revista summus 20

116
Rafael Gomezb a r r o s : E l camino di into Refugios primitivos De donde viene el té verde Bel Coelho: La revelación pauli a Maravillosos relojes de platino Mario Testino LUJO CON INTELIGENCIA En tu cara, exposición fotográfica de Número 20. Diciembre 2012-Marzo 2013 / Colombia: $12.000

Upload: juan-fernandez

Post on 10-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Lujo con inteligencia

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Summus 20

Rafael Gomezbarros: El camino di into Refugios prim

itivos De donde viene el té verde Bel Coelho: La revelación pauli a

Mara

villosos re

lojes de platino

Mario Testino

L U J O C O N I N T E L I G E N C I A

En tu cara, exposición fotográfica de

Número 20. Diciembre 2012-Marzo 2013 / Colombia: $12.000

Page 2: Revista Summus 20
Page 3: Revista Summus 20
Page 4: Revista Summus 20
Page 5: Revista Summus 20
Page 6: Revista Summus 20
Page 7: Revista Summus 20
Page 8: Revista Summus 20

© Comunican S. A. 2012 Todos los derechos reservados. Avenida El Dorado N° 69-76.

Conmutador: 423 2300. Fax: 423 7641. Apartado 3441. Bogotá, D. C., Colombia. ISSN 2027-1247

EDICIÓN N°

COLABORADORES PERMANENTESAndrés Ramírez

Ricardo KlingCarlos Ferreirinha

León TovarFernando Carreño

COLABORADORES EN ESTA EDICIÓN Carlos Felipe Angulo

Catalina GómezAndrea Mendoza

Andrés Felipe SolanoVanessa Restrepo de Rinkel

Sophie Doran

RETOQUE FOTOGRÁFICOAndrés Gachancipá

PREPRENSAProducción El Espectador

PRESIDENTE CONSEJO EDITORIAL EL ESPECTADOR

Gonzalo Córdoba M.

DIRECTORFidel Cano C.

GERENTEEduardo Garcés

GERENTE DE PRODUCCIÓNFabio Chica

DIRECTORJuan Fernández

ASESORES EDITORIALESCristina Grajales

Poli MallarinoRuven Afanador

Ricardo Kling Andrés Ramírez

DIRECTOR DE ARTEPablo Barreto

ASESOR GRÁFICODarío Forero A.

DISEÑOMónica Vásquez Vargas

EDITORA DE FOTOGRAFÍA

Natalia Hoyos

CORRECCIÓN DE ESTILOJairo Galvis Henao

Juan Sebastián Sánchez

FOTO PORTADA Tom Brady por Mario Testino

Cortesía Museo de Bellas Artes de Boston

FOTOGRAFÍANatalia HoyosKaveh Kazemi

Andrea MandozaAndrés Felipe Solano

VENTAS PUBLICIDADº

DIRECTORA COMERCIAL MEDELLÍN

ELIZABETH VILLEGAS

º

CALI

MARTINA NIESSEN BARTH

VENTAS INTERNACIONALES

JUAN GABRIEL SANTAMARÍA

IMPRESO EN PRINTER COLOMBIANA

VICEPRESIDENTE COMERCIAL CARACOL COMERCIALIZADORA DE MEDIOS: MAURICIO UMAÑA BLANCHE

Page 9: Revista Summus 20
Page 10: Revista Summus 20

Pág. 26 En tu cara

Pág. 40 Una foto a la antigua

Pág. 60 Con un aire Kish

Pág. 66 Una metrópoli a la altura

Pág. 70 Refugios primitivos

Pág. 78 De camping

Pág. 82 Isla de Reyes

Pág. 88 De donde viene el té verde

Foto Natalia Hoyos

EL CAMINO DE RAFAEL GOMEZBARROS

Christie’s acaba de subastar una obra suya. Ahora puede vivir libre, para y por su obra, que explora los problemas sociales del hombre contemporáneo.

46

10

Page 11: Revista Summus 20
Page 12: Revista Summus 20

Detalle de obra Francis Bacon (Pope) / Cortesía Sotheby’s

CRISIS… ¿CUÁL CRISIS?

Las más recientes subastas de arte contemporáneo y de Posguerra de Sotheby’s y Christie’s pusieron en evidencia que los vientos de crisis económica están lejos de impactar el mercado del arte internacional.

44

12

Page 13: Revista Summus 20
Page 14: Revista Summus 20

Bel Coelho es la chef del momento en São Paulo. El suyo no es un restaurante de moda, es el lugar donde se ofrece una de las mejores cocinas de autor de Brasil.

92

Foto

LA REVELACIÓN PAULISTA

14

Page 15: Revista Summus 20
Page 16: Revista Summus 20

Foto Cortesía Chopard

EL JOVEN METAL NOBLE

La historia detrás del platino, uno de los metales más apetecidos por las casas relojeras.

102

16

Page 17: Revista Summus 20
Page 18: Revista Summus 20

Foto Cecil Beaton / Cortesía Museo Salvatore Ferragamo

El Museo de Salvatore Ferragamo presenta una exposición en homenaje a los cincuenta años de la muerte de Marilyn Monroe, que incluye una colección de sus prendas, obras de arte y manuscritos inéditos.

106

POR SIEMPRE MARILYN

18

Page 19: Revista Summus 20
Page 20: Revista Summus 20

El Museo de Bellas Artes de Boston ha seleccionado algunas de las me-jores fotografías de Mario Testino para elogiar los treinta años de su carrera. Testino nació en Lima y llegó a Londres en 1976 para conver-tirse en uno de los fotógrafos más influyentes del mundo. Es común ver las imágenes de las celebridades que capta en las páginas de revistas como Vogue, Vanity Fair y V, así como sus contribuciones a campa-ñas de publicidad de casas de belleza y moda como Gucci, Burberry, Ver-sace y Dolce & Gabbana. También es conocido por ser el encargado de retratar a la Familia Real Británica, y saber algunos de sus secretos. Es la primera vez que un museo estadounidense presenta su trabajo.

Con esas imágenes celebramos la edición número 20 de esta revista, en la que, como siempre, contamos historias sorprendentes de habi-tantes globales que convierten lo ordinario en extraordinario. En Bo-gotá visitamos el estudio de Rafael Gomezbarros, un artista joven que ha expuesto en las galerías más im-portantes de Colombia y que, ahora, dice, puede vivir libre para y por su arte, después de que obras suyas fue-ran subastadas en Christie’s. La suya es una obra que vale la pena resaltar, puesto que transita por los caminos más cercanos a los problemas so-ciales del hombre contemporáneo.

Lugares visitamos con frecuen-cia. Esta vez estuvimos en la isla de Kish, el que fuera el sitio favorito de Reza Pahlavi, el antiguo sah de Persia. Fue allí, en el Golfo Pérsico, donde el monarca construyó un extravagante paraíso que incluía, entre otras excentricidades, un

Juan Fernández

aeropuerto en el que podía aterrizar un Concorde. Todo para recibir a los invitados de sus fastuosas fiestas.

El recorrido continúa por pue-blos distantes que fueron testigos del nacimiento de la historia de la humanidad, cuando el hombre ha-bitaba en rocas. Se trata de Metéora, Grecia; Matera y Alberobello, en el sur de Italia; Capadocia, en el centro de Turquía, y Anegundi, en la India. Cuatro destinos para no olvidar.

Un placer también fue des-cubrir el lugar de donde viene el té verde, considerado un elixir capaz de equilibrar el cuerpo y la mente. Un viaje al corazón agrícola de Corea, una región en la que se cose-cha y se produce de manera artesa-nal el té más exquisito del mundo.

Desde oriente saltamos a São Paulo. Estábamos en mora de con-tactar a Bel Coehlo, la chef del mo-mento en esa ciudad, quien ofrece una de las mejores cocinas de autor de Brasil en su restaurante Diu. También vale la pena visitar un se-gundo local, que ha bautizado como Clandestino. Únicamente abre los jueves y ofrece un menú de degus-tación para un número de comen-sales que no sobrepasa los quince.

Y así como el Museo de Bellas Artes de Boston celebra los treinta años de carrera de Mario Testino, el Museo de Salvatore Ferragamo, ubicado en Florencia, Italia, pre-senta una exposición en homenaje a los cincuenta años de la muerte de Marilyn Monroe. La exposición incluye una colección de las pren-das personales de la actriz, obras de arte y manuscritos inéditos.

Estas son las historias que solo encuentra en Summus.

20

Carta del director

Page 21: Revista Summus 20
Page 22: Revista Summus 20

Historias con alcance global

Por el camino distintoPor Carlos Felipe AnguloBogotá

Con un aire KishPor Catalina Gómez Ángel Isla de Kish

Crisis… ¿Cuál crisis?Por León TovarNueva York

La revelación paulista Por Juan FernándezSão Paulo De donde viene

el té verdePor Andrés Felipe SolanoIndasong, Corea del Sur

Por siempre MarilynPor Andrés RamírezFlorencia, Italia

Infografía b+s

22

Page 23: Revista Summus 20
Page 24: Revista Summus 20

EN LA CIMA

Foto

Page 25: Revista Summus 20
Page 26: Revista Summus 20

ENLACIMA

26

Page 27: Revista Summus 20

Por Andrés Ramírez Fotos Cortes

Tres décadas de arte

El Museo de Bellas Artes de Boston presenta por primera vez en Estados Unidos la obra del fotógrafo de modas Mario Testino. La muestra hace parte de la celebración de sus primeros treinta años de carrera: una selección de sus mejores retratos, acompañados de imágenes inéditas de la familia Real Británica.

MARIOTESTINO

EN TUCARA

27

Page 28: Revista Summus 20

LAS IMÁGENES DE TESTINO SIEMPRE ESTÁN CARGADAS CON UN AURA DRAMÁTICA QUE JUNTA EL GLAMOUR CON LA PROVOCACIÓN. SU IDEA HA SIDO LLEVAR LA MODA A UN ESCENARIO MENOS PERFECTO Y MÁS REAL.

28

ENLACIMA

Page 29: Revista Summus 20

Mario Testino se ha convertido en una de las piezas más im-portantes dentro del complejo engranaje del circuito de la moda internacional. Nacido en Lima, Perú, este audaz fotógra-fo ha sido capaz de transcender el papel funcional de las imá-genes para alcanzar el estatus de creador de una estética parti-cular. Algo que en la actualidad, y más aún para un fotógrafo, es casi una excentricidad.

Las imágenes de Testino siempre están cargadas con un aura dramática que junta el glamour con la provocación. Su idea ha sido llevar la moda a un escenario menos perfecto y más real. Por eso es común ver en su trabajo a divas de Hollywood como Jennifer López posando con la rudeza de una boxeadora, o a la modelo Kate Moss retra-tada sin maquillaje después de una sórdida noche de fiesta.

Las páginas de las revistas Vogue, Vanity Fair y V han sido la casa de este fotógrafo durante las últimas tres déca-das. Frente a su cámara han desfilado las celebridades más codiciadas y los personajes más influyentes, quienes uno a uno han hecho a un lado sus prejui-cios para dejarse llevar por el lente provocador del peruano.

Esta trayectoria editorial y publicitaria le ha valido a Tes-tino el honor de presentar sus imágenes en Museos de España, Inglaterra, Italia, Perú, Japón y China. El Museo de Bellas Artes de Boston acaba de inaugurar la primera exposición de este peruano en Estados Unidos, dividida en dos partes: In Your Face y British Royal Portraits.

m

Mario Testino por Eddie Wrey

29

Page 30: Revista Summus 20

30

ENLACIMA

Page 31: Revista Summus 20

Carmen Kass Los Angeles 2009

31

Page 32: Revista Summus 20

La primera parte de la exposición consta de 122 fotografías de figuras heterogéneas como las modelos Gisele Bündchen y Kate Moss; las actrices Nicole Kidman y Gwy-neth Paltrow; los músicos Mick Jagger, Madonna y Lady Gaga; y los deportis-tas David Beckham y Tom Brady, solo por mencionar algunos. “Las fotografías de Mario Testino están llenas de color, movimien-to y provocación. Él es uno de los creadores más importantes de nuestro tiempo. In Your Face

ofrece a los espectadores una delirante experiencia visual que une el mundo de la moda con el arte, mientras que British Royal Portraits presenta una faceta más personal de la casa real Británica”, dice Malcolm Rogers, director del Museo de Bellas Artes de Boston.

Testino escogió las imágenes de esta exposición, por eso las fotografías ofrecen una completa retrospectiva de la prolífica carrera del peruano, la cual se inició con su llegada a Londres

Meghan Douglas París 1995

32

ENLACIMA

Page 33: Revista Summus 20
Page 34: Revista Summus 20

a

b

en 1976. Después de un duro comienzo en la capital británica en el que tuvo incluso que vender portarretratos en la calle, Testino se obsesionó con la fotografía y la estudió de manera autodidacta. A los pocos años inició el camino que hoy se puede ver en perspectiva en In Your Face, el cual ilustra el viaje del fotógrafo en busca de la belleza, la ele-gancia y la lujuria. “Para mí es un honor haber sido invitado a mostrar mi trabajo a través de estas dos exhibiciones, las cua-les se constituyen en un documento muy personal de los últimos 30 años de mi vida que he dedica-do completamente a la fotografía”, dijo Testino durante la ceremonia de apertura de la exposición.

En la entrada de la Galería Gund del Museo de Bellas Artes de Boston cuelgan 16 pantallas que muestran el proceso creativo del fotógrafo. En esta sección los espec-tadores pueden sentir a Testino en acción, ver la forma en la que dirige a su equipo de producción y a los personajes frente a su cámara. Las siguientes salas contienen imágenes aleatorias y de diferen-te formato de estrellas como Keith Richards,

TESTINO SE OBSESIONÓ CON LA FOTOGRAFÍA Y LA ESTUDIÓ DE MANERA AUTODIDACTA. A LOS POCOS AÑOS INICIÓ EL CAMINO QUE HOY SE PUEDE VER EN PERSPECTIVA EN IN YOUR FACE, EL CUAL ILUSTRA EL VIAJE DEL FOTÓGRAFO EN BUSCA DE LA BELLEZA, LA ELEGANCIA Y LA LUJURIA.

b

a

Gisele Bundchen New York 2007

Gwyneth Paltrow Paris 2005

34

ENLACIMA

Page 35: Revista Summus 20
Page 36: Revista Summus 20

Kate Winslet y Ashton Kutcher, junto a escenas de fiestas glamurosas, desnudos al aire libre y retratos en blanco y negro.

RETRATOS REALESMario Testino

es conocido por ser el encargado de retratar a la Familia Real Británica. Este trabajo le ha sido comisionado durante toda su carrera. Para la exposición British Royal Portraits, que se presenta en la Galería Herb Ritts, Testino escogió una serie de imágenes que reve-lan la cercanía que ha establecido con la Casa Real: “soy muy afortu-nado al haber podido documentar momentos clave de la vida de la Familia Real. Me inspira el sentido de tradición y el compromiso con el deber que tienen los miembros de esta familia, por eso siempre será un

TESTINO ESCOGIÓ LAS IMÁGENES DE ESTA EXPOSICIÓN. POR ESO LAS FOTOGRAFÍAS OFRECEN UNA COMPLETA RETROSPECTIVA DE LA PROLÍFICA CARRERA DEL PERUANO, LA CUAL SE INICIÓ CON SU

Mario Testino por Alex Bramall

Stella Tennant New York 2006

ENLACIMA

36

Page 37: Revista Summus 20
Page 38: Revista Summus 20

gran honor para mí fotografiarlos. Estoy emocionado por poder mos-trar por primera vez este trabajo de manera conjunta”, dice Testino.

