trebujena

2
Zona bañada por las marismas y al cobijo de sus fértiles tierras, por ella pasaron fenicios, roma- nos y árabes -que la llamaron Trebuxena- para acabar bajo el do- minio cristiano en el año 1250, durante la regencia de Alfonso X El Sabio. Situada en el radio de in- fluencia de la mítica Tartessus, vi- vió su etapa más esplendorosa y de mayor auge durante el imperio romano gracias a la explotación de su riqueza agrícola. A pesar de los cambios que padecería por el tránsito de las distintas culturas que poblaron la península ibérica consiguió consolidarse como atestiguan los restos arqueológi- cos de origen prehistórico halla- dos en la Pedrera, la Peñuela, la Cañada o la Meseta de Palomares. Entre sus monumentos destacan: la Ermita de Nuestra Señora de Palomares, el Castillo de Guzmán El Bueno, la Parroquia de la Purísima Concepción y el Cortijo de Alventu. El espacio natural que comprende Trebujena se divide en las maris- mas y las lomas de albarizas. Por un lado se encuentran los hume- dales, incluidos en los dominios del Parque Nacional de Doñana - lugar idóneo para la observación y estudio de las distintas aves que pueblan sus marismas, la fauna que reside en la zona o la flora que crece en sus terrenos-, mientras que en las lomas albarizas hay fér- tiles terrenos cultivados con viñe- dos que adornan sus campos, ce- reales que cobijan y dan color a sus prados y olivos que producen excelentes vinos y aceites. Uno de los productos más destacados dentro de la amplia oferta gastro- nómica de la localidad son los mostos y olorosos que, realizados a partir de las mejores uvas, han conseguido producir uno de los caldos más importantes de la pro- vincia, con un cuerpo excepcional y un sabor inigualable. Este enclave estratégico, debido a su privilegiada situación geo- gráfica, se caracteriza por ser un territorio lleno de paisajes alo- mados, rodeados todos ellos por la belleza de las marismas en el que se puede disfrutar de uno de los espectáculos más hermosos de la naturaleza como es una puesta de sol. Una prueba irrefu- table de ello es el precioso atar- decer que inmortalizó en su día el director de cine Steven Spielberg, en su película El Imperio del Sol, y que fue rodado, precisamente, en Trebujena . Trebujena Monumentos Monuments Sehenswürdigkeiten Trebujena Guía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte Fiestas Festivals Feste Gastronomía Cuisine Gastronomie Naturaleza Nature Natur www.andalucia.org www.cadizturismo.com www.trebujena.com This is an area lapped by the waters of the marshes and blanketed by fertile lands, once populated by the Phoenicians, Romans and Arabs who called it Trebuxena, which fell under Christian rule in the year 1250 during the reign of Alfonso X "the Wise". The mythical Tartessus was said to lie within, but its most splendo- rous era was during the Roman Empire, when the riches of agri- culture were harnessed. Despite the changes it underwent during visits from different cultures po- pulating the Iberian Peninsula, it managed to become established, as is shown by the prehistoric ar- cheological remains found in the Pedrera, Peñuela, Cañada and the Meseta de Palomares. Outstanding among its monuments are the Nuestra Señora de Palomares Chapel (Our Lady of Palomares), the Castle of Guzmán "the Good", the Purísima Concepción Parish Church (Immaculate Conception) and the Alventu country estate. The natural area of which Trebujena forms part can be divi- ded into the marshlands and the Trebujena Die zwischen sumpfigen Küstens- treifen und fruchtbaren Feldern ge- legene Gegend wurde im Laufe der Geschichte von zahlreichen Völkern beherrscht: Nach Phöniziern, Rö- mern und Arabern (die ihr den Na- men Trebuxena gaben) kam sie schließlich während der Herrschaft von Alfons X, "dem Weisen" (Alfon- so X El Sabio) unter christliche Herrschaft. Ihre Glanzzeit und ihren größten Aufschwung erlebte die Re- gion durch den Einfluss der mythis- chen Stadt Tartessus und - dank der Nutzung seiner fruchtbaren Ländereien - unter römischer Herrs- chaft. Trotz der Veränderungen, die die Herrschaft der verschiedenen Kulturen auf der iberischen Halbin- sel mit sich brachte, konnte die Stadt ihre Bedeutung festigen, wie die prähistorischen Ausgrabungen in la Pedrera, la Peñuela, la Cañada oder la Meseta de Palomares be- weisen. Zu den wichtigsten Sehens- würdigkeiten gehören die Kapelle Nuestra Señora de Palomares (Er- mita de Nuestra Señora de Palo- mares), das Schloss von Guzmán el Bueno (Castillo de Guzmán El Bue- no), die Pfarrkirche Purísima Con- cepción (Parroquia de la Purísima Concepción) und das Landgut Al- ventu (Cortijo de Alventu). Die Umgebung von Trebujena lässt sich in zwei verschiedene Naturlandschaften unterteilen: die Sumpfgebiete und die mit Salzlagunen durchsetzte Hüge- llandschaft. Auf der einen Seite findet man Feuchtgebiete, die zum Nationalpark Doñana (Par- que Nacional de Doñana) gehö- ren - ein idealer Ort zur Beobach- tung der einheimischen Tier- und Pflanzenwelt, insbesondere der Vögel - während man auf den Hü- geln auf fruchtbare Ländereien trifft, die mit Weingärten, Getrei- defeldern in kräftigen Farbtönen und Olivenhainen, aus deren Früchten ausgezeichnetes Olive- nöl hergestellt wird, übersät sind. Eines