revista kaikan nº 61

44
N o 61 Noviembre 2011 ISSN 1995-1086 Cultura pop japonesa en el Perú

Upload: asociacion-peruano-japonesa

Post on 18-Mar-2016

256 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Edición de noviembre 2011

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Kaikan Nº 61

No 61 Noviembre 2011ISSN 1995-1086

Cultura pop japonesa en el Perú

Page 2: Revista Kaikan Nº 61
Page 3: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 3

SUMARIO

DirectorJuan Antonio Adaniya HigaEditoraHarumi Nako FuentesCoeditorEnrique Higa SakudaEditor fotográficoÁlvaro UematsuPublicidadAna Shimabuko

ImpresiónGráfica Lima

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235

Estimados amigos

Japón es un país de contrastes, con una cultura que destila tradición, modernidad, sutileza, explosión de color. Desde la refinada ceremonia del té hasta la variopinta estética lolita conviven con otras expresiones como la apreciada gastronomía, el globalizado anime o el clásico teatro Noh.

Gracias a la Semana Cultural de Ja-pón, cada año conocemos más acerca de estas manifestaciones y compro-bamos además cuán presente está la cultura japonesa en nuestro país.

Les invitamos a disfrutar juntos de esta 39.ª edición, en la que tendre-mos como invitadas especiales a las artistas japonesas Yoko Reikano Kimura y Sumie Kaneko, que nos de-leitarán con el tradicional sonido del koto y shamisen, así como invitados de México, Brasil y España. Bienve-nidos a esta gran fiesta del arte y la cultura.

Luis Huemura YoshimotoPresidente Asociación Peruano Japonesa

Cosplayers, lolitas y maids forman parte de la movida otaku peruana. Foto: Álvaro Uematsu. Modelos: Abril (cosplayer), Nuria (lolita) y Sayuri (maid).

[ 12 testimonio ]

[ 16 emprendedores ]

[ 22 sabores ][ 4 especial ]

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº 61. NOVIEMBRE 2011Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450 anexos 1022, 1023,1061. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe/kaikan.

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESADirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe

Fiesta de la cultura japonesa

La historia de Hirono Fukazawa

Hikari, una empresa con alas

Huerta Chinén, huarique nikkei en Surquillo

Foto: Álvaro Uematsu

Foto: Beatriz Torres

Foto: Fernando Yeogusuku

Page 4: Revista Kaikan Nº 61

4 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

i s t e -rioso y f a s c i -nante. Lejano y an-cestral.

Así se recrea en el imaginario de muchas personas ese Japón que nos llegaba a través de la literatura clásica o de series tan paradigmáticas como Shogun, protagonizada por Richard Chamberlain y Toshiro Mifune.

Sin embargo, aquel Japón de guerreros samuráis y adora-bles geishas, tan remoto y mí-tico, empezó a tener múltiples rostros. No es que sus tradicio-nes desaparecieran. Por el con-trario, los nuevos tiempos acu-naron una feliz convivencia con expresiones contemporá-neas que hoy pueblan nuestras fantasías.

Con una identidad propia que se nutre de su pasado y

M

de la cultura japonesa

Fiesta

recoge las influencias de Occi-dente, Japón se ha dado maña para que su cultura, la del man-ga y el anime, la de la ceremo-nia del té y el teatro Noh, sea referencia obligada para millo-nes de seguidores en el mundo.

A CELEBRAR LA DIVERSIDAD Los peruanos no somos ajenos a esta influencia. En nuestra vida cotidiana muchos van al karaoke, comen sushi, se visten de lolitas o son fanáticos de Di-gimon. Y desde hace 39 años, miles celebran en la Semana Cultural de Japón la posibili-dad de acercarse y conocer más sobre este país.

Organizada por la Asocia-ción Peruano Japonesa y la Embajada de Japón, esta fiesta de la cultura nos trae cada año un programa diverso que nos muestra los múltiples rostros del país del Sol Naciente.

Este año, en su edición 39,

Page 5: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 5

ESPECIAL

la Semana Cultural de Japón presenta por primera vez la exposición J-Tech sobre avan-ces tecnológicos, con productos de empresas japonesas como Honda, Sony, Toshiba, Pioneer, Panasonic, Fujifilm, Olympus, entre otras, que mostrarán por qué Japón está a la vanguardia en el desarrollo e investigación tecnológica.

JAPÓN TRADICIONAL La ceremonia central, prevista para el 3 de noviembre, fecha en la que en Japón se celebra el Día de la Cultura, será una vela-

da de música clásica japonesa, a cargo de las artistas Yoko Reika-no Kimura y Sumie Kaneko, que llegarán a nuestro país para ofrecer el concierto Infinito, un recital de koto y shamisen, instrumentos tradicionales de cuerda con los que interpreta-rán diversas melodías.

Kimura tiene una amplia trayectoria como intérprete y docente. Ha ganado nume-rosos premios y es una entu-siasta promotora de la música contemporánea, ofreciendo conciertos en Estados Unidos, Japón y otros países. Por su par-

Las artistas japonesas Sumie Kaneko (arriba) y Yoko Reikano Kimura (abajo) ofrecerán un concierto de koto y shamisen en la ceremonia central de la Semana Cultural de Japón, el 3 de noviembre a las 7:30 p. m. en el Teatro Peruano Japonés. In-greso libre.

te, Kaneko no solo es cantante de jazz, sino también interpreta con el koto y el shamisen músi-ca tradicional japonesa. Integra además los grupos Spin y J-trad.

Como este concierto, el Fes-tival de las Prefecturas (11 de noviembre) también nos mos-trará al Japón tradicional con-jugando bailes y canciones, a los que en esta ocasión se unirá el Ballet Moderno Japonés GIN-REIKAI de México, dirigido por la maestra Tamiko Kawabe; y, desde Brasil, Clarice Mie Tana-be, profesora de taiko.

Como parte de una gira por Latinoamérica, la Asociación de Intercambio Internacional de I-go (I-go Kokusai Kouryu no kai) ofrecerá un taller de I-go, milenario juego de estrategia.

Las artes marciales, la cere-monia del té, la narración de cuentos y el esperado Festival Gastronómico son otras de las actividades que nos acercarán a las costumbres de Japón.

CULTURA POPEl término otaku se ha genera-lizado en Occidente para nom-brar a todas las personas aficio-nadas al manga, el anime, los videojuegos, entre otros.

Hoy, el vocabulario se ha ampliado: cosplayers, lolitas, maids, J-Pop y J-Rock, Visual kei y más. Una variopinta ter-minología que no alcanza para definir la afición de miles de jóvenes peruanos por la cultu-ra pop japonesa. Este rostro del Japón moderno también esta-rá presente en la Semana Cul-tural con diversas actividades como conferencias, conciertos y pasarelas.

El cine, los cuentos, las char-las informativas y los torneos de I-go y Shogi completan el programa de este año, que in-cluye también el 2.º Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés (1 de noviem-bre), con la participación de México, Bolivia, Uruguay, Brasil y Perú. La fiesta está por empe-zar. Todos están invitados.

ARTE, GASTRONOMÍA, CINE, TRADICIÓN, CULTURA POP. LA 39.ª SEMANA CULTURAL DE JAPÓN PRESENTA UN AMPLIO Y VARIADO PROGRAMA DE ACTIVIDADES. DEL 28 DE OCTUBRE AL 13 DE NOVIEMBRE EN EL CENTRO CULTURAL PERUANO JAPONÉS. INGRESO LIBRE.

Page 6: Revista Kaikan Nº 61

6 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

El cine de terror es un géne-ro cinematográfico que se caracteriza por su intención de producir en el especta-dor sensaciones de miedo, pavor, horror, incomodidad o preocupación. Sus argu-mentos desarrollan la sú-bita intromisión de alguna fuerza, personaje o suceso de naturaleza maligna o de origen sobrenatural en un ámbito normal.

¿Qué diferencia al cine ja-ponés de terror del hecho en Occidente? Parte de la res-puesta es que las historias contienen un fondo cultu-ral, histórico y exclusivo de Japón. Los japoneses sien-ten por instinto que hay un mundo no visible que existe alrededor de nosotros. Des-de las épocas antiguas, en Japón la gente ha creído que los ancestros protegen a sus

descendientes. Estas creen-cias derivan del Shinto, la religión indígena del Japón, que se basa en la creencia en dioses innumerables que habitan en todos los fenó-menos naturales.

El cine japonés de terror se inspira también en las raíces de la literatura japo-nesa clásica, donde los es-píritus de los que mueren violentamente –se cree que

MIRADAS DE JAPÓN

CINE DE TERRORCinco películas del género de terror forman parte de la 21.ª Muestra de Cine Japonés organizada por la Asociación Peruano Japonesa y la Filmoteca PUCP, que en esta edi-ción destaca el trabajo de directores de culto como Takashi Shimizu, Hideo Nakata, Takashi Miike y Sion Sono. [por Norma Rivera directora de la Filmoteca PUCP]

Del 2 al 30 de noviembre Galería de Arte Ryoichi Jinnai

Como parte de su progra-ma de artes visuales, la Fundación Japón presen-ta la muestra itinerante Mirando hacia el mun-do contemporáneo: Foto-grafía japonesa desde la década de 1970 hasta el presente, que reúne imá-genes de 23 fotógrafos, gracias al proyecto del investigador Rei Masuda, del Museo de Arte Moder-no de Tokio y curador de la muestra.

“En los últimos años, el interés por la fotografía japonesa contemporá-nea ha ido incrementán-dose progresivamente por todo el mundo. Este interés va más allá de la simple curiosidad sobre

lo exótico y desconocido de la expresión fotográfi-ca o como una alternativa a la ‘Historia fotográfica’ discutida por los Estados Unidos y Europa. Se su-giere que la fotografía japonesa contemporánea sea aceptada con empatía como una práctica de los artistas contemporáneos que trasciende fronteras y culturas nacionales”, se-ñala Masuda.

Trabajos de destaca-dos fotógrafos japoneses como Daido Moriyama, Nobuyoshi Araki, Shomei Tomatsu, Yutaka Taka-nashi y Takashi Honma son parte de esta exposi-ción que refleja concep-tos y enfoques únicos.

para poder hacer su paso final al mundo de los muer-tos– reaparecen hasta que se vengan completamente.