British Royal Portraits presenta por primera en Estados Unidos las fotografías del compromiso entre Kate Middleton, duquesa de Cambridge, y el príncipe Guillermo. Además muestra una serie inédita de fotografías en blan-co y negro de Diana Spencer, princesa de Gales, y un retrato que apareció en 1997 en la revista Vanity Fair, el cual fue la úl-tima imagen oficial tomada a la princesa antes de su muerte. La muestra también incluye retratos de la familia en activi-dades cotidianas y retratos del príncipe Carlos y sus hijos Guillermo y Harry en jornadas de cacería y juegos de polo.

Según la periodista española Laura Revuelta, “hoy los fotógrafos de moda son los retratistas oficiales de la realeza, de las estrellas, de las cortesanas y los cortesanos. La lógica es bien sencilla: ¿quién hubiera hecho el retrato oficial de una boda real si viviéramos en el siglo XVI? Sin duda, el pintor aclamado de turno en la corte de turno. Mario Testino es el fotógrafo aclamado de turno en la corte de turno. Entonces la pregunta que surge es: ¿en un futuro la obra de Mario Testino podría estar junto a la de, por ejemplo, Goya, quien retrató a la familia de Carlos IV?” Mientras eso sucede, los fotógrafos de moda seguirán tratando de saltar del papel de las revistas a las pare-des de los museos de arte. Claro, excepto quien ya lo logró: Mario Testino.

Su alteza real principe William Londres 2003

Su alteza real príncipe de Gales, Su alteza real príncipe Guillermo y Su alteza real príncipe Harry Londres 2004

ENLACIMA

38

Page 39: Revista Summus 20
Page 40: Revista Summus 20

Una foto a la antiguaPor Fernando Carreño

La fotografía moderna con cámaras de metal no solo fue inventada, sino que también fue controlada durante décadas, por Voigtländer. Este fa-bricante introdujo el primer teleobjetivo para fotografía fija de 35mm y la primera cámara compacta de 35mm con flash electrónico incorporado. Incluso, actualmente, la empresa fundada en Viena en 1756 ofrece una gama atractiva y moderna de cámaras, lentes y películas a clientes y fans. Se destaca su modelo BESSA III, una cámara portátil de fuelle plegable. www.voigtlaender.de

VOIGTLÄNDER

EN LA CIMA

40

Page 41: Revista Summus 20

Cámaras con tecnología de punta o maquinaria precaria que evocan una imagen nostálgica de la fotografía, aquella que aún no está dispuesta a morir.

VoigtländerHasselblad

HASSELBLADEste nombre está ligado a los primeros días de la fotografía. Hacia 1841, la familia Hasselblad estableció su empresa comercial en la ciudad costera de Gotemburgo. Su negocio era importar y exportar productos fotográficos, incluyendo piezas y repuestos. Aunque escépticos sobre el éxito y rentabilidad de este sector, el tiempo y su amistad con George Eastman, fundador de Kodak, dispararon el negocio. Los Hasselblad se preocuparon por conocer el proceso de fabricación de cámaras y objetivos, laboratorios de revelado y tiendas de cámaras. De ahí en adelante, su fama nunca se detuvo. Durante la Segunda Guerra Mundial fabricaron cámaras para el ejército sueco, y en 1962 los astronautas llevaron por primera vez una de sus cámaras al espacio. Años más tarde, Neil Armstrong y Edwin “Buzz” Aldrin Jr. tomarían las primeras imágenes del hombre en la luna a través de una Hasselblad 500EL/70. Hoy, son una referencia por sus potentes características y ópticas de precisión.

www.hasselblad.com

41

Page 42: Revista Summus 20

Crisis... ¿Cuál crisis?

El camino de Rafael Gomezbarros

ARTEINC.

Foto Cortesía Rafael Gomezbarros

Page 43: Revista Summus 20
Page 44: Revista Summus 20

Por León Tovar*

Crisis… ¿Cuál crisis?

* Experto y consultor en arte latinoamericano. Dirige su propia galería con sede en Nueva [email protected]

jornada se alcanzó la exorbitante cifra de venta de 375.149.000 dólares durante la noche y 88.545.275 durante el día, para un gran total de 463.644.245 dólares. Un récord absoluto en los 262 años de exis-tencia de la casa de subastas Sotheby’s, y además batiendo 15 récords de artistas durante el 2012.

EN CHRISTIE’SLa noche siguiente, Jussi Pylkkänen, pre-

sidente de Christie’s Europa, Rusia y Oriente Medio, y nuevo zar de los martillos de Christie’s, subastaba por 43,7 millones de dólares la famosa Estatua de la libertad, una tela experimental para ser vista con lentes de tres dimensiones, realizada por Andy Warhol en 1961. Esta obra superó por mucho el estimativo inicial ubicado entre 30 y 35 millones. El increíble precio de la tela de Warhol fue el mismo que pagaron por la Nympheas, de Claude Monet, hecha en 1905, y que había sido subastada una semana atrás en la venta de impresionismo.

El fantástico Franz Kline se subastó por 40.402.500 dólares, cuatro veces su precio compa-rado con su último récord; los Tulips, de Jeff Koons, por 33.682.500 dólares; Nude With Red Shirt, de Lichtenstein, por 28 millones (18 millones por encima del estimado alto); Jean-Michel Basquiat por 26.402.500 dólares; el ícono Marlon Brando de Warhol por 23.714.500; y el Mark Rothko Naranja, oro y negro, por 21.362.500 dólares, solo por nom-brar algunas de muchísimas piezas subastadas du-rante esta escalofriante noche llena de adrenalina.

“Esta fue una venta extraordinaria” comen-tó Pylkkänen al finalizar la noche, reportando la increíble cifra de 412.253.100 dólares en ventas durante un poco más de dos horas de frenesí, tensión, excitación e incredulidad. Esto sin sumar lo que pasaría en la venta de la mañana siguiente, en la cual se subastaron obras por 95.931.025, para un total de 508.184.125, batiendo todos los récords y dejando con la boca abierta al más optimista.

Solo las ventas de Andy Warhol superaron los 117 millones de dólares, 20 millones menos que la venta total de impresionismo de Christie’s, y tres veces el valor de las ventas de Christie’s y Sotheby’s combinadas de Arte Latinoamericano. Esto apenas era la demostración de lo que anuncié dos ediciones atrás en este mismo espacio: el cierre de la funda-ción Warhol no afectaría el mercado. Y así fue.

Lo acontecido en las últimas subastas de noviembre en los de-partamentos de Posguerra y Arte Contemporáneo de Sotheby’s y Christie’s no tiene precedentes. La verdad no acostumbro a hablar de tecnicismos del mercado del arte porque es aburrido y com-plicado para el lector, pero en este caso pienso que lo que vi en esos días debe ser compartido.

“Tengo todo el tiempo del mundo”, decía Tobías Meyer, el martillo de más alta jerarquía de Sotheby’s, mientras un postor vía telefónica discutía con su espe-cialista si ofrecía 62 millones de dólares por el Royal Red and Blue #1, obra maestra de 1954 de Mark Rothko, el cual se remataría al final por 75 millones (comisión incluida), sobrepasando por 25 mi-llones el costo máximo estimado de la pieza. Esta importante obra había sido escogida por el mismo artista en 1954 para su lapidaria exhibición en el Art Institute of Chicago, hecho que le sumaba quilates al origen de la pieza.

Lo que parecía un hecho excepcional se convirtió en algo común durante toda la noche. El Jackson Pollock No. 4, de 1951, se subastó en 40 millones de dólares, rompiendo su propio récord de 23 millones; el Francis Bacon denominado Pope se fue por 29,8 millones; Abstraction, de Willem de Kooning, por 19,7 millones; Abstraktes Bild, de Gerhard Richter, por 17,4 millones; la serigrafía en papel Suicidio, de Andy Warhol, realizada en 1964, batió récord al alcanzar los 16,3 millones. Esto solo por nombrar algunas de las obras más emble-máticas vendidas esa noche.

Haciendo la suma, en esa

Mark Rothko, Royal Red and Blue, 1954

US$ 75 millones

Las más recientes subastas de arte contemporáneo y de posguerra de Nueva York pusieron en evidencia que los vientos de crisis económica están lejos de impactar el mercado del arte internacional. La venta de piezas únicas y con gran pasado, sumada a un mercado de inversionistas más optimistas, hizo que se rompieran todos los récords en ventas.

44

EL ARTE COMO NEGOCIO

Page 45: Revista Summus 20

¿Cómo explicar lo sucedido en las recientes subastas de arte contemporáneo de Nueva York? Es bastante complejo, pues ni el más audaz de los economistas ni nosotros, los expertos en el mercado internacional del arte, pudimos anticipar esta situación. Ante todo queda la evidencia, una vez más, de que el arte es un refugio económico real en tiem-pos de inestabilidad. Si no fuera así, cómo se explicaría que gran parte de los compradores fueron banqueros y financistas de la más alta gama. ¿Acaso estarían ellos coleccionando o invirtiendo? Y si están coleccionando, ¿por qué el común de los millonarios invierte en bolsa cuando los banqueros invierten en arte? ¿Por qué entonces no invertir uno mismo en arte como estrategia de salvaguardar los activos?

Por otro lado, se calcula que hay 200 nuevos billonarios en el mundo, los cuales están buscando ubicar su dinero en inversiones rentables y seguras. Leía hace poco un artículo en el cual un especialista llamaba a un colec-cionista para comentarle que si ponía su Rothko en venta podría recibir por lo menos 50 millones de dólares, a lo que el coleccionis-ta le contestó: “¿y qué voy a hacer con 50 millones más en el banco?”.

Las ventas récord de arte contemporáneo de Nueva York demostraron que la persecu-ción tributaria internacional ha logrado ahuyentar a gran parte de la clase económica más pode-rosa del mundo, poniéndola en una posición de comprador más agresivo. Calculo que al menos el 50% de los compradores de estas

jornadas provenían de países con economías en desarrollo feroz y menor persecución tributaria. Además, la fragilidad del dólar y la volatilidad del mercado de valores, sumados a la inestabilidad política y los vientos de crisis económi-ca que se expanden por medio mundo, ha hecho que el mapa del coleccionismo de arte se haya redibujado. O como diría mi ami-go, colega y ex corredor de bolsa, Asher Edelman en una entrevis-ta para la CNBC: “el arte es un activo fuerte que no declaras y es transportable”, algo que lo vuelve un paraíso para la inversión. Vale la pena recordar que Edelman fue personalizado por Michael Douglas en la película Wall Street.

Sorprende también que el otro 50% de compradores fuera del mercado de Estados Unidos. ¿Será este un indicativo de que se aproxima una recuperación de la principal potencia del mundo? No olviden que nosotros somos los primeros en sentir los cambios de la economía sin ser economistas.

Por otro lado, vale la pena resaltar la participación de los dealers, pues desempeñaron un papel fundamental al luchar cada una de las piezas con el respe-to que se merecen las obras de gran calidad. Está demostrado hasta la saciedad que si pagas por una obra 1A+ un precio 1A +, con el tiempo, si la sacas a la venta, recibirás un precio1A++.

Fue una experiencia incom-parable poder presenciar estas ventas llenas de energía. Es difícil no sentir la adrenalina al lado de estos dealers, coleccionistas, cura-dores y asesores más importantes del mundo, que estaban reunidos para pujar por las obras de arte más maravillosas. El común de-nominador de estas noches fue la calidad de las obras ofrecidas, con una magnifica factura en todos sus aspectos y con una trayectoria importante en cada una de ellas, lo que se convierte en un ejemplo a seguir para otros departamentos de arte. Viendo esta danza de los millones, los artistas contempo-ráneos encasillados en las ventas latinoamericanas querrán saltar a como dé lugar al segmento contemporáneo. Pero no se nos puede olvidar que las casas de subastas no son promotoras de artistas jóvenes, y ellas no están dispuestas a dar cabida a obras fugaces. Las ventas en las casas de subastas son para las obras coleccionables, y nada más.

Noche $266.510.000 Día $63.932.875

Noche $375.149.000 Día $88.545.275

Noche $388.488.000 Día $ 76.827.300

Noche $412.253.100 Día $95.931.025

Francis Bacon, Pope

US$ 29,8 millones

Willem de Kooning, Abstraction

US$ 19,7 millones

45

Page 46: Revista Summus 20

Por Carlos Felipe Angulo, BogotáFotos Natalia Hoyos

Rafael Gomezbarros

Por el camino distintoLa obra del artista samario explora los rincones de la mente humana, allí donde se esconden millones de imágenes que de manera aleatoria e inconsciente definen el comportamiento de las personas. Retrato de una obra que trasiega por caminos más cercanos a los problemas sociales del hombre contemporáneo.

Rafael Gomezbarros se debe a su obra, literalmente. Apenas siendo un adolescente dejó su casa en Santa Marta y se fue para Bogotá, esa fue una experiencia que lo formó como hombre y como artista; un olvido y una temeridad juvenil lo llevaron a pasar algunos días de hambre y de recorrer sin rumbo una ciudad que no conocía, todo para cumplir su sueño de convertirse en artista. Ese, dice él, era en realidad el apetito que lo impulsaba a sortear todos los obs-táculos que se le opusieron, como la contrariedad de su padre al enterarse de que él quería ejercer un oficio lleno de incertidumbres materiales.

Gomezbarros prepara una obra que gira entorno a la temática del héroe, un arquetipo que el crítico francés Michel Tapié describió como alguien que “no está preso de su pa-sado, pero sí de su futuro”. Así estaba Gomezbarros en Bogotá, cautivo de un anhelo y no de una tradición.

Sentado en su taller del norte de Bogotá, cuenta que cursó cuatro semestres de Bellas Artes. Lo hizo “a veces sí y a veces no”, apremiado por la estrechez económica que lo obligaba a trabajar en cualquier cosa para sobrevivir y poder sufragar el siguiente período académico. Sin desconocer la importancia que tuvo para él experimentar la formali-dad académica, decidió dedicarse

r

46

ARTE INC.

Page 47: Revista Summus 20

47

Page 48: Revista Summus 20

Montaje de “Casa tomada”

48

ARTE INC.

Page 49: Revista Summus 20

al desarrollo de su propia obra. Esta característica se nota en su factura, pues se desprende del restringido hermetismo que envuelve mucha de la producción artística contemporánea para en-tregarla sin otra mediación que la de los sentidos y la experiencia del espectador. Este rasgo le permite mantener vivos los contenidos que se perciben en ellas; Casa tomada, para citar solo un ejemplo, puede aludir al desplazamiento forzoso que han padecido muchos de sus compatriotas, o a la migración de miles de cubanos fuera de la isla, en donde, hasta hace poco, su centenar de hormigas escala-ban la ruinosa fachada del teatro

Fausto durante la celebración de la oncena Bienal de arte de la Habana. La cercanía y la aparente literalidad de los significados con los que el espectador ordena esta muestra permiten que quien la vea la incorpore a su proceso vital. Así ocurre con la presencia de la hormiga en su obra, ya sea como símbolo de los desplazados que empiezan a hacerse visibles en la ciudad por la ostensible fuerza de su número o del emigrante que, desde lejos, sigue soportando el peso de todo lo que dejó atrás.

Rafael Gomezbarros es joven, pero ahora que ha expuesto en las galerías más importantes de Colombia, y que su obra la

La continuidad narrativa en las primeras obras de Gomezbarros se aprecia en la elección de materiales. Arriba a la derecha su instalación Sonajeros.

49

Page 50: Revista Summus 20

conocen y la compran los colec-cionistas que acuden a las casas de subastas más reconocidas (Christie’s acaba de subastar una obra suya), puede vivir libre, para y por su arte. Esta afor-tunada resolución del destino coincide con la que puede ser la etapa de producción más nu-trida de su carrera artística.

