publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn...

12
PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG 4ª Edición / 4. Ausgabe - Septiembre 2009 / September 2009 Redacción / Redaktion: Renate Sánchez & Karl Kathan Fotografía / Fotografie: Cuca de las Heras Coordinación / Koordination: Christa Seewald de Vicente Mensaje del Presidente Queridos Socios: Con 75 años de edad y 17 de presidente, es tiempo de ocuparse del relevo. Para las elecciones de la Junta Directiva que se celebrará en la Asamblea General en Marzo de 2010, presentaremos como candidato a la Presidencia a D. Gerardo Sturm, hombre joven y dinámico que formará un nuevo equipo cuyos candidatos daremos a conocer oportunamente. Desde ahora os pido vuestro apoyo para Gerardo. Federico Sterba Presidente Nuestro actual Presidente, Federico Sterba, con Gerardo Sturm, candidato a las elecciones para la presidencia en Marzo 2010 [email protected] www.austria-madrid.org Unser gegenwärtiger Präsident, Federico Sterba, mit Gerhard Sturm, dem Kandidaten für die Wahl zur Präsidentschaft im März 2010 Botschaft des Präsidenten Liebe Mitglieder: Mit 75 Jahren und nach 17 Jahren Präsidentschaft, ist es Zeit, sich um die Nachfolge zu kümmern. Für die Vorstandswahl bei der Generalversammlung im März 2010 werden wir Herrn Gerhard Sturm als Präsidentschaftskandidaten vorstellen. Er ist ein junger und dynamischer Mann, der ein neues Team bilden wird, dessen Kandidaten wir bei Gelegenheit vorstellen werden. Ich bitte Euch schon jetzt um Euere Unterstützung für Gerhard. Federico Sterba Präsident

Upload: others

Post on 24-Sep-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG

4ª Edición / 4. Ausgabe - Septiembre 2009 / September 2009 Redacción / Redaktion: Renate Sánchez & Karl Kathan

Fotografía / Fotografie: Cuca de las Heras Coordinación / Koordination: Christa Seewald de Vicente

Mensaje del Presidente

Queridos Socios:

Con 75 años de edad y 17 de presidente, es tiempo de ocuparse del relevo.

Para las elecciones de la Junta Directiva que se celebrará en la Asamblea General en Marzo de

2010, presentaremos como candidato a la Presidencia a D. Gerardo Sturm, hombre joven y dinámico que formará un nuevo equipo cuyos candidatos daremos a conocer oportunamente.

Desde ahora os pido vuestro apoyo para Gerardo.

Federico Sterba Presidente

Nuestro actual Presidente,

Federico Sterba, con

Gerardo Sturm, candidato a las

elecciones para la presidencia en Marzo 2010

[email protected] www.austria-madrid.org

Unser

gegenwärtiger Präsident, Federico

Sterba, mit

Gerhard Sturm, dem Kandidaten für die Wahl zur Präsidentschaft im

März 2010

Botschaft des Präsidenten

Liebe Mitglieder:

Mit 75 Jahren und nach 17 Jahren Präsidentschaft, ist

es Zeit, sich um die Nachfolge zu kümmern.

Für die Vorstandswahl bei der Generalversammlung im März 2010 werden wir Herrn Gerhard Sturm als Präsidentschaftskandidaten vorstellen. Er ist ein

junger und dynamischer Mann, der ein neues Team bilden wird, dessen Kandidaten wir bei Gelegenheit

vorstellen werden.

Ich bitte Euch schon jetzt um Euere Unterstützung für Gerhard.