Las películas japonesas de horror se caracterizan por las historias que levantan gradualmente el nivel del miedo psicológico mientras se revelan a sí mismas, a diferencia de las películas americanas de horror don-de la sangre derramada está llena de imágenes im-pactantes. Esta diferencia marca la preferencia de la audiencia y la apuesta de sus realizadores por un cine japonés de calidad que ha alcanzado un nivel en la ac-tualidad muy competitivo.

Takashi Honma

Page 7: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 7

ESPECIAL

Seminario: ANÁLISIS DEL TEATRO CLÁSICO JAPONÉS: LA POÉTICA DEL NOH

Las artes escénicas japonesas tienen en el Kabuki, el Rakugo o el Noh a tradicionales géneros del teatro nipón, con una estética muy particular y puestas en escena im-presionantes, que recogen mucho del simbolismo y la ritualidad del Japón ancestral.

Para aproximarnos a ella, Fernando Cid Lucas (España), miembro de la Asociación Española de Orien-talistas y colaborador de la revista Kaikan, brindará un seminario que nos introducirá al apasionante mundo del teatro clásico japonés, con énfasis en la poética del Noh, a través de una de las piezas más famosas del repertorio: Aoi no Ue, atribuida al padre del Noh, Zeami Motokiyo. El argumento, la música, el coro, los números danzados, así como la adaptación que hiciera el escritor Yukio Mishima serán parte del análisis. A partir de su texto se trabajará con los participantes en una puesta en escena de dicha obra.

Del 7 al 11 de noviembreDe 10:00 a. m. a 2:00 p. m., Audi-torio Jinnai (Ingreso libre previa inscripción en: [email protected])

39.ª Semana Cultural de Japón

Fechas: Del 28 de octubre al 13 de noviembre

Lugar: Centro Cultural Peruano Japonés *

Ingreso libre, capacidad limitada *

(* El Matsuri se realizará en el

Estadio La Unión. La donación

será de S/. 5.00, pro fondos la

Campaña Contigo Japón).

Foto: Fusion Youth Theatre

Daido Moriyama

Nobuyoshi Araki

Page 8: Revista Kaikan Nº 61

8 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

[texto Gerardo Higa* / fotos álvaro Uematsu ]

Devotos cultores del manga, anime, cosplay y J-pop

Un acercamientoa los fans de la

en el Perú

Page 9: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 9

ESPECIAL M

odelo: Anita

Page 10: Revista Kaikan Nº 61

10 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ESPECIAL

n la universidad, por el año 1997, unos amigos me invitaron a una proyección de anime en un instituto de dise-

ño conocido. Al llegar encontré alrededor de 50 personas muy deseosas de que empiece la pro-yección. Entre la espera había varios grupos discutiendo los últimos anime y manga com-prados o vistos, las discusiones más acaloradas trataban sobre capítulos de series, peleas de personajes o los niveles de súper saiyajin de Goku.

Al comenzar todos se amon-tonaron muy emocionados y se sentaron en donde podían. Una de las pizarras de acrílico sirvió de pantalla para la proyección. El presentador nos comenta so-bre el video, que era un videoclip para la canción “On your mark” de Chage & Aska, dirigido por el director Hayao Miyazaki (un dios para muchos conocedores).

Todos ya estábamos prepa-rados para ver el video. En ese momento pequé de soberbio, y como único nikkei en la sala pensé que solo yo podría cono-cer al grupo japonés. Para mí gran sorpresa, todo el recinto comenzó a cantar la canción en japonés. Además, el video esta-ba subtitulado en hiragana y muchos ya lo conocían y leían. En ese momento, me di cuenta de que uno no puede dejar de aprender y sorprenderse de las emociones y fervor que pueden traer la cultura japonesa.

ANIME, NO SOLO “DIBUJITOS”Entender el fervor por el anime es simple, no es solo ver “dibu-jitos” como dirían algunos ma-yores. El anime pasa por tener un contenido para cada público diferente. Para el niño, historias llenas de mensajes positivos, esperanza y moral. Para el ado-lescente, historias graciosas, dramas sobre el amor y el deseo de superación de los personajes. También existe anime con con-

E

“EL COSPLAY NO SOLO ES DISFRAZARSE DE UN PERSONAJE Y LISTO, ES MUCHO MÁS. ES TRATAR DE ADOPTAR LA IDENTIDAD, CREAR EL TRAJE IDÉNTICO Y APRENDER SUS POSES”.

Page 11: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 11

ESPECIAL

tenido adulto. Un gran error que ocurrió

en el Perú fue que al conside-rarlo “dibujito animado”, mu-chos canales de señal abierta incluían en su programación series con contenido no apto para niños en un horario equi-vocado. Por este motivo algu-nos tachan de inmorales a los “dibujitos japoneses”.

En 1997 comenzó a salir la re-vista Sugoi, pionera en Suramé-rica. Era una revista especializa-da en anime, manga y J-pop. La proeza de esta revista además fue realizar sus famosas reu-niones en el colegio Champag-nat en Miraflores, en las cuales miles de fanáticos pasaban su domingo en proyecciones de series de anime, películas, vi-deoclips, etc.

En la actualidad existen muchos grupos de dibujantes fanáticos que se reúnen reli-giosamente para plasmar sus historias en papel para luego crear sus dojinshi (manga crea-do por fanáticos). Ver la habi-lidad y el deseo de superación de estas personas es de mucho elogio.

Cada manga o anime contie-ne personajes tan diversos y de diferentes características, los cuales generan tal fanatismo que encontramos una cantidad increíble de productos: llaveros, peluches, figuras de acción cu-yos precios van desde los doce hasta los mil soles.

En Lima tenemos el Centro Comercial Arenales, que se ha vuelto un punto de reunión obligado para todo amante de la cultura pop de Japón. En él podremos encontrar diferen-tes personas afines a nuestros gustos, intercambiar ideas y productos, hacer amigos. Cabe resaltar que la mayoría de jóve-nes que son fanáticos tienen un llamado vicio sano, porque esto los aleja de cosas como el alco-hol y las drogas.

IDENTIDAD COSPLAYAl crear Onigiritv, que es un medio de entretenimiento por

internet sobre cultura japonesa, pude conocer a mucha gente que trata de dividir su tiempo entre el trabajo y sus hobbies. Así como les comente sobre los mangaka peruanos también tenemos muchas personas que adoran el cosplay.

El cosplay no solo es disfrazar-se de un personaje y listo, es mu-cho más. Es tratar de adoptar la identidad, crear el traje idéntico y aprender sus poses.

Entre los cosplayers peruanos podemos encontrar los que pue-den mandar a crear sus trajes y los que los crean desde cero, pa-sando por trabajar con cerámica en frío, usar fibra de vidrio, saber de costura y un largo etc. Todo para tener el traje mas parecido a su personaje. Todos pueden gastar hasta mil soles o más.

Al conocer a Anita Quicaño como cosplayer aprendí que no solo es parecerse al personaje, sino divertirse y que muchas otras personas puedan disfru-tar del cosplay, porque muchos deseamos tomarnos una foto con nuestro personaje más que-rido de los anime o manga. En-tonces los cosplayers también tienen otro papel, el de hacer realidad los sueños de muchas personas.

Actualmente tenemos cospla-yers que han viajado a eventos en Brasil, Chile y Japón. Algunos están ranqueados internacio-nalmente y aparecen en revis-tas japonesas.

Hace poco también se han creado grupos de lolitas, joven-citas que llevan como consigna llevar siempre vestidos de la época victoriana. Sus vestidos suelen representar a cada joven desde muy dulce o parecida a una princesa.

DE GOKU A X JAPANDesde el 2008 los eventos cada vez crecen más al traer a seiyu (actores de voz), bandas y can-tantes de J-pop al Perú.

Conocer a los actores de voz en español y entrevistarlos, es-cuchar las voces que nos mar-caron, fue algo maravilloso. Cris-

tina Hernández, que brinda la voz a Lima de Saber Marionette, Sakura de Sakura Card Captor, etc. Mario Castañeda, la voz de Goku, MacGyver, etc. O también Humberto Vélez, con el cual co-nocí a Homero Simpson y fue lo máximo. También lo fueron Laura Torres, Patricia Acevedo y un largo etc. Todos ellos llegaron al Perú y nos contaron también cómo van por Latinoamérica presentándose en convenciones y festivales, sobre la calidez de la gente, muchas veces las perso-nas lloran y les cuentan el signi-ficado de sus voces.

El gran salto de los eventos fue en el 2010, cuando comenza-ron a traer a artistas japoneses como Hironobu Kageyama, que canta las canciones de Dragón Ball, Versailles, Kaya (Visual Kei), M.O.V.E entre otros, hasta llegar a la gran banda de talla mundial X Japan.

Al realizar una entrevista a Mirtha Coral, presidenta del grupo de fans de Arashi, pude comprobar cómo ha movido su grupo para poder traer a sus queridos Arashi al Perú. Pero ella no está sola, cuenta con toda una legión que quiere lo mismo.

Las fans de Arashi no paran con tal de llamar la atención de los chicos de Arashi y de verdad lo lograron, desde reportajes en noticieros del Perú hasta ir a tie-rras gringas para estar en la con-ferencia de prensa de alguno de los cantantes. Además, se pu-dieron presentar en Nodojiman The World, toda una hazaña y premio al constante apoyo a la cultura japonesa en el Perú.

El uso del idioma japonés está siendo cada vez más necesario para los jóvenes peruanos que tienen la necesidad de conocer el significado de las canciones o de su anime favorito.

Al conocer un poco más a los amantes de la cultura popular japonesa en el Perú, podemos entender que no es una moda pasajera. Muchos jóvenes pe-ruanos llevan su vida dedicados a la cultura popular de Japón.

*Productor de Onigiritv

Modelos: M

ilagros y Sara

Page 12: Revista Kaikan Nº 61

12 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

TESTIMONIO

Page 13: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 13

TESTIMONIO

La obaachan que cruzó el

HIRONO FUKAZAWA repasa su extensa vida en el Perú

i r o n o Fukazawa resta men-talmente. 2011 me-nos 1934. 77 años en

el Perú. Vino solo por diez, pero la guerra trastocó su vida. Sin embargo, no se arrepiente en absoluto. “Fue una buena de-cisión quedarse”, asegura. Está agradecida con el país. “El Perú recibió muy bien a los japone-ses porque son responsables, serios y trabajadores”, enfatiza.