Su última obra, titulada La especialidad de la casa, representa un giro en cuanto a la elección de los materiales. Para su obra anterior, empleó insumos naturales: tierra, cordeles y palos de jazmín (porque con ese arbusto se disimulaba el olor mortecino de las fosas en el Magdalena Medio). En su nueva

exposición, estos materiales le ce-dieron el lugar al acero bien pulido que puede reflejar al espectador. De esta forma, el observador tiene una relación más directa con la obra, que parece preguntarle, mediante el recurso de la propia imagen distorsionada en la cuchara, ¿es esto un reflejo de usted mismo? Este viraje exhibe el talante desprendido del artista que, a pesar de haber consolidado una propuesta con una unidad estética y conceptual dedicada a problemáticas socio-culturales que le daban identidad y proyección en el mercado del arte, decide buscar nuevas alternativas para acercarse a su público. No sobra decir, además, que esta acti-

tud es absolutamente consecuente con la temática de esta muestra.

Aunque prepara el desplaza-miento, no necesariamente casual, de su “hormiguero” a un edificio en Miami, ya no quiere perpetuar la labor que implica la logística de este montaje. Más aún, en este momento está dedicado a varios proyectos que recogen parte de las inquietudes sociales y cultu-rales que señalaban sus trabajos anteriores y otros que tratan sobre preocupaciones mucho más sub-jetivas y personales. En resumen, le queda arte para mucho rato. A medida que se va desarro-llando la obra, sus elementos van tomando nuevos signi-

De-mente

50

ARTE INC.

Page 51: Revista Summus 20

LA DUALIDAD ES EL SIGNO DE LA OBRA DE GOMEZBARROS, UN ELEMENTO INOCENTE E INFANTIL COMO EL SONAJERO ES EL ENSAMBLE DE DOS CRÁNEOS SONOROS.

51

Page 52: Revista Summus 20

52

ARTE INC.

Page 53: Revista Summus 20

53

Page 54: Revista Summus 20

ficados ¿Por qué eligió las hormigas en un inicio?

¿Quién no ha tenido algo que ver con una hormiga cuando está pequeño? Alguien ha jugado con una, alguien la ha matado, a través de ellas se exploran diferentes cosas y también se disparan recuerdos de la infancia. La referencia que tienes de la hormiga es que es el símbolo del trabajo, el de no tener límites. Si la construcción hubiese sido con cucarachas o ratas, no hubie-ra gustado; la hormiga tiene ese lado positivo y bonito.

Los desplazados que vienen a una ciudad se de-baten entre la necesidad,

la desaparición, la muerte, la anulación, el desarraigo y la falta de identidad.

Para mí este animalito simboli-za toda esa cantidad de referentes, las vivencias de los desplazados, las viven-cias del emigrante y lo que de alguna forma reúne el espíritu de ese ser. Después de haber exhibido su obra en

la fachada del Capitolio colombiano, ¿conoce al-gún tipo de opinión que hayan dado los congresis-tas sobre la instalación?

Sí, sí escuché, pero no me puse a indagar tanto. Lograr el permiso de la Cámara y el Senado, que para mí son real-mente dos gobiernos en un solo edificio, fue difícil por el tema, porque se trataba de desplaza-miento forzado, y porque no me interesaba que el proyecto entrara en una disputa. A mí lo que me interesaba era el público que estaba por fuera, la reacción que tuviera frente al proyecto. Eso me interesaba porque todos los proyectos que hago los defino como “destapa-dores de mentes”. Mi idea con la obra siempre es tocar temas como el desplazamiento forza-do, la salud mental, la herencia de violencia que tenemos hoy en día, los mecanismos psico-lógicos que se repiten a lo largo de la historia de Colombia, los cuerpos desaparecidos (pero no el cuerpo de las noticias,

ARTE INC.

54

Page 55: Revista Summus 20

sino el que permanece en la mente de quien vive toda la tragedia). En la serie Urnas, también hay formas de cráneos…

En esa serie se muestra la anulación de los sentidos. Primero fue Hasta la tierra es mestiza, que era una serie de autorretratos que realicé para una exposición que se inauguraba el día de la raza, en ellos mi cara iba desaparecien-do, toda la obra era hecha con arena de diferentes zonas del país. Después de esa serie surgió Casa tomada, desaparece mi cara y me concentro en la parte mental; los ojos, la boca y las orejas se pierden y se anulan al taparse, pero duran-te este ejercicio se resalta la mente.

Urnas es una serie de retratos sin signos reconoci-bles, son fotografías de cédula ampliadas y lo que hago es rescatar el óvalo de la cara.

A lo largo de la historia de Colombia, ¿qué es lo que le hemos estado metiendo a la cabeza todo el tiempo? ¿Qué es lo que apuntala tu cabeza?

Después de Urnas llega Sonajeros, y es allí donde me meto con la escultura. Los so-najeros están conformados por dos cráneos contrapuestos sin mandíbula que están unidos por el parietal, y tienen semillas por dentro que, al tocarlas, pasan de una cabeza a la otra, a través del mismo sistema que el de un palo de agua. La estructura es como un ocho, como un infinito, que nos representa repitiéndonos información que va pasando de una cabeza a otra. Esa instala-ción, que en realidad representa la estructura del ADN, la presenté en la galería Alonso Garcés.

Esa misma estructura se dilató y se convirtió en el cuerpo de la hormiga, entonces paso del tema de la mente, de la salud mental y de la herencia al del cuerpo que se multi-plica, el cuerpo que crea más cuerpo, que crea fronteras.¿Por qué eligió el tema de los sonajeros?

La mente suena, las noticias suenan, lo que más te duele te

En la página anterior se ve un detalle de una de las piezas de La especialidad de la casa, la obra más reciente del artista. Aquí, una esfera de la misma serie.

55

Page 56: Revista Summus 20

suena en la cabeza. Es la mente que nunca para. Pero lo mío también parte de lo precolom-bino (por eso nombres como Urnas, Hasta la tierra es mestiza y Sonajeros. Este último es el de un juguete de un niño, es un elemento infantil, ponérselo a un par de cráneos es contradic-torio, ¿no? Es esa dualidad en la que se debate el ser humano: gordos o flacos, buenos o malos, sucios o limpios, ricos o pobres.Usted es samario y vivió allá toda su adolescencia, ¿esta temática viene de alguna experiencia personal?

Cuando tenía cuatro o cinco años, presencié una masacre de dos familias que prácticamente desaparecieron de Santa Marta, los Cárdenas y los Valdeblán-quez. Creo que ese tipo de cosas te calan en la mente. Después, cuando me vine para Bogotá, por no tener medios económicos para estudiar Bellas Arte, tuve que vivir en la calle durante dos

o tres semanas muy duras, fue algo muy fuerte. Yo hablo poco de esas experiencias, porque son personales, privadas, y lo que trato de lograr con mi trabajo es universalizar, que la gente lo vea como un reflejo, como un espejo, más no como una enseñanza. Lo que ha pasado con la obra es que todo el mundo logra reflejarse y ver situaciones personales en ella. Me pareció curioso ese cho-que entre las técnicas que utiliza, porque el contras-te es impresionante…

Lo que pasa es que pongo la técnica al servicio de la idea. Por ejemplo, Templos y templarios es puro bronce. No es lo mismo em-plear el diseño en acero de las cu-charas, que ponerme a dibujarlas o hacerlas con otras técnicas con las que siempre he trabajado, era preferible trabajar sobre el acero, más porque ese material es frío, y para mí todo lo que tiene que ver con lo material es frío.

Gomezbarros vive explorando nuevos materiales, el único dictamen que respeta al momento de elaborar su obra es el de su fuero interno.

56

ARTE INC.

Page 57: Revista Summus 20
Page 58: Revista Summus 20
Page 59: Revista Summus 20

LUGARES

Foto Cortesía Hotel Unique

Con un aire Kish

Una metrópoli a la altura

Refugios primitivos

Camping

Isla de Reyes

Page 60: Revista Summus 20

60

L U G A RES

Page 61: Revista Summus 20

Con un aire KishEl encanto del Golfo Pérsico

La isla de Kish fue el lugar favorito de Reza Pahlavi, el antiguo sah de Persia. Fue allí, en medio de las aguas azules del Golfo Pérsico, donde el monarca construyó un extravagante paraíso que incluía un aeropuerto donde podía aterrizar un Concorde; grandes casinos y hoteles para entretener a sus exigentes invitados. Regreso a la isla favorita del jet-set de Oriente.

Por Catalina Gómez Ángel, isla de Kish, Irán Fotos Kaveh Kazemi

61

Page 62: Revista Summus 20

Los cientos de barcos de madera pintados de azul turquesa que se encuentran anclados frente a las playas de Kish no dejan olvidar que al otro lado del Golfo Pérsico, a solo 197 kilómetros, se encuentra Dubái. Al fin y al cabo, en el viejo puerto de aquella megaciudad, que hasta hace unas pocas décadas era un caserío rodeado de arena, tam-bién es tradicional encontrar miles de estos navíos, que por siglos han cruzado el Golfo Pérsico con mercancía, comida y pescadores.

Según cuentan los locales, históricamente ambas poblaciones han mantenido una comunicación constante, que se hizo aún mayor cuando cientos de miles de iraníes emigraron a Dubái décadas atrás para impulsar una economía que apenas despegaba. Los persas, que se radicaron al otro lado del Golfo, crearon una red de comunicación con la pequeña isla, convirtiéndola en un puerto donde era posible encontrar lo inimaginable. Un puerto libre en medio de un paisaje envidiable: aguas azules,

larrecifes perfectos para el buceo, playas blancas y grandes jardines de palmeras. Su belleza es tal, que The New York Times la señaló en 2010 como una de las diez islas más bellas del mundo. Esta distinción, más que merecida, llama la aten-ción, debido a que en la actualidad la isla está gobernada por las leyes de la República Islámica de Irán, donde las mujeres todavía tienen que ir cubiertas, tienen que visitar playas privadas para tomar el sol, y donde la vida nocturna se limita a decenas de restaurantes en los que está prohibido bailar.

Los viejos de la isla, muchos de ellos árabes y no persas, como la mayoría de los iraníes, cuentan con orgullo cómo la historia de este pequeño círculo de tierra a 19 kilómetros del continente ha cautivado por siglos a quienes han navegado por estas aguas. En esta isla se encontraron algunas de las reservas de petróleo y gas más importantes del mundo. La primera mención sobre la belleza de Kish data de los tiempos de Ale-

jandro Magno, cuando envió una expedición que descubrió el Golfo Pérsico. Más tarde cautivaría a cada una de las dinastías que han gobernado Persia, incluidos Darío el Grande, quien la usó como punto estratégico en su campaña de conquista del mundo; y el último monarca, sah Reza Pahlavi, quien la convirtió en el lugar al que solía invitar a sus amigos para disfrutar de los placeres de la cultura persa.

Cuando los jefes de los emira-tos apenas empezaban a desarro-llar aquellas ciudades que hoy son un referente en el mundo, Reza Pahlavi ya había transformado esta pequeña isla de 90 kilómetros de diámetro en un ícono del lujo mundial. Quería convertirla en la Perla del Pérsico. Para eso creó un gran casino frente a la playa más espectacular de Kish, adaptó su palacio local, edificó dos hoteles de lujo con chefs provenientes de París, construyó un aeropuerto con capacidad para recibir un Concorde, y otras excentricida-des dignas de un monarca que no

62

L U G A RES

Page 63: Revista Summus 20

LA BELLEZA DE KISH ES TAL, QUE THE NEW YORK TIMES LA SEÑALÓ

sabía qué hacer con los millones provenientes del petróleo.

“Para aquel entonces solo un grupo selecto de iraníes podía venir a esta isla. No cualquier persona era bienvenida”, cuenta Maryam, una comerciante local de 60 años que emigró a Kish cuando todavía reinaba la mo-narquía y mujeres con vestidos de varios miles de dólares ador-naban la escena local cada noche. Su fama era tal, que las grandes revistas de moda como Vogue la utilizaban como locación para sus grandes reportajes fotográficos.

DESPUÉS DE LA REVOLUCIÓNPero todo cambió cuando venció la Revolución Islámica en 1979. Los coches lujosos, los hombres en esmoquin, la prensa del corazón y las grandes excentricidades desaparecieron. La isla no solo pasó a regirse por las nuevas leyes que surgieron como consecuencia de la creación de una república is-lámica, sino que por algunos años fue vista por los ayatolás como un

reducto de las extravagancias del sah de Persia. “La trataron muy mal al comienzo”, cuenta Maryam, pero con los años todo fue cam-biando. Pasó a ser un puerto libre donde los iraníes viajaban a comprar lo que no encontraban en el continente, a disfrutar de las nuevas atracciones que se fueron construyendo y a buscar un poco de la libertad que no encontra-ban en las grandes ciudades.

A pesar de las restricciones, Kish sigue siendo un mundo diferente del resto de Irán. En esta pequeña extensión de tierra se ven cosas imposibles de ver en otros lugares del país, como terrazas frente al mar con música a alto volumen en las que las mujeres fu-man tranquilamente pipas de agua al tiempo que toman un coctel sin alcohol. También se las puede ver montando en bicicleta, conducien-do una moto acuática, esquiando o tomando el sol en la playa destina-da solo para mujeres. La escena es única, pues las jóvenes tratan de broncearse cada rincón de su cuer-

po a pesar de los guardianes que in-tentan preservar la moral islámica.

Los cafés y restaurantes con música están permitidos, pero no se pueden exceder en muestras de expresividad. Como consecuencia, es posible ver grupos de jóvenes que buscan diferentes formas para demostrar su felicidad. No pueden mover-se al ritmo de la música, así es que apenas menean sus torsos y brazos mientras siguen de manera disimulada el ritmo de una banda de música árabe que acostumbra a tocar cada noche en la isla.

Escenas similares se ven en los cafés recién abiertos frente al mar. “En épocas del presidente Jatami (Mohamed Jatami, quien gobernó entre 1997 y 2005) todo fue diferente. La isla vivió su nuevo momento de libertad. La gente bailaba y las mujeres iban casi como se puede ir en Dubái, pero todo cambió cuando llegó Ah-madineyad”, cuenta Nilufar, una mujer de 35 años que ha veraneado en la isla desde que era niña.

Ahora las restricciones han vuelto, dice, pero eso es lo de menos, “la tranquilidad que se vive en la isla hace olvidar el resto. Aquí podemos hacer largas caminatas, montar en bicicleta y trotar en la playa sin el caos y la vigilancia de Teherán”. La realidad es que comparada con otras regiones, en esta isla no se siente la presión del régimen.

“La mayoría nos dedicamos a la pesca y a transportar mercancía”, afirma Mohamed, un hombre local de 34 años que va vestido con una túnica blanca y una kufiya (bufanda) que cubre su cabeza. Al final de la tarde, Mohamed se sienta con un par de amigos sobre uno de los amplios sofás cubiertos con alfombras, que los iraníes conocen como tags —espacio tradicional para tomar el té—. Los nativos como Moha-med y sus amigos apenas llegan a los cinco mil. Los demás habitan-tes han ido llegando del continen-te trayendo un desarrollo que no se ha detenido en la última década.

63

Page 64: Revista Summus 20

PARA CONVERTIR LA ISLA EN LA PERLA DEL PÉRSICO, EL SAH CREÓ UN GRAN CASINO FRENTE A LA PLAYA MÁS ESPECTACULAR DE KISH, ADAPTÓ SU PALACIO LOCAL, EDIFICÓ DOS HOTELES DE LUJO CON CHEFS PROVENIENTES DE PARÍS, CONSTRUYÓ UN AEROPUERTO CON CAPACIDAD PARA RECIBIR UN CONCORDE, Y OTRAS EXCENTRICIDADES DIGNAS DE UN MONARCA QUE NO SABÍA QUÉ HACER CON LOS MILLONES PROVENIENTES DEL PETRÓLEO.

