional, lo que implica una baja destreza oral en la competencia comunicativa del inglés para
comercio.
2%
7%
26%
57%
8%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
40
Tabla 9. ¿Considera que puede escribir palabras y frases referentes a su entorno ocupacional en el
idioma inglés?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 1 1% 5%
Casi siempre 5 4%
Ocasionalmente 33 26%
95% Rara vez 68 54%
Nunca 20 16%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 4. Destreza escrita
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Entre los comerciantes encuestados el 95% responde que ocasionalmente, rara vez o nunca
puede escribir palabras y frases referentes a su entorno ocupacional en el idioma inglés, mientras
que el 5% dijo que casi siempre y siempre.
Los datos obtenidos permiten concluir que, de forma muy similar a la destreza oral, la
destreza escrita tampoco se ha desarrollado de forma eficiente, lo que afecta la elaboración de
recibos o facturas para clientes que manejan el inglés como segunda lengua.
1%
4%
26%
54%
15%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
41
Tabla 10. ¿Ha intentado aprender inglés con relación a las tareas que realiza en su ocupación?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 9 7% 21%
Casi siempre 18 14%
Ocasionalmente 56 44%
79% Rara vez 42 33%
Nunca 2 2%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 5. Task Based Learning - TBL
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
En las respuestas obtenidas al indagar a los comerciantes si han intentado aprender inglés
con relación a las tareas que realiza en su ocupación, el 79% responde que ocasionalmente, rara vez
o nunca, mientras que el 9% dijo que siempre y casi siempre.
La mayoría de encuestados señalan que ocasionalmente han intentado aprender inglés con
relación a sus actividades, es decir, referente a la aplicación de TBL (Task Based Learning), sin
embargo, esto lo han hecho de forma autónoma, sin una guía o referencia que les permita
aprovechar sus actividades para aprender de forma más efectiva.
7%
14%
44%
33%
2%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
42
Tabla 11. ¿Considera que es importante manifestar las diferencias culturales entre usted y sus clientes
de habla inglesa?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 23 18% 57%
Casi siempre 50 39%
Ocasionalmente 33 26%
43% Rara vez 16 13%
Nunca 5 4%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 6. Diferencias interculturales
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Entre las respuestas obtenidas el 57% dijo que siempre o casi siempre considera que es
importante manifestar las diferencias culturales entre usted y sus clientes de habla inglesa, mientras
que el 43% dijo que ocasionalmente rara vez y nunca.
Es claro que para la mayoría de encuestados es importante que se manifiesten las
diferencias culturales con los clientes, pues justamente el Mercado Artesanal destaca por el carácter
cultural que promueve; es decir, es parte del atractivo para el/la turista.
18%
39%
26%
13%4%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
43
Tabla 12. ¿Ha detectado la necesidad de aprender inglés para desempeñar de manera efectiva su
ocupación?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 47 37% 78%
Casi siempre 52 41%
Ocasionalmente 19 15%
22% Rara vez 9 7%
Nunca 0 0%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 7. Proceso de análisis de necesidades
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Al preguntar a los encuestados si ha detectado la necesidad de aprender inglés para
desempeñar de manera efectiva su ocupación, el 78% contestó que siempre o casi siempre, frente a
un 22% que dijo ocasionalmente, rara vez y nunca.
Para los encuestados es bastante común el sentir la necesidad de aprender inglés para
mejorar la manera en que ejercen su actividad comercial con los turistas de habla inglesa.
37%
41%
15%
7%
0%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
44
Tabla 13. ¿Siente interés en aprender inglés con un enfoque hacia su ocupación comercial?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 36 28% 72%
Casi siempre 56 44%
Ocasionalmente 21 17%
28% Rara vez 10 8%
Nunca 4 3%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 8. Inglés comercial para artesanos
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Entre los encuestados el 72% responde que siempre y casi siempre ha sentido interés en
aprender inglés con un enfoque hacia su ocupación comercial, mientras que el 28% dijo que rara
vez y nunca.
De acuerdo al análisis cuantitativo se infiere que casi las tres partes de los encuestados
señalan que existe un interés constante en aprender inglés, junto con otro porcentaje importante que
lo considera ocasional. En común el interés de todos los encuestados por aprender inglés enfocado
hacia su actividad comercial es alto lo que beneficia la aplicación de la propuesta.
28%
44%
17%
8% 3%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
45
Tabla 14. ¿Usted piensa que al comunicarse en el idioma ingles tiene una entonación adecuada?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 7%
Casi siempre 9 7%
Ocasionalmente 36 28%
93% Rara vez 67 53%
Nunca 15 12%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 9. Entonación
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Las respuestas obtenidas al preguntar a los encuestados si piensa que al comunicarse en el
idioma ingles tiene una entonación adecuada, permiten conocer que el 93% contestó que
ocasionalmente, rara vez y nunca, mientras que el 7% dice siempre y casi siempre.
De lo que se concluye que para la mayoría de los encuestados la entonación al comunicarse
en inglés es inadecuada, lo que coincide con el hecho de que la mayoría no domina este idioma.
0%
7%
28%
53%
12%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
46
Tabla 15. ¿Puede usted modular la voz en el idioma inglés mediante la utilización adecuada del tono
e intensidad de volumen que tiene la voz?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 5%
Casi siempre 10 8%
Ocasionalmente 34 27%
95% Rara vez 52 41%
Nunca 31 24%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 10. Tono, intensidad y modulación de la voz
Elaborado por: La autora
Para los comerciantes encuestados, al preguntar si pueden modular la voz en el idioma
inglés mediante la utilización adecuada del tono e intensidad de volumen que tiene la voz, el 95%
contestó que ocasionalmente, rara vez y nunca, mientras que el 5% respondió que siempre y casi
siempre.
Al igual que con la entonación, la modulación de la voz es una dificultad presente en los
comerciantes del Mercado Artesanal, por tanto, no manejan aún el lenguaje de una forma eficiente.
0%
8%
27%
41%
24%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
47
Tabla 16. ¿Usted puede expresarse de manera fluida y espontanea realizando diálogos claros en el
proceso de la comunicación oral en el idioma inglés en su campo ocupacional?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 6%
Casi siempre 8 6%
Ocasionalmente 24 19%
94% Rara vez 60 47%
Nunca 35 28%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 11. Claridad
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Al preguntar a los encuestados si pueden expresarse de manera fluida y espontanea
realizando diálogos claros en el proceso de la comunicación oral en el idioma inglés en su campo
ocupacional, el 94% contestó que ocasionalmente, rara vez y nunca; frente al 6% que dijo siempre
y casi siempre.
Estos datos reflejan que al no poder manejar el idioma inglés de manera adecuada los
encuestados tienen problemas para dotar de claridad, fluidez y espontaneidad los diálogos que
utilizan, cuando intentan comunicarse en inglés con sus clientes.
0%
6%
19%
47%
28%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
48
Tabla 17. ¿Usted tiene la capacidad de desenvolverse con coherencia en la transmisión de expresiones
cotidianas hacia el/la turista en el idioma inglés?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 1 1% 8%
Casi siempre 9 7%
Ocasionalmente 34 27%
92% Rara vez 47 37%
Nunca 36 28%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 12. Coherencia
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Entre los comerciantes encuestados el 92% responde que ocasionalmente, rara vez y nunca
ha tenido la capacidad de desenvolverse con coherencia en la transmisión de expresiones cotidianas
hacia el/la turista en el idioma inglés, el 8% por su parte contestó siempre o casi siempre.
La coherencia tiene que ver con varios factores, como la situación, el vocabulario, el curso
de la conversación, entre otros; por lo que es importante tanto entender cómo expresarse
correctamente para poder dotar de coherencia a la comunicación oral.
1%
7%
27%
37%
28%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
49
Tabla 18. ¿Tiene una correcta pronunciación del idioma ingles para establecer una relación entre
comerciante y turista?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 5%
Casi siempre 6 5%
Ocasionalmente 47 37%
95% Rara vez 43 34%
Nunca 31 24%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 13. Signos fonológicos convencionales y pronunciación
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Los resultados obtenidos al preguntar a los encuestados si tienen una correcta
pronunciación del idioma ingles para establecer una relación entre comerciante y turista, reflejan
que el 95% contestó ocasionalmente, rara vez o nunca, mientras que el 5% señaló que siempre casi
siempre.
De modo que para más de la mitad de los encuestados es poco frecuente que la utilización
actual que tienen del idioma inglés les permita establecer una relación eficiente entre ellos como
comerciantes y los turistas; lo que hace necesario el poder dominar de mejor manera el idioma para
no afectar el proceso de venta.
0%
5%
37%
34%
24%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
50
Tabla 19. ¿Considera que al utilizar el inglés, dentro de su campo laboral, utiliza un vocabulario
acorde a su ocupación?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 3%
Casi siempre 4 3%
Ocasionalmente 22 17%
97% Rara vez 52 41%
Nunca 49 39%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 14. Léxico
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Según los comerciantes, al preguntar si consideran que al utilizar el inglés, dentro de su
campo laboral, utiliza un vocabulario acorde a su ocupación, el 97% contestó que ocasionalmente,
rara vez o nunca, mientras que el 3% señaló que siempre o casi siempre.
Las respuestas indican que en casi la totalidad de los encuestados el uso del inglés
adecuado a su actividad laboral es muy leve, pues el conocimiento de vocabulario sobre su campo
laboral es nulo.
0%
3%17%
41%
39%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
51
Tabla 20. ¿Conoce usted acerca de la gramática en el idioma inglés y la utiliza eficazmente?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 0%
Casi siempre 0 0%
Ocasionalmente 24 19%
100% Rara vez 69 54%
Nunca 34 27%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 15. Gramática
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Del 100% de encuestados el 100% contestó que ocasionalmente, rara vez o nunca ha
conocido acerca de la gramática en el idioma inglés y la utiliza eficazmente.
De acuerdo con los datos obtenidos, el conocimiento de la gramática en inglés es
importante para poder armar frases de forma correcta, tanto en la comunicación oral como escrita,
sin embargo, sin este conocimiento, aun cuando se conozca un vocabulario técnico relacionado con
su campo ocupacional, dificultará la comunicación entre los comerciantes y los clientes.
0%0%
19%
54%
27%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
52
Tabla 21. ¿Considera que posee el conocimiento sociocultural necesario sobre los clientes para
manejar la venta y atención al turista de habla inglesa?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 7 5% 17%
Casi siempre 15 12%
Ocasionalmente 53 42%
83% Rara vez 32 25%
Nunca 20 16%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 16. Conocimientos socioculturales
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Entre los encuestados el 83% responde que ocasionalmente, rara vez o nunca posee el
conocimiento sociocultural necesario sobre los clientes para manejar la venta y atención al turista
de habla inglesa, mientras que el 17% dijo que casi siempre y siempre.
Según esto, existe parte del conocimiento sociocultural en los comerciantes sobre los
clientes de habla extranjera por la experiencia de varios años de atender a esta clientela, sin
embargo, este conocimiento no es común, como tampoco está enfocado en el manejo de técnicas de
venta adecuadas.