der wichtigsten Pro- dukte des breit gefächerten kuli- narischen Angebots des Ortes sind die Süßmoste und würzigen Sherrys, die aus den besten Weinbeeren der Provinz herges- tellt werden und aus denen einer der wichtigsten Weine der Provinz mit hervorragendem Körper und unvergleichlichem Geschmack gewonnen wird. Trebujena und seiner Umgebung kommen dank ihrer privilegierten geografischen Lage strategische Bedeutung zu. Größtenteils beste- hen sie aus charakteristischen Hü- gellandschaften, die von wunders- chönen Sumpfgebieten umgeben sind. Der ideale Rahmen, um eines der schönsten Naturschauspiele zu genießen, den Sonnenunter- gang. Der beste Beweis dafür ist jene Abenddämmerung, die der Regisseur Steven Spielberg in sei- nem Film "Das Reich der Sonne" verewigt hat. Sie wurde hier, in Trebujena , aufgenommen. Trebujena Albarizas hills. The wetlands are found on one side, surrounded by the land belonging to the Doñana Nature Park, and are an ideal pla- ce for observing and studying the diversity of bird species inhabi- ting the marshlands, the fauna li- ving in the area, and the flowers growing on the land. On the other- side, the Albarizas hills consist of fertile lands cultivated with vine- yards which decorate its cereals which shelter and give colour to its fields and olive groves which produce excellent wines and oils. One of the most outstanding pro- ducts among the wide variety of produce offered in the local area are grape juice and oloroso wine, both made from the best grapes and among the most important wines made in the province, with an exceptional body and unsur- passable flavour. It has a privileged geographical si- tuation and is a strategic spot, cha- racterised by its wide variety of hi- lled scenery, all of which is su- rrounded by the beauty of the marshlands. This is where one of Nature's most beautiful sights can be enjoyed - the setting of the sun. Undeniable proof of this is the be- autiful dusk, once immortalised by film director Steven Spielberg in his film, Empire of the Sun, which was filmed in Trebujena itself. español english deutsch Trebujena Trebujena Destaca en Trebujena la Parroquia de la Purísima Concepción (s. XVII-XIX), que combina elementos renacentistas y barrocos. En su interior se encuen- tran el Cristo de la Misericordia del s.XVII y la Virgen del Rosario del s.XVI. Por su parte, la Ermita de Ntra. Sra. de Palomares, de estilo mudéjar y roco- có, alberga la imagen de la Patrona. Son también interesantes el Castillo de finales del s. XIII mandado construir por Guzmán "el Bueno" y el Cortijo de Alventus, bella construcción rural andaluza que tuvo entre sus huéspe- des en 1908 al rey Alfonso XII. It is worth mentioning the Purísima Concepción Parish Church (Immaculate Conception) (17th -19th century), which is a combination of Renaissance and Baroque architecture. Among the highlights to be found within are the Cristo de la Misericordia (Christ of Mercy) dating back to the 17th century, and the Virgen del Rosario (Virgin of the Rosary) from the 16th century. Ntra. Sra. De Palomares Chapel (Our Lady of Palomares), built in the Mudejar and Rococo styles, houses an image of the patron saint. Also interesting are the castle, ordered to be built by Guzman "the Good" the end of the 13th century, and the Alventus country estate, a beautiful Andalusian building, which counted King Alfonso XII among its guests in 1908. Hier ist besonders die Pfarrkirche Parroquia de la Purísima Concepción (17-19. Jahrhundert) zu nennen, die Stilelemente von Renaissance und Barock vereint. Im Innenraum befinden sich der barmherzige Christus (Cristo de la Misericordia) aus dem 17. Jahrhundert und die Jungfrau des Rosenkranzes (Virgen del Rosario) aus dem 16. Jahrhundert. Die Kapelle Nuestra Señora de Palomares (Ermita de Ntra. Sra. de Palomares) im Mudejar- und Rokoko-Stil beherbergt das Bildnis der Schutzheiligen. Interressant ist auch das Schloss aus dem späten 13. Jahrhundert, in Auftrag gegeben von Guzmán "dem Guten" (Guzmán "el Bueno"), sowie das Landgut Alventus (Cortijo de Alventus), ein schöner andalu- sischer Landbau, in dem im Jahr 1908 König Alfons XII. einkehrte. El turista no debe dejar pasar la oportunidad de participar en el popular y anti- guo Carnaval de Trebujena, que incluye el concurso de agrupaciones, la cabal- gata y la quema de la "Bruja Piti". A mediados de agosto se celebran las Fiestas Patronales, que se remontan a 1756, y durante las que se celebra el concurso del racimo. El primer domingo de diciembre se celebra el Concurso de Cocina y Mosto, donde peñas de la localidad cocinan al aire libre y con leña el plato típico "Garbazos como conejo". Simultáneamente se celebra un con- curso de mosto en el que participan pequeños bodegueros locales. The tourist cannot miss the chance of taking part in theancient and popular Trebujena Carnival. It includes a competition among fiesta groups, and a cavalcade and burning of the "Piti" Witch. In the middle of August the Patron Saint´s Festivals, which began in 1756, are celebrated, and include a compe- tition during which bunches of grapes are judged. On the first Sunday in December the Cooking and Grape Juice contests take place, and groups of locals cook in the woodfire their typical