Federico Sterba Präsident

Page 2: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 2 / Seite 2

Indice / Inhaltsverzeichnis

Pág. / Seite Futuras Actividades de la Asociación / Zukünftige Aktivitäten des Vereins: 3

Excursión de Otoño a Escalona Herbstausflug nach Escalona

Más eventos de la Asociación en 2009 / Weitere Veranstaltungen des Vereins 2009 4 Recuerdos del Heuriger 2009 / Schnappschüsse vom Heurigen 2009 4 Excursión a Toro, Zamora y Las Arribes del Duero - Reportaje de Karl Kathan 5 Ausflug nach Toro, Zamora und Las Arribes del Duero - Bericht von Karl Kathan Reportajes sobre algunos de nuestros socios / Berichte über einige unserer Mitglieder:

Cati von Grosschmid—la nueva generación toma las riendas Cati von Grosschmid—die neue Generation übernimmt 6 Edmund Bell: 25 años en España dan para mucho Edmund Bell: in 25 Jahren in Spanien kann viel passieren 7

Comentarios de un socio español / Kommentare eines spanischen Mitglieds: 8 - Tomás Alonso - Felicitamos a nuestros socios / Wir gratulieren unseren Mitgliedern 9 “El Rincón de Hugo“ - “Hugo‘s Ecke“ 10 Los Stöger, amigos de todos e importantes pilares de nuestra Asociación Die Stögers, Freunde von allen und wichtige Stützen unseres Vereins 11 Congreso Internacional 2009 de las Asociaciones Austriacas en el Extranjero Weltbundtagung 2009 der Vereine der Auslandsösterreicher 12

BIENVENIDOS - NUEVOS SOCIOS / HERZLICH WILLKOMMEN - NEUE MITGLIEDER:

Natalia Azcue

Wiltrud Mey Bockler

María del Pilar Novoa Salvador

[email protected] www.austria-madrid.org

Nuestra próxima edición saldrá en Abril de 2010. Unsere nächste Ausgabe wird im April 2010 erscheinen.

Page 3: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 3 / Seite 3

FUTURAS ACTIVIDADES DE LA ASOCIACIÓN / ZUKÜNFTIGE AKTIVITÄTEN DES VEREINS

En nuestra próxima edición haremos un reportaje exhaustivo de esta interesante excursión. In unserer nächsten Ausgabe werden wir ausführlich über diesen schönen Ausflug berichten.

[email protected] www.austria-madrid.org

EXCURSION A ESCALONA Sábado, 14 de Noviembre de 2009 Escalona es un lugar lleno de encanto. Llegar a la villa y contemplar su castillo majestuoso desde las inmediaciones del río Alberche, que busca su desembocadura en el río Tajo, es disfrutar de un paisaje espléndido, que conjuga a la perfección la belleza de la naturaleza con la del patrimonio monumental en esta localidad toledana. Visitaremos el Castillo que se alza a 30 metros sobre el río Alberche y es uno de los mejores y de mayor valor histórico de los conservados en la provincia de Toledo. Fue declarado Monumento Na-cional en 1922. El castillo estuvo en poder de los romanos y de los musul-manes y en la reconquista en 1086 el Rey Alfonso VI de Castilla lo convierte en fortaleza defensiva. Tiempo después, en el año 1328, el Rey Alfonso XI redu-jo la villa a su obediencia tras ser tomada por varios señores de la cuenca del Tajo que se amotina-ron en el castillo y desde enton-ces el sitio siempre ha estado ligado al lujo y boato de la coro-na castellana. Después de la visita al castillo, con-templaremos las orillas y aguas crista-linas del río Alberche, dando un paseo en este bonito paisaje y si las monjas que lo habitan nos lo permiten, visita-remos un convento franciscano antes de seguir a Méntrida parando en el camino para comer cordero asado en el Restaurante “Las Esparteras”. Después de la comida seguiremos camino al pueblo de Méntrida donde visitaremos unos viñedos y después nos ofrecerán en las Bodegas Jimé-nez-Landi (www.jimenezlandi.com) una cata de vinos.