5%12%
42%
25%
16%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
53
Tabla 22. ¿Considera que puede utilizar el idioma inglés de forma práctica en la realización de sus
labores?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 0 0% 4%
Casi siempre 5 4%
Ocasionalmente 29 23%
96% Rara vez 61 48%
Nunca 32 25%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 17. Conocimientos pragmáticos
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Al preguntar a los comerciantes si consideran que puede utilizar el idioma inglés de forma
práctica en la realización de sus labores, el 96% responde que rara vez, ocasionalmente o nunca,
mientras que el 4% dijo que casi siempre y siempre.
Según esto, es casi nulo el poder utilizar el inglés de forma práctica, es decir, durante la
realización de sus actividades como comerciantes del Mercado Artesanal. La propuesta debe
direccionarse a proveer conocimientos que puedan aplicar de manera efectiva durante las ventas
con turistas.
0%
4%
23%
48%
25%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
54
Tabla 23. ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que sus gestos son
adecuados con lo que busca comunicar?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 19 15% 53%
Casi siempre 48 38%
Ocasionalmente 33 26%
47% Rara vez 15 12%
Nunca 12 9%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 18. Gestos
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
De acuerdo con las respuestas de los encuestados, al preguntar si al tratar de comunicarse
con clientes de habla inglesa, considera que sus gestos son adecuados con lo que busca comunicar,
el 53% responde que siempre y casi siempre, frente a un 47% que señala que ocasionalmente, rara
vez y nunca.
Se entiende entonces que la mayoría de comerciantes opina que su gesticulación es
adecuada con lo que se desea comunicar a los clientes, más aún, mencionan que cuando no logran
comunicarse con palabras los gestos y movimientos les ha permitido realizar ventas.
15%
38%26%
12%
9%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
55
Tabla 24. ¿Qué tan frecuente utiliza usted movimientos del rostro para la interpretación del mensaje
hacia el/la turista de habla inglesa?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 38 30% 70%
Casi siempre 51 40%
Ocasionalmente 19 15%
30% Rara vez 13 10%
Nunca 6 5%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 19. Movimientos del rostro
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Del total de comerciantes que participaron en la encuesta el 70% dijo que siempre y casi
siempre utiliza usted movimientos del rostro para la interpretación del mensaje hacia el/la turista de
habla inglesa, mientras que el 30% respondió que ocasionalmente, rara vez y nunca.
Estas respuestas permiten concluir que al igual que con la gesticulación los movimientos
del rostro han apoyado los mensajes y han facilitado que los turistas entiendan lo que los
comerciantes tratan de decir.
30%
40%
15%
10%5%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
56
Tabla 25. ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que sus movimientos
corporales son adecuados con lo que busca comunicar?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 15 12% 41%
Casi siempre 37 29%
Ocasionalmente 56 44%
59% Rara vez 15 12%
Nunca 4 3%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 20. Movimientos del cuerpo
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Del total de comerciantes encuestados, el 59% dijo que ocasionalmente, rara vez o nunca,
al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que sus movimientos corporales
son adecuados con lo que busca comunicar, frente al 41% que opinó que siempre o casi siempre.
Según esto, de forma complementaria a la gesticulación y movimientos del rostro, los
movimientos corporales también ayudan a comunicar el mensaje. En este sentido es claro que los
comerciantes saben lo que quieren dar a conocer al turista y su dificultad se presenta
principalmente en la utilización de la comunicación oral en inglés.
12%
29%
44%
12%3%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
57
Tabla 26. ¿Cree usted que es importante conocer expresiones, frases y vocabulario específico en el
idioma ingles de acuerdo al campo ocupacional que ejerce?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 52 41% 79%
Casi siempre 48 38%
Ocasionalmente 22 17%
21% Rara vez 5 4%
Nunca 0 0%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 21. Geoselecto
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Al preguntar a los encuestados sobre la importancia de conocer expresiones, frases y
vocabulario específico en el idioma ingles de acuerdo al campo ocupacional que ejerce, el 79%
contestó que siempre y casi siempre, el 21% dijo que ocasionalmente, rara vez o nunca.
Para casi todos los comerciantes encuestados es importante poder conocer un vocabulario
técnico, frases y expresiones de uso habitual en inglés en el ámbito comercial, que puedan aplicar
durante las ventas con los clientes de habla inglesa.
41%
38%
17%
4%
0%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
58
Tabla 27. ¿Cree usted que el uso de palabras correctas del idioma ingles incrementa el grado
sociocultural y un mejor status económico en los comerciantes?
Opciones Frecuencia Porcentaje Porcentaje
acumulado
Siempre 37 29% 68%
Casi siempre 50 39%
Ocasionalmente 33 26%
32% Rara vez 7 6%
Nunca 0 0%
TOTAL 127 100% 100%
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Gráfico 22. Sociocultural
Fuente: Encuesta realizadas a comerciantes del Mercado Artesanal
Elaborado por: Mejía, Grace
Según los resultados obtenidos en la encuesta al preguntar si considera que el uso de
palabras correctas del idioma ingles incrementa el grado sociocultural y un mejor status económico
en los comerciantes, el 68% contestó que siempre y casi siempre, frente a 32% que respondió que
ocasionalmente, rara vez o nunca.
De modo que para los comerciantes el utilizar el inglés de forma correcta les puede suponer
una mejora en su estatus económico por tanto podrán cerrar las ventas de manera más eficiente.
29%
39%
26%
6%
0%
Siempre
Casi siempre
Ocasionalmente
Rara vez
Nunca
59
CAPÍTULO V
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
CONCLUSIONES
Existe una aplicación nula de los contenidos del inglés para propósitos ocupacionales y una
débil utilización del inglés en general para la comunicación oral, lo que ha provocado
dificultad para los y las comerciantes del Mercado Artesanal en el proceso de la venta pues
atienden un alto número de turistas de diversas partes del mundo que manejan el inglés.
El diseño microcurricular que debe tener el Inglés con propósitos ocupacionales enfocado
hacia la actividad de los y las comerciantes del Mercado Artesanal debe permitir trabajar
competencias comunicacionales relacionadas con los saludos, presentaciones del o la
comerciante y su mercadería, con las técnicas de venta y resolución de situaciones con los
y las clientes, y por último con aspectos relacionados con la comunicación escrita.
El campo ocupacional más relevante en los y las trabajadores/as del Mercado la Mariscal
es el comercio artesanal, pues a pesar de que los tipos de artesanía que realizan y productos
que comercian son variados, la actividad en la que interactúan con turistas es netamente la
venta.
En el proceso de la comunicación en el campo ocupacional de los y las comerciantes del
Mercado Artesanal toma una gran importancia la palabra hablada por tanto es, mediante
esta manera, que logran que los y las clientes que se interesan en sus productos puedan
informarse sobre los mismos, y, por ende, de esta forma promueven la acción de compra.
El lenguaje corporal que utilizan los y las comerciantes del Mercado Artesanal ayuda a
comunicar los mensajes relacionados con el proceso de venta, por tanto, aun cuando tienen
dificultades en hablar y comprender el inglés han podido cerrar ventas mediante el apoyo
de gestos, movimientos del rostro y movimientos corporales.
60
RECOMENDACIONES
Desarrollar una guía sobre el uso de inglés para propósitos ocupacionales con enfoque en
la actividad de comerciante, que pueda ser utilizada como un referente durante su actividad
y comunicación oral con los y las clientes.
La guía a realizarse debe contener información sobre saludos y presentaciones, técnicas de
venta y manejo de los y las clientes, y comunicación escrita; como aspectos fundamentales
que deben tratarse para capacitar de forma básica al comerciante.
La entrega de la guía debe acompañarse de un taller de presentación de la misma donde se
explicarán los contenidos y cómo utilizarla.
Se recomienda que los y las comerciantes informales puedan abordar cursos de inglés
básico o general que les permita tener un conocimiento más amplio sobre la gramática del
idioma, y, por ende, puedan utilizarlo a futuro de mejor manera.
Se recomienda a los y las comerciantes del Mercado Artesanal que pongan en práctica los
contenidos de la guía realizando simulaciones entre ellos, a fin de poder combinar
adecuadamente su lenguaje corporal, gestos y movimientos del rostro con la comunicación
oral.
61
CAPÍTULO VI
PROPUESTA
PORTADA
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR
FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS
Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
CARRERA DE INGLÉS
Guía referencial de inglés con propósitos ocupacionales, para comerciantes del Mercado
Artesanal del sector La Mariscal.
Grace Karina Mejía Almeida
Quito, febrero - 2017
62
ÍNDICE
PORTADA ……………………………………………………………………………………...61
ÍNDICE .................................................................................................................................. 62
INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................... 63
FUNDAMENTACIÓN DE LA PROPUESTA ................................................................................ 63
OBJETIVOS ……………………………………………………………………………………...64
Objetivo General de la propuesta ..................................................................................................... 64
Objetivos específicos de la propuesta............................................................................................... 64
CONTENIDOS ................................................................................................................................ 65
Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal............................................................... 65
Parte 1: Vocabulario ......................................................................................................................... 65
Parte 2: Frases, expresiones y fórmulas ........................................................................................... 75
Atención al cliente: Saludos y presentaciones .................................................................................. 75
Frases de cortesía ............................................................................................................................. 78
Tratamiento de quejas y reclamos .................................................................................................... 79
Proceso de venta: Presentación de productos ................................................................................... 83
Detección de necesidades de los y las clientes ................................................................................. 85
Expresión y comparación de condiciones de venta .......................................................................... 86
Parte 3: Vocabulario Técnico y palabras sin traducción al inglés .................................................... 87
Taller de Socialización de la Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal ................ 90
63
INTRODUCCIÓN
El Mercado Artesanal del sector La Mariscal ha operado desde hace varios años recibiendo
a un alto número de visitantes, de los cuales un gran porcentaje es de origen extranjero. Por otro
lado, los y las visitantes, tanto de Europa como de Norteamérica, suelen manejar con frecuencia, ya
sea como lengua materna o como segundo idioma, el inglés para comunicarse. Claro está, los y las
turistas suelen intentar comunicarse con expresiones o pocas palabras aprendidas del español; pero
esto afecta la calidad del proceso de comunicación en comparación si este se realiza en su propio
idioma.
La necesidad ha estado implícita por mucho tiempo entre los y las comerciantes; sin
embargo, no contaron nunca con una iniciativa para la capacitación en el manejo del inglés
enfocado en su actividad ocupacional.
Los resultados de la investigación de campo mostraron que la mayor parte de los y las
comerciantes no manejan de forma adecuada el idioma inglés, por tanto requieren apoyo para su
uso correcto, sin embargo cuentan ya con la capacidad de expresarse gestual y corporalmente de
forma correcta; por lo que el manejo de inglés con un enfoque técnico hacia su campo ocupacional
es una forma efectiva de mejorar el proceso de venta.
FUNDAMENTACIÓN DE LA PROPUESTA
La propuesta toma como fundamento al inglés para fines específicos o I.F.E. De acuerdo
con Cruz, M. (2001) este tipo de inglés es una metodología en la que se aborda el aprendizaje del
idioma, tanto académica como profesionalmente, desde una postura netamente práctica. Como
parte de este inglés surge el inglés para propósitos académicos -English for Academic Purposes- o
el inglés para propósitos ocupacionales -English for Occupational Purposes-, este último siendo el
que se aborda en esta propuesta.