SIGUIENDO A DUBÁIKish no ha sido inmune a la ola inmobiliaria que se ha apoderado de Irán en los últimos años. Por esta razón, alrededor de la isla es posible encontrar decenas de gran-des proyectos arquitectónicos, que tratan de imitar a Dubái o a Doha, y que crean un contraste con las pequeñas construcciones tradicio-nales que se extienden por el lugar. “Los iraníes están invirtiendo y creen que este es un buen destino, pues todo el mundo está convenci-do de que se valorizará aún más”, dice Reza, un viejo comerciante y constructor de Teherán que desa-rrolla varios proyectos en la isla.

“Los problemas de los iraníes en Dubái también los han hecho mirar a Kish”, agrega este hom-bre en referencia a la situación que están viviendo los iraníes en los Emiratos Árabes como resultado de las estrictas sancio-nes económicas que pesan sobre Irán por su programa nuclear, que desde Teherán siempre se ha asegurado tiene fines pacíficos.

En los últimos meses los ira-níes no solo tienen dificultad para obtener una visa, sino que todos aquellos que poseen una cuenta bancaria o residencia en el país han empezado a tener problemas. “Por eso, muchos han decidido traer su dinero aquí e invertir en una especie de zona de distención a tan solo veinte minutos de Dubái, y a una hora y media de Teherán”, asegura Reza, quien pasa gran parte del año, “al menos cuando el calor no es insoportable”, en la isla.

“Lo mejor de Kish es que nadie en el extranjero se puede imaginar lo que tiene”, añade. Y tiene razón. Lo único diferente es que su infraestructura tiene los estándares locales, que no están mal en absoluto, pero que por múltiples razones no se igualan a lo que se puede encontrar en Dubái o en Doha. Lo que sí hay en abundancia es autenticidad, lo cual no es algo menor, especialmente cuando se pasan horas frente al mar azul claro, extasiados dentro de un aura de paz y tranquilidad, y en el que el tiempo parece dete-nerse creando una gran ironía. No hay que olvidar, que la isla está en el estrecho de Ormuz, por donde se transporta una gran parte del crudo mundial y el que Irán ha amenazado con cerrar en varias oportunidades. Pero al final, lo grandioso de Kish es que su vida pacífica la blinda de todos los problemas que la rodean.

64

L U G A RES

Page 65: Revista Summus 20
Page 66: Revista Summus 20

Metrópoli a la alturaPor Fernando Carreño

LUGARES

66

Page 67: Revista Summus 20

UNIQUEUn barco encallado en medio de la ciudad, eso es el hotel Unique. Dise-ñado por el arquitecto brasileño Ruy Ohtake, el lugar se ha convertido en referencia del distrito Jardins, no solo por su forma, sino por ser uno de los hoteles más exclusivos de la ciudad. Su fachada, que simula al Arca de Noé, hace que sus 95 lujosas habitaciones tengan formas inusuales, lo que contrasta con la decoración minimalista, enteramente blanca y con pisos de madera. El Unique, además, es un referente gastronómico, en su terraza funciona el restaurante Skye, uno de los mejores de la ciudad.

www.hotelunique.com.br Avenida Brigadeiro Luís Antônio, 4700 São Paulo

São Paulo es una de las ciudades más impactantes del mundo, no solo por su tamaño. En sus avenidas se encuentran hoteles, restaurantes, bares y tiendas sofisticadas que nunca está de más visitar.

UniqueFasanoPirajáLivraria da vila

67

Page 68: Revista Summus 20

Una metrópoli a la altura

FASANOPor más de 100 años, el Fasano se ha mantenido como uno de los ho-teles más lujosos de São Paulo. El estilo clásico de esta casona, ubi-cada en la zona más exclusiva de la ciudad, no pierde el toque aco-gedor en sus 60 habitaciones, adornadas por detalles escogidos personalmente por su dueño, Roberto Fasano, en sus viajes por el mundo. El lugar es reconocido por su bar, Baretto, donde se reúne la sociedad paulista alrededor de artistas de jazz y un buen martini.

www.fasano.com.br Rua Vitório Fasano, 88 São Paulo

LUGARES

68

Page 69: Revista Summus 20

PIRAJÁEste boteco, o bar informal, en pleno centro de São Paulo, posee desde 1997 todo el espíritu de la otra gran ciudad de Brasil: Río de Janeiro. El aire carioca no solo lo dan los grupos de samba que se presentan en el lugar, sino platos como las empanadinhas de La Salette, el camarón magdalena con braca wahoo y la lengua asada, o los platos clásicos de taberna como pollo frito, bife con papas fritas y camarones al ajillo, ideales para ser acompañados con una cerveza o una clásica caipirinha.

www.piraja.com.br / Avenida Brigadeiro Faria Lima, 64 / São Paulo

LIVRARIA DA VILAEste lugar es un punto imperdible en una tarde de com-pras o un recorrido para apreciar la arquitectura de São Paulo. La librería, fundada en 1985, encanta por su diseño y arquitectura contemporáneos, obra del brasileño Isay Weinfeld. Cuenta con tres niveles copados de libros y espacios que invitan a relajarse, recorrer las estanterías y buscar un rincón para disfrutar de una buena lectura.

www.livrariadavila.com.br Avenida Magalhães de Castro, 1200 / São Paulo

69

Page 70: Revista Summus 20

LUGARES

70

Page 71: Revista Summus 20

Refugios primitivos

Por Andrea Mendoza Fotos Andrea Mendoza

Desde la antigüedad el hombre ha buscado refugio y fuego cerca de él. Muy pocos asentamientos sobreviven hoy como testimonio de un pasado en el que la humanidad habitó en cuevas y montañas. Un recorrido por cuatro pueblos distantes que fueron testigos del nacimiento de nuestra historia.

“Litografía tomada de una talla en cobre, en la que se ve el Monasterio de la Transfiguración junto con otros monasterios de Metéora. Talla hecha a mano por el monje superior Parthenios de Elassona en Junio 21 de 1782” Copyright perteneciente al Monasterio de la Transfiguración.

71

Page 72: Revista Summus 20

LUGARES

72

Page 73: Revista Summus 20

iIncrustada en una roca estuvo Excalibur hasta que el rey Arturo la arrancó con la ayuda del mago Merlín. Los eremitas de Grecia y Turquía permanecieron dentro de rocas, exiliados y escondidos, duran-te siglos. Los primeros pobladores de la Italia meridional hicieron su casa entre rocas, y entre rocas vivieron los adoradores de Hanuman, el mítico mono guerrero de la India.

¿Qué tenían estos lugares que atraían a diversos pobladores en la antigüedad? ¿Tendrían acaso lo que le hace falta a las ciudades de hoy? El siguiente es un relato que ubica en el mapa cuatro puntos distantes del planeta. Lugares que llevaron al hombre nómada a asentarse para alcanzar la iluminación.

Se trata de Metéora, en Grecia; Matera y Alberobello, en el sur de Italia; Capadoccia, en el centro de Turquía; y Anegundi, en India. Algunos de los cuales han sido catalogados por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad.

METÉORA, EL VUELO DE LA FEA este lugar llegamos por

tierra, en un viaje de cientos de kilómetros desde la costa oeste de Grecia hasta el centro del valle de Tesalia, un extenuante recorrido que nos permitió ver los increíbles montí-culos de roca esparcidos por el valle del río Pinios. En una primera inspección, entiendo por qué Metéora significa “en el aire” o “caí-do del cielo”, un nombre que no tiene nada que ver con meteoritos, pues estas rocas emergieron luego de que el mar de Tesalia se retirara hacía el Egeo hace millones de años.

Nuestro ascenso lo hicimos en bus, ya que los ascensores diseña-dos por los antiguos habitantes no funcionan como antes, cuando grandes redes eran descolgadas a unos 500 metros desde la cima para subir como peces a los habitantes, quienes para bajar debían practi-car un rapel. Al enterarnos de este método, sentimos ganas de descen-der para luego subir, una y otra vez, tal y como lo hacían los eremitas en sus exploraciones espirituales. Exploraciones en busca de la luz.

En cuanto a las especies que pudieron haber inspirado, o al menos acompañado en su soledad, a los eremitas católicos ortodoxos de las rocas de Metéora están las águilas. En especial el águila del Cáucaso (Aetos Kaukasios), un águila de bronce construida por Hefestos y enviada por Zeus para alimentarse del hígado de Prometeo en lo alto del monte Cáucaso. Pero dada la naturaleza del grupo humano que pobló Metéora, mejor tomamos el águila normal, esa de gran tamaño y excepcional vista. Una especie paciente, practicante de la prudencia

Metéora , Grecia

73

Page 74: Revista Summus 20

y el silencio; águilas que observan silenciosas, que nunca escapan porque no lo precisan; aves que solo cuidan a sus crías, cazan y, cuando es necesario, pasan largas temporadas entre las más inacce-sibles rocas para regenerarse, justo como lo hicieron aquellos eremitas durante el siglo X en los monas-terios construidos al filo de estas

altísimas rocas, donde buscaron un espacio para su restauración y luego, en el siglo XIV, un espacio de combate y escape durante la ocupación turca. Fueron muchos los monjes que murieron asesinados en esas rocas mientras combatían con armas reales, y también espirituales, por la defensa de su territorio y su religión.

Ahora tan solo permanecen cuatro monas-terios de los 24 construidos en la región, pero aún

así, siguen siendo ejemplo de ascetismo y devoción.

ALBEROBELLO, MATERA Y LOS TRULLI

Matera es una población compuesta por cientos de casas excavadas en roca calcárea y es considerada como uno de los primeros asentamientos humanos en Italia, con una historia de unos 9.000 años. El actor y director Mel Gibson la conoce bien, pues aquí filmó La pasión de Cristo; bus-caba una locación que reflejara, como dicen algunos habitantes, “la dolorosa belleza” del lugar.

Llegué a las 5:30 de una helada mañana, y desde la parada del bus no vi nada de todo el ruido y la fama de Matera. Solo después

de caminar durante una hora por esa famosa ciudad esculpida en las rocas, y que en su interior alberga un complejo sistema de habitacio-nes que forman laberintos y caver-nas, percibí un verdadero diálogo entre pasado, presente y tal vez futuro, materializado en la arqui-tectura aplicada a estas rocas.

Esa noche era año nuevo y, como en todo buen pueblo, el alcalde había preparado una fiesta con música y fuegos artificiales, pero el verdadero artificio, digno del mismísimo Merlín, sucedió después de la medianoche, cuando un grupo de personajes vestidos a la usanza medieval desfiló a lo largo de las callecitas del pueblo. Una hilera de niños, mujeres y jóvenes bajaba por los angostos laberintos de la ciudad y en todas las esquinas del pueblo hacían sonar todo tipo de instrumentos, no como juglares, sino de una manera más mágica, más irreal.

Cabe anotar que algunos italianos del sur cuentan que Merlín estuvo aquí, pues creen que los celtas viajaron al sur de Italia, y que durante los años de su desaparición, el famoso mago permaneció en Sicilia.

Días después, la exploración continuaría hacia Alberobello, un rocoso asentamiento con una historia que data del año 1.000 a.C., y que en 1996 fue declarado Patrimonio de la Humanidad por

Matera , Italia

74

LUGARES

Page 75: Revista Summus 20

Capadoccia, turquía

la Unesco. Esta vez, un dimi-nuto tren avanza entre cultivos de olivos hasta llegar a una aldea de casas blancas y cúpu-las pétreas conocidas como los “trulli”, un excepcional ejemplo de arquitectura vernácula.

El olor a pan de la región impregna de nostalgia el blanquí-simo ambiente de este municipio italiano. La suavidad de los gestos de su gente acompaña el silencio casi contemplativo del pueblo. Aquí, el misticismo no necesita monjes, hace presencia medio de la ascética vida cotidiana del lugar, en lo pequeño, en la simplicidad y, por supuesto, en la particular luz que baña esta región meridional.

PERI BACALARI, CAPADOCCIASon tan mágicos los bosques

naturales de pináculos en piedra de Capadoccia, región central de Turquía, que los habitantes de los pueblos de Ürgüp y Nevşehir llaman a este lugar “chimeneas de hadas”. Los rastros del paso del tiempo se perciben en las huellas de la lava y las suaves ondulacio-nes de roca calcárea que en algu-nas zonas emergen graciosamente como, justamente, casitas de hada.

En este lugar, durante el siglo IV de nuestra era, algunos monjes, provenientes de monasterios de lo que hoy es Palestina, Israel y Egipto, se retiraron para escapar y, de paso, ser testigos de la instaura-

ción de los fundamentos del cris-tianismo. En la zona hay mues-tras de extensos asentamientos humanos con todo y su mobiliario. Al interior de las cuevas, construi-das siempre alrededor de una o más iglesias, se pueden encontrar, talladas en la misma roca, mesas, repisas, escaleras, alacenas,

pozos, puertas y hasta espacios para las palomas mensajeras.

Todo lo anterior en la su-perficie, porque al interior, bajo tierra, hay espacios en los que aquellos monjes primitivos em-prendieron el mismo vuelo de sus cófrades Griegos (los de Metéora), es decir, el vuelo hacia la luz y la fe.

75

Page 76: Revista Summus 20

ANEGUNDI, INDIAAnegundi es nuestra última

estación. Está situada en el estado de Karnataka, no muy distante de Goa, en medio de un ondulado paisaje de rocas de granito, y se ubica justo en el centro de la zona de Hampi, protegida como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco debido a su importancia arqueológica.

Esta parte de la meseta del De-cán es una de las primeras regiones de la tierra en donde la lava fundida se solidificó y luego, durante repeti-das edades de hielo, se volvió roca. El nombre de Anegundi significa “hoyo de elefante”, tal vez porque recuer-da los días en los que los elefantes se revolcaban en los pozos del río, donde hoy las mujeres recogen agua y lavan inmensas telas de ropa.

Cerca de allí se encuentra Anjanadri Hill, que se supone es el sitio de nacimiento del mítico Hanuman, el épico mono guerrero. En Anegundi, que forma parte del reino de los monos de Kishkinda, encontramos una serie de templos, cuevas y altares tallados en las rocas.

En medio de este territorio hay dos piscinas con aguas serenas y abundantes lotos. Es un paisaje atravesado por el río Tungabhadra que irriga extensos cultivos de arroz, caña de azúcar, coco y banano.

No sabemos si en Anegundi hubo eremitas, lo que sí podemos afirmar, luego de seguir este hilo de historias y regiones del mundo, es que ciertos conceptos de la arqui-tectura, como la luz y el refugio, nos llevan a plantear la importancia de la espiritualidad en el habitar. Esa mística del espacio, esa búsqueda humana por acomodar, reconstruir, remodelar y readaptar. Habitar es una condición humana que de alguna manera busca restaurar el espíritu.

Hoy en día surgen muchas pre-guntas sobre el futuro de las ciudades. Por eso valdría la pena revisar el factor espiritual de esa cabaña primigenia lla-mada Partenón, y ver en dónde quedó su iluminación o, mejor aún, podría-mos visitar un sitio más, muy rocoso por lo demás, en donde la oscuridad ha sido vencida en los desiertos que la rodean gracias al fiat lux, Jerusalén. Por lo pronto, solo resta detenerse y pedir, aquí y ahora, que se haga la luz.