dish, garbanzos como conejo (Chickpeas like Rabbit) in the open air. The grape juice competition, participa- ted in by small local wine producers, is held simultaneously. Als Tourist sollte man sich nicht den traditionellen Karneval von Trebujena ent- gehen lassen, der einen Wettbewerb verschiedener Vereine, einen Reiterzug und die Verbrennung der "Hexe Piti" ("Bruja Piti") beinhaltet. Mitte August feiert man das Fest der Schutzheiligen, das auf das Jahr 1756 zurückgeht und bei dem es einen Weintraubenwettbewerb (Concurso del Racimo) gibt. Am ers- ten Sonntag im Dezember wird der Koch- und Mostwettbewerb (Concurso de Cocina y Mosto) durchgeführt, bei dem einheimische Vereine im Freien und im Holzofen "Kichererbsen als Kanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo") zubereiten. Gleichzeitig wird der Mostwettbewerb abgehalten, an dem kleine Weinkellereien aus der Gegend teilnehmen. La gastronomía de Trebujena se basa en productos muy peculiares. Es el caso de las angulas, capturadas en aguas del Guadalquivir, de gran fama en restau- rantes de la población, que, junto con los camarones, son preparadas al ajillo. Especial mención merecen los cardillos y alcauciles. El guiso popular es el lla- mado "Garbanzos como conejo", elaborado de tal manera que recuerda al guiso del conejo sin tenerlo. De las tierras albarizas son las uvas palomino, uti- lizadas para obtener el conocido mosto de Trebujena, que es la juventud del vino, con 11º y normalmente elaborado en sus cooperativas. This is based on very unique products. Young eels are fished from the waters of the Guadalquivir and served up in local restaurants, they are very famous and together with prawns, are prepared with garlic. One popular dish is Garbanzos como conejo "chickpeas like rabbit", which resembles a rabbit stew without actually containing any rabbit. Palomino grapes are produced on the Albarizas lands to make the well- known Trebujena grape juice a young wine with 11º alcohol normally produced in its cooperatives. Die Grundlage der einheimischen Gastronomie bilden außergewöhnliche Produkte. Das gilt etwa für die im Guadalquivir gefangen "Angulas." In den ein- heimischen Lokalen, wo man sie meist mit Knoblauch zubereitet (wie auch die Garnelen), sind sie berühmt. Besonders typisch sind auch Disteln und Artischocken. Der wohl populärste Eintopf sind die "Kichererbsen als Kanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo"), der ohne Beifügen von Kaninchenfleisch nach Kaninchen schmeckt. Aus den Berggebieten stammen die Palomino-Trauben (Uvas Palomino) für den bekannten Trebujena-Most (Mosto de Trebujena), ein Getränk mit 11º Alkoholgehalt, das sozusagen die Vorstufe des Weines ist. Er wird von den Weingenossenschaften produziert. Trebujena reparte su espacio natural entre dos zonas: las marismas y las lomas de albarizas. Los humedales son el lugar ideal para la observación de aves y de la fauna y flora características de estos ecosistemas, incluidos en el entorno del Parque Nacional de Doñana. En las lomas de albarizas predomina la vid, cultivo minifundista mimado por los agricultores de Trebuejna. El final del día reserva una última sorpresa: la contemplación del atardecer, unas puestas de sol que el cineasta norteamericano Steven Spielberg inmortalizó en su película "El Imperio del Sol". Trebujena's natural countryside can be divided into two areas: the marshlands and the Albarizas hills. The wetlands are an ideal place for the observing birds, wild animals and flowers that are characteristic of this ecosystem, which is part of the surroundings of the Doñana Nature Park. The Albarizas hills are mainly occupied by vineyards, smallhol- dings tenderly cared for by the farmers of Trebujena. The end of the day is the time for a final surprise: watching the sun go down - sunsets immortalised by American film director Steven Spielberg in his film "Empire of the Sun". In der Umgebung von Trebujena finden wir zwei verschiedene Naturlandschaften: Sumpfgebiete und Hügellandschaften mit Salzlagunen. Die Feuchtgebiete, die zum Nationalpark Doñana (Parque Nacional de Doñana) gehören, sind ein idealer Ort zur Beobachtung von Vögeln und der einheimischen Tier- und Pflanzenwelt. Auf den Hügeln herrschen kleine Weingüter vor, die von den Landwirten von Trebujena liebevoll gepflegt wer- den. Am Ende des Tages erwartet den Besucher eine letzte Überraschung: ein wunderschöner Sonnenuntergang, den der US-Regisseur Steven Spielberg in seinem Film "Das Reich der Sonne" verewigt hat. Patronato Provincial de Turismo Provincial Tourism Department Fremdenverkehrsamtes der Provinz Alameda Apodaca, nº 22 - 2º 11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061 Fax: 956 214 635 E-mail: [email protected] Mancomunidad de Municipios del Bajo Guadalquivir Commonwealth of Municipalities of Bajo Guadalquivir Gemeindeverband Bajo Guadalquivir Ctra. Las Cabezas-Lebrija Camino San Benito Finca San José s/n 41740 Lebrija (Sevilla) Tel. 955 86 91 00 Fax: 955 86 91 60 www.bajoguadalquivir.org E-mail: [email protected] Excmo. Ayuntamiento de Trebujena Town Hall Stadtverwaltung Plaza España 1, 11560 Tel.: 956 39 50 28 Fax: 956 16 50 04 E-mail: [email protected] Vocento Mediatrader, S.L.U. | Depósito legal: SE-2655/07

