trabajo parcial (1)

21
TRABAJO PARCIAL TRADUCCIÓN DIRECTA INGLÉS 1 Mary Christ Gonzales Guevara 02 de octubre de 2013

Upload: maccawee

Post on 18-Jul-2015

207 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo parcial (1)

TRABAJO PARCIAL

TRADUCCIÓN DIRECTA INGLÉS 1

Mary Christ Gonzales Guevara

02 de octubre de 2013

Page 2: Trabajo parcial (1)

I. Introducción

En este trabajo parcial se ha asignado la traducción del texto Letter from Tennessee: Return to the

Trail of Tears al español, según el encargo de traducción que se proporcionó. De acuerdo con lo

estipulado dentro de la ficha de evaluación, se presentará el cuadro de análisis del texto fuente

que se basa en la teoría de Christiane Nord, un cuadro de problemas y estrategias que mostrará

las dificultades que se presentaron al momento de realizar la traducción, un comentario

traductológico que presentará mi apreciación critica al finalizar la traducción, un glosario que

será presentado en forma de cuadro en donde se señalarán las equivalencias en español y en

inglés. Por último, una reflexión final sobre las actividades que se llevaron a cabo en la presente

evaluación parcial.

El desarrollo del presente trabajo será posible debido a los conocimientos adquiridos a lo

largo de la primera parte de este ciclo académico y las enseñanzas brindadas por parte de los

profesores de ciclos anteriores que han dado una base en lo referente a los análisis textuales, los

cuales son necesarios para llevar a cabo una traducción óptima, ya que en clase se nos ha

manifestado la importancia que tienen estos en el proceso de traducción. En esta oportunidad el

trabajo se ha desarrollado de forma individual para demostrar nuestros conocimientos y al

mismo tiempo ponerlos en práctica en dicha evaluación.

Sin embargo, antes de realizar la traducción del texto asignado, tuve que atravesar por una

fase de comprensión y análisis del mismo. Dicho proceso se basó en la realización del cuadro de

análisis de Nord que se presentará en las páginas siguientes, junto con el cuadro de problemas y

estrategias. Al finalizar y realizar la revisión final de la traducción, se realizará el glosario para

concluir con el comentario traductológico y la reflexión final.

El propósito principal de los análisis textuales es, según lo manifestado en clases, conocer de

manera exhaustiva el texto, es decir, es necesario estar familiarizados con él, y al mismo tiempo

ser capaces de escoger las opciones más adecuadas para la obtención de un producto final, en

este caso el texto meta. Todo esto implica no solo reconocer los factores externos del texto, sino

Page 3: Trabajo parcial (1)

también los internos del mismo, y una vez realizado el análisis, el proceso de traducción se

tornará un tanto más ligero.

II. CUADRO DE ANALÍSIS TEXTUAL

Género

(¿A qué genero pertenece el

texto?

Género carta, editorial,

noticia, receta de cocina,

manual, etc.)

Es un artículo de una revista especializada en temas arqueológicos y de

historia.

Foco tipotextual

Tipo textual

¿Es el texto expositivo,

argumentativo o

exhortativo? ¿Por qué?

El foco tipotextual del texto es expositivo ya que se presenta de forma

objetiva hechos reales, como es el caso de la historia de los nativos americanos cherokees. Además tiene como objetivo informar y difundir

datos reales sobre un tema específico, por ejemplo se muestra

información pertinente y datos sobre el traslado de esta comunidad desde su hogar de origen hacia Oklahoma.

FACTORES EXTERNOS

CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO

1. Emisor/productor

(¿Quién)

El emisor del texto es Archaeological Institute of America que es una

organización que busca promover el interés en la arqueología y la preservación de sitios arqueológicos. Esta institución a su vez publica la revista Archeaology, donde se puede apreciar el artículo.

El productor es Marion Blackburn, una escritora freelance, periodista,

profesora, editora y activista norteamericana.

2. Intención del

emisor/productor

(¿Para qué? ¿Con qué fin?)