No lo dice para congraciar-se con nadie, sino porque lo siente. Los niños y los ancia-nos pueden ser abiertamente francos, sin temor a la sanción social. En ellos no hay doblez. Lo que sale por la boca, nace en el corazón.

1934 fue un año de vertigino-sos cambios para Hirono Fuka-zawa. Conoció al joven Katsuro (oriundo de Yamanashi como

ella), se casó con él y viajaron al Perú (su cónyuge por segunda vez). Tenía 19 años.

La despedida fue emotiva. En un libro publicado en el 2005 en conmemoración por el cen-tenario de la inmigración de los issei de Yamanashi al Perú, Fukazawa san rememora:

“Mi esposo estaba conmo-vido y se despedía de la gente que nos hacía adiós desde tie-rra. Había cintas de papel que tomábamos por un extremo los pasajeros del barco y por el otro las personas en tierra, y mientras el barco se adentra-ba en el mar las cintas se iban desenrollando y estirando hasta que se rompían. Cuando Japón se convirtió en un punto casi indistinguible, Katsuro y yo empezamos a llorar. En ese momento mi esposo me dio fuerzas susurrándome al oído: ‘Vamos a esforzarnos’”.

Durante el viaje, ella apren-dió un poco de español.

H

Hirono Fukaza-wa tiene cinco hijos (Augusto, Berta, Teresa, Mitsuko y Luis), diez nietos y un bisnieto. Su esposo Katsuro falleció en 1987.

Katsuro y Hirono se instala-ron en el Callao. En una chacra colindante con el cementerio Baquíjano y Carrillo se dedica-ron a sembrar plátanos. La vida era ardua, pero les sobraban juventud y sueños para gam-batear.

EL ESPOSO VALIENTE Un día que la obaachan Fuka-zawa jamás podrá olvidar es el lunes 13 de mayo de 1940, cuando miles de negocios ja-poneses fueron víctimas de un pillaje masivo. Un día antes había acudido al colegio Lima Nikko para asistir a una cere-monia por el Día de la Madre. “Estaba contenta”, recuerda. No tenía cómo presagiar la pe-sadilla del lunes.

Aún retumban en su cabeza los gritos de los vándalos: “¡Ma-ten a los japoneses! ¡Quemen a los japoneses!”. Afortunada-mente, su esposo estaba prepa-rado. A lo largo del día, mien-

infinito mar[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]

Page 14: Revista Kaikan Nº 61

14 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

TESTIMONIO

tras distribuía plátanos en su vehículo, había sido testigo de los saqueos. Era consciente de que tarde o temprano llega-rían. Previsor, tenía un arma de fuego para disuadir a los bár-baros.

Apoyado por un vecino peruano, Katsuro logró ahu-yentarlos cuando pretendían violentar su casa. Tozudos, sus atacantes no se rindieron. Ar-mados con hachas, la rodearon para intentar irrumpir por la parte trasera. Otra vez, a bala-zos, Katsuro los espantó, mien-tras Hirono protegía a sus hijos Augusto (4 años) y Berta (1).

“Cuando escuché a mi esposo decir que todo había acabado, junté mis manos como si fuera a orar, me incliné levemente y le agradecí de corazón por su valentía”, evoca. “Qué valiente”, suspira, 71 años después.

A solo once días de los sa-queos, hubo un terremoto en el país que alguna gente con remordimiento interpretó como un castigo divino por la agresión a los japoneses. La obaachan Fukazawa recuerda haber escuchado de labios de un peruano: “Hirohito ha man-dado el terremoto”.

En 1945 acabó la guerra, pero también la aspiración de vol-ver. Japón estaba devastado y con dos hijos pequeños no ha-bía futuro allá para los Fuka-zawa. Adaptados a las nuevas circunstancias, matricularon a su hijo mayor, Augusto, en un colegio norteamericano para que aprendiese inglés. Una nueva etapa de sus vidas se abría.

Los esposos Fukazawa vol-vieron a Japón en 1956. Perte-necieron a uno de los primeros grupos de issei en pisar nueva-mente su país tras la guerra. Permanecieron tres meses en Japón que aprovecharon al máximo, recorriéndolo de una punta a otra, desde Hokkaido hasta Okinawa.

Los recuerdos más nítidos de la obaachan Hirono coinciden

“KATSURO LOGRÓ AHUYENTARLOS CUANDO PRETENDÍAN VIOLENTAR SU CASA. TOZUDOS, SUS ATACANTES NO SE RINDIERON. ARMADOS CON HACHAS, LA RODEARON PARA INTENTAR IRRUMPIR POR LA PARTE TRASERA. OTRA VEZ, A BALAZOS, KATSURO LOS ESPANTÓ”.

Page 15: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 15

TESTIMONIO

con hitos en la historia de la colectividad nikkei. En mayo de 1967 se inauguró el Centro Cultural Peruano Japonés, en una ceremonia en la que parti-ciparon los entonces príncipes herederos Akihito y Michiko. Fukazawa san tuvo el privile-gio de charlar con la hoy empe-ratriz y contarle que el CCPJ ha-bía nacido del esfuerzo de los japoneses y sus descendientes en el Perú.

32 años después, en 1999, fue protagonista de otro acto trascendental para los nikkei peruanos: la celebración del centenario de la inmigración japonesa al Perú. Durante la ce-

remonia central, a la que asistió la hija del emperador Akihito, la princesa Sayako, pronunció un discurso en representación de las issei.

EL PAÍS DEL FUTUROQuizá el secreto para disfrutar de una vida larga y saludable sea la sencillez. Tomarse las cosas con naturalidad, sonreír, ser agradecido, contentarse con lo que se tiene en vez de amargarse por lo que no se tiene. Así ha llegado Hirono Fukazawa a los 96 años, me-moriosa y vital.

Cuando abordó el Heiyo Maru hace casi ocho décadas, jamás imaginó que el Perú quedaría tan lejos. Pero hoy es su hogar y habla de él con en-tusiasmo juvenil. “El Perú tiene buen clima y buena comida. Es el país del futuro, tiene bastan-tes recursos naturales, mine-rales, pescado. Es un país muy rico”, manifiesta. Ni Gastón Acurio podría haberlo dicho mejor.

EL POEMA DEL CENTENARIOA la obaachan Fukazawa le gusta escribir. En 1999 ganó un concurso que se convocó con motivo del centenario de la inmigra-ción japonesa al Perú. Su poema está gra-bado en piedra en la entrada del Centro Cultural Peruano Japonés y expresa con apacible belleza el espíritu issei:

Hirono Fukazawa y su esposo Katsuro el día de su matrimonio.

La joven Hirono, recién egresada de la escuela secundaria.

Fotos: Archivo personal de Hirono Fukazawa

Page 16: Revista Kaikan Nº 61
Page 17: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 17

EMPRENDEDORES

Hikariuna empresa con alas

ra 1978 y Julio Gushiken Irey (59) solo quería hacer un nego-cio para poder casarse. Tenía 27 años, estaba

enamorado de Violeta Koha-shigawa, una guapa chica sie-te años menor que él que le hizo preguntarse “¿qué puedo ofrecerle?, ¿de qué vamos a vi-vir? ”. Hasta ese instante tenía solo un ciclo de estudios uni-versitarios abandonados y al-guna experiencia como taxis-ta, guachimán y ayudante en restaurantes.

Pero algo más tenía: ejem-plo y talento. Con sus padres y abuelos aprendió lo que era el servicio en un negocio de comida; y entre el colegio mi-litar, su casa y el deporte que practicó desde muy joven ha-

Pollos, trabajo y nido de los Gushiken

se comía con las manos (“des-pués te daban un tazoncito con agua caliente y un limón para lavarte las manos, pero algunas personas hacían su li-monada y se la tomaban”).

A Hikari ya le tocó otros tiempos. Cuando Julio y Vio-leta se casaron en el 81 ella le puso el calor de hogar al negocio, creó los detalles en la decoración y logró que los clientes sientan la diferencia con las demás pollerías de barrio. Mientras tanto, Julio probó con el reparto de pollos a la brasa para otros locales del mismo rubro; incluía le-vantarse de madrugada, ir a la granja, llevar los pollos al camal, seleccionarlos por ta-maño y dejarlos en la puerta de su crocante destino. La ex-periencia del reparto le duró solo un año.

E[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]

bía adquirido esa disciplina que necesitó para que Hikari tuviera éxito.

Solo faltaba activarse el bo-tón indicado. Quizá por eso Ju-lio esté tan seguro de que es su esposa la real artífice, que por ella se lanzó a abrir su primer local sin saber nada de polle-ría, y que por ella llegó a volar.

Primero tuvo que convencer a sus padres para que le den el empujón económico. Ellos lo ayudaron a abrir su primer lo-cal en el Rímac, y hasta le cam-biaron la idea de hacer parrilla criolla por pollos a la brasa. Se inició con nueve mesas y cinco personas, incluidos él y su ma-dre. Si no hubiera sido por un conocido que le enseñó de gol-pe todos los secretos… Era una persona que trabajaba en Po-llos Festejo, uno de los últimos lugares en Lima en que el pollo

Page 18: Revista Kaikan Nº 61

18 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

EMPRENDEDORES

Más difícil que sacrificar sus horas de sueño fueron las épocas cuando el pollo se tenía que vender a precio fijo (con Velasco Alvarado) y el shock de inicios de los 90 (con Fujimori) que desató el fenómeno deka-segi. “Esas son las dos peores”, dice. Por lo demás, los Gus-hiken han sabido adaptarse a los cambios y la modernidad.

___

A los 36 años Julio sorpren-dió a su padre al decirle que quería comprar un terreno. “El negocio (del Rímac) anda-ba bien pero quizá pensaba que yo no había ahorrado –re-cuerda– y se quedó calladito cuando le dije que tenía di-nero y lo demás podía finan-ciarlo”. Entonces su padre le dijo “este es tu año, tienes 36, pero no compres sin que un astrólogo le dé el visto bue-no”. Y buscó hasta encontrar el terreno de La Mar, a espal-das de Plaza San Miguel, que en principio fue su casa y hoy

es la sede central de una em-presa que tiene seis locales y no para de crecer.

