trebujena
DESCRIPTION
Este enclave estratégico, debido a su privilegiada situación geográfica, se caracteriza por ser un territorio lleno de paisajes alomados, rodeados todos ellos por la belleza de las marismas en el que se puede disfrutar de uno de los espectáculos más hermosos de la naturaleza como es una puesta de sol. Una prueba irrefutable de ello es el precioso atardecer que inmortalizó en su día el director de cine Steven Spielberg, en su película El Imperio del Sol, y que fue rodado, precisamente, en Trebujena. It has a privileged geographical situation and is a strategic spot, characterised by its wide variety of hilled scenery, all of which is surrounded by the beauty of the marshlands. This is where one of Nature's most beautiful sights can be enjoyed - the setting of the sun. Undeniable proof of this is the beautiful dusk, once immortalised by film director Steven Spielberg in his film, Empire of the Sun, which was filmed in Trebujena itself.TRANSCRIPT
Zona bañada por las marismas y al cobijo de sus fértiles tierras, por ella pasaron fenicios, roma-nos y árabes -que la llamaronTrebuxena- para acabar bajo el do-minio cristiano en el año 1250,durante la regencia de Alfonso X ElSabio. Situada en el radio de in-fluencia de la mítica Tartessus, vi-vió su etapa más esplendorosa yde mayor auge durante el imperioromano gracias a la explotaciónde su riqueza agrícola. A pesar delos cambios que padecería por eltránsito de las distintas culturasque poblaron la península ibéricaconsiguió consolidarse comoatestiguan los restos arqueológi-cos de origen prehistórico halla-dos en la Pedrera, la Peñuela, la Cañada o la Meseta dePalomares. Entre sus monumentosdestacan: la Ermita de NuestraSeñora de Palomares, el Castillode Guzmán El Bueno, la Parroquiade la Purísima Concepción y elCortijo de Alventu.
El espacio natural que comprendeTrebujena se divide en las maris-mas y las lomas de albarizas. Porun lado se encuentran los hume-
dales, incluidos en los dominiosdel Parque Nacional de Doñana -lugar idóneo para la observación y
estudio de las distintas aves quepueblan sus marismas, la faunaque reside en la zona o la flora quecrece en sus terrenos-, mientrasque en las lomas albarizas hay fér-tiles terrenos cultivados con viñe-dos que adornan sus campos, ce-reales que cobijan y dan color asus prados y olivos que producenexcelentes vinos y aceites. Uno delos productos más destacadosdentro de la amplia oferta gastro-nómica de la localidad son losmostos y olorosos que, realizadosa partir de las mejores uvas, hanconseguido producir uno de loscaldos más importantes de la pro-vincia, con un cuerpo excepcionaly un sabor inigualable.
Este enclave estratégico, debidoa su privilegiada situación geo-gráfica, se caracteriza por ser unterritorio lleno de paisajes alo-mados, rodeados todos ellos porla belleza de las marismas en elque se puede disfrutar de uno delos espectáculos más hermososde la naturaleza como es unapuesta de sol. Una prueba irrefu-table de ello es el precioso atar-decer que inmortalizó en su díael director de cine StevenSpielberg, en su película ElImperio del Sol, y que fue rodado,precisamente, en Trebujena.
Trebujena
MonumentosMonumentsSehenswürdigkeiten
TrebujenaGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte
FiestasFestivalsFeste
GastronomíaCuisineGastronomie
NaturalezaNatureNatur
www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.trebujena.com
This is an area lapped by the watersof the marshes and blanketed byfertile lands, once populated bythe Phoenicians, Romans andArabs who called it Trebuxena,which fell under Christian rule inthe year 1250 during the reign ofAlfonso X "the Wise".
The mythical Tartessus was said tolie within, but its most splendo-rous era was during the RomanEmpire, when the riches of agri-culture were harnessed. Despitethe changes it underwent duringvisits from different cultures po-pulating the Iberian Peninsula, it
managed to become established,as is shown by the prehistoric ar-cheological remains found in thePedrera, Peñuela, Cañada and theMeseta de Palomares.