La intención del autor es dar a conocer la historia de los nativos

cherokees, los cuales tuvieron que pasar por adversidades a lo largo de

su traslado desde sus hogares de origen hasta un nuevo lugar, en este

caso Oklahoma. De igual forma el autor quiere mostrar al lector que

estas personas murieron y sufrieron de manera innecesaria porque el gobierno los obligó a salir de sus tierras.

3. Destinatario

(¿A quién?)

El texto está dirigido al público que tenga interés en temas de

arqueología e historia, y a las personas que tengan acceso a la revista Archealogy. Además, es un texto que se encuentra disponible en internet,

por lo que cualquier persona que tenga un conocimiento avanzado de la lengua inglesa puede acceder a él y podrá entenderlo.

4. Medio/canal

(¿A través de qué canal?)

El medio es escrito. El canal es virtual y a la vez físico, ya que las

personas que estén interesadas en adquirir la revista en forma física

pueden suscribirse y esta se les será enviada a sus casas, pero también

Page 4: Trabajo parcial (1)

se puede acceder a esta en línea a través del link http://www.archaeology.org

5. Lugar

(¿Dónde?)

El lugar de producción es en los Estados Unidos.

6. Tiempo

(¿Cuándo?)

La fecha en la que se llevó a cabo la producción del texto fue entre los

meses de marzo y abril del año 2012.

7. Causa o motivo

(¿Por qué?)

El motivo del texto es dar a conocer los problemas que sufrieron los

cherokees cuando fueron obligados a abandonar sus hogares para trasladarse a un lugar que les imponía el gobierno. Además, se busca

que el lector sepa todos los malos momentos que pasaron, al ser tratados

como delincuentes cuando no lo eran.

8. Función textual

(¿Con qué función?

Referencial, expresiva,

apelativa, fática ¿Por

qué?)

La función es referencial ya que se pone en manifiesto como el emisor

del texto comunica conocimientos acerca de un tema en específico, en este caso el de los nativos cherokees. Por otro lado, no hace muestra de

sus emociones u opiniones; por lo tanto, su intención está enfocada en

informar. Sin embargo, se puede apreciar que también existe una

función apelativa, ya que de una forma u otra se busca sensibilizar al

lector sobre cómo éstas personas fueron tratadas de manera inapropiada por los militares, pero no se hace de una forma directa por parte del

emisor.

FACTORES INTERNOS

CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO

1. Tema

(¿Cuál es el tema y

subtemas?)

El sendero de lágrimas, la dura travesía que emprendieron los nativos

cherokees al ser trasladados desde sus hogares a una nueva tierra.

Subtemas:

Se describe los hechos transcurridos durante su traslado y las personas

implicados en dicho acontecimiento.

2. Contenido

(¿Qué dice?)

El artículo narra la historia de los nativos cherokees que se desarrolló en

el año 1838, cuando tuvieron que ser desalojados de sus hogares para

ser trasladados a nuevos rumbos. El gobierno decide enviarlos a

Oklahoma, pero la forma y las circunstancias a las que estos se tuvieron

que enfrentar no fueron las adecuadas, fueron maltratados por los militares y muchos murieron por deshidratación u otras enfermedades.

3. Presuposiciones

(¿Qué no dice?)

Se presupone que el lector tiene conocimiento sobre el origen de los

cherokees, ya que solo se muestra la información sobre un periodo

específico de tiempo pero no de sus antecedentes. Por otro lado, se aprecia que el emisor asume que el lector sabe sobre las enfermedades

de las cuales murieron algunos de los nativos, como por ejemplo whooping cough o tuberculosis.

Page 5: Trabajo parcial (1)

4. Composición textual

(macro y

microestructura)

(¿En qué orden?)

La macroestructura está compuesta por el encabezado, el nombre del autor, la fecha, el nombre de la persona que contribuyó en dar la imagen

que se presenta, la ilustración y el cuerpo del texto.

La microestructura está conformada por cinco párrafos, oraciones,

palabras, palabras en paréntesis y frases entre guiones. El productor comienza con un extracto de un libro para luego contar la

historia de los cherokees durante su trayecto desde sus lugares de

residencia hacia un lugar completamente diferente.