64
La utilización de esta metodología de inglés responde a la necesidad de que se pueda
enseñar el inglés de forma que sea adecuado y práctico para diversas ocupaciones, tomando en
cuenta las diferencias que tienen el vocabulario o expresiones en distintas ocupaciones.
Por otro lado, la trasmisión de los conocimientos sobre Inglés con propósitos ocupacionales
a los y las comerciantes del Mercado Artesanal se realizó mediante la aplicación de una guía y la
presentación de la misma en un taller. Una guía puede entenderse como un documento que
contiene información y lineamientos o recomendaciones para la aplicación de dicha información,
por tanto la guía es un referente para que los y las comerciantes puedan utilizar el inglés de forma
eficiente con sus clientes.
Mientras que el taller es un complemento para la guía. Mediante el taller se buscó presentar
la guía a los y las comerciantes y enseñarles cómo utilizarla de forma que puedan aprovecharla al
máximo.
Adicionalmente se incluye audios dialógicos utilizando los contenidos de la guía de inglés
para practicar la pronunciación, el vocabulario y la comprensión del inglés hablado.
OBJETIVOS
Objetivo General de la propuesta
Diseñar ejercicios dialógicos para los y las comerciantes del Mercado Artesanal del sector
La Mariscal en inglés con propósitos ocupacionales que se enfoquen con en su actividad
comercial.
Objetivos específicos de la propuesta
Desarrollar una guía referencial para los y las comerciantes con los contenidos sobre inglés
para propósitos ocupacionales con enfoque en comercio artesanal.
Planificar un taller de capacitación para la presentación de la guía y su socialización con
los y las comerciantes del Mercado Artesanal.
65
CONTENIDOS
Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal
La guía consiste en diversos contenidos que abarcan las necesidades más comunes que
pueden surgir para los y las comerciantes en su utilización del inglés durante su interacción con los
y las turistas. Debe tomarse en cuenta que los procesos de venta varían de acuerdo con el tipo de
negocio, por ejemplo, no es lo mismo una venta realizada mediante la gestión de un ejecutivo de
venta para una firma de negocios, que la venta directa realizada en un puesto comercial. En el caso
del mercado artesanal el tipo de venta responde a esta segunda categoría, lo que provoca que la
interacción entre el o la comprador/a y el/la vendedora sea inmediata y corta, es decir, el vendedor
tendrá pocos minutos o segundos para enganchar al cliente.
Entre los contenidos más relevantes para el comerciante se tiene: atención al cliente (con
saludos, frases de cortesía y manejo de quejas o reclamos), proceso de venta (presentación del
producto, condiciones de la venta, necesidades del cliente) y comunicación escrita (recibos).
Parte 1: Vocabulario
A continuación se presenta vocabulario básico que puede ser utilizado por los y las
comerciantes del mercado artesanal para la presentación y explicación de sus productos a los y las
clientes:
Números
Tabla 28. Números
Inglés Pronunciación Español
One wʌn Uno
Two tu Dos
Three θri Tres
Four fɔr Cuatro
Five faɪv Cinco
Six sɪks Seis
66
Inglés Pronunciación Español
Seven ˈsɛvən Siete
Eight eɪt Ocho
Nine naɪn Nueve
Ten tɛn Diez
Zero ˈzɪroʊ Cero
Eleven ɪˈlɛvən Once
Twelve twɛlv Doce
Thirteen ˈθɜrˈtin Trece
Fourteen ˈfɔrˈtin Catorce
Fifteen fɪfˈtin Quince
Sixteen sɪkˈstin Dieciséis
Seventeen ˈsɛvənˈtin Diecisiete
Eighteen eɪˈtin Dieciocho
Nineteen ˈnaɪnˈtin Diecinueve
Twenty ˈtwɛnti Veinte
Thirty ˈθɜrdi Treinta
Forty ˈfɔrti Cuarenta
Fifty ˈfɪfti Cincuenta
Sixty ˈsɪksti Sesenta
Seventy ˈsɛvənti Setenta
Eighty ˈeɪti Ochenta
67
Inglés Pronunciación Español
Ninety ˈnaɪnti Noventa
Hundred ˈhʌndrəd Cien
One thousand wʌn ˈθaʊzənd Mil
One million wʌn ˈmɪljən Un millón
Elaborado por: Mejía, Grace
Colores
Tabla 29. Colores
Inglés Pronunciación Español
White waɪt Blanco
Black blæk Negro
Yellow ˈjɛloʊ Amarillo
blue blu Azul
Red rɛd Rojo
Light blue laɪt blu Celeste
Cyan saɪˈæn Cian
Orange ˈɔrənʤ Naranja
Green grin Verde
Pink pɪŋk Rosado
Purple ˈpɜrpəl Morado
Fuchsia Fuchsia Fucsia
Violet ˈvaɪəlɪt Violeta
Gray greɪ Gris
68
Magenta məˈʤɛntə Magenta
Navy Blue ˈneɪvi blu Azul Marino
Brown braʊn Marrón, Café
Beige beɪʒ Beige
Chestnut ˈʧɛˌsnʌt Castaño
Lilac ˈlaɪˌlæk Lila
Blond blɑnd Rubio
Dark dɑrk Oscuro
Elaborado por: Mejía, Grace
Ejemplo (Colores y números):
Tabla 30. Diálogo de ejemplo 1
Inglés Español
Customer: Hi, can you sell me that blouse?
Seller: Good morning, of course. Which, blue
or fuchsia?
Customer: Blue, how much does it cost?
Seller: It costs twenty-three dollars, but I can
give you a discount if you buy two blouses.
Customer: How much would it cost?
Seller: The price would be nineteen each,
thirty-eight for both.
Client: Good, I want the blue and the red that's
behind.
Seller: Of course.
Client: (Give to the customer two twenty
dollar bills)
Seller: Here are your sweaters and your
change, it's two dollars.
Customer: Thank you very much.
Seller: A pleasure to serve you.
Cliente: Hola, ¿usted puede venderme esa
blusa?
Vendedor: Buenos días, por supuesto. ¿Cuál la
azul o la fucsia?
Cliente: La azul, ¿Cuánto cuesta?
Vendedor: Cuesta veintitrés dólares, pero
puedo hacerle un descuento si usted lleva dos
blusas.
Cliente: ¿Cuánto costaría?
Vendedor: El precio sería de diecinueve cada
una, treinta y ocho por las dos.
Cliente: Listo, quiero la azul y la roja que está
detrás.
Vendedor: Por supuesto.
Cliente: (Entrega dos billetes de veinte
dólares)
Vendedor: Aquí están sus blusas y su cambio,
son dos dólares.
69
Cliente: Muchas gracias.
Vendedor: Un placer servirle.
Elaborado por: Mejía, Grace
Días, meses
Tabla 31. Días, meses y estaciones
Inglés Pronunciación Español
Monday ˈmʌndi Lunes
Tuesday ˈtuzdi Martes
Wednesday ˈwɛnzdi Miércoles
Thursday ˈθɜrzˌdeɪ Jueves
Friday ˈfraɪdi Viernes
Saturday ˈsætərdi Sábado
Sunday ˈsʌnˌdeɪ Domingo
New Year’s eve nju jɪrz iv Año Nuevo
Christmas day ˈkrɪsməs deɪ Navidad
January ˈʤænjuˌɛri Enero
February ˈfɛbjəˌwɛri Febrero
March mɑrʧ Marzo
April ˈeɪprəl Abril
May meɪ Mayo
June ʤun Junio
July ˌʤuˈlaɪ Julio
August ˈɑgəst Agosto
70
Inglés Pronunciación Español
September sɛpˈtɛmbər Septiembre
October ɑkˈtoʊbər Octubre
November noʊˈvɛmbər Noviembre
December dɪˈsɛmbər Diciembre
North nɔrθ Norte
South saʊθ Sur
East ist Este
West wɛst Oeste
Elaborado por: Mejía, Grace
Ejemplo (Días, meses)
Tabla 32. Diálogo de ejemplo 2
Inglés Español
Customer: Good afternoon
Seller: Good afternoon, what can I do for you?
Customer: I'm looking for warm clothes, in my
country the Christmas season is very cold
Seller: I imagine, I can help you with these
woolen ponchos, they are very warm.
Client: They are very nice, I would like two,
the cold season starts from November and
arrives until January.
Seller: Of course, you can choose the ones you
want.
Customer: Thank you, I wish the green and the
yellow.
Seller: With pleasure, it's forty dollars.
Customer: No problem, here it is.
Seller: Thank you very much, enjoy your
purchase.
Cliente: Buenas tardes
Vendedor: Buenas tardes, en que puedo
servirle.
Cliente: Estoy buscando ropa abrigada, en mi
país la época de navidad es muy fría
Vendedor: Me imagino, puedo ayudarle con
estos ponchos de lana, son muy calientes.
Cliente: Son muy bonitos, quisiera dos, la
época fría empieza desde noviembre y llega
hasta enero.
Vendedor: Por supuesto, puede escoger los que
usted quiera.
Cliente: Gracias, deseo el verde y el amarillo.
Vendedor: Con gusto, son cuarenta dólares.
Cliente: No hay problema, aquí tiene.
Vendedor: Muchas gracias, disfrute su compra.
Elaborado por: Mejía, Grace
71
Formas / shapes
Las siguientes son palabras que expresan la forma, por tanto el/la comerciante puede
utilizar estas referencias para explicar la forma de su producto al turista:
Figura 1. Formas- nombres en inglés
Fuente: Morate (2015, p. 48)
72
Tabla 33. Formas
Inglés Pronunciación Español
Rectangle rɛktæŋgəl Rectángulo
Circle ˈsɜrkəl Círculo
Triangle ˈtraɪˌæŋgəl Triángulo
Square skwɛr Cuadrado
Pentagon ˈpɛntɪˌgɑn Pentágono
Hexagon ˈhɛksəˌgɑn Hexágono
Octagon ˈɑktəˌgɑn Octágono
Cube kjub Cubo
Sphere sfɪr Esfera
Cone koʊn Cono
Pyramid ˈpɪrəmɪd Pirámide
Cylinder ˈsɪləndər Cilindro
Rectangular prism rɛkˈtæŋgjələr ˈprɪzəm Prisma rectangular
Straight line streɪt laɪn Línea recta
Wavy line ˈweɪvi laɪn Línea ondulada
Curved line kɜrvd laɪn Línea curva
Base beɪs Base
High haɪ Alto
Width wɪdθ Ancho
Radio ˈreɪdiˌoʊ Radio
Diameter daɪˈæmətər Diámetro
Circumference sərˈkʌmfrəns Circunferencia
Angle ˈæŋgəl Ángulo
Elaborado por: Mejía, Grace
73
Materiales
Para explicar de qué material está hecho el producto se usa la frase:
o It’s made of…(material) / Está hecho de….
