transcreación en videojuegos

32
Itziar Zorrakin Goikoetxea SELM VI Sevilla 10/11/2016

Upload: itziar-zorrakin

Post on 13-Feb-2017

60 views

Category:

Software


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Transcreación en videojuegos

Itziar Zorrakin Goikoetxea

SELM VI

Sevilla

10/11/2016

Page 2: Transcreación en videojuegos
Page 3: Transcreación en videojuegos
Page 4: Transcreación en videojuegos
Page 5: Transcreación en videojuegos
Page 6: Transcreación en videojuegos
Page 7: Transcreación en videojuegos
Page 8: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Sacerdotisa vudú Not for certain. But I suspect that it's the mangy pirates anchored in DanjerCove.

No estoy segura. Sospecho que han sido esos sarnosos piratas que viven en la Cueva Periglo.

Inglés Español

Sr. Fossey Yes, Threepwood. You’ve come aboard The Sea Cucumber.

Sí, Threepwood. Acabas de subir a bordo del Pepino Marino.

Page 9: Transcreación en videojuegos
Page 10: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Guybrush You’re a fashionconsultant?

¿Eres asesora de moda?

Sacerdotisavudú

Well, yes, but that’s notwhat I was referring to. I am a Voodoo Priestess.

Pues sí, pero no me refería a eso. Soy una sacerdotisa vudú.

Sacerdotisavudú

You’re an “autumn”, bythe way.

Dicho sea de paso, nos conocemos.

Page 11: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Haggis: This calls for drasticaction. I’m bringingin Old Ironsides!

Esto requiere drásticas medidas. Voy a por el jefe disciplinario.

Rottingham No, no, let’s not be too rash.

No, no, él aquí no tiene nada que rascar.

Guybrush Rash? That’s a badsign.

¿Rascar? Eso es mala señal.

Page 12: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Guybrush How did you become a barber pirate?

¿Cómo te hiciste pirata barbero?

Haggis I spent ten years at sea on board the H.M.S. Anathema, the fastestship in the Scottish Navy.

Pasé diez años en el mar a bordo del H. M. S. Anathema, el barco más rápido de la marina escocesa.

Guybrush So how did that helpyou become a barberpirate?

¿Y eso cómo te ayudó a ser un pirata barbero?

Haggis It was a clipper ship. No me gustaba un pelo.

Page 13: Transcreación en videojuegos

Clipper ship Hair clipper

Page 14: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Chico de la cabaña

There's a crafts workshop on the south beach and a "Swabercise" class at two and four.

Hay taller de artesanía en la playa sur y clase de “Pirata aeróbic” a las dos y a las cuatro.

Page 15: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

GuybrushI’ll have the, eh, broastedwattle mole.

Yo probaré… el sanjacobo de grillos.

Page 16: Transcreación en videojuegos
Page 17: Transcreación en videojuegos
Page 18: Transcreación en videojuegos
Page 19: Transcreación en videojuegos

Inglés Español

Guybrush And how would a man go about doing that?

¿Y qué debería hacer un hombre para conseguirlo?

Haggis By besting me in a time-honored test o' strength.

Vencerme en la típica prueba de fuerza de todos los tiempos.

Guybrush Helping you move? ¿Ayudando a moverte?

Haggis Oh, could ye? I just have a bed and a few boxes of books...

Oh, ¿podrías? Solo tengo una cama y unas cuantas cajas de libros.

Page 20: Transcreación en videojuegos
Page 21: Transcreación en videojuegos
Page 22: Transcreación en videojuegos
Page 23: Transcreación en videojuegos
Page 24: Transcreación en videojuegos
Page 25: Transcreación en videojuegos
Page 26: Transcreación en videojuegos
Page 27: Transcreación en videojuegos
Page 28: Transcreación en videojuegos
Page 29: Transcreación en videojuegos

1. La transcreación debe estar orientada a la cultura meta

1.

2. Debe mantener el efecto, pero no necesariamente el significado literal

1.2.

3. Debe respetar las particularidades lingüísticas, culturales y gráficas de la cultura meta

1.2.3.

4. No debe mantenerse demasiado pegada al texto de origen

1.2.

3.

4.

5. El resultado debe percibirse como un producto original

Page 30: Transcreación en videojuegos
Page 31: Transcreación en videojuegos
Page 32: Transcreación en videojuegos

[email protected]

Itziar Zorrakin Goikoetxea