5. Elementos no verbales

(¿Qué elementos no verbales

y su relación con los

verbales?)

Se muestra una imagen a colores casi al comienzo del texto que se ubica al lado izquierdo, paréntesis como es el caso de (Courtesy Natalie Jackson), guiones, cursivas al comienzo del texto para mostrar el

testimonio de uno de los nativos y mayúsculas. Todo esto tiene

indudablemente una función en especial: captar la atención del lector

desde la primera lectura. La única imagen que aparece en el texto es una

en la que se puede apreciar vegetación del bosque ubicado en Tennesseee.

6. Léxico

(¿Qué tipo de palabras se

utilizan? ¿Existe

terminología? ¿A qué

campo de especialidad

pertenece? ¿Existen

evidencias textuales sobre

el dialecto y tenor? ¿Existen

recurrencias o

correferencias?)

El texto presenta términos arqueológicos como excavations, se aprecian

términos sobre botánica como forest. Finalmente también se puede

apreciar terminología médica con palabras como tuberculosis, whooping cough.

El tenor del texto es formal ya que presenta un lenguaje que es

apropiado, en donde no se aprecian colocaciones ni palabras que sean

propias de un lenguaje coloquial.

El dialecto utilizado es un inglés estándar debido a que el vocabulario que se presenta no muestra indicios de pertenecer al inglés de una zona

específica.

7. Sintaxis

(¿Qué tipo de oraciones?

¿Se utiliza deixis?

¿Existen estructuras

marcadas?)

Las oraciones que se presentan en dicho texto son oraciones complejas

con una estructura marcada. Se puede apreciar oraciones subordinadas como: The Trail of Tears was a journey of some 900 miles that took approximately nine months to complete.

Existe el uso de deixis debido a que es un texto expositivo, se privilegia

el uso de la deixis.

8. Elementos

suprasegmentales

(¿En qué tono? ¿Utiliza

cursivas, comillas,

paréntesis)

El tono que se utiliza en el texto es neutro, debido a que se trata de un

documento que muestra una información que será leída por personas que están interesadas en el tema y por personas ligadas al campo

arqueológico, por lo que no se permite la presencia de un vocabulario

coloquial porque perdería el grado de seriedad y formalidad

9. Efecto (receptor)

(¿Qué efecto?)

Con este texto el emisor busca mostrar de una manera más amplia y clara el tema concerniente a los problemas que tuvieron que pasar los

nativos cherokees a lo largo de su travesía desde sus lugares de origen

hasta un nuevo hogar, en este caso Oklahoma. Además, el autor desea

mostrar al lector que estas personas murieron y sufrieron de manera

innecesaria porque el gobierno los obligó a salir de sus tierras.

Page 6: Trabajo parcial (1)

III. Traducción

Carta desde Tennessee: Regreso al sendero de lágrimas.

Por Marion Blackburn

Las excavaciones en el terreno intacto del fuerte del ejército de los Estados Unidos

proporcionan una mirada poco conocida al sendero a lo largo del cual miles de cherokees se

trasladaron por la fuerza hacia Oklahoma.

Mucho tiempo viajamos en busca de un nuevo

hogar. Las personas se sienten mal cuando dejan la

vieja nación. Las mujeres lloran y hacen tristes

lamentos. Los niños lloran y muchos hombres

lloran, y todos observan tristes como cuando

mueren los amigos, pero ellos no dicen nada y solo

bajan las cabezas y siguen su camino hacia el oeste.

Muchos días pasan y las personas mueren

muchísimo. —Relato de un cherokee de The

Oklahoman, 1929, citado por John Ehle en

Sendero de Lágrimas: Auge y caída de la Nación

Cherokee, 1988.