Outstanding among its monumentsare the Nuestra Señora de PalomaresChapel (Our Lady of Palomares), theCastle of Guzmán "the Good", thePurísima Concepción Parish Church(Immaculate Conception) and theAlventu country estate.
The natural area of whichTrebujena forms part can be divi-ded into the marshlands and the
Trebujena
Die zwischen sumpfigen Küstens-treifen und fruchtbaren Feldern ge-legene Gegend wurde im Laufe derGeschichte von zahlreichen Völkernbeherrscht: Nach Phöniziern, Rö-mern und Arabern (die ihr den Na-men Trebuxena gaben) kam sieschließlich während der Herrschaftvon Alfons X, "dem Weisen" (Alfon-so X El Sabio) unter christlicheHerrschaft. Ihre Glanzzeit und ihrengrößten Aufschwung erlebte die Re-gion durch den Einfluss der mythis-chen Stadt Tartessus und - dankder Nutzung seiner fruchtbarenLändereien - unter römischer Herrs-chaft. Trotz der Veränderungen, diedie Herrschaft der verschiedenenKulturen auf der iberischen Halbin-sel mit sich brachte, konnte dieStadt ihre Bedeutung festigen, wiedie prähistorischen Ausgrabungen
in la Pedrera, la Peñuela, la Cañadaoder la Meseta de Palomares be-weisen. Zu den wichtigsten Sehens-würdigkeiten gehören die KapelleNuestra Señora de Palomares (Er-mita de Nuestra Señora de Palo-mares), das Schloss von Guzmán elBueno (Castillo de Guzmán El Bue-no), die Pfarrkirche Purísima Con-cepción (Parroquia de la PurísimaConcepción) und das Landgut Al-ventu (Cortijo de Alventu).
Die Umgebung von Trebujenalässt sich in zwei verschiedeneNaturlandschaften unterteilen:die Sumpfgebiete und die mitSalzlagunen durchsetzte Hüge-llandschaft. Auf der einen Seitefindet man Feuchtgebiete, diezum Nationalpark Doñana (Par-que Nacional de Doñana) gehö-ren - ein idealer Ort zur Beobach-tung der einheimischen Tier- undPflanzenwelt, insbesondere derVögel - während man auf den Hü-geln auf fruchtbare Ländereientrifft, die mit Weingärten, Getrei-defeldern in kräftigen Farbtönenund Olivenhainen, aus derenFrüchten ausgezeichnetes Olive-nöl hergestellt wird, übersätsind. Eines der wichtigsten Pro-dukte des breit gefächerten kuli-narischen Angebots des Ortessind die Süßmoste und würzigenSherrys, die aus den bestenWeinbeeren der Provinz herges-tellt werden und aus denen einerder wichtigsten Weine der Provinzmit hervorragendem Körper undunvergleichlichem Geschmackgewonnen wird.
Trebujena und seiner Umgebungkommen dank ihrer privilegiertengeografischen Lage strategischeBedeutung zu. Größtenteils beste-hen sie aus charakteristischen Hü-gellandschaften, die von wunders-chönen Sumpfgebieten umgebensind. Der ideale Rahmen, um einesder schönsten Naturschauspielezu genießen, den Sonnenunter-gang. Der beste Beweis dafür istjene Abenddämmerung, die derRegisseur Steven Spielberg in sei-nem Film "Das Reich der Sonne"verewigt hat. Sie wurde hier, in Trebujena, aufgenommen.