Anegundi, India

LUGARES

76

Page 77: Revista Summus 20

77

Page 78: Revista Summus 20

CLAYOQUOT WILDERNESS RESORT

Lugares en los que acampar se convirtió en una experiencia de 5 estrellas.De camping

Por Fernando Carreño

Rodeado de montañas glaciares y una exuberante selva tropical, Clayoquot Wilderness Resort está si-tuado en la costa oeste de la isla de Vancouver, justo en la desembocadura del río Bedwell. Los huéspe-des acceden a la estación después de un viaje en hidroavión de 60 minutos desde Vancouver o de un paseo de 40 minutos en barco desde la villa de To-

fino, en British Columbia. Combina servicios como spa, yoga, bibliotecas con Internet, paseos a ca-ballo, pesca, escalada y observación de ballenas.

380 Main Street Tofino, BC V0R 2Z0, Canadá wildretreat.com

LUGARES

78

Page 79: Revista Summus 20

Clayoquot Wilderness ResortKiba Point

KIBA POINTEn este campamento privado a orillas del río Rufiji, los visitantes tendrán la oportunidad de navegar por el ma-jestuoso río que contiene el mayor bosque manglar del mundo, descubrir los lagos y bosques con un guía per-sonal o, si hay suerte, presenciar el paso de una manada de elefantes que se alimenta en su camino a través de las praderas. Si la temperatura aumenta, se puede pasar el día en la piscina o simplemente admirar el solemne paso del río. Kiba Point cuenta con cuatro habitaciones completamente equipadas.

Orillas del río Rufiji - Reserva de caza Selous Tanzania nomad-tanzania.com

79

Page 80: Revista Summus 20

De Camping

WHITEPODEn el corazón de los Alpes suizos y a solo 45 minutos del aeropuerto de Ginebra se localizan los 15 domos geodésicos sobre estructuras de madera que funcio-nan como aislante del frío y de la nieve. Cada domo está equipado con estufas para quemar madera, camas king size, baños completos y, lo mejor, un panorama único de los Alpes y el lago Lemán. Entre las actividades ofrecidas se destacan el trineo de perros y senderismo en esquís.

Les Cerniers P.O. Box 681 CH – 1871 Les Giettes Suiza whitepod.com

DOMAINE LES MOULINSNacido en Nantes, Alain-Domi-nique Perrin pasó sus mejores años en la isla de Noirmoutier, en el Atlántico francés. En sus recuerdos aparecen pinos y dunas vírgenes que separaban la isla del mar. Lo que fuera un paisaje de admirar se convirtió desde la década de 1960 en un baldío para camping desenfre-nado y casas móviles que aca-baron con el lugar. En 2007, Perrin, quien fuera por mucho tiempo el presidente de la junta directiva de Cartier, obtuvo la concesión del gobierno y desa-rrolló un proyecto de refores-tación en el que no se permiten autos ni casas rodantes. El alo-jamiento se acopló majestuo-samente con la naturaleza de la zona de una manera cómoda y elegante.

Rue des Moulins, 85680 La Gueriniere, France domaine-les-moulins.com

LUGARES

80

Page 81: Revista Summus 20

INTERESNI KAZKIEl dúo ucraniano Aleksei Bordusov y Vladimir Manzhos fue el precursor del movimiento del grafiti en los países de Europa del Este, donde han pintado murales públi-cos, sobre todo en Ucrania y en Rusia. En los últimos años han trabajado alrededor del mundo con su distin-tivo estilo narrativo y simbólico. AEC y WAONE, como son conocidos, se inspiran en la ciencia, la religión o la cosmología, y ofrecen una libre interpretación de estos temas a los espectadores.

GREYSTOKE MAHALEUbicado en la playa del lago Tanganica, en la costa este de África Central, Greystoke Mahale es un paradisíaco destino cuyo principal atractivo es la observación de chimpancés y otras especies que habitan las monta-ñas Mahale. Sus creadores se enorgullecen de tener tiendas completamente sostenibles y así preservar el

lugar, además de brindar el lujo de la civilización en una jungla remota.

Playa Kangwena - Lago Tanganica Tanzania nomad-tanzania.com

Domaine les MoulinsWhitepodGreystoke Mahale

81

Page 82: Revista Summus 20

82

PLACERES

Page 83: Revista Summus 20

83

Page 84: Revista Summus 20

Pippa Ona sabe vender el lugar que ha visitado cientos de veces. No es difícil: es Mustique, una pequeña isla de poco más de tres kilómetros cuadrados que reposa en el archipiélago de San Vicente y las Granadinas. Durante años ha sido uno de los destinos predilecto de famosos poderosos y es considerada la isla privada más exclusiva del mundo.

Su exuberante vegetación contrasta con la suave brisa y la calidez de sus playas de arena blanca, las mismas que disfrutaba la princesa Marga-rita de Inglaterra, quien hacia 1960 ordenó construir allí Les Jolies Eaux (Hermosas Aguas), una acogedora villa en la que se refugiaba cuando quería escapar de los acartonados eventos reales. Su presencia en la isla atrajo a celebridades y aristócratas, y su legado aún ejerce una fuerte influencia en lo que representa Mustique para el jet-set internacional.

pPero, ¿qué es lo que dife-

rencia a Mustique del resto de islas caribeñas? “Bueno, que es una isla completamente privada, no un resort”, responde Ona, directora de Mustique Villas UK, quien añade que en la actualidad la isla pertenece a The Mustique Company Ltd., una compañía conformada por los propietarios de las 100 lujosas residencias privadas construidas allí.

Cada una de ellas evoca el gusto de sus dueños a través de sus diversos tipos de arquitec-tura, como la japonesa, reflejada en Shogun, una villa dotada de nueve habitaciones y construida en varias pagodas rodeadas por un estanque más un pequeño campo de golf; la balinesa, repre-sentada en Bali Hai, compuesta por kioscos de dos habitaciones en madera, una piscina y un templo balinés desde donde da la bienvenida a sus visitantes; y la etrusca, como Rosa dei Venti, una residencia ubicada sobre

MARGARITA DE INGLATERRA ORDENÓ CONSTRUIR

QUE SE REFUGIABA CUANDO QUERÍA ESCAPAR DE LOS ACARTONADOS

una colina del noreste de la isla con cinco cuartos e impresio-nantes panorámicas. Asimismo, se aprecian villas diseñadas en los estilos marroquí, mexicano y francés, que hacen de Mus-tique un oasis multicultural.

Del total, 72 de estas residen-cias privadas están disponibles para alquiler durante todo el año. Sus precios oscilan entre $5,000 y $50,000 dólares la semana, y cada una ofrece chef, ama de llaves y jardinero. “Tienes las villas más hermosas del mundo pertenecien-tes a un interesante grupo de exi-tosos propietarios provenientes de 17 países diferentes. Tener la opor-tunidad de alquilar sus casas es muy atractivo para la gente”, afir-ma Ona, quien revela que en este grupo se encuentra el vocalista de los Rolling Stones, Mick Jagger, cuya villa puede ser alquilada.

Durante la temporada alta de diciembre hasta abril más de mil personas aterrizan en la isla, una mezcla entre dueños y visitantes. El príncipe Guillermo y su esposa Kate Middleton la han visitado en varias ocasiones. Sin embargo, toparse con alguna celebridad no es tan fácil como se cree. Además de que sus mansiones actúan de murallas chinas, The Mustique Company garantiza su privacidad.

84

PLACERES

Page 85: Revista Summus 20

Residencia Stargroves

Page 86: Revista Summus 20

LAS RESIDENCIAS PRIVADAS ESTÁN DISPONIBLES PARA ALQUILER DURANTE TODO EL A

HERMOSAS AGUASDesde que el aristócrata escocés Lord Glenconner puso sus ojos en Mustique en 1958 (la compró por 70.000 dólares), se dedicó a hacer de esta primitiva isla de la ex colonia británica un escape de lujo donde sus acaudalados amigos pudieran gozar de un descanso clandesti-no. Entre ellos se encontraba la princesa Margarita de Inglaterra, a quien en 1960 Glenconner le obsequió, como regalo de bodas por

su matrimonio con Lord Snowdon, un terreno de diez acres para que construyera Les Jolies Eaux.

Esta histórica mansión guar-da alegres recuerdos de exquisitas cenas e interminables fiestas, y permanece como símbolo latente tanto de los días más felices de la llamada “princesa rebelde”, como de sus momentos más privados y perseguidos por la prensa británica.

Situada en una de las penínsulas de la isla, Les Jolie

Eaux mantiene aún su estilo original neo-georgiano. De planta abierta, la residencia fue remodelada hace poco y cuenta con cinco habitaciones con deck, dos estudios, comedor, oficina y una inmaculada piscina con una espléndida vista al mar. Y, ¿esta residencia también se puede alquilar? “Absolutamente”, dice Ona, quien ratifica que “cualquier persona puede alquilar las villas, mientras pueda pagarlas”.

Residencia Full Moon

Residencia Les Jolies Eaux

86

PLACERES

Page 87: Revista Summus 20

PLACERES

Foto Casa de Té Soojeong

De donde viene el té verde

Los buenos vinos entran en línea

Page 88: Revista Summus 20

88

PLACERES

Page 89: Revista Summus 20

De donde viene el té verde

El elixir que equilibra el cuerpo y la mente

Esta tradicional bebida proveniente del Lejano Oriente es considerada como un elixir capaz de equilibrar el cuerpo y la mente. Viaje al corazón agrícola de Corea, una región en la que se cosecha y se produce de manera artesanal el té más exquisito del mundo.

En Insadong se puede conseguir un pincel para caligrafía tan grueso como un brazo —o tan delgado como las agujas de un pino—, una cerámica hecha hace doscientos años o una taza de té verde en una chat jip. Las casas de té más tradicionales de Seúl se encuentran en este barrio que alguna vez fue ocupado por nobles coreanos y ricos comerciantes. No son fáciles de encontrar, las mejores están lejos de la avenida principal de Insadong, donde los turistas se codean mientras com-pran chucherías con apariencia de antigüedades. Hay que saber buscar al final de uno de los tantos callejones de Insadong para dar con alguna chat jip como Dawon o Panyaro, también conocida como The Institute for the Way of Tea.

Todos los años los propieta-rios de estas casas de té esperan con impaciencia el 21 de abril. Ese día se inicia la cosecha en las fincas de Boseong, una población reconocida por la calidad de su té verde desde 1930. La fama del cultivo está relacionada con la situación geográfica del pueblo. Boseong se encuentra en la pro-vincia de Jeolla-do. Para ir desde Seúl en carro hay que recorrer de punta a punta el país por una carretera que parece haber sido

einaugurada ayer. Durante el trayecto se pasa por decenas de túneles que atraviesan las mon-tañas de Corea del Sur, grandes campos de arroz y conjuntos de torres de quince pisos edificadas en medio de la nada. Tras cinco horas se llega a Boseong, don-de el olor del mar se adivina.

En sus colinas los vientos oceánicos se mezclan con los continentales y crean una tem-peratura perfecta para cultivar té. Muy temprano en la mañana el choque de las dos corrientes produce además un inquietante fenómeno natural: sobre los cam-pos se asienta una ligera bruma que solo desaparece cuando el sol se decide a salir del todo.

EN EL INTERIORPara acercarse a la nobleza de este cultivo lo mejor es quedarse una noche en Botjae, que en coreano se presenta como una posada donde “incluso descansan las nubes”. Botjae está inspirada en la arquitectura tradicional del país, con techos de tejas oscuras llamadas giwa y esquinas puntia-gudas, grandes vigas de madera, puertas de rejilla, lámparas de hierro y fuentes. Obviamente no hay camas en las habitaciones. Se descansa sobre un grueso futón.

Por Andrés Felipe Solano, Insadong, Corea del SurFotos Yi/HanCinema y Casa de Té Soojeong

A cinco minutos a pie de la posada está la finca Daehan, una de las más antiguas de la zona. Una parte está abierta a los visitantes, que entran a través de un camino de cipreses tan famoso que ha servido de locación para varias películas. Los árbo-les, altos y firmes, son parte del amargo recuerdo del tiempo en que Japón colonizó la península (1910-1945). Los japoneses fueron precisamente los primeros en reconocer el potencial de esta región para el cultivo de té.

Al mismo tiempo que los propietarios de las casas de té de Seúl luchan para controlar sus nervios, por los campos de Dae-han empiezan a desfilar decenas de mujeres con viseras tan grandes como platos voladores, mangas de lycra y guantes para protegerse de los rayos ultravioleta (la extrema blancura es sinónimo de belleza en Corea). Las recolectoras de Daehan se mueven con rapidez por las 561 hectáreas de la finca. Van en medio de las hileras de arbustos de té que de lejos parecen enormes orugas. La forma no es un simple capricho de postal turística. Los arbustos han sido podados cui-dadosamente a una altura media para que las recolectoras puedan arrancar las hojas una por una con

89

Page 90: Revista Summus 20

sus dedos. Las máquinas están proscritas en los campos de té de un país que fabrica dispositivos de alta tecnología con la misma soltura con la que un chef bate unos huevos. La cosecha se realiza a mano, de la misma forma en que se viene haciendo desde el siglo VII d. C., fecha en la que el té llegó a la península coreana gracias a un enviado que entró en contacto con la dinastía Tang, en China. El en-viado coreano, además de impor-tar el té, también trajo el budismo.

UN TÉ PARA LA CONCENTRACIÓNDesde terrazas situadas a diferen-tes alturas, los visitantes pueden ver cómo trabajan las recolectoras con sus cestos a la cintura. Desde la más alta de las terrazas además se divisa el mar, una pequeña recompensa al final del día para estas mujeres que son el principal filtro de calidad del té verde de Boseong, cada vez más famoso en Asia. En 2008, el producto insigne

LA COSECHA SE REALIZA A MANO, DE LA MISMA FORMA EN QUE SE VIENE HACIENDO DESDE EL SIGLO VII D. C., FECHA EN LA QUE EL TÉ LLEGÓ A LA PENÍNSULA COREANA GRACIAS A UN ENVIADO QUE ENTRÓ EN CONTACTO CON LA DINASTÍA TANG EN CHINA.

Andrés Felipe Solano

90

PLACERES

Page 91: Revista Summus 20

EL TÉ VERDE DE BOSEONG, ESPECIALMENTE RICO EN ANTIOXIDANTES, TIENE DENTRO DE SUS CUALIDADES MÁS APRECIADAS ESTIMULAR LA CONCENTRACIÓN.

del sur de la península ganó la me-dalla de oro en el World Green Tea Contest, y en 2009 fue aprobado por el Russian Medical Biology Lab como una bebida perfecta para la dieta de los astronautas. El té verde de Boseong, especial-mente rico en antioxidantes, tiene entre sus cualidades más aprecia-das estimular la concentración.

Las recolectoras deben tener especial cuidado con la tanda ini-cial, la que precisamente alborota los nervios de los compradores desde el 21 de abril y que se conoce como ujeon. Esta primera reco-lección está compuesta por hojas jóvenes, tan pequeñas y tiernas que parecen brotes. Son las más codiciadas por los grandes aficio-nados al té verde. En el ujeon los bebedores especializados buscan el sabor concentrado de la tierra de Boseong mezclado con el toque ligeramente salino del mar del sur y una fragancia pronunciada. Su afición llega al extremo de pagar en promedio 100 dólares por una bolsa de 250 gramos de ujeon.

Este año su devoción fue recompensada con una de las me-jores cosechas de los últimos años. Dodarek, una de las fincas de Boseong, recolectó un producto que por sus increíbles caracterís-ticas alcanzó los 120 dólares en el mercado. Por eso la tensión entre los propietarios de las casas de té de Insadong a finales de abril. Ninguno quiere defraudar a sus compradores habituales. Si por alguna razón no pueden adquirir reservas de ujeon, tienen que contentarse con paquetes de gogu, la segunda cosecha, que arranca el 4 de mayo, por la que se paga 50 dólares por cuarto de libra. Las cosechas posteriores, que llegan hasta agosto, incluso septiembre,

se destinan para fabricar pro-ductos de belleza (mascarillas, cremas, lociones) y diversos alimentos que van desde galletas hasta helados de té verde, pasando por chocolates. Muchas de estas hojas también sirven de alimento para los cerdos de la región. Una de las comidas de Jeolla-do por la que cientos de turistas son ca-paces de peregrinar es el nokdon samgyeopsal, que se puede comer en el restaurante de la posada de Botjae, con vistas a una laguna.