Tabla 34. Materiales
Inglés Pronunciación Español
Paper ˈpeɪpər Papel
Rubber ˈrʌbər Goma
lead lid Plomo
Steel stil Acero
Wood wʊd Madera
Pottery ˈpɑtəri Cerámico
(Gold goʊld Oro
Linen ˈlɪnən Lino
Cardboard ˈkɑrdˌbɔrd Cartón
Brass bræs Latón
Aluminum əˈlumənəm Aluminio
Silk sɪlk Seda
Stone stoʊn Piedra
Silver ˈsɪlvər Plata
Wax wæks Cera
Plastic ˈplæstɪk Plástico
Elaborado por: Mejía, Grace
74
Adjetivos
Tabla 35. Adjetivos
Inglés Pronunciación Español
Big bɪg Grande
Little ˈlɪtəl Pequeño
Cheap ʧip Barato
Expensive ɪkˈspɛnsɪv Caro
Cleansed klɛnzd Limpio
Dirty ˈdɜrti Sucio
Easy ˈizi Fácil
Difficult ˈdɪfəkəlt Difícil
Long lɔŋ Largo
Short ʃɔrt Corto
Cold koʊld Frío
Hot hɑt Caliente
Angry ˈæŋgri Enfadado
Happy ˈhæpi Feliz
Elaborado por: Mejía, Grace
Ejemplo: Formas, materiales y adjetivos
Tabla 36. Diálogo de ejemplo 3
Inglés Español
Customer: Good morning
Seller: Good morning, what can I do for you?
Customer: I saw those earrings and I really
liked them, can I see other models?
Cliente: Buenos días
Vendedor: Buenos días, que puedo hacer por
usted?
Cliente: Vi esos aretes y me gustaron mucho,
75
Seller: Of course, what would you like?
Client: Maybe some with a round shape, or
maybe triangular shapes.
Seller: Sure, look these have a triangle shape,
and I also have these with a square shape, they
have these wavy line decorations
Client: And, what material are they made?
Seller: The squares are made of metal, and the
triangular ones are made of wood inlaid with
stone.
Customer: and the red rectangular?
Seller: They are plastic and have silver
decorations.
Customer: I want those
Seller: With pleasure, it's fifteen dollars
Customer: No problem, here it is.
Seller: Thank you very much for your
purchase.
puedo ver otros modelos?
Vendedor: Por supuesto, que le gustaría?
Cliente: Tal vez unos redondos, o quizá con
formas triangulares.
Vendedor: Claro, mire estos tienen forma de
triángulo, y tengo también estos cuadrados,
tienen estas decoraciones en línea ondulada
Cliente: Y en que material están hechos?
Vendedor: Los cuadrados son de metal, y los
triangulares son de madera con incrustaciones
de piedra.
Cliente: y los rectangulares de color rojo?
Vendedor: Son de plástico y tiene
decoraciones de plata.
Cliente: Quiero esos
Vendedor: Con gusto, son quince dólares
Cliente: No hay problema, aquí tiene
Vendedor: Muchas gracias por su compra
Elaborado por: Mejía, Grace
Parte 2: Frases, expresiones y fórmulas
Atención al cliente: Saludos y presentaciones
Aunque luzca como un aspecto demasiado básico y hasta obvio, el saludo es uno de los
elementos más relevantes de la venta, pues expresa la calidez y deseo de atender con amabilidad al
cliente. Profundizando, el saludo puede expresar también el tipo de formalidad o informalidad que
acompañará a la venta y a la interacción entre el comerciante y el/la cliente.
Un saludo amable es una importante carta de presentación del vendedor a su cliente. En el
Mercado Artesanal existirán un gran número de turistas, y los mismos visitarán un alto número de
locales comerciales, por lo que el buen trato puede ser un factor diferencial que los atraiga y motive
a adquirir sus productos en un lugar específico.
Se presentan a continuación los saludos más habituales, como también frases de despedida
y la respuesta a ciertas preguntas de cortesía que pueden acompañar a los saludos:
76
Tabla 37. Frases de despedida y cortesía
Inglés Pronunciación Español
And you? ənd ju? ¿Y tú?
Bye (informal) baɪ (ɪnˈfɔrməl) Adiós
Good afternoon/good
evening
gʊd ˌæftərˈnun/gʊd
ˈivnɪŋ Buenas tardes
Good morning gʊd ˈmɔrnɪŋ Buenos días
Goodbye ˌgʊdˈbaɪ Adiós
Hello həˈloʊ Hola
Hi (informal) haɪ (ɪnˈfɔrməl) Hola
How are you? haʊ ər ju? ¿Cómo estás?
How do you do? haʊ dʊ jʊ du? ¿Cómo estás?
I am fine, thank you. aɪ əm faɪn, θæŋk ju. Bien, gracias
I will see you later aɪ wɪl si jʊ ˈleɪtər Te veré luego
I will see you tomorrow aɪ wɪl si jʊ təˈmɑˌroʊ Te veré mañana
Morning (informal) ˈmɔrnɪŋ (ɪnˈfɔrməl) «Buenas»
See you (informal) si ju (ɪnˈfɔrməl) Nos vemos
See you later si jʊ ˈleɪtər Hasta luego
See you soon si jʊ sun Hasta pronto
See you tomorrow si jʊ təˈmɑˌroʊ Hasta mañana
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Hay que tomar en cuenta que en español puede ser habitual el utilizar la forma personal de
‘usted’ en vez de ‘tu’, para brindar un tratamiento más formal. En inglés tanto el usted como el tu
funcionan con el pronombre ‘you’, por lo que el grado de formalidad e informalidad puede darse de
acuerdo a la frase y el contexto. Por ejemplo, es más informal el uso de hi que de hello, a pesar de
que ambas palabras significan lo mismo ‘hola’.
Luego del saludo suele venir la presentación de la persona, misma que suele realizarse
mediante las siguientes frases:
77
Tabla 38. Presentación de la persona
Inglés Pronunciación Español
I would like you to
meet...
aɪ wəd laɪk jʊ tə mit... Me gustaría que conocieras
a...
Let me introduce
myself
lɛt mi ˌɪntrəˈdus ˌmaɪˈsɛlf Permíteme presentarme
Let me introduce you
to...
lɛt mi ˌɪntrəˈdus jʊ tʊ... Permíteme presentarte a...
My name is... maɪ neɪm ɪz... Me llamo...
My pleasure maɪ ˈplɛʒər El placer es mío
Nice to meet you naɪs tə mit ju Encantado/a de conocerte
This is... (informal) ðɪs ɪz... (ɪnˈfɔrməl) Este es...
What’s your name? wʌts jər neɪm? ¿Cómo te llamas?
What’s your job? wʌts jər ʤɑb? ¿En qué trabajas? / ¿A qué
te dedicas?
I am a
craftsman/artisan
aɪ əm ə ˈkræftsmən/ˈɑrtəzən Yo soy un artesano
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
No obstante, no será común que el intercambio comercial entre los y las comerciantes y
el/la turista llegue al punto de presentarse, sin embargo habrán casos en que los y las turistas si
pueden estar interesados, tanto en la ocupación del artesano como en su nombre. En la tabla se
presenta también el término craftsman como traducción de artesano, puede ser utilizada también la
palabra artisan.
Ejemplo saludos y presentaciones:
Tabla 39. Diálogo de ejemplo 4
Inglés Español
Seller 1: Hello, how are you?
Seller 2: Hi, fine, thanks, and you?
Seller 1: Very happy, I sold three shirts, and
several bracelets.
Seller 2: I'm glad for you. Allow me to
introduce you to my brother, he is helping me
with sales.
Vendedor 1: Hola, ¿Cómo estás?
Vendedor 2: Hola, bien, gracias, ¿y tu?
Vendedor 1: Muy contenta, vendí tres camisas,
y varias pulseras.
Vendedor 2: Me alegro por ti. Permíteme
presentarte a mi hermano, el me está ayudando
con las ventas.
78
Seller 1: delighted to meet you
Brother seller 2: The pleasure is mine.
-A client is approaching
Customer: Good afternoon
Seller 2: Good afternoon, what can I do for
you?
Client: I want to buy gifts for my family in the
United States. What is your job?
Seller 2: I am a artisan. I can offer you these
products.
Vendedor 1: encantada de conocerte
Hermano de vendedor 2: El placer es mío.
-Un cliente se acerca-
Cliente: Buenas tardes
Vendedor 2: Buenas tardes, ¿^Qué puedo
hacer por usted?
Cliente: Deseo comprar regalos para mi
familia en Estados Unidos. ¿A qué te dedicas?
Vendedor 2: Yo soy artesano. Le puedo
ofrecer estos productos.
Frases de cortesía
En segundo lugar, luego del saludo y durante todo el proceso de venta debe destacarse la
atención al cliente como un punto prioritario. Para esto es importante que el artesano conozca
frases de cortesía, es decir, palabras o expresiones que pueden acompañar al diálogo para hacerlo
más cortés o amable.
Ante todo siempre destacarán los tres términos: please, sorry y thank you, sin embargo el
manejo de la cortesía puede variar en gran medida dependiendo del lugar de origen de los y las
turistas.
Tabla 40. Frases de cortesía
Inglés Pronunciación Español
Please pliz Por favor
Thank you θæŋk ju Gracias
Sorry ˈsɑri Lo siento, disculpe
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Por ejemplo, el trato con un turista latino es mucho más cálido y cercano que con un turista
norteamericano quienes guardan más las distancias; de todas formas, cabe considerar que en el
proceso de venta que los y las artesanos/as llevan a cabo se tratará siempre de un trato formal y
cortés.
79
Por el hecho de tratarse de un trato cortes existen expresiones muy informales que pueden
evitarse, tales como:
Tabla 41. Expresiones informales
Inglés Pronunciación Español
Well wɛl Bueno
You know? jʊ noʊ? ¿Sabes?
I mean aɪ min O sea
By the way baɪ ðə weɪ Por cierto
The thing is... ðə θɪŋ ɪz... El caso es...
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011, p. 12) y Morate, E. (2015, p. 8)
Elaborado por: Mejía, Grace
Por el contrario, se pueden utilizar varias expresiones con un carácter más formal, tales
como:
Tabla 42. Expresiones formales
Inglés Pronunciación Español
We regret... wi rəˈgrɛt... Lamentamos...
Although... ˌɔlˈðoʊ... Aunque...
Sufficient səˈfɪʃənt Suficiente
A great deal of... ə greɪt dil ʌv... Una gran cantidad de...
It is suggested
that...
ɪt əz səgˈʤɛstəd ðæt... Se sugiere que...
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Tratamiento de quejas y reclamos
Otro aspecto importante a tratar es el manejo de quejas y reclamos pues muchas veces el/la
cliente encontrará algo que no le gusto o con lo cual no esté conforme. En este sentido en el
mercado artesanal la venta se produce de forma directa y difícilmente el reclamo llegará de forma
80
posterior. Cualquier queja o reclamo ocurrirá, con frecuencia, durante el mismo momento de la
venta.
Existen varias frases que pueden ser utilizadas por el/la cliente y por tanto deben conocerse
para poder reconocerse, pero a su vez también existen varias frases que el/la comerciante podrá
utilizar para responder:
Tabla 43. Frases utilizadas por el/la cliente y el/la comerciante
Inglés Pronunciación Español
Could you Help me with
this?
kəd jʊ hɛlp mi wɪð ðɪs? ¿Podría ayudarme con
esto?
I am afraid there may be a
misunderstanding...
aɪ əm əˈfreɪd ðɛr meɪ bi ə
ˌmɪsəndərˈstændɪŋ...