Trebujena
Albarizas hills. The wetlands arefound on one side, surrounded bythe land belonging to the DoñanaNature Park, and are an ideal pla-ce for observing and studying thediversity of bird species inhabi-ting the marshlands, the fauna li-ving in the area, and the flowersgrowing on the land. On the other-side, the Albarizas hills consist offertile lands cultivated with vine-yards which decorate its cerealswhich shelter and give colour toits fields and olive groves whichproduce excellent wines and oils.One of the most outstanding pro-ducts among the wide variety ofproduce offered in the local areaare grape juice and oloroso wine,both made from the best grapesand among the most importantwines made in the province, withan exceptional body and unsur-passable flavour.
It has a privileged geographical si-tuation and is a strategic spot, cha-racterised by its wide variety of hi-lled scenery, all of which is su-rrounded by the beauty of themarshlands. This is where one ofNature's most beautiful sights canbe enjoyed - the setting of the sun.Undeniable proof of this is the be-autiful dusk, once immortalised byfilm director Steven Spielberg inhis film, Empire of the Sun, whichwas filmed in Trebujena itself.
españolenglish
deutsch
Trebujena TrebujenaDestaca en Trebujena la Parroquia de la Purísima Concepción (s. XVII-XIX),que combina elementos renacentistas y barrocos. En su interior se encuen-tran el Cristo de la Misericordia del s.XVII y la Virgen del Rosario del s.XVI.Por su parte, la Ermita de Ntra. Sra. de Palomares, de estilo mudéjar y roco-có, alberga la imagen de la Patrona. Son también interesantes el Castillode finales del s. XIII mandado construir por Guzmán "el Bueno" y el Cortijode Alventus, bella construcción rural andaluza que tuvo entre sus huéspe-des en 1908 al rey Alfonso XII.
It is worth mentioning the Purísima Concepción Parish Church (ImmaculateConception) (17th -19th century), which is a combination of Renaissance andBaroque architecture. Among the highlights to be found within are the Cristo de laMisericordia (Christ of Mercy) dating back to the 17th century, and the Virgen delRosario (Virgin of the Rosary) from the 16th century. Ntra. Sra. De Palomares Chapel(Our Lady of Palomares), built in the Mudejar and Rococo styles, houses an image ofthe patron saint. Also interesting are the castle, ordered to be built by Guzman "theGood" the end of the 13th century, and the Alventus country estate, a beautifulAndalusian building, which counted King Alfonso XII among its guests in 1908.
Hier ist besonders die Pfarrkirche Parroquia de la Purísima Concepción (17-19.Jahrhundert) zu nennen, die Stilelemente von Renaissance und Barock vereint.Im Innenraum befinden sich der barmherzige Christus (Cristo de la Misericordia)aus dem 17. Jahrhundert und die Jungfrau des Rosenkranzes (Virgen del Rosario)aus dem 16. Jahrhundert. Die Kapelle Nuestra Señora de Palomares (Ermita deNtra. Sra. de Palomares) im Mudejar- und Rokoko-Stil beherbergt das Bildnis derSchutzheiligen. Interressant ist auch das Schloss aus dem späten 13.Jahrhundert, in Auftrag gegeben von Guzmán "dem Guten" (Guzmán "elBueno"), sowie das Landgut Alventus (Cortijo de Alventus), ein schöner andalu-sischer Landbau, in dem im Jahr 1908 König Alfons XII. einkehrte.
El turista no debe dejar pasar la oportunidad de participar en el popular y anti-guo Carnaval de Trebujena, que incluye el concurso de agrupaciones, la cabal-gata y la quema de la "Bruja Piti". A mediados de agosto se celebran lasFiestas Patronales, que se remontan a 1756, y durante las que se celebra elconcurso del racimo. El primer domingo de diciembre se celebra el Concursode Cocina y Mosto, donde peñas de la localidad cocinan al aire libre y con leñael plato típico "Garbazos como conejo". Simultáneamente se celebra un con-curso de mosto en el que participan pequeños bodegueros locales.