La suerte estuvo de su lado, a mediados de los 90 el gru-po Wong entró a repotenciar la zona; unos años después lo hizo Ripley. “Yo estaba arman-do mi tienda en Pro pero tomé la decisión de dejar la casa para irnos a vivir a un depar-tamento y poder agrandar el segundo piso. Rompimos todo, ampliamos el local y le dimos un añadido a la carta. Dijimos vamos a vender también sal-tados criollos”. Ahora el lomo saltado es su especialidad, y el mismo Gastón Acuario lo til-dó como uno de los mejores de la capital.

¿Volvería a hacer todo exac-tamente igual? Lo haría mu-cho mejor, responde. La vida te enseña. A veces los mayo-res no tendrán la preparación académica pero tienen la experiencia de vida, dice. No solo es perseverar, cuenta, es aprender a ser humilde. De ahí que a sus hijos les enseñe la importancia de saber escu-

Lomo saltado, la especialidad de la casa, considerado por Gastón Acurio como uno de los mejores de la capital.

Page 19: Revista Kaikan Nº 61

“NO SOLO ES PER-SEVERAR, CUENTA JULIO GUSHIKEN, ES APRENDER A SER HUMILDE. DE AHÍ QUE A SUS HIJOS LES ENSEÑE LA IMPORTANCIA DE SABER ESCUCHAR PARA CRECER COMO PERSONAS Y EMPRESARIOS”.

POLLITO CON PAPASn Pollos Hikari tiene seis locales en los distritos de La Molina, el Rímac, San Miguel, San Juan de Lurigancho y dos en Los Olivos.

n Sus metas incluyen la expan-sión anual de dos locales y un proyecto de almacenaje.

n Los Gushiken tienen una empresa de abastecimientos para poder controlar los costos de producción, llevar un mejor control y estandarizar la pro-ducción total de las pollerías.

n Siguen el clásico dicho de “El cliente siempre tiene la razón”. (“Porque si no hay clientes ¿cómo sobrevivimos?”).

n Julio Gushiken cree que el éxito del pollo a la brasa va por la economía: de un pollo comen cuatro; a veces seis. Está al alcance de todos los bolsillos.

char para crecer como perso-nas y empresarios.

Con sus dos hijos dieron el último salto. Pasaron de cua-tro a seis locales. El mayor es-tudió economía y el segundo administración. Han cubierto las áreas operativas y las fi-nanzas. Y una sobrina sicóloga se encarga de los recursos hu-manos.

“Si esta es una empresa fa-miliar creo que hay que dele-gar, es un trabajo de ordena-miento. Solo así creceremos”, resume.

___

Los ojos de Julio Gushiken rondan las mesas de todo el local mientras conversa. En menos de un segundo sabe qué necesitan los comensales

y ordena al personal qué ha-cer con detalle. Aquí en Hikari todo el día es hora punta. Des-de las doce y media del medio-día que abren hasta las diez y media de la noche cuando cierran. Y los fines de semana una hora más.

Pero ni Julio ni Violeta lucen estresados. Antes del trabajo diario tienen una rutina de ejercicios que los equilibran y los llenan de energía. Él juega tenis y fútbol, ella prefiere los aeróbicos bajo el agua.

A las once llegan a la sede de La Mar confiados en que el equipo que han formado a lo largo de más de 30 años es-tarán dispuestos a satisfacer otro día más el paladar lime-ño, con esa combinación de sabor criollo-nikkei.

Julio llama a Violeta para sumarse a la foto. Quiere que ella salga. Ha dicho que si debe elegir un área para él de toda esta empresa se queda con la cocina. Está seguro además de que su esposa sigue siendo el corazón de Hikari, la fuerza motriz, la razón de ser de este negocio.

Page 20: Revista Kaikan Nº 61

20 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

NIKKEI EN EL EXTERIOR

maízLa mujer

uando Corina Hayano Kana-shiro se fue del Perú no sabía que sería muy difícil vivir en una ciudad

pequeña de un país que no era el suyo. Las costumbres distintas y la soledad marca-ron sus primeros días en Ira-puato, México. Eran mediados del año 2000 y había llegado para realizar una maestría que le cambiaría la vida.

A mediados de 1999, Corina había egresado de la carrera de Biología en la Universidad Ricardo Palma y se encontra-ba trabajando en el Instituto Internacional de la Papa cuan-do leyó una publicidad en una revista científica. Se trataba de una beca para realizar una maestría en México. Preparó sus documentos y aplicó de inmediato.

“Pero la respuesta demora-ba. Vi otras opciones en Brasil, Chile y Estados Unidos, pero me interesaba la línea de in-vestigación en México. Mis padres me dijeron que podían ayudarme si me decidía por viajar y buscar la beca luego y así lo hice”, recuerda Corina.

Así, una bióloga peruana llegó a la tierra azteca. Con la

Corina Hayano Kanashiro, una científ ca que ha marcado un antes y un después en México

[texto Daniel Goya]

ilusión de expandir sus cono-cimientos, pero con el desafío de ganar una beca que le per-mitiera continuar sus estudios cuando el apoyo de sus padres ya no fuera posible.

“Fue complicado. Todos los estudiantes mexicanos que estudian un posgrado obtie-nen una beca del Estado, pero mi caso era diferente. Me de-cían que yo no tenía beca y me hacían ver lo difícil que era. Si el promedio de notas bajaba de 8 la beca se anulaba. Feliz-mente, a finales del 2000 gané la beca que ofrece la Red Lati-noamericana de Botánica y

C con eso terminé mi maestría”, cuenta.

Luego de la maestría obte-nida y ya bien asentada en su nueva vida, Hayano Kanashiro postuló a un Doctorado. Así empezaría el camino a una consolidación académica y profesional muy importante. Durante el doctorado se dedicó a una investigación sin prece-dentes en México. Analizó tres diferentes tipos de maíz con el fin de identificar los genes que mejor reaccionaban ante épo-cas de sequía.

México es el centro del ori-gen del maíz, existe infinidad de variedades, tantas que cada estado cultiva un tipo diferen-te. Su relevancia es tal en el país que la economía fluctúa según las cosechas de cada temporada y la nutrición me-jora o empeora en relación con este cultivo.

El trabajo de Corina Haya-no ayudó a determinar qué características genéticas en el ADN de los maíces pueden so-brevivir ante largos periodos de sequía. Esto a propósito de las consecuencias del calenta-miento global que ha hecho que muchos cultivos de maíz mueran por exceso de sol y fal-ta de lluvia. De esta manera la investigación de Hayano, tras

Radicada hace más de 10 años en México, la bióloga pe-ruana Corina Hayano fue premiada el año pasado por su tesis de doctorado.

del

Page 21: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 21

EMPRENDEDORES

“SU TRABAJO SE HA DADO A CONOCER EN EL MUNDO Y SOLO EN GOOGLE AL BUS-CAR EL NOMBRE CORINA HAYANO SE MUESTRAN MÁS DE 70 MIL RESULTADOS”.

dar a conocer los elementos más fuertes de los maíces ante la sequía, permitirá crear maí-ces más resistentes en condi-ciones extremas, logrará su cultivo en temporadas de se-quía, aliviará en algo el ham-bre y permitirá una economía más estable.

“Todo demoró cerca de cinco años, desde que empezamos el estudio hasta que presen-tamos el informe. Nunca se había hecho un trabajo como este. Ahora a través del mejo-ramiento tradicional, que no tiene que ver con los transgé-nicos, se podrán hacer maíces que respondan mejor a las sequías producidas por el ca-lentamiento global”, indica la doctora.

Las sequías por calenta-miento global han destruido infinidad de cultivos de maíz alrededor del mundo. Princi-palmente en África, donde la hambruna aumentó elevando la mortalidad infantil consi-derablemente. El trabajo de Corina ayudará a que esto no se repita.

Esta investigación y su si-guiente publicación permitie-ron que ganara el primer lugar del Premio AGROBIO para Te-sis de Doctorado dotado de 4 mil dólares americanos. Esto fue lo que la terminó de po-ner en el mapa. Su trabajo se ha dado a conocer en el mun-do y solo en Google al buscar el nombre Corina Hayano se muestran más de 70 mil resul-tados.

Hoy Corina Hayano Ka-nashiro trabaja en el Centro de Investigación y Estudios Avanzados del Instituto Poli-técnico Nacional. Le va bien,

pero siente que tiene una deu-da pendiente. “Quiero regre-sar al Perú. Me gustaría apro-vechar lo que he aprendido y llevarlo allá, pero todavía hay inconvenientes”, sostiene.

“El Perú cuenta con gran diversidad y gente muy ca-paz, pero no hay el suficiente apoyo para realizar investiga-ciones importantes. Aquí, por más que estoy en una ciudad pequeña, trabajamos con lo último y más avanzado. La misma tecnología que se usa en Estados Unidos y Europa la usamos en Irapuato y eso lo compruebo cada vez que asis-to a los congresos internacio-nales”, agrega.

Hace diez años, Corina Ha-yano dejó el Perú para mejorar y hoy desea volver para mejo-rar su país. Y mientras aguar-da el momento indicado reci-be los frutos de su esfuerzo y dedicación. De haberse hecho de un nombre de la nada, en una tierra que la acogió como desconocida y que hoy le debe uno de sus mayores avances agrónomos.

Fotos: Archivo personal de Corina Hayano

Page 22: Revista Kaikan Nº 61

22 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

SABORES

l restaurante del matrimonio Huerta-Chinén, en el mercado N°. 2 de Surquillo, se ha hecho famoso por los platos crio-

llos de doña Angélica quien, con cariño, abundancia y a precio de menú, sirve desde hace 27 años las delicias que este año deleitaron a los visitantes de la Feria Mistura.

En el Perú, donde la gastrono-mía le ha cambiado el sabor al país, mucha gente ha visto en la cocina una forma para ganarse la vida. Basta con pasearse por el distrito de Surquillo, donde los talleres de mecánica han convertido los barriles de aceite en hornos para hacer carne asa-da y muchas casas han cerrado sus puertas para abrir restau-rantes de desayuno y menú.