Me temo que ha habido un
malentendido...
I am sorry to bother you
but...
aɪ əm ˈsɑri tə ˈbɑðər jʊ
bʌt...
Lamento molestarle
pero...
I understood that... aɪ ˌʌndərˈstʊd ðæt... Tenía entendido que...
We are concerned that... wi ər kənˈsɜrnd ðæt... Nos preocupa que...
We do not know the
motives
for the problem
wi dʊ nɑt noʊ ðə
ˈmoʊtɪvz
No sabemos los motivos
del
problema
We were quite angry
with...
fər ðə ˈprɑbləm Nos enfadó bastante que..
We were very
disappointed
with...
wi wər kwaɪt ˈæŋgri wɪð... Nos decepcionó que...
We would be grateful if... wi wər ˈvɛri ˌdɪsəˈpɔɪntɪd Estaríamos agradecidos
si...
We would like to reach a
settlement
wɪð... Nos gustaría llegar a un
acuerdo
I have a complaint to
make
wi wəd bi ˈgreɪtfəl ɪf... Tengo que poner una
reclamación
I am sorry to say this but... wi wəd laɪk tə riʧ ə
ˈsɛtəlmənt
Lamento decir esto pero...
I am afraid there is a
slight problem with...
aɪ həv ə kəmˈpleɪnt tə
meɪk
Me temo que hay un
pequeño problema con..
I want to complain aɪ əm ˈsɑri tə seɪ ðɪs bʌt... Quiero reclamar sobre…
81
Inglés Pronunciación Español
about...
I am angry about... aɪ əm əˈfreɪd ðər ɪz ə slaɪt
ˈprɑbləm wɪð...
Estoy enfadado con...
We are sorry about... aɪ wɑnt tə kəmˈpleɪn
əˈbaʊt...
Lamentamos...
We will do the necessary
for...
aɪ əm ˈæŋgri əˈbaʊt... Haremos lo necesario
para...
I am sorry wi ər ˈsɑri əˈbaʊt... Lo siento
We promise never to do
the same mistake again
wi wɪl dʊ ðə ˈnɛsəˌsɛri
fɔr...
Prometemos no volver a
cometer este mismo error
We will do our best to... aɪ əm ˈsɑri Haremos todo lo posible
para...
This will never happen
again
wi ˈprɑməs ˈnɛvər tə dʊ
ðə seɪm mɪsˈteɪk əˈgɛn
Esto no volverá a ocurrir
We will look into... wi wɪl dʊ ˈaʊər bɛst tʊ... Investigaremos sobre...
We acknowledge that... ðɪs wɪl ˈnɛvər ˈhæpən
əˈgɛn
Reconocemos que...
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Adicionalmente se pueden mencionar varias fórmulas para responder a los reclamos de
los/las clientes, ya sea para pedir una disculpa ‘apology’, reconocer el error ‘acknowledgement’, o
compensar al cliente ‘compensation’:
Tabla 44. Fórmulas para atender reclamos
Inglés Pronunciación Español
Disculpa
We are writing to
apologize for..
wi ər ˈraɪtɪŋ tʊ
əˈpɑləˌʤaɪz fɔr..
Le escribimos para
disculparnos por..
Please accept our
apologies for the
trouble caused...
pliz ækˈsɛpt ˈaʊər
əˈpɑləʤiz fər ðə
ˈtrʌbəl kɑzd...
Por favor, acepte
nuestras disculpas
por las molestias
causadas...
We are really
saddened by the
inconveniences...
wi ər ˈrɪli ˈsædənd
baɪ ði
ˌɪnkənˈvinjənsɪz...
Realmente estamos
apenados por los
inconvenientes...
82
Inglés Pronunciación Español
Negación
We are afraid we do
not agree with...
wi ər əˈfreɪd wi dʊ
nɑt əˈgri wɪð...
Me temo que no
estamos de acuerdo
con...
If you want my
honest opinion...
ɪf jʊ wɑnt maɪ
ˈɑnəst əˈpɪnjən...
Si quiere mi
honesta opinión...
I would deny... aɪ wəd dɪˈnaɪ... Quisiera
desmentir…
Reconocimiento
Apparently this
problem was caused
by...
əˈpɛrəntli ðɪs
ˈprɑbləm wəz kɑzd
baɪ...
Por lo visto, este
problema fue
causado por...
We sadly found out
that this problem
was due to...
wi ˈsædli faʊnd aʊt
ðət ðɪs ˈprɑbləm
wəz du tʊ...
Lamentablemente
descubrimos que
este problema se
debió a..
In this instance, we
do accept that our
services were not
quite suitable
ɪn ðɪs ˈɪnstəns, wi
dʊ ækˈsɛpt ðət
ˈaʊər ˈsɜrvəsəz wər
nɑt kwaɪt ˈsutəbəl
En este caso,
aceptamos que
nuestros servicios
no fueron
completamente
adecuados
Compensación
As a result, we have
modified...
əz ə rɪˈzʌlt, wi həv
ˈmɑdəˌfaɪd...
Como resultado,
hemos
modificado…
We have taken into
account the fact
that…
wi həv ˈteɪkən ˈɪntə
əˈkaʊnt ðə fækt
ðæt…
Hemos tenido en
cuenta el hecho de
que...
Please be sure that
we will
investigate...
pliz bi ʃʊr ðət wi
wɪl ɪnˈvɛstəˌgeɪt...
Por favor, esté
seguro de que
investigaremos…
We assure you that
this problem will
not happen in this
company again
wi əˈʃʊr jʊ ðət ðɪs
ˈprɑbləm wɪl nɑt
ˈhæpən ɪn ðɪs
ˈkʌmpəni əˈgɛn
Le garantizamos
que este problema
no volverá a ocurrir
en esta compañía
We are willing to... wi ər ˈwɪlɪŋ tʊ... Estamos dispuestos
a...
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
83
Ejemplo: Frases de cortesía, tratamiento de quejas y reclamos
Tabla 45. Diálogo de ejemplo 5
Inglés Español
Customer: Hello, can you help me?
Seller: Good morning. Sure. What can I do for
you?
Customer: Yesterday I bought this bracelet,
but it is loose. Can you adjust it please?
Seller: Of course, we regret that it is loose. Let
me fix it. Please give me the bracelet.
Customer: Of course. Here it is.
Seller: I'm afraid there has been a
misunderstanding. The bracelet was made for
another customer who wanted it of this size.
Customer: I'm worried about this situation.
Seller: We would like to reach an agreement.
If you return in an hour we will give you an
equal bracelet with the size you need.
Customer: Thank you very much. I will do so.
Cliente: Hola, ¿puede ayudarme?
Vendedor: Buenos días. Claro, con gusto.
¿Qué puedo hacer por usted?
Cliente: Ayer compre esta pulsera, pero me
queda floja. ¿Puede usted ajustarla por favor?
Vendedor: Por supuesto, lamentamos que le
haya quedado floja. Permítame solucionarlo.
Por favor deme la pulsera.
Cliente: Claro. Aquí está.
Vendedor: Me temo que ha habido un
malentendido. La pulsera fue hecha para otro
cliente que la quería de este tamaño.
Cliente: Me preocupa esta situación.
Vendedor: Nos gustaría llegar a un acuerdo. Si
usted regresa en una hora le entregaremos una
pulsera igual con el tamaño que usted necesita.
Cliente: Muchas gracias. Así lo haré.
Proceso de venta: Presentación de productos
El proceso de venta en el caso del Mercado Artesanal, es muy directo, rápido y consiste
principalmente en la presentación de los productos.
La presentación del producto implica que los y las comerciantes pueden mostrar a los y las
turistas sus artesanías y explicar sus características, por lo mismo, esto implica que los y las
comerciantes deban conocer adjetivos y ciertos tipos de pronombres.
Tabla 46. Presentación de productos
Inglés Pronunciación Español
Uso de pronombres
demostrativos
This, that, These,
those (s)
ðɪs, ðæt, ðiz,
ðoʊz (ɛs)
este, eso, estos, eso
Adjetivos
calificativos /
Qualitative
Clever, dry, fat,
golden, square,
heavy, hard, thin,
ˈklɛvər, draɪ,
fæt, ˈgoʊldən,
skwɛr, ˈhɛvi,
Listo, seco, gordo,
dorado, cuadrado,
pesado, duro,
84
Inglés Pronunciación Español
wide etc... hɑrd, θɪn, waɪd
ˌɛtˈsɛtərə...
delgado, ancho, etc
...
Distributivos/
Distributive
Each, every, either,
neither
iʧ, ˈɛvəri, ˈiðər,
ˈniðər
Cada uno, ninguno,
ninguno
Interrogativo /
Interrogative
Which. what.
whose
wɪʧ. wʌt. huz Qué, cuál, Cuyo
Cuantitativos /
Quantitativos
Some, any, litlle,
few, many, much,
sʌm, ˈɛni, ˈlɪtəl,
fju, ˈmɛni,
mʌʧ,
Algunos, algunos,
pocos, muchos,
muchos,
Posesivos /
Possessive
My, your, his, her,
its, our, your, their
maɪ, jʊər, hɪz,
hɜr, ɪts, ˈaʊər,
jʊər, ðɛr
Mi, tu, su, nuestro,
suyo
Participios usados
como adjetivos
participles used as
adjetives
Terrifying,
amusing, boring,
tiring, amused,
horrified, tired,
bored
ˈtɛrəˌfaɪɪŋ,
əmˈjuzɪŋ,
ˈbɔrɪŋ, ˈtaɪrɪŋ,
əmˈjuzd,
ˈhɔrəˌfaɪd,
ˈtaɪərd, bɔrd
Aterrador,
divertido, aburrido,
cansado, divertido,
horrorizado,
cansado, aburrido
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Tabla 47. Reglas gramaticales de los adjetivos
Reglas gramaticales de los adjetivos / Grammatical rules of adjetives
Los adjetivos no varían en género (masculine-femenine) o en número (singular o
plural): A good boy - Good boys - A good girl - Good girls
Siempre van delante de los sustantivos o nombres (Atributivos)
Siempre van detrás de los verbos TO BE, BECOME. FEEL. LOOK, SEEM,
TASTE TURN... (predicativos): He looks calm The soup tasted horrible / These
documcnts are wrong It smells bad /
Cuando usamos más de un adjetivo existe una regla general para saber la posición
que ocupa: Valoración del locutor + Tamaño-descripción general años' forma *
color i material 'origen • uso Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Expresión de las características físicas de un producto
Las siguientes son expresiones que puede utilizar el/la turista para indagar sobre las
características físicas del producto:
85
Tabla 48. Preguntas de indagación sobre el producto
Inglés Pronunciación Español
How short/long is it? haʊ ʃɔrt/lɔŋ əz ɪt? ¿Qué longitud tiene?
What size is it? wʌt saɪz ɪz ɪt? ¿Qué talla es?
How wide is it? haʊ waɪd əz ɪt? ¿Qué anchura tiene?
How heavy is it? haʊ ˈhɛvi əz ɪt? ¿Cuánto pesa?
How much does it
weigh?
haʊ mʌʧ dəz ɪt weɪ? ¿Cuánto pesa?