The tourist cannot miss the chance of taking part in theancient and popularTrebujena Carnival. It includes a competition among fiesta groups, and acavalcade and burning of the "Piti" Witch. In the middle of August the PatronSaint´s Festivals, which began in 1756, are celebrated, and include a compe-tition during which bunches of grapes are judged. On the first Sunday inDecember the Cooking and Grape Juice contests take place, and groups oflocals cook in the woodfire their typical dish, garbanzos como conejo(Chickpeas like Rabbit) in the open air. The grape juice competition, participa-ted in by small local wine producers, is held simultaneously.
Als Tourist sollte man sich nicht den traditionellen Karneval von Trebujena ent-gehen lassen, der einen Wettbewerb verschiedener Vereine, einen Reiterzugund die Verbrennung der "Hexe Piti" ("Bruja Piti") beinhaltet. Mitte Augustfeiert man das Fest der Schutzheiligen, das auf das Jahr 1756 zurückgeht undbei dem es einen Weintraubenwettbewerb (Concurso del Racimo) gibt. Am ers-ten Sonntag im Dezember wird der Koch- und Mostwettbewerb (Concurso deCocina y Mosto) durchgeführt, bei dem einheimische Vereine im Freien und imHolzofen "Kichererbsen als Kanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo")zubereiten. Gleichzeitig wird der Mostwettbewerb abgehalten, an dem kleineWeinkellereien aus der Gegend teilnehmen.
La gastronomía de Trebujena se basa en productos muy peculiares. Es el casode las angulas, capturadas en aguas del Guadalquivir, de gran fama en restau-rantes de la población, que, junto con los camarones, son preparadas al ajillo.Especial mención merecen los cardillos y alcauciles. El guiso popular es el lla-mado "Garbanzos como conejo", elaborado de tal manera que recuerda alguiso del conejo sin tenerlo. De las tierras albarizas son las uvas palomino, uti-lizadas para obtener el conocido mosto de Trebujena, que es la juventud delvino, con 11º y normalmente elaborado en sus cooperativas.
This is based on very unique products. Young eels are fished from thewaters of the Guadalquivir and served up in local restaurants, they arevery famous and together with prawns, are prepared with garlic. Onepopular dish is Garbanzos como conejo "chickpeas like rabbit", whichresembles a rabbit stew without actually containing any rabbit.Palomino grapes are produced on the Albarizas lands to make the well-known Trebujena grape juice a young wine with 11º alcohol normallyproduced in its cooperatives.
Die Grundlage der einheimischen Gastronomie bilden außergewöhnlicheProdukte. Das gilt etwa für die im Guadalquivir gefangen "Angulas." In den ein-heimischen Lokalen, wo man sie meist mit Knoblauch zubereitet (wie auch dieGarnelen), sind sie berühmt. Besonders typisch sind auch Disteln undArtischocken. Der wohl populärste Eintopf sind die "Kichererbsen alsKanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo"), der ohne Beifügen vonKaninchenfleisch nach Kaninchen schmeckt. Aus den Berggebieten stammendie Palomino-Trauben (Uvas Palomino) für den bekannten Trebujena-Most(Mosto de Trebujena), ein Getränk mit 11º Alkoholgehalt, das sozusagen dieVorstufe des Weines ist. Er wird von den Weingenossenschaften produziert.
Trebujena reparte su espacio natural entre dos zonas: las marismas y laslomas de albarizas. Los humedales son el lugar ideal para la observación deaves y de la fauna y flora características de estos ecosistemas, incluidos en elentorno del Parque Nacional de Doñana. En las lomas de albarizas predominala vid, cultivo minifundista mimado por los agricultores de Trebuejna. El finaldel día reserva una última sorpresa: la contemplación del atardecer, unaspuestas de sol que el cineasta norteamericano Steven Spielberg inmortalizóen su película "El Imperio del Sol".