Upload: patronato-provincial-turismo-de-cadiz

Post on 19-Feb-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Este enclave estratégico, debido a su privilegiada situación geográfica, se caracteriza por ser un territorio lleno de paisajes alomados, rodeados todos ellos por la belleza de las marismas en el que se puede disfrutar de uno de los espectáculos más hermosos de la naturaleza como es una puesta de sol. Una prueba irrefutable de ello es el precioso atardecer que inmortalizó en su día el director de cine Steven Spielberg, en su película El Imperio del Sol, y que fue rodado, precisamente, en Trebujena. It has a privileged geographical situation and is a strategic spot, characterised by its wide variety of hilled scenery, all of which is surrounded by the beauty of the marshlands. This is where one of Nature's most beautiful sights can be enjoyed - the setting of the sun. Undeniable proof of this is the beautiful dusk, once immortalised by film director Steven Spielberg in his film, Empire of the Sun, which was filmed in Trebujena itself.

TRANSCRIPT

Page 1: Trebujena

Zona bañada por las marismas y al cobijo de sus fértiles tierras, por ella pasaron fenicios, roma-nos y árabes -que la llamaronTrebuxena- para acabar bajo el do-minio cristiano en el año 1250,durante la regencia de Alfonso X ElSabio. Situada en el radio de in-fluencia de la mítica Tartessus, vi-vió su etapa más esplendorosa yde mayor auge durante el imperioromano gracias a la explotaciónde su riqueza agrícola. A pesar delos cambios que padecería por eltránsito de las distintas culturasque poblaron la península ibéricaconsiguió consolidarse comoatestiguan los restos arqueológi-cos de origen prehistórico halla-dos en la Pedrera, la Peñuela, la Cañada o la Meseta dePalomares. Entre sus monumentosdestacan: la Ermita de NuestraSeñora de Palomares, el Castillode Guzmán El Bueno, la Parroquiade la Purísima Concepción y elCortijo de Alventu.

El espacio natural que comprendeTrebujena se divide en las maris-mas y las lomas de albarizas. Porun lado se encuentran los hume-

dales, incluidos en los dominiosdel Parque Nacional de Doñana -lugar idóneo para la observación y

estudio de las distintas aves quepueblan sus marismas, la faunaque reside en la zona o la flora quecrece en sus terrenos-, mientrasque en las lomas albarizas hay fér-tiles terrenos cultivados con viñe-dos que adornan sus campos, ce-reales que cobijan y dan color asus prados y olivos que producenexcelentes vinos y aceites. Uno delos productos más destacadosdentro de la amplia oferta gastro-nómica de la localidad son losmostos y olorosos que, realizadosa partir de las mejores uvas, hanconseguido producir uno de loscaldos más importantes de la pro-vincia, con un cuerpo excepcionaly un sabor inigualable.

Este enclave estratégico, debidoa su privilegiada situación geo-gráfica, se caracteriza por ser unterritorio lleno de paisajes alo-mados, rodeados todos ellos porla belleza de las marismas en elque se puede disfrutar de uno delos espectáculos más hermososde la naturaleza como es unapuesta de sol. Una prueba irrefu-table de ello es el precioso atar-decer que inmortalizó en su díael director de cine StevenSpielberg, en su película ElImperio del Sol, y que fue rodado,precisamente, en Trebujena.

Trebujena

MonumentosMonumentsSehenswürdigkeiten

TrebujenaGuía - Mapa / Guide - Map / Reiseführer - Karte

FiestasFestivalsFeste

GastronomíaCuisineGastronomie

NaturalezaNatureNatur

www.andalucia.orgwww.cadizturismo.comwww.trebujena.com

This is an area lapped by the watersof the marshes and blanketed byfertile lands, once populated bythe Phoenicians, Romans andArabs who called it Trebuxena,which fell under Christian rule inthe year 1250 during the reign ofAlfonso X "the Wise".

The mythical Tartessus was said tolie within, but its most splendo-rous era was during the RomanEmpire, when the riches of agri-culture were harnessed. Despitethe changes it underwent duringvisits from different cultures po-pulating the Iberian Peninsula, it

managed to become established,as is shown by the prehistoric ar-cheological remains found in thePedrera, Peñuela, Cañada and theMeseta de Palomares.

Outstanding among its monumentsare the Nuestra Señora de PalomaresChapel (Our Lady of Palomares), theCastle of Guzmán "the Good", thePurísima Concepción Parish Church(Immaculate Conception) and theAlventu country estate.

The natural area of whichTrebujena forms part can be divi-ded into the marshlands and the

Trebujena

Die zwischen sumpfigen Küstens-treifen und fruchtbaren Feldern ge-legene Gegend wurde im Laufe derGeschichte von zahlreichen Völkernbeherrscht: Nach Phöniziern, Rö-mern und Arabern (die ihr den Na-men Trebuxena gaben) kam sieschließlich während der Herrschaftvon Alfons X, "dem Weisen" (Alfon-so X El Sabio) unter christlicheHerrschaft. Ihre Glanzzeit und ihrengrößten Aufschwung erlebte die Re-gion durch den Einfluss der mythis-chen Stadt Tartessus und - dankder Nutzung seiner fruchtbarenLändereien - unter römischer Herrs-chaft. Trotz der Veränderungen, diedie Herrschaft der verschiedenenKulturen auf der iberischen Halbin-sel mit sich brachte, konnte dieStadt ihre Bedeutung festigen, wiedie prähistorischen Ausgrabungen

in la Pedrera, la Peñuela, la Cañadaoder la Meseta de Palomares be-weisen. Zu den wichtigsten Sehens-würdigkeiten gehören die KapelleNuestra Señora de Palomares (Er-mita de Nuestra Señora de Palo-mares), das Schloss von Guzmán elBueno (Castillo de Guzmán El Bue-no), die Pfarrkirche Purísima Con-cepción (Parroquia de la PurísimaConcepción) und das Landgut Al-ventu (Cortijo de Alventu).