Have you got something
bigger?
həv jʊ gɑt ˈsʌmθɪŋ
ˈbɪgər? ¿Tiene algo más grande?
How large is it? haʊ lɑrʤ ɪz ɪt? ¿Qué tamaño tiene?
How much does it cost? haʊ mʌʧ dəz ɪt kɑst? ¿Cuánto cuesta?
How much is it? haʊ mʌʧ ɪz ɪt? ¿Cuánto cuesta?
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Detección de necesidades de los y las clientes
El detectar las necesidades de los y las clientes implica el poder indagar en lo que busca,
quiere o le interesa, y por tanto es el punto inicial de la venta. Las expresiones que se pueden
utilizar son las siguientes:
Tabla 49. Detección de necesidades de los y las clientes
Inglés Pronunciación Español
How can I help you? haʊ kən aɪ hɛlp ju? ¿Cómo puedo ayudarle?
Is there anything else you
require?
ɪz ðɛr ˈɛniˌθɪŋ ɛls jʊ
ˌriˈkwaɪər?
¿Hay alguna otra cosa
que necesite?
Could you please repeat
step by step, please?
kəd jʊ pliz rɪˈpit stɛp baɪ
stɛp, pliz?
¿Podría repetir paso a
paso, por favor?
Which measure… would
you like to...?
wɪʧ ˈmɛʒər… wəd jʊ laɪk
tʊ...?
¿Qué medida... le
gustaría...?
Would you mind telling
me...?
wəd jʊ maɪnd ˈtɛlɪŋ mi...? ¿Le importaría
decirme...?
86
Would you like to see
any other...?
wəd jʊ laɪk tə si ˈɛni
ˈʌðər...?
¿Le gustaría ver algún
otro...?
If you wanted, I could
show you
ɪf jʊ ˈwɑntəd, aɪ kəd ʃoʊ
ju
Si quisiera, yo podría
enseñarle
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Expresión y comparación de condiciones de venta
Las siguientes son expresiones que pueden ser de uso común, tanto en el/la cliente como en
el vendedor cuando se está realizando la compra, y pueden estar relacionadas con dudas,
requerimientos o aclaraciones:
Tabla 50. Expresión y comparación de condiciones de venta
Inglés Pronunciación Español
What do you need to buy? wʌt dʊ jʊ nid tə baɪ? ¿Qué tienes que comprar?
Does this look good? dəz ðɪs lʊk gʊd? ¿Se ve bien esto?
Does this match? dəz ðɪs mæʧ? ¿Esto combina?
How much is it? haʊ mʌʧ ɪz ɪt? ¿Cuánto cuesta?
Do you have this ….. in
another color?
dʊ jʊ həv ðɪs ….. ɪn
əˈnʌðər ˈkʌlər?
¿Tiene esta/o …… en
otro color?
Where is the store? wɛr ɪz ðə stɔr? ¿Dónde está la tienda?
At what time do you
close/open?
ət wʌt taɪm dʊ jʊ
kloʊs/ˈoʊpən?
¿A qué hora cierran/
abren?
do you take credit cards? dʊ jʊ teɪk ˈkrɛdət kɑrdz? ¿Aceptan tarjetas de
crédito?
we're open from 9am to
5pm, Monday to Friday
wir ˈoʊpən frʌm 9əm tʊ
5ˈpiˈɛm, ˈmʌndi tə ˈfraɪdi
Abrimos de 9 de la
mañana a 5 de la tarde, de
lunes a viernes.
What times are you open? wʌt taɪmz ər jʊ ˈoʊpən? ¿En qué horario están
abiertos?
Could I have a receipt,
please?
kəd aɪ həv ə rɪˈsit, pliz? ¿Puede darme un recibo,
por favor?
Would you like a bag? wəd jʊ laɪk ə bæg? ¿quiere una bolsa?
that's cheap ðæts ʧip es barato/a
87
Inglés Pronunciación Español
that's good value ðæts gʊd ˈvælju tiene un buen precio
that's expensive ðæts ɪkˈspɛnsɪv es caro/a
sorry, we don't sell them ˈsɑri, wi doʊnt sɛl ðɛm no, lo siento, no
vendemos
sorry, we don't have any
left
ˈsɑri, wi doʊnt həv ˈɛni
lɛft
no, lo siento, no nos
queda ninguno/a
it's not what I'm looking
for
ɪts nɑt wʌt aɪm ˈlʊkɪŋ fɔr no, eso no es lo que estoy
buscando
I'll take it aɪl teɪk ɪt me lo llevo
I'll take this aɪl teɪk ðɪs me llevo esto
anything else? ˈɛniˌθɪŋ ɛls? ¿Alguna cosa más?
Would you like anything
else?
wəd jʊ laɪk ˈɛniˌθɪŋ ɛls? ¿Desea alguna cosa más?
Special offer ˈspɛʃəl ˈɔfər Oferta especial
Sale seɪl Descuento
Clearance sale ˈklɪrəns seɪl Liquidación
Closing down sale ˈkloʊzɪŋ daʊn seɪl Liquidación y cierre
Good value gʊd ˈvælju Buen precio
Buy 1 get 1 free baɪ 1 gɛt 1 fri Compre uno y llévese
otro gratis
Buy 1 get 1 half price baɪ 1 gɛt 1 hæf praɪs Compre uno y consiga
otro a mitad de precio
Reduced to clear rəˈdust tə klɪr Descuento por
liquidación
Half price hæf praɪs A mitad de precio
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Parte 3: Vocabulario Técnico y palabras sin traducción al inglés
Cada ocupación tienda a manejar términos específicos, propios de la interacción que se
presenta en su negocio. En el campo del comercio existen términos relacionados con las ventas,
precio, descuentos, o similares. Por tanto el vocabulario que se adjunta a continuación esta
direccionado a su actividad:
88
Tabla 51. Terminología específica en relaciones comerciales
Inglés Pronunciación Español
cheap ʧip barato
customer ˈkʌstəmər cliente
discount dɪˈskaʊnt descuento
expensive ɪkˈspɛnsɪv caro
price praɪs precio
sale seɪl rebajas
shop ʃɑp tienda
shopping bag ˈʃɑpɪŋ bæg bolsa de la compra
shopping list ˈʃɑpɪŋ lɪst lista de la compra
special offer ˈspɛʃəl ˈɔfər oferta especial
cashier kæˈʃɪr cajero
cash kæʃ efectivo
change ʧeɪnʤ cambio
checkout ˈʧɛˌkaʊt caja
complaint kəmˈpleɪnt queja
credit card ˈkrɛdət kɑrd tarjeta de crédito
in stock ɪn stɑk en stock
out of stock aʊt əv stɑk agotado
plastic bag o carrier bag ˈplæstɪk bæg oʊ
ˈkæriər bæg bolsa de plástico
purse pɜrs bolso
89
Inglés Pronunciación Español
queue kju cola
receipt rɪˈsit recibo
refund ˈriˌfʌnd reembolso
till tɪl caja registradora
wallet ˈwɔlət Cartera
blanket ˈblæŋkət cobija
handicrafts ˈhændiˌkræfts artesanía
necklace ˈnɛkləs collar
bracelet ˈbreɪslət pulsera
typical ˈtɪpəkəl típico
traditional trəˈdɪʃənəl tradicional
Folkloric Folkloric folclórico
Pearls pɜrlz perlas
wire ˈwaɪər alambre
Cane keɪn caña
bone boʊn hueso
ivory ˈaɪvəri marfil
marble ˈmɑrbəl marmol
wood wʊd madera
backpack ˈbækˌpæk mochila
handbag ˈhændˌbæg bolso
90
Inglés Pronunciación Español
braid breɪd trenza
tissue ˈtɪsˌju tejido
straw strɔ paja
coconut ˈkoʊkəˌnʌt coco
Fuente: Adaptado de Knowles, S. (2011) y Morate, E. (2015)
Elaborado por: Mejía, Grace
Palabras sin traducción
Las siguientes palabras deben ser utilizadas al igual que en el inglés al no existir una
traducción formal:
Tabla 52. Términos sin traducción
Tagua Aya Huma
Caña Gadua Toquilla
Samarro Cambaj Chumbi (Faja chumbi otavaleña)
Ruana Fachalina
Poncho Reboso
Anaco Gualca
Elaborado por: Mejía, Grace
Taller de Socialización de la Guía de Inglés para Comerciantes del Mercado Artesanal
Para presentar y socializar la guía para los y las comerciantes se propone la realización del
siguiente taller:
Tabla 53. Plan de capacitación E.O.P (Inglés con propósitos Ocupacionales)
Taller Socialización y presentación de la guía de inglés para
comerciantes del Mercado Artesanal
Fecha A determinarse
Responsable Grace Mejía
Lugar Instalaciones del Mercado Artesanal Tiempo: 3 horas
Objetivo Capacitar a los y las comerciantes del Mercado Artesanal en la
utilización de la guía referencial para la utilización del inglés en su
91
actividad ocupacional
Materiales: Afiches, actividades y guía de inglés para los artesanos
Saludo
Se realiza el saludo inicial a los/las presentes.
Se menciona el objetivo de la guía argumentando las
necesidades que los/las comerciantes tienen para la
utilización del inglés
Se realiza una descripción muy general de los
contenidos de la guía
Actividades
iniciales
Se sugiere la realización de una actividad dinámica
para motivar a los/las comerciantes a participar en el taller.
Actividad 1: Juego de Roles
En la dinámica se buscará, a modo de broma, que
los/las comerciantes se percaten de los problemas que tienen
en la utilización del inglés.
o Se realizarán grupos de dos o tres
comerciantes. Uno se manejará en el rol de su propia
ocupación y simulará estar en su puesto de trabajo, el
otro o los/las otros comerciantes del grupo actuarán
como turistas.
o Se busca que los/las comerciantes rompan el
hielo, se diviertan a la vez que expresen aquellos
problemas que observan tener durante sus labores
con los/las turistas al no poder hablar inglés.
o Utilizarán la ficha de la actividad 1 adjuntada.
Se realiza una discusión sobre aquellos aspectos que
les llamó más la atención en la dinámica.
Presentación de
contenidos
Tomando como punto de partida la actividad anterior
y las conclusiones a las que se llegó se ahonda en la
importancia de poder comunicarse mejor con los/las turistas.
Se presentan los contenidos de la guía.
Se explican los diversos contenidos de la guía
Se explica a los/las comerciantes la manera de
interpretar el AFI (Alfabético Fonético Internacional)
Actividades de
refuerzo
Se solicita a los /las comerciantes que se reúnan de
nuevo en los mismos grupos.
Mediante la utilización de la guía se solicita que
repitan la actividad, esta vez ya utilizando frases para
comunicarse entre ellos.
92
Para trabajar el vocabulario se realiza una actividad
escrita. Actividad 2: Join the words
Despedida y
compromiso
Se pide a los/las asistentes que firmen un
compromiso de utilizar la guía y profundizar de forma
autónoma en el aprendizaje del inglés.
Se realiza la finalización del taller agradeciendo la
asistencia de los/las presentes.