Trebujena's natural countryside can be divided into two areas: themarshlands and the Albarizas hills. The wetlands are an ideal place forthe observing birds, wild animals and flowers that are characteristic ofthis ecosystem, which is part of the surroundings of the Doñana NaturePark. The Albarizas hills are mainly occupied by vineyards, smallhol-dings tenderly cared for by the farmers of Trebujena. The end of the dayis the time for a final surprise: watching the sun go down - sunsetsimmortalised by American film director Steven Spielberg in his film"Empire of the Sun".
In der Umgebung von Trebujena finden wir zwei verschiedeneNaturlandschaften: Sumpfgebiete und Hügellandschaften mit Salzlagunen.Die Feuchtgebiete, die zum Nationalpark Doñana (Parque Nacional deDoñana) gehören, sind ein idealer Ort zur Beobachtung von Vögeln und dereinheimischen Tier- und Pflanzenwelt. Auf den Hügeln herrschen kleineWeingüter vor, die von den Landwirten von Trebujena liebevoll gepflegt wer-den. Am Ende des Tages erwartet den Besucher eine letzte Überraschung: einwunderschöner Sonnenuntergang, den der US-Regisseur Steven Spielberg inseinem Film "Das Reich der Sonne" verewigt hat.
Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]
Mancomunidad de Municipios del Bajo GuadalquivirCommonwealth of Municipalities of Bajo GuadalquivirGemeindeverband Bajo GuadalquivirCtra. Las Cabezas-LebrijaCamino San BenitoFinca San José s/n41740 Lebrija (Sevilla)Tel. 955 86 91 00 Fax: 955 86 91 60 www.bajoguadalquivir.orgE-mail: [email protected]
Excmo. Ayuntamiento de Trebujena Town HallStadtverwaltungPlaza España 1, 11560 Tel.: 956 39 50 28Fax: 956 16 50 04E-mail: [email protected]
Voce
nto
Med
iatr
ader
, S.L
.U.
| D
epós
ito le
gal:
SE-2
65
5/0
7
Datos de interésInteresting information Nützliche Informationen
Directorios / Directories / Verzeichnis
Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest for Tourists Für Besucher interessante Feste
Trebujena
CARNAVAL, FebreroSEMANA SANTA, mes de Marzo o AbrilDÍA DE TREBUJENA, 21 de AbrilVELADA DE LA NOCHE DE SAN JUAN, 23 de JunioFIESTAS PATRONALES DE LA VIRGEN DE PALOMARES, AgostoVELADA DE LOS SANTOS, 31 de OctubreJORNADAS CULTURALES, NoviembreFIESTA DE COCINA Y MOSTO, Diciembre
CARNIVAL, FebruaryHOLY WEEK, March or AprilDAY OF TREBUJENA, 21st AprilVIGIL OF THE NIGHT OF SAN JUAN, 23rd of JuneFESTIVITIES OF THE PATRON SAINT, THE VIRGEN DE PALOMARES, AugustVIGIL OF THE SAINTS, 31st OctoberCULTURAL DAYS, NovemberCOOKING AND GRAPE JUICE FESTIVAL, December
KARNEVAL, im FebruarKARWOCHE, im März oder AprilTAG VON TREBUJENA, 21. AprilSONNWENDFEIER, 23.Juni FEST DER SCHUTZHEILIGEN VIRGEN DE PALOMARES,im AugustNACHT VOR ALLERHEILIGEN, 31.OktoberKULTURTAGE, im NovemberKOCH- UND MOSTWETTBEWERB, im Dezember
Asentada en el extremo noroccidental de la provinciagaditana, sobre el paisaje típico alomado de sucampiña y rodeada de marismas, se encuentraTTrreebbuujjeennaa. Una localidad de reconocido encantodebido a la belleza de sus puestas de sol, donde seconfunden el horizonte brillante de un mar en calmacon las relucientes y blancas arenas de Doñana,dejando al fondo las aguas tranquilas del ríoGuadalquivir. Es en su desembocadura donde lospescadores se hacen con las mejores capturas decamarones y angulas con las que se preparan losplatos típicos de la comarca.