AUSFLUG NACH ESCALONA Samstag, 14. November 2009 Escalona ist ein bezaubernder Ort. Wenn man ankommt und die majestätische Burg in der Nähe

des Alberche Flusses betrachtet, der seine Mündung zum Tajo Fluss sucht, geniesst man eine wunderbare Landschaft , wo die Schönheit der Natur und die Sehenswürdigkeiten dieses Ortes perfekt zusammenpassen. Wir besuchen die Burg, die 30 m über dem Alberche steht, eine der besten noch erhaltenen Bur-gen in der Provinz Toledo, die auch geschichtlich von grossser Bedeutung ist und seit 1922 un-ter Denkmalschutz steht. Sie war im Besitz von Römern und Ara-bern, bis sie 1086 von König Alfonso VI de Castilla während

der Wiedereroberung in eine Verteidigungsfestung ver-wandelt wurde. 1328 zwang König Alfonso XI den Ort zu Gehorsam nach einer Meuterei auf der Burg und seither verband man sie im-mer mit dem Luxus und

Prunk der Krone von Kastillien. Nach dem Besuch der Burg machen wir einen Spaziergang am Ufer des Alberche Flusses mit seinem kristall-klaren Wasser. Falls es die Nonnen erlauben, werden wir auch ein Fran-ziskanerkloster besuchen, bevor wir

nach Méntrida weiterfahren, um auf dem Weg dorthin im Restau-rant “Las Esparteras” einen köstli-chen Lammbraten zu geniessen. Nach dem Essen fahren wir weiter nach Méntrida zur Weinbergbe-sichtigung und einer Weinverkös-tigung in den Bodegas Jiménez-

Landi (www.jimenezlandi.com).

Page 4: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 4 / Seite 4

EVENTOS DE LA ASOCIACIÓN EN 2009 /

VERANSTALTUNGEN DES VEREINS IM JAHR 2009

RECUERDOS DEL HEURIGER 2009 / SCHNAPPSCHÜSSE VOM HEURIGER 2009

[email protected] www.austria-madrid.org

14 de Noviembre de 2009 Excursión de Otoño a Escalona y Méntrida Contacto: Federico Sterba, Tel.: 91-650 1644 6 de Diciembre de 2009, 16.00 h Mercadillo de Navidad Lugar: Dt. kath. Gemeinde, Av. de Burgos, 12 Contacto: Veronika Künzel - Tel.: 696 614 940 ó 91-841 8476 y Renate Sánchez - Tel.: 617 334 287 15 de Diciembre de 2009, 21.00 h Cena de Navidad en el Hotel Miguel Angel C/Miguel Angel, 31 - 28010 Madrid Contacto: Federico Sterba—Tel.: 91-650 1644

14. November 2009 Herbstausflug nach Escalona und Méntrida Kontakt: Federico Sterba, Tel.: 91-650 1644 6. Dezember 2009, 16.00 h Weihnachtsbazar Ort: Dt. kath. Gemeinde, Av. de Burgos, 12 Kontakt: Veronika Künzel - Tel.: 696 614 940 ó 91-841 8476 und Renate Sánchez - Tel.: 617 334 287 15. Dezember 2009, 21.00 h Weihnachtsessen im Hotel Miguel Angel C/Miguel Angel, 31 - 28010 Madrid Contacto: Federico Sterba, Tel.: 91-650 1644