Hace 27 años, doña Angéli-ca dejó de atender un bar en Breña por el puesto 620 del Mercado N°. 2 de Surquillo, que le ha traído tanto éxito como popularidad. Llegar al restau-rante Huerta Chinén es fácil (si se pregunta). Todos aquí lo co-nocen desde que la televisión llegara a la cuadra 7 de Contral-mirante Montero preguntando por la sazón criolla y los con-tundentes platos de Angélica Chinén Garay.

Desde entonces, este hua-rique de taxistas, vigilantes y otros trabajadores de gran ape-tito empezó a recibir a más pú-blico, entre los que destacó un invitado especial. El chef Gastón Acurio y su programa “Aventu-ra culinaria” han venido tres ve-ces a degustar los guisos (patita con maní, locro de zapallo, tri-go guisado) de esta nikkei que lleva 27 años, de lunes a lunes, frente al fogón de su cocina.

“Empezamos en un puesto pequeño. Yo hacía chifa pero me di cuenta de que la gen-te que venía quería algo más sustancioso. Entonces empe-cé a preparar platos criollos. La gente nos reconoce porque

E

Famoso huarique nikkei en el mercado de Surquillo

Huertaun matrimonio culinario[texto Javier García Wong Kit / fotos Beatriz Torres]

Huerta (de ahí el nombre del restaurante), quien se encarga de preparar, todos los días, la causa de pollo, una de las en-tradas más pedidas, con gorro y guantes de cirujano, y pa-ciencia de artesano.

La jornada diaria empieza a las 5:30 de la mañana y desde temprano se puede ver a cuatro chicos encargados de las tareas de pelar y picar, y a otros cuatro atendiendo las mesas. Eso sí, la

nuestra comida es variada, de casa y muy sana”, dice Angé-lica, quien aprendió a cocinar con su mamá desde niña, “que-mando el arroz”, cuenta son-riente.

SABOR DE CASASi Gastón Acurio, su caserito preferido, tiene una esposa que lo acompaña en los nego-cios de cocina, Angélica se casó en segundas nupcias con José

Page 23: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 23

SABORES

Famoso huarique nikkei en el mercado de Surquillo

Chinén

Trabajamos para eso, para te-nerlos siempre contentos”, dice Angélica, quien viene mace-rando la idea de abrir otro local, a pedido del público que llega desde varios distritos pregun-tando por Huerta Chinén, cuya fama se ha disparado luego de participar en Mistura.

MISTURA DE ELOGIOSEn febrero de este año, sin pre-vio aviso, el ídolo de la gastro-nomía peruana, Gastón Acurio, se apareció en Huerta Chinén con su equipo de televisión y, tras degustar varios platillos, no tuvo otra opción que regre-sar pocos meses después. Ya en su tercera visita, el chef inter-nacional cocinaba una aventu-ra especial para Angélica.

“Un día vino Rocío (Here-dia, responsable del Grupo Tradiciones, Cocinas Rústicas y Carretillas) con una invita-ción para que participara en Mistura. Vinieron a hacernos pruebas de sanidad y calidad, y dos chefs nos calificaron. Fui-mos seleccionados y decidimos llevar a Mistura el asado de tira con locro de zapallo y la cara-pulcra con chancho”.

En esos 11 días, el stand con el logo de la paisana cocinando a la leña repartió cerca de 300 platos diarios. Angélica se codeó con otros grandes cocineros, con los que hizo amistad, y se dio tiempo también para visi-tar el rincón japonés, donde las viviendas típicas la transporta-ron a la tierra de Kameichi, su padre, nacido en Okinawa.

La experiencia, para Angéli-ca, su equipo y sus comensales, ha sido indescriptible. Si usted no pudo ir a Mistura, o estuvo entre los 400 mil visitantes de la feria pero se llenó antes de comer en Huerta Chinén, tie-ne un consuelo: los sábados ofrece un menú especial: caldo blanco, rocoto relleno, costillar dorado y zarza de patita en el local de siempre donde, como dice su eslogan, el buen gusto se respeta.

“EL CHEF GASTÓN ACURIO Y SU PROGRAMA ‘AVENTURA CULINARIA’ HAN VENIDO TRES VECES A DEGUSTAR LOS GUISOS (PATITA CON MANÍ, LOCRO DE ZAPALLO, TRIGO GUISADO) DE ESTA NIKKEI QUE LLEVA 27 AÑOS, DE LUNES A LUNES, FRENTE AL FOGÓN DE SU COCINA”.

un matrimonio culinario única que se encarga de hacer los guisos en Huerta Chinén es doña Angélica, quien sabe que su público llega por ese toque casero que sólo ella conoce.

En una zona donde el menú puede costar hasta cuatro so-les, servido incluso en la misma sala de una casa surquillana, cerca de 250 comensales prefie-ren pagar S/. 6,5 para comer en Huerta Chinén, donde el seco de res, el olluquito, el tallarín de pollo, con su infaltable papa a la huancaína, la quinua y las lentejitas hechas como en casa se sirven desde el mediodía.

“Estoy muy agradecida, so-bre todo con la gente que nos visita y nos deja su cariño.

Page 24: Revista Kaikan Nº 61

24 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

haro Unten de Musso retornó al Perú para re-cibir un premio que anualmen-te se otorga a los peruanos que

sobresalen en el exterior. No fue posible por diferencias que tuvo con los organizadores, pero como no hay mal que por bien no venga, pudo reencontrarse con sus afectos tras ochos años en Japón, donde reside con su esposo e hijos.

Casi no viene a Lima. Cuan-do avisó en su facebook que no podría volar al Perú por falta de dinero, un amigo entrañable de su familia, Kenichi Nagata, su “hijo” argentino, escribió que Charo, “la mamá que eli-gió con el corazón”, sí o sí tenía que viajar para recibir un pre-mio que merecía. Se ofreció a costearle el pasaje y cumplió. “Dime si no es un milagro”, dice ella, sonriendo como una niña que ha descubierto que Papá Noel existe.

CUANDO LA MÚSICA ALARGA LA VIDACharito tenía seis o siete años. Su mamá estaba comprando pescado. “¿Qué pescado es?”, le preguntó. “Lisa”, contestó la madre. “Lisa, ya no eres tú…”, comenzó a cantar ella (“Lisa de

C

Charo Unten cumple treinta años de actividad artística

los ojos azules”, el clásico tema de Nicola di Bari).

Esa ha sido siempre su vida: cantar. Desde chiquita, desde que abre los ojos todas las ma-ñanas. “Lo mío es cantar, adoro

cantar”, remarca. “My way”, la canción inmortalizada por Frank Sinatra, es su favorita.

El logro que más valora de sus treinta años de actividad artística es el primer pues-to que conquistó con el tema “Piensa” en el Festival de Au-tores y Compositores FIDA 2000, organizado por APDAYC y transmitido por Frecuencia Latina.

Charo enseñó música duran-te siete años en el colegio Juan XXIII. Le encantaba su trabajo y ganaba bien, pero renunció para mudarse a Japón. No so-portaba tener a su familia es-cindida.

Su esposo y su hijo mayor

Una vida a puro canto

Charo Unten es infaltable en los eventos artísticos organizados por la comunidad peruana en Japón.

“CHARO ES COMO UN DÍA SOLEADO: ENTIBIA E IRRA-DIA LUZ. ‘ME GUSTA QUE LA GENTE ESTÉ CONTENTA’, MANI-FIESTA. NO PARECE HABER KRIPTONITA QUE DEBILITE SU BUEN HUMOR”.

Foto: Archivo personal Charo Unten

[texto Enrique Higa]

Page 25: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 25

MATICES

Ricky emigraron a Japón en el 2001. Charo y sus otros dos hi-jos, Bruno y Mario, se les unie-ron en el 2003. Esos dos años de separación fueron muy tristes, recuerda ella.

Charo extraña su trabajo, pero no se arrepiente ni un po-quito de la decisión que tomó. “Amo mi profesión, pero más importante es la unión fami-liar. Donde está mi familia soy feliz”, subraya.

La vida en Japón es difícil. Su último trabajo consistió en atender a ancianos. Se dedicó a ellos durante tres años. Iba de cuarto en cuarto a cantarles y dulcificar el ocaso de sus vidas.

Recuerda a su primer pacien-te, una obaachan a la que los médicos le habían vaticinado escasos días de vida. Con Cha-ro, un torrente de alegría que nunca amaina, la abuelita co-menzó a cantar y recuperó la risa. Vivió siete meses más.

Actualmente, la cantante nikkei, su esposo Ricardo Mus-so y sus hijos están embarca-dos en un proyecto en el que han depositado sus esperan-zas: la revista Escape, una guía turística para hispanohablan-tes en Japón.

SUEÑOS CUMPLIDOSCharo es como un día soleado: entibia e irradia luz. “Me gus-ta que la gente esté contenta”, manifiesta. No parece haber kriptonita que debilite su buen humor. “Disfruto cada segun-do, no sé si voy a estar viva el día siguiente”, añade.

Su viaje al Perú fue tan re-pentino que aún le cuesta asi-milar que está de vuelta. Pa-rientes, amigos y exalumnos, tantos seres queridos a los que vuelve a abrazar después de ocho años o más. “Estoy vivien-do un sueño”, confiesa.

Un sueño que se hizo reali-dad gracias a la generosidad de su “hijo” argentino. “Los sueños se cumplen cuando estás en manos de buenas personas”, asegura. Cuánta razón.

Foto: Álvaro Uematsu

Page 26: Revista Kaikan Nº 61

26 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

Page 27: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 27

MATICES

eraldine Sa-kuda trabaja para que otros jueguen. La directora pe-dagógica de La Tarumba

cree en el juego como medio de aprendizaje y defiende, junto a la Coalición por el Derecho a Jugar, la idea de que grandes y chicos tengan más espacios pú-blicos disponibles para jugar al aire libre, sin miedos ni restric-ciones.