Evaluación del
Taller
Al finalizar el taller se reparten hojas entre los /las
asistentes y se solicita que:
o Evalúen la claridad del taller
o Consideraron útil el taller y la guía
o Que cambiarían o mejorarían en el taller
Elaborado por: Mejía, Grace
93
Activity 1: Juego de dramatización / Role Play
The activity requires two or three people to work in groups. One of the people will take on
the role of merchant. The other members of the group will take on the role of tourists.
Tourists will try to ask about a particular product to the merchant. The trader will try to
explain the characteristics of the products he has.
Tourists may be interested in one of the three products listed below. The trader should try
to explain the characteristics of the product:
The rules of the activity are as follows:
They cannot pronounce words in Spanish.
Only the merchant must read the card with the characteristics of the products.
Three papers must be written with the name of the three products.
The tourist can only choose the product by name and will seek to understand what the
merchant explains.
In the end the tourist must fill in a paper the characteristics of the product, according to
what the merchant could explain.
The characteristics included and those indicated in the table are compared.
PRODUCT A PRODUCT B PRODUCT C
Bracelet Necklace Poncho
Material: thread Material: stones and seashells Material: Wool
Size: 10 cm Size: 50 cm Size: 1 m, 25 cm
Cost: 3 dollars Cost: 12 dollars Cost: $ 22
Color: red, yellow, and white Color: Turquoise, purple and
black
Color: Red, Green, Fuchsia,
Blue and Black
94
Activity 2: Join the lines
Match with a line the words from column A, with the image that corresponds in column B:
A B
Handbag
Wood
Hello
Bracelet
Hat
95
Activity 3: Describe the object
Use the adjectives from the list to describe the objects. Join with a line:
Objects Adjectives
Big
Aluminum
Little
Long
Short
Hot
Cold
Linen
Plastic
Wool
Rectangle
Circle
Triangle
Square
White
Black
Yellow
Blue
Red
Green
Wavy lne
Straight line
Rounded
96
Activity 4: Complete the dialogues
Read the text in Spanish and complete the words in English that corresponds.
Dialogue 1
Inglés Español
Customer: Hi, can you sell me that _____?
Seller: Good morning, of course. Which,
_____ or ______?
Customer: Blue, how much does it cost?
Seller: It costs _________ dollars, but I can
give you a discount if you buy _____ blouses.
Customer: How much would it cost?
Seller: The price would be _______ each,
thirty-eight for both.
Client: Good, I want the ______ and the _____
that's behind.
Seller: Of course.
Client: (Give to the customer two twenty
dollar bills)
Seller: Here are your _______ and your
change, it's two dollars.
Customer: Thank you very much.
Seller: A pleasure to serve you.
Cliente: Hola, ¿usted puede venderme esa
blusa?
Vendedor: Buenos días, por supuesto. ¿Cuál la
azul o la fucsia?
Cliente: La azul, ¿Cuánto cuesta?
Vendedor: Cuesta veintitrés dólares, pero
puedo hacerle un descuento si usted lleva dos
blusas.
Cliente: ¿Cuánto costaría?
Vendedor: El precio sería de diecinueve cada
una, treinta y ocho por las dos.
Cliente: Listo, quiero la azul y la roja que está
detrás.
Vendedor: Por supuesto.
Cliente: (Entrega dos billetes de veinte
dólares)
Vendedor: Aquí están sus blusas y su cambio,
son dos dólares.
Cliente: Muchas gracias.
Vendedor: Un placer servirle.
Dialogue 2
Inglés Español
Customer: Good ________
Seller: Good ________, what can I do for you?
Customer: I'm looking for _____ clothes, in
my country the Christmas season is very
_____.
Seller: I imagine, I can help you with these
woolen ponchos, they are very ______..
Client: They are very nice, I would like
______, the cold season starts from ______
and arrives until _______.
Seller: Of course, you can choose the ones you
want.
Customer: Thank you, I wish the ________
and the ________.
Seller: With pleasure, it's ________ dollars.
Customer: No problem, here it is.
Seller: Thank you very much, enjoy your
purchase.
Cliente: Buenas tardes
Vendedor: Buenas tardes, en que puedo
servirle.
Cliente: Estoy buscando ropa abrigada, en mi
país la época de navidad es muy fría
Vendedor: Me imagino, puedo ayudarle con
estos ponchos de lana, son muy calientes.
Cliente: Son muy bonitos, quisiera dos, la
época fría empieza desde noviembre y llega
hasta enero.
Vendedor: Por supuesto, puede escoger los que
usted quiera.
Cliente: Gracias, deseo el verde y el amarillo.
Vendedor: Con gusto, son cuarenta dólares.
Cliente: No hay problema, aquí tiene.
Vendedor: Muchas gracias, disfrute su
compra.
97
Activity 5: Choose the correct option
Inglés Options
Seller 1: Hello, ___________?
1. how are you
2. Goodbye
3. January
4. See you later
Seller 2: Hi, fine, ______, and you?
1. Right
2. Thanks
3. Where
4. Good morning
Seller 1: Very _____, I sold three shirts, and several
bracelets.
1. Sad
2. Red
3. Round
4. Happy
Seller 2: I'm glad for you. Allow me to introduce you to
my brother, he is helping me with sales.
Seller 1: delighted to _________.
1. Eat you
2. See you
3. Meet you
4. Sell you
Brother seller 2: The pleasure is ____.
1. Yours
2. Mine
3. Theirs
4. Bad
Inglés Options
Customer: Hello, can you help me?
1. Sell
2. Help
3. Buy
4. Share
Seller: Good ________. Sure. What can I do for you?
1. Day
2. Morning
3. Poncho
4. Eating
Customer: Yesterday I bought this _______, but it is
loose. Can you adjust it please?
1. Green
2. Excuse me
3. Evening
4. Bracelet
Seller: Of course, we regret that it is loose. Let me fix it.
_______ give me the bracelet.
Customer: Of course. Here it is.
1. Please
2. Now
3. Later
4. Morning
Seller: I'm afraid there has been a_______________. The
bracelet was made for another customer who wanted it of
this size.
1. Gift
2. Misunderstanding
3. Thing
4. Dog
Customer: I'm ________about this situation.
Seller: We would like to reach an agreement. If you return
in an hour we will give you an equal bracelet with the size
you need.
1. Happy
2. Worried
3. Square
4. Eating
Customer: ______ you very much. I will do so.
1. Thank
2. Fine
3. Give
4. Please
98
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
¿En qué países se habla español de manera oficial? (2014). Obtenido de Saber es Práctico:
https://www.saberespractico.com/curiosidades/en-que-paises-se-habla-espanol-de-manera-
oficial/
Alcaide, E. (2014). Inglés profesional para actividades comerciales. Comercio y Marketing.
Pontevedra: Certia Editorial.
Almagro, A. (2011). Ragos que diferencian la enseñanza de ESP de la Enseñanza de Inglés
General: Una metodología diferente. In S. Posteguillo, & I. Fortanet, Metodologia y nuevas
tecnologias del Lenguage para Fines Especificos. Madrid: Publicacions de la Universitat
Jaume I.
Baralo, M. (2000). El desarrollo en la expresión oral en el aula de E/LE. Revista Nebrija, 47, 164-
171. Retrieved from https://www.nebrija.com/revista-
linguistica/files/articulosPDF/8.Baralo1.pdf
Borrego, J. (2000). Cuestiones de actualidad en lengua española. Universidad de Salamanca.
Cantero, F. (2002). Teoría y Análisis de la Entonación. Barcelona: Edicions Universitat Barcelona.
Cativo, A. (2015). La Importancia del Inglés para Propósitos Específicos. Revista Tecnológica,
7(1), 64-66. From
http://www.redicces.org.sv/jspui/bitstream/10972/2546/1/CAP%2011.pdf
Centro Virtual Cervantes. (2016). Variedad Linguística. Obtenido de Diccionario de Términos
Clave de ELE:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/variedadlinguistica.
htm
Cruz, M. S. (2001). El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos. Universidad
Almería.
Cuervo, M., & Diéguez, J. (2010). Mejorar la expresión oral. Madrid: Narcea Ediciones.
Devane, J. (1996). Dibujar y pintar el retrato. Madrid: Ediciones AKAL.
EF EPI EF English Proficiency index. (2014). Education First. Obtenido de http//www.ef.com/epi
El Telégrafo. (28 de Enero de 2014). Ecuador está entre los países con el nivel más bajo de inglés.
El Telégrafo. Obtenido de http://www.eltelegrafo.com.ec/noticias/sociedad/4/ecuador-esta-
entre-los-paises-con-el-nivel-mas-bajo-de-ingles
Escandell, M. (2006). Introducción a la Pragmática. Madrid: Grupo Planeta.
George, D., & Mallery, P. (2003). SPSS for Windows step by step: A Simple Guide and Reference
(4ta ed.). Boston: Allyn & Bacon.
González, C. (2012). La Comunicación efectiva. Madrid: Ediciones Fiscales ISEF.
99
Hualde, J., Olarrea, A., & Escobar, A. (2001). Introducción a la Linguística Hispánica. Cambridge
University Press.
Knowles, S. (2011). Inglés profesional para actividades comerciales. Madrid: Editorial Vértice.
Lafrancesco, G. (2010). Acreditación de los centros educativos: autoevaluación y autorregulación.
Bogotá, Colombia: Editorial Magisterio.
Lahuerta, A. (2007). Propuesta de un analisis de necesidades que distingue entre Necesidades
Objetivas y Necesidades Subjetivas en Inglés para Fines Específicos. Revista de Lenguas
para Fines Específicos, 96-114. From
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/175335.pdf
Liu, N. (2009). When Communicative approaches don't work. Modern English Teacher, 18(2).
Llácer, E. (2014). Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia,
España: Universitat de Valencia.
López, M., & Tello, A. (2012). Las lenguas extranjeras en carreras de la Facultad de Ciencias
Humanas de la Universidad Nacional de San Luis (Argentina). Fundamentos en
Humanidades, 17, 43-70. From https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2938108
Ministerio de Educación del Gobierno de Chile. (Marzo de 2014). Fonética y Fonología. Obtenido
de Habla blah! 2.0: http://hablablah.habla.cl/03.10/
Morate, E. (2015). Inglés profesional para actividades comerciales. MF1002. Tutor Formación.
Mozas, A. (2010). Gramática Práctica. Madrid: EDAF.
Namakforoosh, M. (2005). Metodología de la investigación. México D.F.: Editorial Limusa.
Ochoa, L. (2008). Comunicación Oral Argumentativa. Madrid: Coop. Editorial Magisterio.
Ramírez, H. (2016). English for Specific Purposes (ESP) Didactics: Content Knowledge and
Communicative Abilities. (T. d. autora, Trans.) International Congress on the Didactics of
the english Language, 1. From http://revistas.pucese.edu.ec/ICDEL/article/view/31
Revilla, R. (2003). Revisión histórica del inglés para fines específicos. Teoría y praxis: la
correspondencia comercial. Madrid: Universidad de Salamanca.
Romero, L. (2011). Communicative Skills for Medical ESP in Ecuador. Guayaquil: ESCUELA
SUPERIOR POLITÉCNICA DEL LITORAL.
Sánchez, Ó. (2013). Comunicación oral y escrita en la empresa. Madrid: Ediciones Paraninfo.