Die Umgebung von Trebujenalässt sich in zwei verschiedeneNaturlandschaften unterteilen:die Sumpfgebiete und die mitSalzlagunen durchsetzte Hüge-llandschaft. Auf der einen Seitefindet man Feuchtgebiete, diezum Nationalpark Doñana (Par-que Nacional de Doñana) gehö-ren - ein idealer Ort zur Beobach-tung der einheimischen Tier- undPflanzenwelt, insbesondere derVögel - während man auf den Hü-geln auf fruchtbare Ländereientrifft, die mit Weingärten, Getrei-defeldern in kräftigen Farbtönenund Olivenhainen, aus derenFrüchten ausgezeichnetes Olive-nöl hergestellt wird, übersätsind. Eines der wichtigsten Pro-dukte des breit gefächerten kuli-narischen Angebots des Ortessind die Süßmoste und würzigenSherrys, die aus den bestenWeinbeeren der Provinz herges-tellt werden und aus denen einerder wichtigsten Weine der Provinzmit hervorragendem Körper undunvergleichlichem Geschmackgewonnen wird.

Trebujena und seiner Umgebungkommen dank ihrer privilegiertengeografischen Lage strategischeBedeutung zu. Größtenteils beste-hen sie aus charakteristischen Hü-gellandschaften, die von wunders-chönen Sumpfgebieten umgebensind. Der ideale Rahmen, um einesder schönsten Naturschauspielezu genießen, den Sonnenunter-gang. Der beste Beweis dafür istjene Abenddämmerung, die derRegisseur Steven Spielberg in sei-nem Film "Das Reich der Sonne"verewigt hat. Sie wurde hier, in Trebujena, aufgenommen.

Trebujena

Albarizas hills. The wetlands arefound on one side, surrounded bythe land belonging to the DoñanaNature Park, and are an ideal pla-ce for observing and studying thediversity of bird species inhabi-ting the marshlands, the fauna li-ving in the area, and the flowersgrowing on the land. On the other-side, the Albarizas hills consist offertile lands cultivated with vine-yards which decorate its cerealswhich shelter and give colour toits fields and olive groves whichproduce excellent wines and oils.One of the most outstanding pro-ducts among the wide variety ofproduce offered in the local areaare grape juice and oloroso wine,both made from the best grapesand among the most importantwines made in the province, withan exceptional body and unsur-passable flavour.

It has a privileged geographical si-tuation and is a strategic spot, cha-racterised by its wide variety of hi-lled scenery, all of which is su-rrounded by the beauty of themarshlands. This is where one ofNature's most beautiful sights canbe enjoyed - the setting of the sun.Undeniable proof of this is the be-autiful dusk, once immortalised byfilm director Steven Spielberg inhis film, Empire of the Sun, whichwas filmed in Trebujena itself.

españolenglish

deutsch

Trebujena TrebujenaDestaca en Trebujena la Parroquia de la Purísima Concepción (s. XVII-XIX),que combina elementos renacentistas y barrocos. En su interior se encuen-tran el Cristo de la Misericordia del s.XVII y la Virgen del Rosario del s.XVI.Por su parte, la Ermita de Ntra. Sra. de Palomares, de estilo mudéjar y roco-có, alberga la imagen de la Patrona. Son también interesantes el Castillode finales del s. XIII mandado construir por Guzmán "el Bueno" y el Cortijode Alventus, bella construcción rural andaluza que tuvo entre sus huéspe-des en 1908 al rey Alfonso XII.

It is worth mentioning the Purísima Concepción Parish Church (ImmaculateConception) (17th -19th century), which is a combination of Renaissance andBaroque architecture. Among the highlights to be found within are the Cristo de laMisericordia (Christ of Mercy) dating back to the 17th century, and the Virgen delRosario (Virgin of the Rosary) from the 16th century. Ntra. Sra. De Palomares Chapel(Our Lady of Palomares), built in the Mudejar and Rococo styles, houses an image ofthe patron saint. Also interesting are the castle, ordered to be built by Guzman "theGood" the end of the 13th century, and the Alventus country estate, a beautifulAndalusian building, which counted King Alfonso XII among its guests in 1908.

Hier ist besonders die Pfarrkirche Parroquia de la Purísima Concepción (17-19.Jahrhundert) zu nennen, die Stilelemente von Renaissance und Barock vereint.Im Innenraum befinden sich der barmherzige Christus (Cristo de la Misericordia)aus dem 17. Jahrhundert und die Jungfrau des Rosenkranzes (Virgen del Rosario)aus dem 16. Jahrhundert. Die Kapelle Nuestra Señora de Palomares (Ermita deNtra. Sra. de Palomares) im Mudejar- und Rokoko-Stil beherbergt das Bildnis derSchutzheiligen. Interressant ist auch das Schloss aus dem späten 13.Jahrhundert, in Auftrag gegeben von Guzmán "dem Guten" (Guzmán "elBueno"), sowie das Landgut Alventus (Cortijo de Alventus), ein schöner andalu-sischer Landbau, in dem im Jahr 1908 König Alfons XII. einkehrte.

El turista no debe dejar pasar la oportunidad de participar en el popular y anti-guo Carnaval de Trebujena, que incluye el concurso de agrupaciones, la cabal-gata y la quema de la "Bruja Piti". A mediados de agosto se celebran lasFiestas Patronales, que se remontan a 1756, y durante las que se celebra elconcurso del racimo. El primer domingo de diciembre se celebra el Concursode Cocina y Mosto, donde peñas de la localidad cocinan al aire libre y con leñael plato típico "Garbazos como conejo". Simultáneamente se celebra un con-curso de mosto en el que participan pequeños bodegueros locales.