Es fácil no ver este delicado surco, cubierto en paja de pino y parras, desgastado en la tierra al

este de Tennessee. En el verano de 1838, cerca de 13,000 cherokees caminaron este sendero desde

sus hogares en los montes Apalaches hacia un nuevo hogar en Oklahoma impuesto por el

gobierno. Ellos viajaron por tierra y agua, y los retuvieron en campamentos militares a lo largo

del camino. A diferencia de otros pobladores con rumbo al oeste, quienes vieron el crecimiento

de América la esperanza de una nueva vida, los cherokees viajaron con una escolta militar. Ellos

Lo basura forestal oculta una surco poco profundo en el

Cherokee National Forest en Tennessee— e l sendero de

lágrimas

(Cortesía de Natalie Jackson)

Page 7: Trabajo parcial (1)

dejaron atrás tierra muy codiciada que, incluso cuando caminaban, se repartía entre los

traficantes de tierras.

El sendero de lágrimas fue una travesía de 900 millas que tomó aproximadamente nueve

meses completar. Después que los trajeron desde sus aldeas y hogares, los cherokees se

reunieron en grandes campos de confinamiento, donde algunos esperaron por semanas antes de

partir en grandes grupos de aproximadamente mil personas, siguiendo diferentes caminos,

dependiendo de la estación.

Hasta 4000 murieron de deshidratación, tuberculosis, tos ferina y otras dificultades a lo largo

del camino— por lo que se cuenta, una docena o más fueron enterrados en cada parada.

Algunos escaparon durante el camino pero fueron capturados y regresados al recorrido como

criminales. Algunos aún se negaban a irse, se escondieron en las montañas, se unieron a otros en

pequeñas granjas donde despojados de conexiones tribales y agobiados con un régimen jurídico

confuso, ellos enfrentaron un futuro incierto.

Page 8: Trabajo parcial (1)
Page 9: Trabajo parcial (1)

IV. Cuadro de problemas y estrategias

TIPO DE PROBLEMA DESCRIPCIÓN ESTRATEGIA POR UTILIZAR O

UTILIZADA

EX

TR

AL

ING

ÜÍS

TIC

OS

Temáticos

¿Qué es Trail of Tears?

A pesar de que se muestra o se explica lo que

es el Sendero de Lágrimas, muchas cosas sobre

ese tema no se me eran conocidos ya que es

parte de la historia americana. Al realizar mi búsqueda encontré datos que me parecieron

interesantes, como por ejemplo, que fue el

resultado de la aplicación de un tratado que

intercambiaba territorios amerindios en el este

por otros, pero que nunca fue aceptado por los dirigentes elegidos por la tribu ni por la

mayoría del pueblo cherokee.

Culturales

¿Qué son los Appalachian Mountains?

Gracias a la investigación que realicé puedo encontrar más información sobre dicho lugar.

Por lo tanto, encontré que es una

importante cordillera de Norteamérica ubicada

al este.

Enciclopédicos

No se presentan

INS

TR

UM

E

NT

AL

Dificultad de

documentación

Una de las ventajas que tuve fue la capacidad para

investigar e indagar sobre el tema. Gracias a la

existencia del internet, pude averiguar el significado

de conceptos y frases que en un principio no me quedaron del todo claros.

Page 10: Trabajo parcial (1)

Dificultad de

herramientas

bibliográficas o

informáticas

No se presentan debido a que es un formato simple.

Page 11: Trabajo parcial (1)

TIPO DE PROBLEMA DESCRIPCIÓN ESTRATEGIA POR UTILIZAR O UTILIZADA P

RA

GM

ÁT

ICO

S

Intención

No se encuentran

Perfil del

destinatario

del TF

¿Quienes eran las personas que leían la revista

«Archeaology»?

Para tener una idea del público al que estaba

dirigida la revista, ingresé a la pagina web de la

misma y observé los temas a los cuales estaba

dirigada. Esa busqueda me ayudó a tener una

idea más claras sobre el destinatario.

Presupuestos

¿Quiénes eran los cherokees?

Para poder realizar la traducción era importante

saber quieres eran los cherokees. Hice una

búsqueda y encontré que eran una tribu de nativos americanos, los cuales tenían su propio

idioma y bandera. Además, eran uno de los

pueblos que se agrupaban en las «Cinco tribus

civilizadas».