G

Geraldine Sakuda, directora pedagógica de La Tarumba, def ende el derecho a jugar

De niña, vivía en una casa sin parque y se divertía con juegos imaginarios. De adolescente, su gusto por la actuación la llevó al teatro y de ahí a La Ta-rumba. Hoy, Geraldine Sakuda es la directora pedagógica de un circo cuyo acto más memo-rable es convertir el arte en una forma de vida para niños y jó-venes de toda condición social.

—Con el Movimiento de Me-nores AELU creamos un grupo que se llamó Kazzé e hicimos un único espectáculo titulado

[texto Javier García Wong Kit]

“Barlemandeke o el circo que se va”. Invitamos a gente de cir-co para conocer cómo se podía hacer esta obra.

Así conoció a Fernando Ze-vallos y Estela Paredes, los fun-dadores de La Tarumba, donde ha hecho de todo. Producción, diseño de afiches, venta de boletos, gestión de proyectos y hasta actuó de mimo. Pero qui-zá una de sus mejores perfor-mances ha sido ideando juegos para los niños de los talleres.

—Llegué cuando se compró

“El juego te ejercita para la vida futura”

Foto: Álvaro Uem

atsu

Page 28: Revista Kaikan Nº 61

28 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

MATICES

la casona de Miraflores que, por aquel entonces, necesitaba muchas cosas por hacer. Vine a ayudar, a pintar las paredes… A lo que fuera necesario —cuen-ta Geraldine en el salón de mú-sica, sentada en un cajón y ro-deada de otros instrumentos.

Inventaba juegos para los más chicos adaptando las en-señanzas del circo para niños de 3 a 6 años. En lugar de que caminaran sobre una cuerda a varios metros de altura, les ponía un riel de equilibrio a ras del suelo. En vez de que se col-garan de cabeza en los trape-cios, les enseñaba a balancear-se en ellos como en columpios.

Los juegos que Geraldine imaginaba de niña con sus pri-mas, cuando visitaba la casa de la obaachan, se han convertido ahora en la propuesta pedagó-gica de La Tarumba, que lleva más de 25 años formando va-rias promociones de artistas, o mostrándoles a los niños y jóve-nes la magia del teatro, el traba-jo en equipo y el valor del juego.

EQUIPO DE JUEGO—Parte de la filosofía de La Ta-rumba es desarrollar el trabajo en equipo. Confiar en el otro. Dentro de esa perspectiva, nos dimos cuenta de que había co-sas que queríamos lograr y que no podíamos solos. Hacer un cambio en el país, por ejemplo.

Cuando los brazos del com-pañero no se extienden a tiem-po, una red salva al trapecista que cae. Bajo esa misma con-signa, La Tarumba decidió usar las redes de trabajo para su acto principal: posicionar el arte en la sociedad como un medio de desarrollo. Integran el Movi-miento de Teatro Peruano, la Red Latinoamericana de Arte para la Transformación Social, la Federación Europea de Es-cuelas de Circo y la Federación Iberoamericana de Circo.

Además, son parte de la “Coa-lición por el Derecho a Jugar” junto con otras organizaciones que trabajaban proyectos edu-

cativos basados en el juego y que, mediante foros académi-cos, ferias y otras actividades, persiguen un mismo objetivo: defender el derecho a jugar.

—Queremos recuperar los espacios públicos. Que en los parques se pueda pisar el pas-to, que no sean sólo cemento, que los niños puedan correr li-bres, sin zonas restringidas.

En una ciudad donde las pis-tas son cada vez más anchas y

las veredas más angostas, los niños se sienten amenazados al salir a la calle, sostiene Geral-dine, quien espera que los es-fuerzos que la Coalición viene desplegando desde hace cinco años tengan incidencia políti-ca y se trasformen en normas.

—Este año, el 28 de mayo ce-lebramos el Día Internacional del Juego y tuvimos entre 20 y 30 instituciones que se su-maron a las actividades. El año

Además de los aplaudidos espectáculos como el reciente Quijote, La Tarumba brinda talleres donde el juego es el principal aliado.

Page 29: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 29

MATICES

como parte de la formación de los estudiantes, que restrinjan las áreas de recreo, reduciendo su horario para ampliar las ho-ras académicas.

—Hay muchos colegios que castigan a los niños sin salir al recreo. Les están quitando un derecho fundamental y es-tán provocando un problema porque si el niño es inquieto, no dejarlo salir es aprisionarlo más. El recreo es para descargar energías y volver a la carpeta.

Si el niño no juega, no socia-liza. “Por eso existe el bullying”, explica Geraldine. El niño no aprende a compartir, no apren-de a perder, a ganar, a negociar. En otras palabras, no aprende a relacionarse con los demás, una de tantas valiosas leccio-nes que van a servirle para en-frentarse a la adultez.

—El juego te ejercita para la vida futura. Por eso es tan im-portante. Y si se oxigenaran e hicieran más actividades al aire libre no tendríamos niños con problema de obesidad, que sólo están en el PlayStation y tienen tendinitis en las manos.

En el piso de abajo, niños de seis años se dejan caer de es-paldas sobre una colchoneta que acompaña su caída de casi dos metros, ante la atenta mi-rada de sus profesores y com-pañeros. En otro salón, otros más pequeños aprenden a ju-gar sin necesidad de carpetas ni pizarras.

Afuera, en una ciudad llena de edificios y oficinas, hay va-rios adultos que pasaron por La Tarumba cuando niños y que ahora son gerentes de empre-sas que recuerdan con agrado su paso por la carpa y los salo-nes con pisos de madera.

—Dicen que les cambiamos la forma de ver la vida y que lo que les enseñamos lo apli-can en sus equipos de trabajo. Esa es la transformación que estamos buscando —finaliza Geraldine sin perder su insepa-rable sonrisa. La compañera de trabajo.

“QUEREMOS RECU-PERAR LOS ESPACIOS PÚBLICOS. QUE EN LOS PARQUES SE PUEDA PISAR EL PASTO, QUE NO SEAN SÓLO CEMEN-TO, QUE LOS NIÑOS PUEDAN CORRER LI-BRES, SIN ZONAS RESTRINGIDAS”.

pasado éramos sólo cuatro. Y ya hay muchos grupos de los conos que están desarrollando el jue-go como medio de aprendizaje en sus nidos, colegios y trabajos.

LA TAREA DE JUGARJugar es la mejor forma de libe-rar la creatividad. Y ésta, la cla-ve para encontrarle solución a los problemas. Por eso a Geral-dine le preocupa que haya cole-gios que no consideren al juego

Fotos: Cortesía La Tarumba

Page 30: Revista Kaikan Nº 61

30 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

Una “vuelta de tuerca”

uelga de-cir que, d e s d e hace algu-nos años, el haiku ha preocu-

pado cada vez más fuera de Japón. Se han organizado nu-merosos congresos, concursos, etc. y se ha publicado una im-ponente bibliografía en inglés, alemán y, claro está, español. Poco a poco hemos consegui-do que esta minúscula estrofa de tan sólo tres versos haya dejado de ser una completa desconocida para encontrar su propio espacio en las repisas de nuestras librerías y bibliote-cas, y también en las aulas de universidades y colegios.

En efecto, estos trabajos teó-ricos y de traducción y las ex-periencias prácticas que han tenido como protagonista al haiku han permitido que flo-rezca un sincero interés hacia él y hacia todo lo que rodea a esta expresión poética tan re-presentativa del pueblo nipón.

En relación con esto último, en el presente artículo que-remos hablar brevemente de

HHaiku

una de las muchas “conurba-ciones” de esta estrofa, el hai-bun, de la que Matsuo Basho (1644-1694) ha sido su gran ex-ponente. Y nos fijaremos en la última parte de este trabajo en sus posibilidades en el aula.

MATSUO BASHO Y LA TRADICIÓN DEL HAIBUNSi algo fue Matsuo Basho du-rante toda su vida fue un ex-cepcional poeta y un impeni-tente viajero. Como fruto de la unión de estos dos conceptos de su cronología vital y lite-raria nacería el denominado haibun (俳文). El haibun es un género muy abierto, una for-ma breve también en la que se mezclan la prosa y la poe-sía. Como digo, en el haibun se mezclan los textos de carácter biográfico, históricos, recuer-dos de viajes o estampas de lugares o vivencias precisas. Acaso el título más represen-tativo de los haibun que se han escrito en la historia de la literatura japonesa haya sido Oku no Hosomichi (“Estrecho camino al interior”), algo más que un diario del viaje que el poeta realizó a pie durante la

primavera de 1689. Uno de los objetivos de Basho era poder ver los lugares que cantaron los poetas del pasado, y para esto debió caminar cientos de kilómetros en una época en la que tal práctica era realmente peligrosa.

En Oku no Hosomichi, como ya hemos indicado, se dan cita las vivencias personales del autor a lo largo de los muchos sitio que visitó, pero, en ocasio-nes, sus experiencias le sirven casi de excusa para citar sen-tencias atribuidas a Confucio, para parafrasear poemas chi-nos, viejos poemas japoneses o las vidas de los poetas y perso-najes más preclaros de los días antiguos.

Sin embargo, donde real-mente yace la esencia más conmovedora del poeta japo-nés es en sus hermosísimas instantáneas de lugares espe-cialmente hermosos, las cua-les compone a partir de una introducción en prosa poética en la que recoge los elementos de la naturaleza más notables, para concluir luego con un haiku. El que sigue es un pasa-je de Oku no Hosomichi en el

alTrabajando e intentando componer Haibun en el aula

1 BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, pp. 34-35.2 BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, p. 84.

Page 31: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 31

CULTURA

<< FERNANDO CID LUCASIRENE CRIADO LÓPEZ >>

[…] “Subiendo el monte [Kurogami], a unos veinte cho (dos kilómetros) de distancia, hay una cascada. Se despe-ña desde lo alto de una cueva, cayen-do unos cien pies a un abismo de mil rocas, lleno de verdor. Me refugié en la oquedad y miré el panorama desde detrás de la cascada, comprendiendo por qué se le llama la cascada de Ura-mi (Ver desde detrás).

Me quedo un ratoDetrás de la cascada.Entra el verano.1” […].

[…] “UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA

Salimos de Haguro y nos dirigimos a Tsurugaoka, ciu-

dad con castillo, donde en casa de un samurái llama-

do Nagayama Shigeyuki compusimos una serie de

haikais. Nos acompañó Sakichi.