The tourist cannot miss the chance of taking part in theancient and popularTrebujena Carnival. It includes a competition among fiesta groups, and acavalcade and burning of the "Piti" Witch. In the middle of August the PatronSaint´s Festivals, which began in 1756, are celebrated, and include a compe-tition during which bunches of grapes are judged. On the first Sunday inDecember the Cooking and Grape Juice contests take place, and groups oflocals cook in the woodfire their typical dish, garbanzos como conejo(Chickpeas like Rabbit) in the open air. The grape juice competition, participa-ted in by small local wine producers, is held simultaneously.

Als Tourist sollte man sich nicht den traditionellen Karneval von Trebujena ent-gehen lassen, der einen Wettbewerb verschiedener Vereine, einen Reiterzugund die Verbrennung der "Hexe Piti" ("Bruja Piti") beinhaltet. Mitte Augustfeiert man das Fest der Schutzheiligen, das auf das Jahr 1756 zurückgeht undbei dem es einen Weintraubenwettbewerb (Concurso del Racimo) gibt. Am ers-ten Sonntag im Dezember wird der Koch- und Mostwettbewerb (Concurso deCocina y Mosto) durchgeführt, bei dem einheimische Vereine im Freien und imHolzofen "Kichererbsen als Kanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo")zubereiten. Gleichzeitig wird der Mostwettbewerb abgehalten, an dem kleineWeinkellereien aus der Gegend teilnehmen.

La gastronomía de Trebujena se basa en productos muy peculiares. Es el casode las angulas, capturadas en aguas del Guadalquivir, de gran fama en restau-rantes de la población, que, junto con los camarones, son preparadas al ajillo.Especial mención merecen los cardillos y alcauciles. El guiso popular es el lla-mado "Garbanzos como conejo", elaborado de tal manera que recuerda alguiso del conejo sin tenerlo. De las tierras albarizas son las uvas palomino, uti-lizadas para obtener el conocido mosto de Trebujena, que es la juventud delvino, con 11º y normalmente elaborado en sus cooperativas.

This is based on very unique products. Young eels are fished from thewaters of the Guadalquivir and served up in local restaurants, they arevery famous and together with prawns, are prepared with garlic. Onepopular dish is Garbanzos como conejo "chickpeas like rabbit", whichresembles a rabbit stew without actually containing any rabbit.Palomino grapes are produced on the Albarizas lands to make the well-known Trebujena grape juice a young wine with 11º alcohol normallyproduced in its cooperatives.

Die Grundlage der einheimischen Gastronomie bilden außergewöhnlicheProdukte. Das gilt etwa für die im Guadalquivir gefangen "Angulas." In den ein-heimischen Lokalen, wo man sie meist mit Knoblauch zubereitet (wie auch dieGarnelen), sind sie berühmt. Besonders typisch sind auch Disteln undArtischocken. Der wohl populärste Eintopf sind die "Kichererbsen alsKanincheneintopf" ("Garbanzos como Conejo"), der ohne Beifügen vonKaninchenfleisch nach Kaninchen schmeckt. Aus den Berggebieten stammendie Palomino-Trauben (Uvas Palomino) für den bekannten Trebujena-Most(Mosto de Trebujena), ein Getränk mit 11º Alkoholgehalt, das sozusagen dieVorstufe des Weines ist. Er wird von den Weingenossenschaften produziert.

Trebujena reparte su espacio natural entre dos zonas: las marismas y laslomas de albarizas. Los humedales son el lugar ideal para la observación deaves y de la fauna y flora características de estos ecosistemas, incluidos en elentorno del Parque Nacional de Doñana. En las lomas de albarizas predominala vid, cultivo minifundista mimado por los agricultores de Trebuejna. El finaldel día reserva una última sorpresa: la contemplación del atardecer, unaspuestas de sol que el cineasta norteamericano Steven Spielberg inmortalizóen su película "El Imperio del Sol".

Trebujena's natural countryside can be divided into two areas: themarshlands and the Albarizas hills. The wetlands are an ideal place forthe observing birds, wild animals and flowers that are characteristic ofthis ecosystem, which is part of the surroundings of the Doñana NaturePark. The Albarizas hills are mainly occupied by vineyards, smallhol-dings tenderly cared for by the farmers of Trebujena. The end of the dayis the time for a final surprise: watching the sun go down - sunsetsimmortalised by American film director Steven Spielberg in his film"Empire of the Sun".

In der Umgebung von Trebujena finden wir zwei verschiedeneNaturlandschaften: Sumpfgebiete und Hügellandschaften mit Salzlagunen.Die Feuchtgebiete, die zum Nationalpark Doñana (Parque Nacional deDoñana) gehören, sind ein idealer Ort zur Beobachtung von Vögeln und dereinheimischen Tier- und Pflanzenwelt. Auf den Hügeln herrschen kleineWeingüter vor, die von den Landwirten von Trebujena liebevoll gepflegt wer-den. Am Ende des Tages erwartet den Besucher eine letzte Überraschung: einwunderschöner Sonnenuntergang, den der US-Regisseur Steven Spielberg inseinem Film "Das Reich der Sonne" verewigt hat.