Perfil del

destinatario

del TM

No se encuentra porque por cultura general se sabe

que tipos de personas son las que leen la Revista

Caretas.

Encargo de

traducción

No se encuentran porque los puntos planteados

fueron claros.

INT

RA

LIN

ÍST

ICO

S

Léxicos

¿Cuál era el significado más preciso de la palabra trail?

Tenía varias opciones, entre las que se

encontraban: sendero, senda, rastro y camino. Realicé la búsqueda de textos relacionados con

el tema y en muchos de ellos pude apreciar el

uso de la palabra sendero. Lo consideré como

un problema primordial porque es parte del

Page 12: Trabajo parcial (1)

título del texto y es de donde parte toda la

traducción.

Morfosintácticos

¿Cómo traducir government-mandated?

Tuve dificultad con dicha expresión debido a

que no existe un equivalente exacto en el español. La decisión más adecuada para realizar la traducción fue impuesto por el gobierno. La

duda surge porque se puede pensar que puede

ser un adjetivo, pero al momento de darle un sentido claro a la oración completa se puede

notar que se puede traducir con otra función.

Estilísticos

No se presentan

Textuales No se presentan

Page 13: Trabajo parcial (1)

V. Glosario

Page 14: Trabajo parcial (1)

LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL

OBSERVACIONES TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

Trail

Return to the Trail

of Tears

archive.archaeology

.org/.../cherokee_r

emoval_fort_armist

ead.html

A trail is also a

series of marks left

by a person, animal,

or thing as it moves

along

www.wordreference.

com

Sendero

El maestro de

adultos es un

líder, un guía en

el sendero

que todos

recorrerán

juntos

www.linguee.es

.

Vereda o camino

estrecho que se forma

por el paso de personas

y animales.

www.thefreedictionary.c

om

Retorno al sendero

de lágrimas

Page 15: Trabajo parcial (1)

LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL

OBSERVACIONES TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

Litter

Forest litter

conceals a shallow

groove…

archive.archaeology

.org/.../cherokee_r

emoval_fort_armist

ead.html

Small refuse or

waste materials

carellesly dropped,

especially in open

places.

www.wordreference.

com

Desechos

Mejora del

tratamiento de y

los desechos

de los residuos

abandonados.

www.linguee.es

.

Residuo o desperdicio

www.thefreedictionary.c

om

El desecho del

bosque oculta una

marca superficial…

Page 16: Trabajo parcial (1)

LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL

OBSERVACIONES TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

TÉRMINO O

EXPRESIÓN

CONTEXTO -

FUENTE DEFINICIÓN

Whooping

cough

…4,000 died along

the way from

dehydration,

tuberculosis,

whooping cough,

and other

hardships…

archive.archaeology

.org/.../cherokee_r

emoval_fort_armist

ead.html

Is a highly

contagious bacterial

infection of the

lungs and airways.

The medical term for

whooping cough is

pertussis.

http://www.nhs.uk

Tos ferina

La tos ferina es

una enfermedad

altamente

contagiosa.

www.linguee.es

.

Enfermedad bacteriana

altamente contagiosa

que ocasiona una tos

violenta e incontrolable

que puede dificultar la

respiración.

http://www.nlm.nih.gov

…4000 murieron a

lo largo del camino

de deshidratación,

tuberculosis, tos

ferina y otras

dificultades…

Page 17: Trabajo parcial (1)
Page 18: Trabajo parcial (1)

VI. Comentario traductológico

Después de haber realizado el análisis textual y el encargo de traducción, un aspecto

fundamental que debe mantenerse en el texto es la función. A través del análisis de Nord he

identificado que la función predominante es referencial, puesto que relata hechos de la realidad

a manera de información; y también posee una función apelativa, ya que busca sensibilizar al

receptor. Otro aspecto que me pareció necesario mantener fue el registro, porque en el encargo

de traducción se menciona que es para la revista Caretas, que es una revista que presenta un

tono formal y el dialecto que utiliza es estándar. Esta revista tiene un registro formal al igual

que la revista Archeaological, de donde se obtuvo el texto fuente.