En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hos-

pedamos en casa del médico En-an Fugyoku.

Del monte Atsumi

hasta bahía Fuku,

frescor de ocaso.

El día cálidolo ha metido en el mar

el río Mogami.2” […].

que su autor se refiere al mon-te Kurogami:

1 BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, pp. 34-35.2 BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, p. 84.

Algunos dirán que estos apuntes que recogen el itine-rario del poeta serían una muy poética guía de viaje, con re-comendaciones, incluso, para el viajero, ya que indica qué lugares son los más hermosos y, como decíamos, empleando en todo momento un estilo muy sencillo y directo; indi-cando los itinerarios precisos, que serviría muy bien a los fu-turos viajeros. El que añadimos a continuación es otro ejemplo (esta vez completo), sacado del aludido libro del maestro Ma-tsuo Basho:

¿CÓMO PODEMOS EMPLEAR EL HAIBUN EN EL AULA?Como decíamos en la intro-ducción, una de las finalida-des de este artículo es la de dar algunas pautas para poder emplear el haibun en nuestras aulas. Como hemos podido comprobar, se trata de elabo-rar un texto sencillo en el que se combina la prosa con un pequeño ejercicio poético. Nos permitimos añadir, como ali-ciente, que tal vez realizar algo a la manera de lo que hacen los japoneses puede llamar la atención de nuestros alumnos,

Matsuo Basho, en versión de Hokusai.

Page 32: Revista Kaikan Nº 61

32 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

CULTURA

[…] “Cerca del caudaloso río Guadiana, en una mañana muy luminosa, baja-mos todos a ver las aves que anidan en sus orillas. Muchos nunca había-mos visto tantos animales tan cerca. Algunos patos vinieron cuando co-menzamos a tirar al agua trocitos de pan.

Después de una hora de viajellegamos al río Guadianapara ver sus animales.” […]

BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993.COSTA, Philippe, Petit manuel pour écrire des haïku, Arles, Picquier, 2010.HIGGINSON, W.J., The haiku hand-book, New York, McGraw Hill, 1985.SIEFFERT, René, Bashô, Journaux de voyage, Paris, P.O.F., 1988.

[bibliografía][sobre los autores]

FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Ja-pón, entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura ja-ponesa (Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).

IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio (Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai.

ya que esta cultura está cada vez más de moda y tiene una gran pujanza en países como Es-paña.

P o n i é n d o n o s manos a la obra, supongamos que la utilizamos con vistas a realizar una futura excur-sión al campo con toda la clase. El profesor podría ex-plicar previamente en qué consiste un haibun en líneas generales, y los alumnos deberán realizar uno a la vuelta de su salida campestre. Pre-viamente, y como apoyo, podemos entregar y leer en clase algunos de los que escri-bió Basho u otros maestros y después de este ejercicio po-demos comenzar a trabajar de lleno con la actividad entre-gando fotografías o imágenes de paisajes sobre los que nues-tros alumnos deberán com-poner una pequeña prosa (de unas 5 a 10 líneas) a las que de-berán sumar un pequeño poe-ma (que no tiene por qué ser un haiku en absoluto, sino un pequeño poemita, breve y sen-cillo, que guarde relación con el texto en prosa precedente). El siguiente sería un ejemplo de haibun nacido al calor de

una visita al río Guadiana a su paso por la ciudad de Badajoz:

Desde estas páginas quere-mos animar a los docentes a que intenten en sus aulas la divertida práctica del haibun. Con toda seguridad podemos afirmar que el resultado será todo un éxito.

EL PROFESOR PODRÍA EXPLICAR PREVIA-MENTE EN QUÉ CON-SISTE UN HAIBUN, Y LOS ALUMNOS DE-BERÁN REALIZAR UNO A LA VUELTA DE SU SALIDA CAMPESTRE.

En un pasaje de la obra Oku no Hosomichi, Basho (derecha) y Sora (izquierda), parten rumbo a Yamanaka Onsen.

Page 33: Revista Kaikan Nº 61

OPINIÓN

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 33

En un pasaje de la obra Oku no Hosomichi, Basho (derecha) y Sora (izquierda), parten rumbo a Yamanaka Onsen.

Es una característica importante para dejar de sufrir. Muchos creen que la felicidad se en-cuentra en un coctel de dinero, salud, amigos, cultura y abundancia material pero la felici-dad real no está en ninguna de estas cosas porque es algo que llevamos –que ya tene-mos– dentro.

¿Cómo la encontramos? Hay muchos cami-nos pero todos llegan al mismo destino, aquel que algunos llaman iluminación (nada que ver con lo religioso) o evolución aunque no es un término correcto ya que la evolución se dará después de la iluminación.

Aquella iluminación está dentro, es la co-nexión con el Todo, es la paz interior que lo-gramos después de acostumbrarnos a vivir con tranquilidad. Esta última llega después de entender que las cosas y nuestras socieda-des no tienen verdad sino es para aprender, no culturalmente sino espiritualmente (aun-que no se debe dejar el intelecto neonato ya que es una buena herramienta para vadear esta vida).

Si no hay mucho de verdad en lo que ha-cemos y en cómo vivimos debemos dejarlo ir para concentrar energías y tiempo (que no existe) en nuestro interior; no sería una acti-tud egoísta ya que al desarrollar nuestro in-terior desarrollamos las interacciones con los demás seres vivos y por tanto, todo cambia para bien (es fácil oponerse sin entender, es lo que ha hecho la humanidad por milenios por eso las guerras siguen aquí).

Al dejar ir aquellas cosas que creemos nos definen –o que dejamos que nos definan– nos desprendemos de las anclas que impiden nuestro desarrollo interno y nuestra conexión real con nuestra verdadera humanidad.

El desapego es un escalón para alcanzar aquella humanidad que aún no conocemos pero que nos permitiría vivir en armonía (sin necesidad de reciclaje, por ejemplo) con el pla-neta y con nuestro bienestar físico. El desape-go de la materia es parte del engrandecimien-to interior.

DESAPEGO

www.victor.pe

cambiante[por Víctor Nishio Yasuoka]

La revista Kaikan te regala una entrada doble para ver “TuLIMA”, musical que se viene presentando desde el 11 de

octubre en el Teatro Peruano Japonés. Dirigido por Vania Masías y Rocío Tovar, con música de Lucho Quequezana, “TuLIMA” recorre la historia de Lima desde la década de

1950 a través de la música, el teatro y la danza.

Para ganar. Envíanos un e-mail a: [email protected] con el asunto Sorteo TuLIMA, mencionando el nombre

de tres actores que participan en esta puesta en escena. El sorteo se realizará

entre todos los e-mails con las respuestas co-

rrectas recibidos hasta el lunes 14

de noviembre. Incluir nombres

y apellidos, Nº de DNI o documen-to de identidad y teléfono. Entrada

doble válida para el jueves 17

de noviembre.

Gana una entrada doble para verSORTEO

“TuLIMA”en el Teatro Peruano Japonés

Page 34: Revista Kaikan Nº 61

34 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

DE INTERÉS

Lima sigue atra-yendo el interés de artistas ja-poneses. En no-viembre será el turno del can-tante Miyavi y el grupo Dir en Grey, que se presen-tarán por primera vez en nuestro país.

Miyavi, el artista más im-portante del Visual Kei y J-rock de Japón, ofrecerá un concierto el 12 de noviem-bre en Scencia de La Molina. Cantante, compositor, pro-ductor, modelo, actor, guita-rrista, además de productor discográfico, Miyavi viene a presentar “What’s My Name World Tour 2011”, con la que ya recorrió todo Europa.

La productora Noizu trae-

ARTE JAPONÉS EN CUSCO Taro Kitagawa, Rie Iwatake y Kenjiro Hattori son jóve-nes artistas japoneses que vivieron en el Perú. Fruto de sus vivencias en los Andes, presentan la exposición La Intersección Espacio-Tem-poral, que se exhibe del 1 al 15 de noviembre en el Museo de Arte Contemporáneo de la Municipalidad del Cusco.

En noviembre llegan más músicos japoneses

DIR EN GREY Y MIYAVI en Lima

rá también a Dir en Grey, banda japonesa de metal ex-perimental que estará el 25 de noviembre en el Parque de la Exposición en compañía del grupo estadounidense 10 Years. Dir en Grey es una banda muy popular en Japón. Su música tiene como base fundamental el metal con ro-ces experimentales, pero sin dejar de lado los elementos del rock. Las entradas para ambos conciertos están a la venta en TU ENTRADA.

Dir en Grey

Miyavi

Iwatake: Amauta

Kitagawa: Tiempo Profundo.

Hattori: Resonancias.

Page 35: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 35

ZOOM

En Noviembre

En Diciembre

VIERNES 18 Y MARTES 22Ópera: El Encuentro Impre-visto o Los Peregrinos de la MecaEl Taller de Ópera del Conser-vatorio Nacional (CNM) de Música pone en escena esta comedia de Christoph Willi-bald Gluck. Dirige el profesor Wilson Hidalgo.

Hora: 7:30 p. m.Lugar: Auditorio Dai HallIngreso libre, capacidad limitada

MIÉRCOLES 23Ensamble de instrumentos tradicionales Este conjunto del Ministerio de Educación está constituido por músicos jóvenes y experi-mentados que interpretan la música originaria de nuestros pueblos bajo un formato de música de cámara.

Hora: 7:30 p. m.Lugar: Auditorio JinnaiIngreso libre, capacidad limitada

zoom

MIÉRCOLES 23 Jazz Jaus: El swing está de vueltaPresentación de la Blues Band Jazz Orchestra y de Jazz Do It Ensamble, quienes interpretarán famosas composiciones de gran-des autores del mundo del jazz.

Hora: 7:30 p. m.Lugar: Auditorio Dai HallIngreso libre, capacidad limitada

DEL 2 AL 16 DE DICIEMBRE 22 días en París. Homenaje a Víctor HumaredaLos artistas José Luis Carranza, Israel Tolentino y Luis Antonio Torres Villar reviven a través de dibujos y grabados la posible ruta que el ar-tista puneño podría haber recorrido durante las tres únicas semanas que vivió en París. También participarán el artista peruano residente en Aus-tria, Hansel Sato, con una veintena de dibujos y José Chuquiure con sus trabajos fotográficos.

Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai

VIERNES 2 ¡Bailemos! El elenco de Perú Nikkei Ritmos y Colores y el grupo de danza con-temporánea del maestro Armando Barrientos brindarán un espectáculo de bailes de nuestro país.

Hora: 7:30 p. m.Lugar: Auditorio Dai HallIngreso libre, capacidad limitada

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural Peruano Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ

AGENDARevise la agenda completa del Centro Cultural Peruano Japonés en el portal

web de la APJ: www.apj.org.pe. Si desea recibir la agenda mensual a través de

e-mail escríbanos a: [email protected].

Page 36: Revista Kaikan Nº 61

36 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

ZOOM

GALERÍA

El 16 de octubre se realizó el 31.º Concurso Nacional de Oratoria en Idioma Japonés organizado por el Departamento de Idio-ma de la Asociación Peruano Japonesa y la Asociación de Profesores de Idioma Japonés del Perú (Kyoshikai). Participaron 48 concur-santes de los colegios La Unión, La Victoria, José Gálvez, Hideyo Noguchi; así como de la Asociación Cultural Ichigokai, la Asociación Okinawense del Perú, el Colegio Montessori de Huacho y la Unidad de Cursos de la Aso-ciación Peruano Japonesa.

Aldo Shiroma, Jaime Higa, Jorge Miyagui, Marcelo Wong Galla, Eduardo Tokeshi, Ango Shimura, Marisa Matsuda, José Miyashiro, Carla Higa, Noriaki Namisato y Haroldo Higa, artistas peruanos de ances-tros okinawenses, expusieron sus trabajos en la Galería Ryoichi Jinnai.

Alumnos premiados en las distintas categorías.

Jorge Miyagui

[Concurso de Oratoria ]

[Exposición Travesías]

Carla Higa

Page 37: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 37

ZOOM La Asociación Peruano Japonesa auspició una vez más el Concurso Escolar Nacional de Músi-ca Nueva Acrópolis, que congregó a cientos de niños. Beatriz Diez Canseco, directora de Nueva Acrópolis, entregó un reconocimiento a Luis Huemura, presidente de la Asociación Peruano Japonesa por el respaldo a esta iniciativa.

La Asociación Peruano Japonesa organizó la 15.ª edición de este festival, que contó con la participación de los elencos de los colegios La Unión, La Victoria, Hideyo Noguchi, San Antonio de Padua e Inka Gakuen. Auspició la Cooperativa Pacífico.

Eduardo Tokeshi, Ma-risa Matsu-da y Noriaki Namisato, acompaña-dos de repre-sentantes de las insti-tuciones nikkei y del Cónsul de Japón Shi-geru Iida.

Narumi Ogusuku Higa, del colegio La Victoria, fue la ganadora absoluta del concurso y obtuvo el Premio Excelencia otorgado por la Embajada de Japón.

[Concurso de Música]

[Festival Interescolar de Folclore]

Marcelo Wong Galla

Page 38: Revista Kaikan Nº 61

38 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

GALERÍA

UchinanchuCada cinco años llegan a la prefectura de Okinawa, en Japón, miles de okinawenses y sus descendientes desde diversos países para celebrar el Uchinanchu Taikai, una fiesta que este año se realizó del 12 al 16 de octubre. La entusiasta y numerosa delegación peruana se sumó a los festejos en esta tierra de la alegría.

Integrantes de las filiales de Ryukyukoku Matsuri Daiko de todo el mundo se unieron para realizar un baile conjunto de eisa en la inauguración del taikai.

En la tribuna del Okinawa Cellular Stadium de Naha, más de 400 peruanos estuvieron presentes en la inauguración.

Delegación peruana desfilando en Kokusai dori, una de las princi-

pales calles de Naha, la capital de Okinawa.

Con trajes típicos de cada país, okinawenses

de todo el mundo se integraron en colorido

desfile de apertura.

Nuestra marinera se lució por las calles de Okinawa.

Fotos: Fernando Nakasone

Page 39: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 39

GALERÍA

Taikai

Rostros de alegría en la clausura del Uchinanchu Taikai.

Perú participó con nutrida delegación

El cantante peruano Beto Shiroma, radicado en Okinawa, ofreció un concierto en la clausura del Uchinanchu Taikai.

Colorido baile en la clausura, que congregó a más de 15 mil personas.

Fin de fiesta con hanabi (fuegos artificiales).

Los hatagashira (estandartes)

representan a cada pueblo.

Foto: Página web Uchinanchu Taikai

Page 40: Revista Kaikan Nº 61

40 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

DONGURI

こんにちは!どんぐりクラブです。 ペルー日系人協会日本語普及部主催のどんぐりクラブは、日本からペルーに帰国してきた子どもたちの日本語能力の維持を目標に、毎月1回、楽しく活動しています。年齢にあわせて3つのグループに分かれ、日本の文化や遊びにふれながら、楽しく!笑顔で過ごしてもらえるような活動を、ボランティアみんなで用意しています。 7歳までの子どもたちのグループで最近人気のゲームが、”いろはにこんぺいとう”。ボランティアが小さかったとき、大好きだったゲームです。二人の人の間に渡した2本の縄跳びの間を、縄に体が触れないようにそーっと通ります。難易度があがるほど、子どもたちの眼差しは真剣になり、うまくできた時の笑顔もひとしお。「もっと難しくして!」という声もあがります。このゲームでは、子どもたちは、「上」「下」などと、自分の通る場所を宣言します。普段なかなか日本語で話してくれない子にも、ゲームの中で楽しく話してもらおう、というねらいがあります。 もうひとつの、いつも盛り上がるゲームが、”はないちもんめ”。2つのグループに分かれて「勝って嬉しいはないちもんめ、負けて悔しいはないちもんめ」といってじゃ

んけん、その勝敗でグループの人数が増えたり減ったりします。前述の”いろはにこんぺいとう”もそうですが、昔ながらの遊びの独特な言い回しやリズムのおもしろさに、はっとさせられます。世代を通して続けられてきた遊びには、日本語の魅力がつまっています。子どもたちにもこの魅力を感じとってほしいと思います。 どんぐりクラブには、工作、お絵かき、ゲーム、おやつなど、楽しい活動が盛りだくさんです。その中で、ボランティアが心がけているのは、子どもたちとの会話です。たくさん話しかけて、話をひきだして、日本語のシャワーを子どもたちに思い切り浴びせます。ペルーで生活していると、日本語を耳にする機会はわずかです。どんぐりクラブの貴重な時間を、笑顔と日本語でいっぱいにして、子どもたちに日本語がしみ込んでいけばいいな、と願いつつ、今日も楽しい活動を考えています。興味のある方は毎月第2土曜日の午後3時に是非いらっしゃってください。お待ちしています。

 � 吉田真理

Page 41: Revista Kaikan Nº 61

KAIKAN NOVIEMBRE 2011 41

日本語を習いましょう!!! ¡Aprendamos japonés!

>>> Alimentos y sabores

6lección Por: Departamento de Idioma de la APJ

[Tabemono] COMIDA

[Yasai] Verduras [Niku] Carne

[Sakana] Pescado

[Kudamono] Frutas

食べ物

野菜 肉

果物

やさい にく

さかな

くだもの

もの

きゅうり� Kyuuri� pepino トマト� Tomato tomateなす � Nasu berenjena まめ� Mame frejol キャベツ� Kyabetsu colたまねぎ� Tamanegui cebolla はくさい� Hakusai�� col china ほうれんそう� Hoorensoo�� espinaca レタス� Retasu�� lechuga だいこん� Daikon� nabo にんじん� Ninjin� zanahoria

ぎゅうにく� Gyuuniku� carne de resとりにく � Toriniku� pollo ぶたにく   Butaniku� cerdoハム � Hamu� jamón

あじ� Aji�� jurel �������

さけ� Sake� salmón  �

いか� Ika� calamarいわし� Iwashi� sardina  ���

まぐろ� Maguro� atún��� ��

たこ� Tako� pulpo���さば� Saba� caballa����かつお� Katsuo� bonito���たい� Tai� chita��たら� Tara� bacalao �

えび� Ebi����camarón, langostinoかい� Kai� conchas

こめ� Kome� arrozたまご� Tamago� huevo

いちご Ichigo� fresa もも Momo� durazno すいか� Suika� sandía ぶどう� Budoo� uvas みかん� Mikan� mandarinaりんご� Ringo� manzanaバナナ� Banana� plátanoなし � Nashi� pera

Palabra Lectura Traducción Palabra Lectura Traducción

Palabra Lectura Traducción

Palabra Lectura Traducción

Page 42: Revista Kaikan Nº 61

42 NOVIEMBRE 2011 KAIKAN

日本語を習いましょう!!!¡Aprendamos japonés!

Palabra Lectura Traducción

甘い� Amai Dulce

辛い� Karai Picante

苦い Nigai Amargo

塩辛い Shiokarai Salado

酸っぱい Suppai Ácido

濃い Koi Fuerte, marcado

薄い Usui Soso, no muy salado

En Japón existen dos épocas en que es costumbre hacer regalos, siendo a veces casi obligatorios. La mayoría son para mostrar agradecimiento o bien tienen relación con el mundo de los negocios.

Quizás a los extranjeros les parezca demasiado y se queden un poco extrañados ante esa costumbre.

O-chugen es la época de la primera quincena de julio y O-seibo, la del mes de diciembre. La gente hace visitas con regalos de casa en casa y a sus amigos para agradecer la amabilidad o los servicios prestados durante el año.

Generalmente son jabones, toallas, bebidas o alimentos, colocando encima un Noshigami (papel de regalo con los nombres escritos con tinta negra).

O-seibo coincide con las costumbres occidentales de los regalos de Navidad y Otoshidama (propina de Año Nuevo para los niños).

OKURIMONO - REGALOS

[Aji] SABOR味あじ

あま

から

にが

しおから

うす

(Se usa, por ejemplo, cuando la sopa está espesa o el café o té están cargados)

Page 43: Revista Kaikan Nº 61
Page 44: Revista Kaikan Nº 61