Patronato Provincial de TurismoProvincial Tourism DepartmentFremdenverkehrsamtes der ProvinzAlameda Apodaca, nº 22 - 2º11004 - Cádiz Tel.: 956 807 061Fax: 956 214 635E-mail: [email protected]

Mancomunidad de Municipios del Bajo GuadalquivirCommonwealth of Municipalities of Bajo GuadalquivirGemeindeverband Bajo GuadalquivirCtra. Las Cabezas-LebrijaCamino San BenitoFinca San José s/n41740 Lebrija (Sevilla)Tel. 955 86 91 00 Fax: 955 86 91 60 www.bajoguadalquivir.orgE-mail: [email protected]

Excmo. Ayuntamiento de Trebujena Town HallStadtverwaltungPlaza España 1, 11560 Tel.: 956 39 50 28Fax: 956 16 50 04E-mail: [email protected]

Voce

nto

Med

iatr

ader

, S.L

.U.

| D

epós

ito le

gal:

SE-2

65

5/0

7

Page 2: Trebujena

Datos de interésInteresting information Nützliche Informationen

Directorios / Directories / Verzeichnis

Fiestas de interés turístico de la ProvinciaFestivals of Interest for Tourists Für Besucher interessante Feste

Trebujena

CARNAVAL, FebreroSEMANA SANTA, mes de Marzo o AbrilDÍA DE TREBUJENA, 21 de AbrilVELADA DE LA NOCHE DE SAN JUAN, 23 de JunioFIESTAS PATRONALES DE LA VIRGEN DE PALOMARES, AgostoVELADA DE LOS SANTOS, 31 de OctubreJORNADAS CULTURALES, NoviembreFIESTA DE COCINA Y MOSTO, Diciembre

CARNIVAL, FebruaryHOLY WEEK, March or AprilDAY OF TREBUJENA, 21st AprilVIGIL OF THE NIGHT OF SAN JUAN, 23rd of JuneFESTIVITIES OF THE PATRON SAINT, THE VIRGEN DE PALOMARES, AugustVIGIL OF THE SAINTS, 31st OctoberCULTURAL DAYS, NovemberCOOKING AND GRAPE JUICE FESTIVAL, December

KARNEVAL, im FebruarKARWOCHE, im März oder AprilTAG VON TREBUJENA, 21. AprilSONNWENDFEIER, 23.Juni FEST DER SCHUTZHEILIGEN VIRGEN DE PALOMARES,im AugustNACHT VOR ALLERHEILIGEN, 31.OktoberKULTURTAGE, im NovemberKOCH- UND MOSTWETTBEWERB, im Dezember

Asentada en el extremo noroccidental de la provinciagaditana, sobre el paisaje típico alomado de sucampiña y rodeada de marismas, se encuentraTTrreebbuujjeennaa. Una localidad de reconocido encantodebido a la belleza de sus puestas de sol, donde seconfunden el horizonte brillante de un mar en calmacon las relucientes y blancas arenas de Doñana,dejando al fondo las aguas tranquilas del ríoGuadalquivir. Es en su desembocadura donde lospescadores se hacen con las mejores capturas decamarones y angulas con las que se preparan losplatos típicos de la comarca.

TTrreebbuujjeennaa is located to the northwest of the province ofCádiz, in a typical hilled landscape flanked by itscountryside and surrounded by wetlands. It is a well-known charming spot, thanks to the beauty of itssunsets, where the horizon shines in a sea of calm,blurring into the luminous white sands of Doñana,against the backdrop of the quiet waters of theGuadalquivir river. Its estuary is the workplace offishermen whose most frequent catches includeprawns and young eels, which are used to prepare thearea's typical dishes.

Gelegen am nordwestlichen Ende der Provinz Cádiz,in der für die Gegend charakteristischenHügellandschaft und umgeben von Sumpfgebietenliegt TTrreebbuujjeennaa, ein Ort, bekannt für die Schönheitseiner Sonnenuntergänge. Wo das glitzernde Meeram Horizont mit den strahlend weißen Sandhügelnvon Doñana verschwimmt, vor dem Hintergrund desFlusses Guadalquivir. An seiner Mündung fangen dieFischer die besten Garnelen und Aale, aus denen dietypischen Gerichte der Region zubereitet werden.

GENERALESGENERALALLGEMEINES

AYUNTAMIENTOTOWN HALLSTADTVERWALTUNGPlaza de España, 1Tel.: 956 39 50 28 / 653 683 806Fax: 956 16 50 04 [email protected]

BIBLIOTECA MUNICIPALMUNICIPAL LIBRARYGEMEINDEBÜCHEREIC/ Guzmane, 5Tel.: 956 39 56 86

CENTRO DE LA TERCERA EDADSENIOR CITIZEN CENTRESENIORENZENTRUM C/ Daoiz, s/nTel.: 956 39 50 75

COLEGIO PÚBLICO ANTONIO BRIANTEJUNIOR SCHOOLÖFFENTLICHE SCHULE C/ García Caparrós, s/nTel.: 956 39 50 37

COLEGIO PÚBLICO BLAS INFANTEJUNIOR SCHOOLÖFFENTLICHE SCHULE BLAS INFANTEAvda. de Sevilla, 2Tel.: 956 39 50 11

CORREOS Y TELÉGRAFOSPOSTPOSTC/ Veracruz, 26Tel.: 956 39 58 74

GUARDERÍA INFANTILKINDERGARTEN KINDERGARTEN Tel.: 956 39 51 26

I.E.S. ALVENTUSSECONDARY SCHOOLGYMNASIUM ALVENTUS C/ Ronda de Palomares, 17Tel.: 856 81 18 50

I.E.S. JOSÉ CABRERASECONDARY SCHOOLGYMNASIUM JOSÉ CABRERA Avda. Chipiona, 39Tel.: 956 39 52 63

JUZGADOCOURTGERICHTC/ Cabildo, 2Tel.: 956 16 54 38

OFE (OFICINA FOMENTOECONÓMICO)ECONOMIC DEVELOPMENT OFFICEBÜRO FÜR WIRTSCHAFTSFÖRDERUNGPlaza de Antonio Cañadas, 9Tel.: 956 39 57 32Fax: 956 16 54 50