Page 5: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 5 / Seite 5

EXCURSIÓN DE PRIMAVERA 2009 / FRÜHJAHRSAUSFLUG 2009 -

TORO, ZAMORA Y LAS ARRIBES DEL DUERO

REPORTAJE DE KARL KATHAN - BERICHT VON KARL KATHAN

[email protected] www.austria-madrid.org

El día 22 de mayo salimos tempranito para realizar la excursión de Primavera del año 2009 que nos llevó a Toro, donde después de observar desde el mirador su paisaje, visitamos la Colegiata, magní-fico monumento románico, con su Pórtico de la Majes-tad y Sacristía. Anduvimos por calles, observando sus casas en las que lucen escu-dos nobiliarios que rememo-ran su pasado. Degustamos su vino en la bodega Rejado-rada y cordero en el Restau-rante Mª de Molina. Seguimos viaje a Zamora. Visitamos su románica Catedral, el coro, capillas y pudimos ver la colección de impresionantes tapices. Paseamos por sus calles, admirando los monumentos hasta llegar al hotel a descansar un poquito y bajar a cenar, porque después, venía la visita noc-turna a la ciudad. La recorrimos ob-servando que ganaba mucho en belle-za y que la luz de las farolas le da un aire de misterio a su centro medieval. El domingo fuimos al Parque Natural de “las Arribes del Duero”, monumento de la naturaleza. Sor-prende ver como discurre el río entre España y Portugal haciendo de fronte-ra natural, la flora y la fauna son in-creíbles por su variedad. El bucólico cabrero, que saludó a nuestro paso, observaba y vigilaba sus cabras. Este paseo en barco, a través del río fue un premio para disfrutar de la naturaleza. Subir el tramo que nos separaba del autobús fue duro al mediodía, pero lo logramos todos. Regre-samos a Madrid sobre el horario previsto. El viaje preparado por Hedwig ha sido perfecto, y además de agradecerle sus desvelos, nuestra admi-ración más profunda por su buen hacer.

Wir starteten am 22. Mai früh zum Frühlingsausflug, der uns zur ersten Station nach Toro brachte, wo wir vom Mirador aus die umgebende Landscha f t be t r ach te t en.

A n s c h l i e s s e n d besichtigten wir die C o l e g i a t a , e i n e e i n d r u c k s v o l l e romanische Kirche. Besonders hervorzuheben ist der Pórtico de la Majestad und das Museum in der Sakristei. Beim Spaziegang durch die Gassen und Strassen zeugen Wappen und Paläste von der grossen Vergangenheit.

In der Weinkellerei Rejadorada haben wir den guten Wein gekostet und anschliessend im Restaurant Maria de Molina eine Lammkeule genossen. Nachher fuhren wir weiter nach Zamora. Wir besichtigten die romanische Kathedrale, das Chorgestühl, die verschiedenen K a p e l l e n , s o w i e d i e beeindruckende Sammlung von Wandteppichen. Wir sind durch die Strassen spaziert und haben verschiedene Gebäude und Denkmäler besichtigt. Nach einer kurzen Ruhepause und dem

Abendessen im Hotel haben wir die Stadt bei Nacht besichtigt. Die Beleuchtung gab der mittelalterlichen S t ad t e i ne sp ez i e l l e Stimmung. Am Sonntag machten wir eine Bootsfahrt im Naturpark “Las Arribes del Duero“. Beeindruckend ist, wie sich der Duero, die natürliche Grenze zwischen Portugal

und Spanien durch das enge Tal schlängelt mit speziellem Mikroklima und beeindruckender Flora und Fauna von grosser Vielfalt .

Page 6: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 6 / Seite 6

REPORTAJES SOBRE ALGUNOS DE NUESTROS SOCIOS / BERICHTE ÜBER EINIGE UNSERER MITGLIEDER

Cati von Grosschmid Nacida 1979 /Geboren 1979 en/in: Madrid Hija de padre úngaro y madre austriaca. Tochter von ungarischem Vater und österreichischer Mutter. La madre de Cati, Ursula von Grosschmidt es socia de la Asocciación desde hace muchos años y está traspasando la responsabilidad en su negocio de importación de ropa Austriaca a su hija. Die Mutter von Cati, Ursula von Grosschmid ist langjähriges Mitglied des Vereins und ist dabei, ihrer Tochter die Verantwortung in ihrer Firma für Modeimporte zu übertragen.