El plato consiste en pedazos pequeños de tocino asado por el propio comensal sobre una parrilla empotrada en la mesa. Una vez la carne está dorada, hay que bañarla en una espesa salsa de ají rojo y coronarla con una lámina de ajo crocante. Luego se envuelve en hojas de ajonjolí. Después de comerse este taquito coreano de un solo bocado, un leve sabor a té verde queda flotando en la boca. Un trago de soju, el aguardiente de Corea, limpia el paladar y el comensal queda listo para volver a la carga. Al final de la comida, que se acompaña con arroz y una sopa de tofu, verduras y pasta

de soja fermentada, lo mejor es tomar una taza de té verde para borrar los rastros del licor.

TÉ PARA LAS MASASPor supuesto que las hojas tardías de las últimas recoleccio-nes también sirven para satisfacer a los consumidores de té verde menos exigentes, aquellos que toman la bebida en forma de millones de tea bags, esas bolsi-tas que se tiran en tazas de agua hirviendo y se toman en menos de cinco minutos. Una especie de sacrilegio para un bebedor refinado como los que frecuen-tan las casas de té ocultas en los callejones de Insadong. Van en busca del aromático placer de una taza caliente, pero también de los beneficios asociados a la planta.

No en vano, de unos años para acá, se habla del té verde como la panacea universal. Algunos sostienen que ayuda a regular el colesterol gracias a su alta concentración de polifeno-les, una sustancia química que bloquearía la absorción de grasas. Los más arriesgados incluso se atreven a asegurar que previene

la formación de células cancero-sas. Es preciso advertir, para que los más incautos no caigan en trampas publicitarias, que hasta hoy no hay estudios concluyentes sobre estas supuestas acciones benéficas. Lo que sí es cierto es que el té es una excelente fuente de flavonoides, un compuesto orgánico que reduce el riesgo de accidentes cardiovasculares, se-gún un riguroso estudio adelanta-do por los médicos J. M. Hodgson y K. D. Croft, de la School of Medicine and Pharmacology de la University of Western Australia.

En Asia en general, el cora-zón no se asocia con las pasiones turbulentas como pasa en Occi-dente. Por el contrario, su simbo-lismo tiende al otro extremo. Los coreanos buscan en el té respeto, paz interior, quietud y pureza, quizás otros nombres para los fla-vonoides. En todo caso, en Corea se dice que estas cuatro virtudes habitan en el bebedor de un exce-lente té verde como el de Boseong, y que la infusión lo único que hace es sacarlas a la luz. Pero para ello se necesita tiempo y disposición. También algo de dinero.

91

Page 92: Revista Summus 20

PLACERES

92

Page 93: Revista Summus 20

Bel Coelho

La revelación paulista

Por Juan FernándezFotos Cortesía The Superlimã

Es la chef del momento en São Paulo. El suyo no es un restaurante de moda, es el lugar donde se ofrece una de las mejores cocinas de autor de Brasíl.

Tiene 33 años, tres de famosa y 17 pasando por algunas de las mejores cocinas del mundo. Diu es el nombre del restau-rante que abrió en 2009 en el distrito de Jardins, en São Paulo. Se ha corrido la voz de que el lugar es uno de los mejores de la ciudad, y lo es. Y aunque la lista para una mesa es larga, vale la pena esperar.

Bel Coelho comparte la propiedad del lugar con el restaurateur Cristiano Almeida. Juntos han ideado un espacio donde se sienten influencias culinarias italianas, francesas, españolas y brasileñas. Coelho lo define como un restaurante contemporáneo de comida sen-cilla, inspirada, pero no preten-siosa. Usa técnicas extranjeras y recetas clásicas de su país con productos e ingredientes loca-les. El menú es amplio y com-puesto por tapas, pastas, arro-ces, pescados, carnes y aves.

El restaurante es de colores fuertes, sus mesas se extienden hasta un jardín y la cocina está aislada apenas por un vidrio. El equipo de la cocina está integrado por siete personas, cuatro de ellos muje-res. Allí preparan, por ejemplo, la famosa moqueca, un tipo de cazuela de pescado de origen africano, muy popular en el nordeste de Brasil. La hace con

t

93

Page 94: Revista Summus 20

gambas, leche de coco, tomate, cebolla y pimentón. También está la costilla de cerdo con melaza de caña y jengibre, acompañada de puré de calabaza.

En el primer piso de la edificación, Coelho inauguró un segundo local que ha bautizado como Clandestino. Únicamente abre los jueves. Es su pre-ferido y en él ofrece cocina “aventurera” a no más de 15 comensales, a quienes ofrece un menú de degustación de 10 a 12 platos, que pueden incluir sopa de bacalao, ostras en misso y mojo yuzu, guisado de cordero con garbanzos, y arvejas verdes y esferas de menta. Dice que no lee sobre cocina y que su inspi-ración proviene de lugares distintos, como el cine, la literatura y la poesía.

Coelho no es uno de esos fenóme-nos que aparecen de la nada. Ha tenido paciencia. Empezó como asistente del chef francés Laurent Suaudeau y pasó por la cocina del hotel Fasano de São Paulo antes de partir, en 1998, al Insti-tuto Culinario de Nueva York. Regresó a Brasil y trabajó con Alex Atala en D.O.M. Sus años siguientes fueron un periplo que incluyó Portugal, Fran-cia, Gran Bretaña y España. Pasó una temporada en Girona con los famosos hermanos Roca, de El Celler de Can Roca, donde aprendió técnicas para el manejo de las texturas de los alimentos y mezclas de sabores. También perdió el miedo a arriesgarse y a ser feliz; aunque nunca se sintió lo suficientemente libre y creativa. Quizás por eso decidió abrir su propio restaurante, Diu, que signifi-ca alegría y cambio, según el I Ching.

¿Cuántos años tenía cuan-do supo que sería chef?

Dieciséis.¿Quién fue su mentor y qué aprendió de él?

En realidad fueron tres: Laurent Suaudeau, Alex Atala y Jordi Roca. De Laurent aprendí la clásica gastronomía francesa y la disciplina en la cocina.

Bel Coelho usa técnicas extranjeras y recetas clásicas de su país con productos e ingredientes locales.

94

PLACERES

Page 95: Revista Summus 20

95

Page 96: Revista Summus 20

Con Alex descubrí los ingre-dientes brasileños y la cocina creativa. De Jordi aprendí todas las nuevas técnicas moleculares y más sobre la cocina creativa.¿Cuál fue la gran lección apren-dida en El Celler de Can Roca?

Creatividad inspirada en nuestras propias raíces, y cocina clásica regional. ¿Cuándo decidió dejar Brasil?

Había llegado el momen-to, tenía que salir y ver otras cosas. Así es que decidí ir a estudiar a The Culinary Insti-tute of America. Las escuelas de cocina de Brasil no eran muy buenas en ese tiempo. ¿En qué país ha encontrado la cocina más emocionante?

En España.¿Dónde compra los mejores in-gredientes? ¿Cuál es su favorito?

Amo los ingredientes brasi-leños. Cuando viajo a otras regio-nes del país investigo para traer nuevos ingredientes al restauran-te. Últimamente, estoy enamorada del bacuri, la cassava y el tucupi. ¿De dónde surgió la idea de crear Clandestino?

Las cenas que ofrecía en mi casa para mis amigos eran llamadas “Clandestino”. El lugar es la formalización de esas cenas y también un espacio para ejercer una cocina más creativa, más autoral. La idea es ofrecer una experiencia gastronómi-ca completa que despierte los sentidos con diferentes técnicas.¿Dónde se encuentra la mejor cocina del mundo?

Donde se genere una experiencia entre buenos ami-gos, con comida verdadera y sabrosa. Eso hace un ambiente acogedor que se reúne alrede-dor de una mesa generosa.

LAURENT SUAUDEAU, ALEX ATALA Y JORDI ROCA FUERON LOS TRES MENTORES DE BEL COELHO. “DE LAURENT APRENDÍ LA CLÁSICA GASTRONOMÍA FRANCESA Y LA DISCIPLINA EN LA COCINA. CON ALEX DESCUBRÍ LOS INGREDIENTES BRASILE OS Y LA COCINA CREATIVA. DE JORDI APRENDÍ TODAS LAS NUEVAS TÉCNICAS MOLECULARES Y MÁS SOBRE LA COCINA CREATIVA”.

96

PLACERES

Page 97: Revista Summus 20

Mariella Lazaretti es la organi-zadora de la Semana Mesa SP, un congreso que desde su inaugura-ción en 2003 ha sido patrocinado por la revista Prazeres da Mesa y el Servicio Nacional de Aprendizaje Comercial de São Paulo. Cada año, durante el mes de noviem-bre, más de 140 chefs de todo el mundo asisten para intercambiar experiencias y debatir sobre el futuro de la cocina. Las cerca de 15 000 personas que concurren han podido ver en acción, ade-más de los mejores cocineros locales, incluida la atracción Bel Coehlo, a estrellas como Ferran Adrià y Alain Ducasse.

¿Cuál es el balance de la última versión del Congreso?Muy positivo. Tuvimos un gran peso político con la venida de Alice Waters y Carlo Petrini. Junto a ellos, los chefs brasileños presentaron grandes e impor-tantes investigaciones y trabajos. La industria vive un momento de reconocimiento muy importante.

Cada vez más jóvenes intentan convertirse en chefs, ¿qué los motiva? Hay un encantamiento natural por toda la publicidad que los grandes chefs ejercen hoy. Pero cuidado, puede ser solo una ilu-sión, porque la vida de chef es muy dura, con mucho trabajo, muchas horas en un ambiente caliente, pe-queño y muy estresante la mayor parte del tiempo. Por otro lado, hay un reconocimiento de toda so-ciedad a la importancia de la gas-tronomía. El acto de comer es tan importante como respirar, pero con la diferencia que aquel admite el ejercicio de la creatividad, de nuevos conceptos, y es responsa-ble de uno de los mayores place-res humanos. La gastronomía acerca personas, aproxima. ¡Los que cocinan nunca están solos!

¿Qué tan rica es la cocina americana? Hemos sido bendecidos. Somos una de las mayores regiones del mundo, contamos con ingredien-tes fantásticos que aún son desco-nocidos. Tenemos ríos caudalosos llenos de peces sabrosísimos, y frutas y verduras por doquier. Como lo sabemos bien, los ame-ricanos somos muy creativos y emprendedores. Creo que Ferran Adrià estaba en lo cierto cuando dijo que una nueva revolución

¿Cuál es su comida favorita?La regional y casera.

¿Odia algún plato? En mi caso, todo se limita

a que si los ingredientes son bue-nos la cocina también lo será. ¿Cómo ve su cocina en diez años?

No me gusta predecir. Sin predecir, ¿cómo ve su restaurante en cinco años?

Más maduro en térmi-nos de cocina y servicio. ¿Cuál es su restaurante favorito?

El Celler de Can Roca.¿Algún chef que admire?

Desde el principio a Alex Atala, Thomas Keller, Alain Ducas-se, Michel Bras y Daniel Boulud. Actualmente, Joan Roca, René Redzepi y Olivier Roellinger.¿Qué es cocina creativa para usted?

Es cocinar de una manera diferente a la clásica, sin olvidar la base tradicional. Por supuesto tiene que saber bien, de lo contra-rio no tiene sentido ser creativo.¿Cómo crea usted tantos platos cada año?

Todo tiene que ver con la inspi-ración, pero también con el estudio y la experimentación. A continuación, las ideas llegan de forma natural, y es ahí donde comienza la prueba. ¿Dónde ha tenido su mejor expe-riencia culinaria y experimen-tado los mejores sabores?

En El Celler de Can Roca, en Michel Bras y en Roellinger.¿Cuál es su bebida favorita?

¡Gin tonic!¿Cuál es su apreciación sobre los críticos gastronómicos y las guías de restaurantes?

Tienen un rol funda-mental en la industria.¿Por qué hay más hombres chef reco-nocidos que mujeres chef reconocidas?

Porque hay más hombres chefs.

en la gastronomía podría ser hecha con apenas veinte ingre-dientes nuevos de la Amazonía.

¿Cómo ve la cocina bra-sileña en diez años?La cocina brasileña está en franco crecimiento y reconocimiento en el mundo. Es una cocina muy colo-rida y rica, con muchas influencias de África, de Europa e indígenas. Tenemos ingredientes únicos. Alex Atala fue un desbravador y es hoy reconocido, pero no es el úni-co. En diez años seremos uno de los lugares importantes de gastro-nomía en el mundo. Lo que pasa es que necesitamos del recono-cimiento y la ayuda del gobierno; luchamos para que las autoridades reconozcan que la gastronomía es cultura. Y eso desafortunada-mente no pasa en nuestro país.

¿El futuro de la cocina será regresar a las raíces? Sin duda. Después de la revolu-ción de la cocina tecnoemocio-nal que abrió muchas nuevas fronteras y posibilidades, hay un movimiento por los alimentos que nuestros abuelos reconocen como “comida”, así como por los ingre-dientes olvidados. Hay también un movimiento muy fuerte por la protección y desarrollo de los pequeños productores, por una cocina natural, por la salvación de los granos genéticamente puros. Todo lo que promulga el movi-miento slow food es lo que las personas desean tener en el plato.

¿Dónde está el éxito de la chef Bel Coelho? Bel Coelho es una talentosa chef brasileña. Hoy tiene una investigación importantísima sobre la comida de los Orixás, del Candomblé brasileño, en su restaurante Dui. Ya está llegando a la madurez profesional, así que aún puede mostrar mucho más.

¿Qué chefs darán de qué hablar en Brasil duran-te los próximos años?Wanderson Medeiros, del res-taurante Picuí, un chef extraor-dinario de Alagoas. Rodrigo Oliveira, del restaurante Mocotó, un chef de São Paulo que trans-formó la comida de Caatinga en inigualables delicias. Thiago y Felipe Castanho, de los res-taurantes Remando do Bosque e Remansdo do Peixedos; her-manos del norte del país que elaboran la comida del Amazonas con delicadeza y creatividad.Helena Rizzo y Daniel Redondo, un dúo estupendo del restaurante Mani, quienes utilizan técnicas sofisticadas con productos muy brasileños. Jefferson Rueda, del restaurante Attimo, un artista de la cocina. Ligia Karasawa y Raúl Jimenez, del restaurante Clos de Tapas, una pareja con mucha téc-nica y sofisticación. No puede fal-tar, finalmente, Bel Coelho.

Brasil a la carta

97

Page 98: Revista Summus 20

PLACERES

98

Page 99: Revista Summus 20

Los retos de internet

Los buenos vinos entran en línea

Por Sophie Doran, Luxury SocietyFotos Cortesía

Las diversas legislaciones regionales han generado dificultades para que la industria del vino capitalice la promesa de comercializarse en línea. Sin embargo, la problemática está a punto de cambiar.

“La industria del vino es fragmen-tada e insular”, dice el comerciante digital de vinos Paul Mabray, de Think Wine Marketing. “Ade-más, también sufre de uno de los paradigmas de distribución más anticuados, regulados y complica-dos. Es un producto cuya cola es muy larga, pues cada año ingresan cerca de 250.000 referencias indi-viduales al mercado, y muchas per-manecen allí tan solo entre tres y diez años. Además, se ha presenta-do una gran proliferación de mar-cas, y cada vez se tiene menor ac-ceso a los canales de distribución tradicionales. Junten esto con la tecnología y se encontrarán con que hay muchas piezas complejas para armar un rompecabezas que tal vez pueda ayudar a que suceda una transición sin dificultades”.