Vásquez, D. (2016). English for Specific Purposes: A Technical English Guideline for 6th Level
General English Students. International Congress on the Didactics of the English
Language, 1. From http://revistas.pucese.edu.ec/ICDEL/article/view/29
Vavelyuk, O. (2015). To Integrate Successfully: Language and Subject Studies in ESP Teaching.
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 199(3), 44-49. Obtenido de
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042815044882
100
ANEXOS
Anexo 1. Líneas de investigación de la Carrera de Inglés
101
Anexo 2. Cuestionario de encuesta a comerciantes del Mercado Artesanal
ENCUESTA DIRIGIDA A COMERCIANTES DEL MERCADO ARTESANAL DE LA
MARISCAL DE LA CIUDAD DE QUITO, SOBRE EL USO DE INGLÉS PARA PROPÓSITOS
OCUPACIONALES (E.O.P.) EN EL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN ORAL DEL
IDIOMA INGLÉS.
ENCUESTA DIRIGIDA A COMERCIANTES DEL MERCADO ARTESANAL DE LA
MARISCAL DE LA CIUDAD DE QUITO, SOBRE EL USO DE INGLÉS PARA PROPÓSITOS
OCUPACIONALES (E.O.P.) EN EL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN ORAL DEL
IDIOMA INGLÉS.
Datos Generales:
Edad: …….. Género: Masculino___ Femenino___
Artículo (s) que comercializa:…………………………………………………………………..
VALORACIÓN
Escala Cualitativa => S CS O RV N
Nº ASPECTO Escala Cuantitativa => 5 4 3 2 1
1 ¿Ha recibido educación o capacitación para el aprendizaje del inglés
como lengua extranjera?
2 ¿Ha abordado temas o contenidos en inglés relacionados con su
ocupación profesional?
3 ¿Considera usted que puede mantener una conversación en el idioma
ingles en su ámbito ocupacional?
4 ¿Considera que puede escribir palabras y frases referentes a su entorno
ocupacional en el idioma inglés?
5 ¿Ha intentado aprender inglés con relación a las tareas que realiza en su
ocupación?
OBJETIVOS:
Recabar información sobre el inglés para propósitos ocupacionales en el desarrollo de la comunicación
oral.
Identificar las necesidades respecto al uso del inglés en la ocupación de los comerciantes del mercado
artesanal.
INSTRUCCIONES:
Estimado (a),
Se solicita cordialmente dar respuesta al presente cuestionario, el mismo que pretende obtener
información acerca de las necesidades de inglés para propósitos ocupacionales en el desarrollo de la
comunicación oral. Marque con una equis (X) el casillero que corresponda a la columna del número que refleje
mejor su criterio, tomando en cuenta los siguientes parámetros:
5 S (Siempre)
4 CS (Casi siempre)
3 O (Ocasionalmente)
2 RV (Rara vez)
1 N (Nunca)
Por favor, consigne su criterio en todas las preguntas. Revise su cuestionario antes de entregarlo. La
encuesta es anónima.
102
Escala Cualitativa => S CS O RV N
Nº ASPECTO Escala Cuantitativa => 5 4 3 2 1
6 ¿Considera que es importante manifestar las diferencias culturales
entre usted y sus clientes de habla inglesa?
7 ¿Ha detectado la necesidad de aprender inglés para desempeñar de
manera efectiva su ocupación?
8 ¿Siente interés en aprender inglés con un enfoque hacia su ocupación
comercial?
9 ¿Usted piensa que al comunicarse en el idioma ingles tiene una
entonación adecuada?
10 ¿Puede usted modular la voz en el idioma inglés mediante la
utilización adecuada del tono e intensidad de volumen que tiene la
voz?
11 ¿Usted puede expresarse de manera fluida y espontanea realizando
diálogos claros en el proceso de la comunicación oral en el idioma
inglés en su campo ocupacional?
12 ¿Usted tiene la capacidad de desenvolverse con coherencia en la
transmisión de expresiones cotidianas hacia el/la turista en el idioma
inglés?
13 ¿Tiene una correcta pronunciación del idioma ingles para establecer
una relación entre comerciante y turista?
14 ¿Considera que al utilizar el inglés, dentro de su campo laboral, utiliza
un vocabulario acorde a su ocupación?
15 ¿Conoce usted acerca de la gramática en el idioma inglés y la utiliza
eficazmente?
16 ¿Considera que posee el conocimiento sociocultural necesario sobre los
clientes para manejar la venta y atención al turista de habla inglesa?
17 ¿Considera que puede utilizar el idioma inglés de forma práctica en la
realización de sus labores?
18 ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que
sus gestos son adecuados con lo que busca comunicar?
19 ¿Qué tan frecuente utiliza usted movimientos del rostro para la
interpretación del mensaje hacia el/la turista de habla inglesa?
20 ¿Al tratar de comunicarse con clientes de habla inglesa, considera que
sus movimientos corporales son adecuados con lo que busca
comunicar?
21 ¿Cree usted que es importante conocer expresiones, frases y
vocabulario específico en el idioma ingles de acuerdo al campo
ocupacional que ejerce?
22 ¿Cree usted que el uso de palabras correctas del idioma ingles
incrementa el grado sociocultural y un mejor status económico en los
comerciantes?
GRACIAS POR SU COLABORACIÓN
103
Anexo 3. Matriz para el cálculo del Alpha de Crombach
SUJETO↓/ITEM→ P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P8 P9 P10 P11 P12 P13 P14 P15 P16 P17 P18 P19 P20 P21 P22 ∑xt
E1 5 4 4 2 1 4 3 4 2 1 4 4 2 3 5 3 4 4 2 4 1 4 1,58441558
E2 5 4 3 2 4 4 4 4 4 4 3 3 5 4 4 4 3 2 4 2 3 4 0,72943723
E3 4 3 4 3 4 5 5 5 4 4 4 3 3 3 4 4 3 5 4 3 2 4 0,66017316
E4 3 4 4 4 4 4 5 3 3 3 3 4 2 2 2 3 4 4 4 3 2 3 0,70346320
E5 4 3 3 4 4 3 5 4 4 3 2 3 4 5 3 1 1 1 3 3 4 3 1,29870130
E6 3 2 2 3 3 3 4 3 4 2 2 4 4 2 2 2 1 4 3 4 2 4 0,88528139
∑xi
5,86147186
∑xi² 0,8 0,7 0,7 0,8 1,5 0,6 0,7 0,6 0,7 1,37 0,8 0,3 1,5 1,4 1,5 1,4 1,9 2,3 0,667 0,567 1,067 0,26667 21,7333333
K 22
k-1 21
Si 5,86
St 21,73
α (Alpha de Crombach) 0,765
104
Anexo 4. Designación del tutor
105
Anexo 5. Denuncia del tema
106
Anexo 6. Matriz de variables
OPERACIONALIZACIÓN DE VARIABLES
Variable Independiente: Dimensiones Indicadores Item Tec. Inst
Inglés para propósitos
ocupacionales EOP.
Caracterización:
Diseño Microcurricular en la
enseñanza del idioma inglés
como lengua extranjera y la
instrucción ocupacional
profesional logrando el
desarrollo de las destrezas oral y
escrita, la competencia
comunicativa con elementos
basados en tareas tomando en
cuenta las diferencias
interculturales, el proceso de
análisis de necesidades, y el
campo ocupacional.
Diseño Microcurricular TEFL
Instrucción occupacional
profesional
1
2
EN
CU
ES
TA
CU
ES
TIO
NA
RIO
Competencia
Comunicativa
- Destreza Oral
(Speaking)
- Destreza escrita
(Writing)
- Task-based Learning
(TBL)
- Diferencias cross
culturales
- Proceso de análisis de
necesidades
3
4
5
6
7
Campo Ocupacional - Inglés Comercial
- Inglés Médico
- Inglés para Economía
- Inglés para Leyes
8
2
2
2
Variable Dependiente: Dimensiones Indicadores Item Tec. Inst
Comunicación Oral
Caracterización
Destreza lingüística de capacidad
comunicativa relacionada con la
producción del discurso oral que
abarca no sólo un dominio de la
pronunciación, del léxico y la
gramática de la lengua meta, sino
también conocimientos
socioculturales y pragmáticos
empleando la palabra hablada
integrada por un conjunto de
signos fonológicos
convencionales a través de la
entonación, el tono, intensidad y
modulación de la voz, con
claridad y coherencia acento, así
como también los gestos,
movimientos del rostro y cuerpo
que reflejan las variedad
lingüísticas
Palabra hablada - Signos fonológicos
convencionales
- Entonación
- Tono
- Intensidad
- Modulación de la voz
- Claridad
- coherencia
13
9
10
10
10
11
12
EN
CU
ES
TA
CU
ES
TIO
NA
RIO
Discurso Oral
- Pronunciación
- Léxico
- Gramática
- Conocimientos
Socioculturales
- Conocimientos
Pragmáticos
13
14
15
16
17
Lenguaje corporal - Gestos
- Movimientos del rostro
- Movimientos del cuerpo
18
19
20
Variedades lingüísticas - Geoelecto
- Sociolecto
21
22
107
Anexo 7. Pertinencia
MSc. FLORIA MENA (Especialista – Investigación)
108
MSc. HECTOR FRANCISCO ROJAS (Especialista – Investigación)
109
MSc. PABLO MEJIA (Especialista - Inglés)
110
MSc. RICHARD MENA (Especialista – Inglés)
111
MSc. WILLIAM YUGSAN (Especialista - Inglés)
112
Anexo 8. Calidad Técnica y representatividad
MSc. FLORIA MENA (Especialista – Investigación)
113
MSc. HECTOR FRANCISCO ROJAS (Especialista – Investigación)
114
MSc. PABLO MEJIA (Especialista - Inglés)
115
MSc. RICHARD MENA (Especialista – Inglés)
116
MSc. WILLIAM YUGSAN (Especialista - Inglés)
117
Anexo 9. Lenguaje
MSc. FLORIA MENA (Especialista – Investigación)
118
MSc. HECTOR FRANCISCO ROJAS (Especialista – Investigación)
119
MSc. PABLO MEJIA (Especialista - Inglés)
120
MSc. RICHARD MENA (Especialista – Inglés)
121
MSc. WILLIAM YUGSAN (Especialista - Inglés)
122
Anexo 10. Ficha de validadores
123
124
125
126
127
Anexo 11. Oficio para realizar la encuesta en el mercado artesanal
128
Anexo 12. Fotografías del Mercado Artesanal
Figura 2. Fotografía de la entrada del mercado artesanal
Investigadora y entrada del mercado artesanal
129
Figura 3. Fotografías de comerciante colaborando en la encuesta
Investigadora y comerciante
Figura 4. Fotografías de un local del mercado artesanal
Investigadora y puestos de artesanías
130
Figura 5. Fotografía de un local del mercado artesanal
Puesto de artesanías
131
Figura 6. Fotografías de comerciante y local del mercado artesanal
Puesto de artesanías y comerciante
132
Figura 7. Fotografías de mercadería en el mercado artesanal
Puesto de artesanías
133
Figura 8. Fotografía de un local de artesanías en el mercado artesanal
Puesto de artesanías
Figura 9. Fotografías de artesanías en el mercado artesanal
134
Figura 10. Fotografía de un local de mercado artesanal
Puesto de artesanías