PABELLÓN POLIDEPORTIVOSPORTS CENTRESPORTHALLE C/ de la Villa, s/nTel.: 956 16 56 04

RADIO TREBUJENARADIO STATIONRADIO TREBUJENAC/ Guzmane, 5Tel.: 956 39 56 86 / 39 57 19

SERVICIO ANDALUZ DE EMPLEOANDALUSIAN EMPLOYMENT SERVICEARBEITSAMT VON ANDALUSIENDoctor Cañada, 8Tel.: 956 39 51 10

URGENCIASEMERGENCIESNOTAMBULATORIUM

AMBULATORIO URGENCIASEMERGENCY OUTPATIENTSNOTARZT 28 de Febrero, s/nTel.: 956 39 51 86

CRUZ ROJARED CROSSROTES KREUZ Tel.: 956 16 51 22

GUARDIA CIVILCIVIL GUARD ZIVILGARDEAvda. de Chipiona, s/nTel.: 956 39 51 00

POLICÍA LOCALLOCAL POLICEGEMEINDEPOLIZEIPlaza de España, 1Tel.: 956 39 50 53 / 609 551 961

TRANSPORTESTRANSPORTATIONTRANSPORT

TRANSPORTES LINESURBUS SERVICEBUSLINIENTel.: 956 34 10 63 (Jerez)

TRANSPORTES LOS AMARILLOSBUS SERVICEBUSLINIENTel.: 954 98 91 84

COMUNICACIONES AÉREAS AEROPUERTO DE JEREZAIR SERVICES AIRPORTFLUGLINIENVERKEHR-FLUGHAFENCtra. N-IV, Km.7. Jerez de la FronteraTel.: 956 15 00 83

ALOJAMIENTOACCOMMODATIONUNTERKUNFT

HOTEL LAS CHOZAS MARISMEÑAS **Ctra. del Río, Km.5Tel.: 609 98 50 98

HOSTAL LO DE MIGUELÍNAvda. Sevilla, 108Tel.: 956 39 52 21

RESTAURANTESRESTAURANTSRESTAURANTS

EL CURAPlaza Doctor Cañadas, 4Tel.: 956 39 50 08

EL LITRILarga, 27Tel.: 956 39 51 34

LAS CHOZAS MARISMEÑASCtra. del Río, Km.5Tel.: 609 98 50 98

LO DE MIGUELÍNAvda. Sevilla, 108Tel.: 956 39 52 21

LOS MARTÍNEZAvda. de Sevilla, 7Tel.: 956 39 52 82

RESTAURANTE BAR MANOLOAvda. Chipiona, nº 11Tel.: 956 39 58 39

VENTA BAR MANOLOCtra. Trebujena- Sanlúcar, Km.1Tel.: 956 39 58 38

VENTA LA TONTACamino del Prado, s/nTel.: 956 23 74 08

VENTA LAS COMPUERTASCaño Martín RuízTel.: 956 23 72 33

OCIOLEISUREFREIZEIT

BODEGAS MORENO HIERROWINERYLAGERAvda. de Jerez, s/nTel.: 956 16 52 92

CLUB ECUESTRE LO DE MIGUELÍNHORSE RIDING CLUBREITERHOFAvda. Sevilla, s/nTel.: 956 39 52 21

COOPERATIVA VITIVINÍCOLA ALBARIZASWINE COOPERATIVEWEIN-MITWIRKENDESAvda. de Jerez, s/nTel.:956 39 51 77

COOPERATIVA VITIVINÍCOLA VIRGEN DE PALOMARESWINE COOPERATIVEWEIN-MITWIRKENDESAvda. de Sevilla, 82Tel.: 956 39 51 06

CORTIJO ALVENTUS (CRIADORESDE RESES BRAVAS)LIVESTOCK BREEDERSVIEH-BRÜTERCtra. del Río, Km.4Tel. 956 39 50 28

ERMITA DE NTRA. SRA. DE PALOMARESHERMITAGEEINSIEDLEREIPlaza de Palomares, s/nTel.: 956 39 51 54

IGLESIA PARROQUIAL DE LAPURÍSIMA CONCEPCIÓNPARISH CHURCHGEMEINDE-KIRCHECalle Moreno de Mora, 2Tel.: 956 39 51 54

MUSEO-CASTILLO MUNICIPAL MUNICIPAL CASTLE MUSEUMSTÄDTISCHES SCHLOSS-MUSEUMPlaza del Altozano, s/nTel.: 956 39 50 28

PEÑA CULTURAL FLAMENCA"LA TRILLA"FLAMENCO CULTURAL GROUPFLAMENCO-KULTURELLER FELSENAvda. de Sevilla, 6Tel.: 956 39 52 81

PARQUE MUNICIPAL LA TOYAMUNICIPAL PARKSTÄDTISCHER PARKTel.: 956 39 50 28

PARQUE NATURAL DE DOÑANADOÑANA NATURE PARKDOÑANA NATUR-PARKTel.: 956 38 09 22

©© PPaattrroonnaattoo PPrroovviinncciiaall ddee TTuurriissmmoo ddee llaa DDiippuuttaacciióónn ddee CCááddiizz©© VVoocceennttoo MMeeddiiaattrraaddeerr SS..LL..UU..

Prohibida la reproducción total o parcial sin el permiso de los autoresTotal or partial reproduction without the permission of the owner is prohibited

Eine vollständige oder teilweise Vervielfältigung ist ohne Einverständnis der Urheber nicht gestattet.