TTrreebbuujjeennaa is located to the northwest of the province ofCádiz, in a typical hilled landscape flanked by itscountryside and surrounded by wetlands. It is a well-known charming spot, thanks to the beauty of itssunsets, where the horizon shines in a sea of calm,blurring into the luminous white sands of Doñana,against the backdrop of the quiet waters of theGuadalquivir river. Its estuary is the workplace offishermen whose most frequent catches includeprawns and young eels, which are used to prepare thearea's typical dishes.
Gelegen am nordwestlichen Ende der Provinz Cádiz,in der für die Gegend charakteristischenHügellandschaft und umgeben von Sumpfgebietenliegt TTrreebbuujjeennaa, ein Ort, bekannt für die Schönheitseiner Sonnenuntergänge. Wo das glitzernde Meeram Horizont mit den strahlend weißen Sandhügelnvon Doñana verschwimmt, vor dem Hintergrund desFlusses Guadalquivir. An seiner Mündung fangen dieFischer die besten Garnelen und Aale, aus denen dietypischen Gerichte der Region zubereitet werden.
GENERALESGENERALALLGEMEINES
AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGPlaza de España, 1Tel.: 956 39 50 28 / 653 683 806Fax: 956 16 50 04 [email protected]
BIBLIOTECA MUNICIPALMUNICIPAL LIBRARYGEMEINDEBÜCHEREIC/ Guzmane, 5Tel.: 956 39 56 86
CENTRO DE LA TERCERA EDADSENIOR CITIZEN CENTRESENIORENZENTRUM C/ Daoiz, s/nTel.: 956 39 50 75
COLEGIO PÚBLICO ANTONIO BRIANTEJUNIOR SCHOOLÖFFENTLICHE SCHULE C/ García Caparrós, s/nTel.: 956 39 50 37
COLEGIO PÚBLICO BLAS INFANTEJUNIOR SCHOOLÖFFENTLICHE SCHULE BLAS INFANTEAvda. de Sevilla, 2Tel.: 956 39 50 11
CORREOS Y TELÉGRAFOSPOSTPOSTC/ Veracruz, 26Tel.: 956 39 58 74
GUARDERÍA INFANTILKINDERGARTEN KINDERGARTEN Tel.: 956 39 51 26
I.E.S. ALVENTUSSECONDARY SCHOOLGYMNASIUM ALVENTUS C/ Ronda de Palomares, 17Tel.: 856 81 18 50
I.E.S. JOSÉ CABRERASECONDARY SCHOOLGYMNASIUM JOSÉ CABRERA Avda. Chipiona, 39Tel.: 956 39 52 63
JUZGADOCOURTGERICHTC/ Cabildo, 2Tel.: 956 16 54 38
OFE (OFICINA FOMENTOECONÓMICO)ECONOMIC DEVELOPMENT OFFICEBÜRO FÜR WIRTSCHAFTSFÖRDERUNGPlaza de Antonio Cañadas, 9Tel.: 956 39 57 32Fax: 956 16 54 50
PABELLÓN POLIDEPORTIVOSPORTS CENTRESPORTHALLE C/ de la Villa, s/nTel.: 956 16 56 04
RADIO TREBUJENARADIO STATIONRADIO TREBUJENAC/ Guzmane, 5Tel.: 956 39 56 86 / 39 57 19
SERVICIO ANDALUZ DE EMPLEOANDALUSIAN EMPLOYMENT SERVICEARBEITSAMT VON ANDALUSIENDoctor Cañada, 8Tel.: 956 39 51 10
URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM
AMBULATORIO URGENCIASEMERGENCY OUTPATIENTSNOTARZT 28 de Febrero, s/nTel.: 956 39 51 86