El portal en línea Amazon, que invirtió más de una década en tratar de encender el merca-do del vino en línea en Estados Unidos, admitió que el modelo de comercio en línea de vinos era demasiado complejo. Las diversas legislaciones regionales

len temas de compra y envío de bebidas alcohólicas han gene-rado dificultades para que la industria del vino capitalice la promesa del comercio virtual.

Muchos comerciantes han comprobado el éxito de la venta de productos en la web. Para esto han tenido que trabajar de manera creativa para superar las limitaciones asociadas con la venta de productos asociados a los sentidos, como por ejemplo la ropa (talla y horma). Pero el vino, junto con otros selectos alimentos, presenta un nuevo reto: el gusto. A diferencia de la ropa, uno no puede devolver una botella de Chateau Lafite-Rothschild después de probarla.

Como resultado, cuando se trata de comercializar los vinos más finos del mundo, las ventas han permanecido en manos de las casas de subastas y agentes privados. No hay duda de que el comercio en línea ha cambiado la venta de vinos en la última década, pero a esta industria aún le hace falta una plataforma

unificada de venta que pueda sobreponerse a los obstáculos operacionales a nivel global.

“En la actualidad, todos los buenos vinos se venden por correo electrónico o internet, y durante el año se realizan visitas esporádicas a los clientes”, explica Paul Liversedge, fundador de Real Wines. “Winesearcher ha logrado que el mercado de buenos vinos sea transparente en términos de precio. Además existen varios sitios web que deben consultarse al comprar buenos vinos, como Robert Parker, Jancis Robinson, y Burghound, entre otros”.

“Dicho esto, nunca compra-ría un buen vino en las subastas en línea como eBay o Ricarco.ch, porque no tengo idea de dónde o cómo han almacenado el vino. Obviamente Christie’s o Sotheby’s no pueden darse el lujo de vender vinos de dudosa procedencia, pero algunos buenos comerciantes de vino sí venden a través de estos canales. Hay que ser muy cuida-doso al escoger comprador, y en el caso de las botellas más añejas se debe obtener la historia completa de su origen e inspeccionar las botellas antes de comprarlas”. SUBEN LAS VENTAS

El mercado de vinos en línea está lleno de complicaciones. Sin embargo, algunos éxitos recien-tes en el espacio digital indican

EL COMERCIO EN LÍNEA HA CAMBIADO LA VENTA DE VINOS EN LOS ÚLTIMOS CINCO A DIEZ A OS, PERO A LA INDUSTRIA AÚN LE HACE FALTA UNA PLATAFORMA DE VENTA UNIFICADA QUE PUEDA SOBREPONERSE A LOS OBSTÁCULOS OPERACIONALES A NIVEL GLOBAL.

99

Page 100: Revista Summus 20

que la industria avanza hacia la era de la información. Vente-Privee.com, el comer-ciante web creado en 2001, se ha posicionado como el mayor vendedor en línea de vinos en Francia, y el mes pasado comenzó a exportar botellas con descuento a Alemania y España. En 2011, este portal vendió dos millones de botellas en Francia, para unos ingresos por valor de 20 millones de euros. Su estrategia consiste en ofrecer descuentos del 40 al 50 porciento en vinos Grand Cru de Borgoña y Burdeos.

Hace poco, durante su primera subasta en línea de buenos vinos, la casa de subas-tas Christie’s vendió una caja de Chateau Lafite-Rothschild 1982 por un valor de 42.350 dólares. ‘Signature Cellars’ recaudó cerca de 820.000 dólares en dos sema-nas, con un 88 porciento de los lotes vendidos a compradores privados americanos y asiáticos. Los diez primeros lotes incluían Château Lafite, Mouton-Roths-child, Petrus, Latour y Margaux, con la mayoría de ellos por encima de los precios estimados.

Desde el principio, Christie’s permitía ofertas en línea donde los oferentes podían dar a conocer las ofertas median-te sus ‘paletas en línea’. Para el 2011, el 29 porciento de las ofertas recibidas por Christie’s a nivel mundial provenían de su plata-forma en línea “Christie’s LIVE”, donde aproximadamente la mitad de las ofertas eran presentadas por clientes nuevos. La categoría más popular entre los oferentes en línea era el vino, alcanzando un 21 porciento de sus ventas anuales de vino a nivel mundial.

‘Signature Cellars’ fue la primera subasta de la casa en la que la totalidad de las ofertas se realizaron en línea. A partir de este éxito, Christie’s planea implementar una serie de ventas en línea de buenos vinos, junto con su tradicional calendario de subastas presenciales. La inicia-tiva en línea llega en un momento en el que los canales de mercadeo

y distribución tradicionales se encuentran amenazados. El CEO de Vinexpo, Robert Beynat, reco-noce que un mercado complejo, sumado a la crisis económica en los Estados Unidos, ha contribui-do a que se pospusiera de manera indefinida su primera exposición.

El evento de tres días, cuya boleta diaria costaba 180 dólares, estaba programado para llevarse a cabo en noviembre en la ciudad de Nueva York, y se esperaba que asistieran 6.000 visitantes. Tris-temente solo pudieron vender 52 áreas de cata de las 150 programa-das. “Con este numero limitado de expositores nos asusta que los visitantes también sean limita-dos,” explicó a Decanter.com. “Creo que la crisis económica no ayudó, [además] promocionar el vino en los Estados Unidos es bastante complicado.”

A falta de eventos a gran escala para los consumidores, los sitios como Vente-Priveé.com ofrecen beneficios obvios de co-municación y distribución, al lle-var sus marcas a las manos (y las papilas gustativas) de los nuevos consumidores. “Se trata de una campaña de mercadeo,” comentó Michel Chapoutier, vinicultor del Valle del Ródano, al referirse a su asociación con Vente-Priveé. “Enviamos muestras pagas, no productos en descuento. En-tonces las personas reconocen nuestra marca en las listas de vino de los restaurantes y nos llaman para pedir otra caja”.

El reto final para el mer-cado de los buenos vinos en el mundo digital se encuentra en cómo cautivar a los nuevos consumidores. Según un estudio reciente realizado por la agencia de e-Commerce FEVAD, en los últimos seis meses la mitad de los compradores en línea adqui-rieron viajes, ropa o accesorios de moda, mientras que solo el 16 porciento compraron alimentos o vino. Pero la reciente subasta en línea de vinos de Christie’s es un indicativo del gran poten-cial de negocio que representa los vinos en Internet.

AMAZON.COM, QUIEN INVIRTIÓ MÁS DE UNA DÉCADA EN TRATAR DE ENCENDER EL MERCADO DEL VINO EN LÍNEA DENTRO DE LOS ESTADOS UNIDOS, FINALMENTE ADMITIÓ QUE EL MODELO DE COMERCIO EN LÍNEA DE VINOS ERA DEMASIADO DIFÍCIL.

100

PLACERES

Page 101: Revista Summus 20

MÁQUINASDE TIEMPOEl noble metal joven

Foto Cortesía Chopard

Page 102: Revista Summus 20

102

MÁQUINAS DE TIEMPO

102

MÁQUINAS DE TIEMPO

La historia detrás de uno de los metales más apetecidos por las casas relojeras.

El joven metal noblePor Ricardo Kling

pPara los conquistadores españoles del siglo XVI, el platino era un dolor de cabeza. Mientras lavaban el oro en bateas en las cuencas de los ríos que corren entre el Darién y México, aparecían pepitas de un metal blanco, más pesado que el oro y prácticamente imposible de corroer, que dificultaba su labor. Al enigmático metal lo llamaron “platina”, de manera displicente y haciendo alusión a su parecido con la plata. En 1735, el español Anto-nio de Ulloa se topó por primera vez con el platino en los aluviones auríferos del Chocó. Este nuevo metal fue llevado a Europa, y en 1751 fue reconocido por el químico sueco Scheffer como un elemen-to más de la tabla periódica.

Aunque se han encontrado piezas históricas de la época de los egipcios que ya tenían peda-zos de platino, solo hasta el siglo XIX, con los adelantos científi-cos y las técnicas de fundición más avanzadas, se comenzó a emplear en procesos de joyería. En 1851, la sociedad Johnson and Matthey perfeccionó las técnicas de purificación y produjo lin-gotes. La minería del platino se concentró en Colombia en la zona del Chocó hasta 1820, cuando su extracción declinó y fue desa-rrollada en Rusia y Canadá.

Este metal de color plateado-blancuzco es uno de los más preciosos de todos los metales y

pertenece al selecto “grupo del pla-tino”, pues comparte las mismas propiedades físicas y químicas, y normalmente los yacimientos, con el paladio, el rodio, el rutenio, el iridio y el osmio. El platino posee características privile-giadas como su maleabilidad, su resistencia al óxido, su alta densidad y su altísimo punto de fusión (a más de 1750°C), que lo convierten en un producto muy exclusivo y especial. Como dato curioso, se requiere moler más de 14 toneladas de roca para la obtención de una onza de platino.

En joyería, también se trabaja el platino casi puro. Normalmente se le agrega solo un 5 % de aleación, que puede ser de paladio o rutenio, para poderlo trabajar óptimamente y para que obtenga su brillo especial y único.

Su uso en la relojería data de 1820, cuando Vacheron Constan-tin lo utilizó en la construcción de un reloj de anillo para dama. Luego, Abraham-Louis Breguet fabricó una rústica caja para uno de sus magníficos movimientos en 1822 y, a comienzos del siglo pasado, Cartier lo empleó en algunas joyas y unos pocos relojes.

Solo fue en la década de 1960 cuando, por sus virtudes de pure-za, color, prestigio y valor, el plati-no se convirtió en el metal favorito de los japoneses, costumbre que rápidamente adquirió la industria de joyería fina alemana en los años setenta, y se estableció con fir-meza en el resto del mundo en los años ochenta, cuando el renaci-miento de la relojería mecánica en Suiza llevó a la industria a utilizar el platino en modelos especiales.

Hoy en día, las marcas más finas del mundo llevan en sus colecciones exclusivas piezas de alta relojería que alojan sus preciosos movimientos en cajas de platino que, por la dificultad en su fabricación, normalmente

sobrepasan por bastante el precio de las que se fabrican en oro.

Cabe anotar que el oro blanco proviene de una aleación del oro puro de 25 kilates con otros metales como el paladio y la plata, que produce un metal de 18 kilates (750 partes de oro y 250 de aleación) de color grisá-ceo, la cual se somete a baños de rodio para obtener un color totalmente blanco. Se trata, sin embargo, de un metal comple-tamente diferente al platino que se utiliza en un grado de pureza del 95 % y cuyo color es natural-mente blanco y jamás cambiará.

El valor de un reloj de platino sobrepasa el de uno de oro en por lo menos el doble. Esto es no solo por el valor intrínseco del metal mismo, sino por el grado de difi-cultad para trabajarlo. Se requie-ren hornos y sopletes especiales para fundirlo, herramientas mu-cho más sofisticadas para traba-jarlo y un esmerado cuidado para pulirlo. Prácticamente todas las partes de un reloj de platino tienen que ser pulidas y brilladas a mano con elementos especialmente fabricados para este tipo de labor. Los costos de mano de obra fácil-mente triplican los de una labor similar en oro o acero. De ahí que también las colecciones de platino son más escasas y sus precios mu-cho más elevados. Muchas casas solo utilizan las cajas de platino en sus relojes más sofisticados.

Actualmente, la industria re-lojera fabrica las cajas de los relo-jes en una gran variedad de mate-riales que incluyen metales nobles como el oro y el acero. También se utiliza el titanio, que por su dureza y bajo peso es un metal excelente para proteger las finas maqui-narias de los relojes. No importa cuán exclusivo, exótico o impor-tante es el material que se utiliza, el platino es y será el emperador de todos. El joven metal noble.

Page 103: Revista Summus 20

103103

Los detalles de la caja de 43 milímetros también se han afinado para darle una apariencia refinada y atemporal. Sus nuevas curvas aportan a las asas un toque masculino y contemporáneo. Los acabados de su caja son satinados, los del bisel, pulidos y el fondo abierto. Una correa de piel de caimán negra cosida a mano completa el nuevo look decidida-mente elegante del L.U.C Quattro.

El Chopard L.U.C 98.01 cuenta con una tecnología patentada que dota a su movimiento de cuerda manual de cuatro barriletes su-perpuestos y acoplados en serie, lo que le otorga una autonomía de más de nueve días y una regularidad de marcha constante que le permite cumplir con todas las exigencias necesarias para la ob-tención del certificado del Control Suizo de Cronómetría (COSC). Además, el movimiento L.U.C 98.01-L tiene el prestigioso Punzón de Ginebra, garantía de calidad y acabados impecables. Sus puen-tes están decorados con delicados Côtes de Genève.

Los relojes siempre han sido parte impor-tante de los regalos familiares más espe-ciales. IWC ofrece un exquisito set Padre e Hijo, compuesto por una versión espe-cial del Big Pilot en platino con esfera de rodio de 46,2 milímetros, y se acompaña con un reloj a juego de la colección de aviador, pero en acero y de menor ta-maño. El Big Pilot es el emblemático reloj de la manufactura de Schaffhausen que, además, cuenta con el sistema Pellaton de movimiento automático con reserva de marcha de siete días.

El LANGE 1 fue presentado en 1994 y desde entonces se posicionó como el modelo emblemático de la compañía A.Lange & Söhne. Debido al uso de características tradicionales del arte relojero alemán, como la platina tres cuartos y los engastes de oro atornilla-dos, así como al diseño descentrado de la esfera y al tamaño de la fecha de Lange, su aparición fue mundialmente aclamada. Ahora, el diámetro del me-canismo del GRAND LANGE es mayor, esto permitió colocar más piezas en un mismo plano y lograr alcanzar así una altura del mecanismo de 4,7 milíme-tros. La impresionante duración de la marcha de 72 horas se consiguió con un barrilete que economiza espacio. Naturalmente, esto tuvo un efecto posi-tivo sobre las dimensiones de la caja de platino, un diámetro de 40,9 milímetros y una altura de tan solo 8,8 milímetros, con las que ofrece una equilibrada re-lación entre el ancho y la altura.

Este excepcional Jaeger le Coultre posee una sorprendente combinación de funcio-nes técnicas y la más pura tradición relo-jera. Así, el patrimonio relojero de la Grande Maison adquiere un movimiento con do-ble complicación. Su calibre automático ofrece complicaciones extraordinarias: la jaula del Tourbillon es de titanio, el volante es de alta inercia y frecuencia elevada, y su masa es oscilante y está montada sobre esferas de cerámica. Decorado completa-mente a mano, este reloj es una muestra de los exclusivos oficios de la manufactura. Su sofisticado diseño y sus acabados únicos son un tributo a la alta relojería de tradición.

Los retante dcialese Hijocial derodio dcon uaviadmañode la mademde mode ma

n n-

El LANGE 1 fudesde entoncmodelo emblA.Lange & Scaracterísticarelojero alemcuartos y los edos, así comode la esfera y Lange, su apaaclamada. Ahcanismo del Gesto permitió mismo plano altura del metros. La impremarcha de 72un barrilete qNaturalmentetivo sobre las dplatino, un diáy una altura decon las que oflación entre e

sofisticado diseño y sus acabados únicos son un tributo a la alta relojería de tradición.

Page 104: Revista Summus 20

104

MÁQUINAS DE TIEMPO

104

MÁQUINAS DE TIEMPO

Fruto de una tradición que se remonta a principios de los años cuarenta, el cronógrafo con calendario perpetuo hace su retorno triunfal en Patek Philippe a mediados de los años ochenta, tras una ausencia de más de veinte años. Este año, la “dama de Ginebra” sorprendió con el lanzamiento de su versión actualizada del cronógrafo más complicado de su manufactura: el 5204P, que contiene calendario perpetuo y cronógrafo con mecanismo rattrapante.

