Download - Transcreación en videojuegos
Itziar Zorrakin Goikoetxea
SELM VI
Sevilla
10/11/2016
Inglés Español
Sacerdotisa vudú Not for certain. But I suspect that it's the mangy pirates anchored in DanjerCove.
No estoy segura. Sospecho que han sido esos sarnosos piratas que viven en la Cueva Periglo.
Inglés Español
Sr. Fossey Yes, Threepwood. You’ve come aboard The Sea Cucumber.
Sí, Threepwood. Acabas de subir a bordo del Pepino Marino.
Inglés Español
Guybrush You’re a fashionconsultant?
¿Eres asesora de moda?
Sacerdotisavudú
Well, yes, but that’s notwhat I was referring to. I am a Voodoo Priestess.
Pues sí, pero no me refería a eso. Soy una sacerdotisa vudú.
Sacerdotisavudú
You’re an “autumn”, bythe way.
Dicho sea de paso, nos conocemos.
Inglés Español
Haggis: This calls for drasticaction. I’m bringingin Old Ironsides!
Esto requiere drásticas medidas. Voy a por el jefe disciplinario.
Rottingham No, no, let’s not be too rash.
No, no, él aquí no tiene nada que rascar.
Guybrush Rash? That’s a badsign.
¿Rascar? Eso es mala señal.
Inglés Español
Guybrush How did you become a barber pirate?
¿Cómo te hiciste pirata barbero?
Haggis I spent ten years at sea on board the H.M.S. Anathema, the fastestship in the Scottish Navy.
Pasé diez años en el mar a bordo del H. M. S. Anathema, el barco más rápido de la marina escocesa.
Guybrush So how did that helpyou become a barberpirate?
¿Y eso cómo te ayudó a ser un pirata barbero?
Haggis It was a clipper ship. No me gustaba un pelo.
Clipper ship Hair clipper
Inglés Español
Chico de la cabaña
There's a crafts workshop on the south beach and a "Swabercise" class at two and four.
Hay taller de artesanía en la playa sur y clase de “Pirata aeróbic” a las dos y a las cuatro.
Inglés Español
GuybrushI’ll have the, eh, broastedwattle mole.
Yo probaré… el sanjacobo de grillos.
Inglés Español
Guybrush And how would a man go about doing that?
¿Y qué debería hacer un hombre para conseguirlo?
Haggis By besting me in a time-honored test o' strength.
Vencerme en la típica prueba de fuerza de todos los tiempos.
Guybrush Helping you move? ¿Ayudando a moverte?
Haggis Oh, could ye? I just have a bed and a few boxes of books...
Oh, ¿podrías? Solo tengo una cama y unas cuantas cajas de libros.
1. La transcreación debe estar orientada a la cultura meta
1.
2. Debe mantener el efecto, pero no necesariamente el significado literal
1.2.
3. Debe respetar las particularidades lingüísticas, culturales y gráficas de la cultura meta
1.2.3.
4. No debe mantenerse demasiado pegada al texto de origen
1.2.
3.
4.
5. El resultado debe percibirse como un producto original
Itziar Zorrakin Goikoetxea