CRUZ ROJARED CROSSROTES KREUZ Tel.: 956 16 51 22
GUARDIA CIVILCIVIL GUARD ZIVILGARDEAvda. de Chipiona, s/nTel.: 956 39 51 00
POLICÍA LOCALLOCAL POLICEGEMEINDEPOLIZEIPlaza de España, 1Tel.: 956 39 50 53 / 609 551 961
TRANSPORTESTRANSPORTATIONTRANSPORT
TRANSPORTES LINESURBUS SERVICEBUSLINIENTel.: 956 34 10 63 (Jerez)
TRANSPORTES LOS AMARILLOSBUS SERVICEBUSLINIENTel.: 954 98 91 84
COMUNICACIONES AÉREAS AEROPUERTO DE JEREZAIR SERVICES AIRPORTFLUGLINIENVERKEHR-FLUGHAFENCtra. N-IV, Km.7. Jerez de la FronteraTel.: 956 15 00 83
ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT
HOTEL LAS CHOZAS MARISMEÑAS **Ctra. del Río, Km.5Tel.: 609 98 50 98
HOSTAL LO DE MIGUELÍNAvda. Sevilla, 108Tel.: 956 39 52 21
RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS
EL CURAPlaza Doctor Cañadas, 4Tel.: 956 39 50 08
EL LITRILarga, 27Tel.: 956 39 51 34
LAS CHOZAS MARISMEÑASCtra. del Río, Km.5Tel.: 609 98 50 98
LO DE MIGUELÍNAvda. Sevilla, 108Tel.: 956 39 52 21
LOS MARTÍNEZAvda. de Sevilla, 7Tel.: 956 39 52 82
RESTAURANTE BAR MANOLOAvda. Chipiona, nº 11Tel.: 956 39 58 39
VENTA BAR MANOLOCtra. Trebujena- Sanlúcar, Km.1Tel.: 956 39 58 38
VENTA LA TONTACamino del Prado, s/nTel.: 956 23 74 08
VENTA LAS COMPUERTASCaño Martín RuízTel.: 956 23 72 33
OCIOLEISUREFREIZEIT
BODEGAS MORENO HIERROWINERYLAGERAvda. de Jerez, s/nTel.: 956 16 52 92
CLUB ECUESTRE LO DE MIGUELÍNHORSE RIDING CLUBREITERHOFAvda. Sevilla, s/nTel.: 956 39 52 21
COOPERATIVA VITIVINÍCOLA ALBARIZASWINE COOPERATIVEWEIN-MITWIRKENDESAvda. de Jerez, s/nTel.:956 39 51 77
COOPERATIVA VITIVINÍCOLA VIRGEN DE PALOMARESWINE COOPERATIVEWEIN-MITWIRKENDESAvda. de Sevilla, 82Tel.: 956 39 51 06
CORTIJO ALVENTUS (CRIADORESDE RESES BRAVAS)LIVESTOCK BREEDERSVIEH-BRÜTERCtra. del Río, Km.4Tel. 956 39 50 28
ERMITA DE NTRA. SRA. DE PALOMARESHERMITAGEEINSIEDLEREIPlaza de Palomares, s/nTel.: 956 39 51 54
IGLESIA PARROQUIAL DE LAPURÍSIMA CONCEPCIÓNPARISH CHURCHGEMEINDE-KIRCHECalle Moreno de Mora, 2Tel.: 956 39 51 54
MUSEO-CASTILLO MUNICIPAL MUNICIPAL CASTLE MUSEUMSTÄDTISCHES SCHLOSS-MUSEUMPlaza del Altozano, s/nTel.: 956 39 50 28
PEÑA CULTURAL FLAMENCA"LA TRILLA"FLAMENCO CULTURAL GROUPFLAMENCO-KULTURELLER FELSENAvda. de Sevilla, 6Tel.: 956 39 52 81
PARQUE MUNICIPAL LA TOYAMUNICIPAL PARKSTÄDTISCHER PARKTel.: 956 39 50 28
PARQUE NATURAL DE DOÑANADOÑANA NATURE PARKDOÑANA NATUR-PARKTel.: 956 38 09 22
©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..
Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited
Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.