Elaborar el análisis textual fue de gran ayuda para el proceso de traducción, ya que sirvió de

guía para conocer las partes del texto fuente y reproducirlas en el texto meta, así como para

saber elegir las palabras adecuadas para mantener el tener y convertir las estructuras en ingles a

las utilizadas en castellano. Por ejemplo, en uno de los párrafos se menciona la frase They traveled

over land and wáter and were held in military camps along the way; la primera parte de la oración fue

traducida de manera literal porque es una estructura utilizada en el castellano, pero la estructura

de la segunda parte tuvo que ser reformulada porque la voz pasiva no es muy común en el

español como lo es en el inglés, y se tradujo así: «Ellos viajaron por tierra y agua, y los

retuvieron en campamentos militares a lo largo del camino», por lo que se aprecia que se cambió

el tiempo verbal de esa parte.

Page 19: Trabajo parcial (1)

VII. Reflexión final

De este trabajo parcial, puedo concluir que cada trabajo llevamos a cabo, de una forma u otra,

nos ayudan a enriquecer nuestros conocimientos sobre lo que es el campo de la traducción, y al

mismo tiempo, nos da experiencia para en el futuro realizar trabajos mejor elaborados y a la vez

con mayores grados de dificultad. Por ello, reconozco la importancia de la asignación de trabajos

como este, puesto que nos preparan para saber desarrollarnos en el campo laboral de la

traducción, además el grado de dificultad en las evaluaciones va aumentando a medida que

vamos avanzando en nuestra vida académica.

A pesar de no ser un texto demasiado amplio, el grado de dificultad que presenta es un tanto

elevado, los tiempos verbales que se observan en el texto deben traducirse correctamente para

no quitarle el sentido a la traducción. Por ejemplo la voz pasiva es un tiempo que está muy

presente en el texto fuente, por lo que fue necesario hacer una reformulación correcta al

momento de realizar el texto meta. Para poder llevar a cabo un trabajo de traducción óptimo,

recurrí a distintas fuentes que me sirvieron de base para poder comprender mejor el texto.

Considero que la fase de compresión del texto toma un poco más de tiempo que la misma

traducción final, ya que si no entiendo de forma adecuada mi texto fuente no podré realizar una

buena traducción. Por lo tanto, realicé una búsqueda sobre el autor y a que se refería con

«sendero de lágrimas».

Una de las grandes ventajas de realizar este trabajo es que pude reconocer la importancia que

tiene el modelo de análisis textual planteado por Nord. Durante el proceso de traducción, tuve

en cuenta cuando Nord manifiesta en su libro Text Analysis in Translation, que las funciones

comunicativas constituyen un todo del texto. Por tal motivo, es necesario mantener las funciones

del texto fuente en el texto meta, que según Nord es uno de los factores extratextuales más

resaltantes dentro del análisis textual.

Page 20: Trabajo parcial (1)

VIII. Translation brief

TRANSLATION BRIEF

Texto fuente Texto meta Inglés Español-Lima Función Presentar de manera objetiva los

hechos ocurridos a los

pobladores cherokees.

Se busca que al momento de pasar al español mantenga la

misma función comunicativa. Destinatario Lectores de la revista

Archeaological. Lectores de la revista Caretas

Plazo de envío Recibido 2 de octubre del 2013 antes de

las 18:00 horas Medio de envío Correo electrónico Correo electrónico

Motivo Informar sobre el

desplazamiento de la tribu

native cherokee y los

acontecimientos ocurridos durante este.

Se busca que la intención sea la

misma que en el inglés.

Page 21: Trabajo parcial (1)

IX. Documentación consultada

NORD, Christiane (2005) Text Analysis in Translation

www.wordreference.com

www.freedictionary.com

www.archaeology.org

www.marionblackburn.com

www.rae.es

www.oxforddictionaries.com

www.linguee.com

www.facebook.com/pages/Marion-Blackburn-District-3-City-Council-Greenville-

NC/187371987663

http://www.nhs.uk

http://www.nlm.nih.gov

www.britannica.com

http://www.cherokee.org

www.dictionary.cambridge.org