Rotonde de Cartier Esqueleto Grande Complicación es una edición limitada y numerada de 30 piezas. Movimiento de cuerda manual calibre 9436MC con esqueleto Tour-billon de un solo pulsador, ca-lendario perpetuo y correa en piel negra.

Audemars Piguet celebró los 40 años de su Royal Oak con una edición es-pecial en platino con me-canismo esqueletizado de Tourbillon. La manufactura rindió así un sentido home-naje al modelo que diseñó el fallecido Gerald Genta.

El Mónaco V4 de platino es el primer reloj del mundo con correas de transmisión, masa lineal y rodamientos de esferas. Totalmente fabricado a mano en los talleres de TAG Heuer, este reloj con doble patente es el siguiente paso en la evolución del Mónaco, el famoso reloj de la empresa que se convirtió en clásico en la muñeca de Steve McQueen en la película Las 24 horas de Le Mans.

MÁQUINAS DE TIEMPO

RotondeGrande Cedición lde 30 pde cuer9436MCbillon delendario piel negr

bró oyal es-

me-o de tura me-eñó nta.

Fruañosu rochla “dversmay cr

Audemarslos 40 añOak con upecial encanismo eTourbillonrindió así unaje al moel fallecido

El Mónaco V4 de platino es el primer reloj del mundo con correas de transmisión, masa lineal y rodamientos de esferas. Totalmente fabricado a mano en los talleres de TAG Heuer, este reloj con doble patente es el siguiente paso en la evolución del Mónaco, el famoso reloj de la empresa que se convirtió en clásico en la muñeca de Steve McQueen en la película Las 24 horas de Le Mans.

s Piguet celeños de su Rouna edición eplatino con m

esqueletizado. La manufact

un sentido homodelo que diseo Gerald Gen

Page 105: Revista Summus 20

105105

Reloj Breguet Hora Mundi, de la colección Classique en platino 950, con movimiento mecánico automático. Puede ordenarse en tres versiones de esfera, cada una de las cuales representa una región del mundo: las Américas, Europa y África, y Asia y Oceanía. La complicación más emblemática de este reloj es el huso horario que cambia de forma instantánea, una verdadera revolución en los relojes mecánicos. Gracias a esta función, el viajero visualiza fácilmente dos husos horarios previamente seleccionados, y cambia de uno a otro presionando un pulsador, sin afectar el funcionamiento del reloj. El sistema de cambio de huso horario está sincronizado con el calendario y la indicación día/noche, ofreciendo la más completa información al usuario.

La luna ayudaba a los marineros a navegar los océanos, pero mucho más importante era y es su influencia sobre las mareas. La indicación de las fases de la luna en el reloj con calendario perpetuo de IWC es la representación perfecta para desarro-llar esta labor. Además, esta bella edición del clásico modelo Portugués en platino con caja de 44,2 milímetros es la única que muestra los cuatros dígitos del año en una ventanilla den-tro de su esfera.

La majestuosidad del clá-sico Rolex Day Date de 36 milímetros con brazalete president se hace evidente en esta preciosa versión en platino. Rolex es el líder en la utilización de metales preciosos, y sus relojes nacen de un bloque ma-cizo que después es cui-dadosamente tallado para dar forma a la famosa caja Oyster que alberga su fino movimiento automático, protegiéndolo de los ele-mentos externos.

Rolex determinó hace unos años que debía actualizar la forma de sus modelos clási-cos y desarrolló la nueva co-lección Day Date II, que viene en un moderno tamaño de 41 milímetros. En esta versión, la esfera Ice Blue, exclusiva para sus modelos de platino, viene adornada con discretos diamantes que resaltan la ele-gancia del más famoso sím-bolo de estatus de la relojería.

Reloj Breguet Hora Mundi, de la colección Classique en platino950, con movimiento mecánico automático. Puede ordenarseen tres versiones de esfera, cada una de las cuales representa una región del mundo: las Américas Europa y África y Asia y

La majesico Rolmilímetpresidenen esta pplatino. la utilizaprecios

luna ayudaba a los marineros a navegar los océanos, pero

Page 106: Revista Summus 20

ALTAMODA

106

Page 107: Revista Summus 20

P OR SIEMPRE

El Museo de Salvatore Ferragamo, ubicado en el imponente Palazzo Spini Feroni de Florencia, Italia, presenta una exposición en homenaje a los cincuenta años de la muerte de Marilyn Monroe, la eterna diva de Hollywood que marcó una era. La exposición incluye una colección de las prendas personales de la actriz, obras de arte de reconocidos artistas y fotógrafos, y manuscritos inéditos.

MARILYNMONROE

Por Andrés RamírezFoto Milton Greene / cortesía Museo Salvatore Ferragamo

107

Page 108: Revista Summus 20

ALTAMODA

108

Page 109: Revista Summus 20

e“El tamaño de tus pies describe tu carácter. He dividido a las mu-jeres que han venido a mí en tres categorías: la cenicienta, Venus y la aristócrata. [...] Venus es por lo general de gran belleza, glamour y sofisticación; sin embargo, a pesar de su brillante exterior, es un ser que ama las cosas simples de la vida. Debido a que estas dos carac-terísticas son contradictorias, la imagen de Venus es a menudo mal entendida. La gente la acusa de amante del lujo y la frivolidad”.

Así es como Salvatore Fe-rragamo describió en su autobio-grafía a las mujeres que usaban talla 6 en sus vestidos. Aunque se trata de una descripción gene-ral, pareciera como si estuviese describiendo a Marilyn Monroe, la diva más famosa de todos los tiempos, la estrella que convirtió los tacones de cuatro pulgadas de Ferragamo en piezas de colección.

La relación entre la actriz y la casa de modas italiana fue con-tradictoria, pues aunque Marilyn siempre fue fiel a estas prendas florentinas, nunca conoció a su creador: ella compraba directa-mente los zapatos en la tienda de Park Avenue en Nueva York, o los mandaba a recoger en Italia.

Con motivo del aniversa-rio de los 50 años de la muerte de Marilyn Monroe, el Museo Salvatore Ferragamo de Florencia rinde homenaje a la actriz esta-dounidense con una exposición curada por Stefania Ricci y Sergio Risaliti. Ellos plantean una puesta en escena ecléctica, resultado de un meticuloso estudio de docu-mentos, fotografías, películas y escritos sobre la vida de la actriz. Todo con el fin de mostrar las innumerables facetas de esta

estrella atemporal de Hollywood. La exposición incluye 30

pares de zapatos Ferragamo y más de 50 trajes del vestuario personal de Marilyn, la mayoría de ellos utilizados en sus películas, y prendas y accesorios que con el tiempo, como todo lo que ella tocaba, se convirtieron en objetos de culto, algunos vendidos en su-bastas por precios astronómicos.

Además de la moda, la exposición recurre a diferentes expresiones artísticas con el fin de revelar la personalidad dispar de la actriz. Por ejemplo, por haber sido la mujer más fotografiada de su época, la exposición incluye al-gunos de sus retratos más famosos tomados por artistas como Cecil Beaton y Bert Stearn. En cuanto al arte, se presenta un paralelo entre Marilyn y las obras de clásicos italianos como Dandini, Giambo-logna y Foggini, y artistas del siglo XX como Warhol y Klein. La figu-ra de Marilyn es inmortalizada de esta manera, desde el arquetipo de belleza de los escultores florenti-nos hasta las impresiones en serie del arte pop. La puesta en escena se complementa con tomas de algunas de las escenas más emble-máticas de sus películas, portadas de revistas internacionales y escritos originales de la actriz.

A lo largo de la exposición, Marilyn Monroe es retratada como la rencarnación de la Venus sagrada, tal como la imaginaba Salvatore Ferragamo: “una divini-dad del mundo antiguo protectora del amor carnal”. Esta concepción es quizás un recurso histórico que los curadores utilizan para explicar la trágica vida de una mujer atormentada por su belleza. En la primera parte de la exposi-

A LO LARGO DE LA EXPOSICIÓN, MARILYN MONROE ES RETRATADA COMO LA RENCARNACIÓN DE LA VENUS SAGRADA, TAL COMO LA IMAGINABA SALVATORE FERRAGAMO.

109

Page 110: Revista Summus 20

ción aparece una serie de fotografías de Marilyn envuelta en un suéter a la orilla del mar. Esta imagen captada por Barris es expuesta junto a la Venus de Boticce-lli que emerge del mar, y con la antigua Venus de Medici, que fue la fuente de inspiración para la pintura de Botticelli.

La feminidad de Marilyn fue a menudo explotada, no solo por Ho-llywood y la publicidad, sino por los poderes políticos, como se puede ver en las fotografías y los clips de película de la actriz en Corea, cuando el gobierno la envió allí para tratar de levantar el ánimo de los jóvenes soldados y transmitir así una imagen triunfante de América. Es desde este punto de vista de la “bomba sexy” sirviendo a su país, que los curadores decidieron incluir

el trabajo del artista contemporáneo Paolo Canevari, quién creó una bomba cubierta con espejos luminosos, similar al vestido utilizado por Marilyn frente a las tropas estadounidenses en Corea.

La siguiente sección está dedicada a la famosa aparición de Marilyn en el Madison Square Garden de Nueva York, cuando le cantó Happy Birth-day, Mr. President a John F. Kennedy. Los documentos, clips de películas de la época y el vestido que llevaba esa noche ilustran uno de los momen-tos más recordados de su carrera.

Otra habitación está dedicada a grandes heroínas que han dado su vida por amor. Marilyn es comparada con Cleopatra y Dido, a través de dos obras del siglo XVII: Cleopatra de

ALTAMODA

110

Page 111: Revista Summus 20

La feminidad de Marilyn fue a menudo explotada, no solo por Hollywood y la publicidad, sino por los poderes políticos, como cuando el gobierno la envió a Corea para tratar de levantar el ánimo de los jóvenes soldados y transmitir así una imagen triunfante de Estados Unidos.

111

Page 112: Revista Summus 20

Cesare Dandini, y Dido de Andrea Scacchi. Allí el color rojo se utiliza para enfatizar el poder dramático de la heroína, color que es también el de uno de los vestidos de la actriz y su par de zapatos más famoso, cubierto con cristales de Swarovski, acompañados por una célebre fotografía de Milton Greene. Aunque Marilyn reconoció que no le gustaba este color, este es por excelencia la representación del amor y la seducción, y es de esta manera como Milton Greene interpreta en su retrato a Marilyn. En esta parte de la exposición, el rojo simboliza el sacri-ficio, en clara alusión al trágico final de Marilyn a sus 36 años de edad.

La siguiente sección está dedicada a la ropa que Marilyn llevaba en su vida privada. El predomi-nio del blanco y el negro revela la ambivalencia de la personalidad de la actriz. El espacio lo complementan dos obras de Andy Warhol, quien contribuyó a hacer de Marilyn uno de los íco-nos de su tiempo. El retrato de Marilyn se superpone al retrato que Warhol hizo de la única mujer que logró contrastar la fama de la actriz: Jacqueline Onassis.

El espectáculo conti-núa con una instalación de gran formato que repre-senta la muerte de Marilyn. En un espacio blanco en alusión al momento de su muerte y el descubrimien-to de su cuerpo, la voz de Giorgio Bassani recita un extracto de la película La rabbia, de Pier Paolo Pa-solini, mientras que en un viejo televisor se proyecta un cortometraje realizado por Pasolini después de la muerte de la actriz. La pared del fondo cuenta con el retrato tomado por Bert Stern, capturado tan solo un par de semanas antes de la muerte de Marilyn y en la que se aprecia la belleza de un rostro atormentado que parecía anticipar la fatalidad que estaba por venir.

ALTAMODA

112

Page 113: Revista Summus 20

LOS CURADORES DECIDIERON INCLUIR EL TRABAJO DEL ARTISTA CONTEMPORÁNEO PAOLO CANEVARI, QUIÉN CREÓ UNA BOMBA CUBIERTA CON ESPEJOS LUMINOSOS, SIMILAR AL VESTIDO UTILIZADO POR MARILYN FRENTE A LAS TROPAS ESTADOUNIDENSES EN COREA.

113

Page 114: Revista Summus 20

Por Carlos Ferreirinha*

Una sorpresa agradable

* Presidente de MCF Consultoría & Conocimiento, firma con sede en São Paulo especializada en herramientas de gestión de la innovación del negocio del lujo en América Latina, Angola y Portugal. www.mcfconsultoria.com.br

En un momento del mercado donde todos los productos de una misma categoría se parecen demasiado, lo que realmente hace la diferencia son aquellas marcas que con sus pro-ductos y servicios consiguen distin-guirse de forma genuina y original. No es ningún descubrimiento, pero es lógico con productos cada vez más similares en diseño y función. Por su parte, el servicio, que alguna vez fue el gran obstáculo, alcanza niveles espectaculares en diversos sectores, incluso en aquellos consi-derados básicos. Así que, ¿dónde está la diferencia competitiva?, ¿cómo se abrirá espacio para la diferenciación?

Ya no cabe duda de que el verdadero valor está en las empresas que son capaces de conversar emocio-nalmente con sus clientes a través de sus productos y servicios. Son ellas las que tienen un espacio garantiza-do en un mundo en el que ya no se necesita, sino que se quiere y desea.

Todo lo anterior para contar-les sobre Kenoa Resort, situado en las orillas de las verdes aguas del noreste de Brasil, específicamente en la playa de San Miguel, en Ala-goas, Maceió. Fascina y emociona la oportunidad de aprender de una operación que comprende los nuevos tiempos y con ellos la nueva era de las experiencias de consumo.

Estamos hablando del nordes-te brasileño, una región que hasta hace poco se asoció con el hambre, la pobreza absoluta, la sequía y el trabajo descalificado. Fue allí, precisamente, donde viví una de mis experiencias sensoriales más inte-resantes de los últimos tiempos.

Todo lo que cabe esperar de un hotel sorprendente se encuentra en Kenoa: piscina infinita en la hermosa playa de arena, playa salvaje y poco

frecuentada, spa y excelentes productos de cama y baño. Co-modidad en todos los sentidos; espacios generosos, silencio, privacidad, servicio, cava de vinos y la cocina impecable del célebre chef César Santos, residente del aclamado Oficina do Sabor de Olinda. En el menú se pueden encontrar recetas preparadas en la tradicional cataplana portuguesa, que apenas se ve en los restau-rantes famosos de São Paulo.

Pero por más maravilloso, los estándares de la hotelería ofrecen lo anteriormente des-crito. Así es que lo fascinante del Kenoa no está en su obviedad, sino en hasta dónde fue capaz de ir. Es su capacidad de transgre-dir, de ejercer encanto genuino y lograr una propuesta original.

El Kenoa es el primer hotel que conozco donde el concep-to de sostenibilidad no es solo una intención, es su esencia, está impulsado por el diseño del arquitecto Osvaldo Tenorio, que aproxima el concepto con estética y referencias locales como maderas de demolición, troncos, piedras y agua, un montón de agua. Es una oda a la naturaleza, a los detalles y a la celebración.

El propietario de Kenoa, el portugués Pedro Marques, creó un ambiente de escapismo, casi un refugio, lo que se traduce y se hace tangible en el concepto de exclusividad e, incluso, estraté-gicamente, de forma deliberada o no, lo que compone el “lujo” de los nuevos tiempos. Lujo que despierta los sentidos y que armoniza con elementos natu-rales y rústicos. Es la naturaleza que abraza en Kenoa.

114

EL CAMINO DEL LUJO

Page 115: Revista Summus 20
Page 116: Revista Summus 20