Cati nació en 1979 en Madrid, su madre es de Aus-tria, su padre de Hungría y en la familia muchas veces se han hecho chistes sobre este matrimonio “K.u.K.“ (=imperio austro-húngaro). Cuando Cati tenía 14 años, su familia se mudó a la “finca”, unos 180 km al sur de Madrid. Tiene una producción propia de almendras y aceitunas y las empresas locales, como una fábrica de mazapán y un molino de aceite, compran la cosecha gustosamente. Durante sus estudios de Económicas en Ciudad Real también hizo un año de Erasmus en Linz don-de no sólo siguió su formación académica, también llegó a conocer mejor la tierra de su madre. Des-pués de terminar con éxito sus estudios, empezó a trabajar en 2001 en la empresa de su madre, Ursu-la von Grosschmid, quien tiene desde 1983 un co-mercio al por mayor para moda austriaca. Más tar-de también incluyó moda de caza y tiempo libre. El surtido se amplió además con accesorios de países lejanos. Otro producto básico es la colección de ropa hecha con lana austriaca que tiene clientes en todo el mundo. Cati ya se fue de niña con su madre a las ferias y más tarde fue aceptada de inmediato por parte de los clientes como asistente de ventas y después de encargarse de la empresa le seguían siendo fieles. Para su empresa Cati viaja por toda España y desde hace algún tiempo también ofrece su propia peque-ña y exquisita colección de golf. En su vida privada Cati juega al golf con entusias-mo y tiene un Handicap 13, su plan es reducirlo a una cifra de un dígito. Tal como conocemos a Cati, seguramente lo logrará. Con su finca en la que vive y donde también trabaja, ha creado su propio y bonito imperio y allí es feliz.

Cati wurde 1979 in Madrid geboren, die Mutter kommt aus Österreich, der Vater aus Ungarn, in der Familie wurden sehr oft Witze über diese K.u.K.-Ehe gemacht. Als Cati 14 war, zog die Fa-milie auf die “Finca”, ca. 180 Km südlich von Ma-drid. Die Mandeln und Oliven aus eigener Erzeu-gung werden gerne von der örtlichen Marzipanfa-brik und der Ölmühle gekauft. Während ihres BWL-Studiums in Ciudad Real machte sie auch ein Erasmusjahr in Linz, dort bil-dete sie sich nicht nur akademisch weiter, sondern lernte auch die Heimat ihrer Mutter besser kennen. Nach erfolgreichem Abschluss Ihres Studiums, stieg sie 2001 ins Unternehmen der Mutter ein. Ursula von Grosschmid betreibt seit 1983 einen Grosshandel fuer österreichische Mode. Später kam noch Jagd-und Freizeitmode dazu. Das Sorti-ment wurde durch Accecoirs aus fernen Ländern erweitert. Ein weiteres Standbein ist eine Walk-kollektion aus österreichischer Wolle, die weltweit Abnehmer hat. Cati war schon als kleines Mädchen mit ihrer Mut-ter auf den Messen und wurde später auch sofort von den Kunden als Verkaufshilfe akzeptiert, sie blieben ihr nach Übernahme des Unternehmens auch weiterhin treu. Für ihre Firma bereist Cati ganz Spanien und seit einiger Zeit ist nun auch eine eigene kleine, feine Golfkollektion im Angebot. Privat ist Cati eine begeisterte Golferin mit einem Handicap 13 und ihr Plan ist, dieses auf eine ein- stellige Zahl zu reduzieren und wie wir Cati ken-nen, wird ihr dies auch ganz sicher gelingen. Mit ihrer Finca, in der sie wohnt und auch arbeitet, hat sie ihr eigenes, schönes Reich kreiert und ist dort sehr glücklich.

[email protected] www.austria-madrid.org

Page 7: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 7 / Seite 7

REPORTAJES SOBRE ALGUNOS DE NUESTROS SOCIOS / BERICHT ÜBER EINIGE UNSERER MITGLIEDER

[email protected] www.austria-madrid.org

Edmund Bell Nacido el /Geboren am 26.02.1955 en/in: Rankweil (Vorarlberg) Vive en España desde: 1983 Lebt in Spanien seit: 1983 Casado con Felisa, padre de Edmund y Andrés Verheiratet mit Felisa, Vater von Edmund und Andrés Edmund es Jefe de Contabilidad en la empresa OSRAM Edmund ist Leiter der Buchhaltung in der Firma OSRAM Sus aficiones son: Naturaleza, Geografía, Ferrocarriles, Música Seine Hobbies sind: Natur, Geographie, Eisenbahnen, Musik

Después de su Licenciatura en la Academia de Co-mercio en Feldkirch, Edmund Bell comenzó su carrera profesional como contable en la empresa Klöckner Ibérica. Más tarde trabajó en diferentes empresas como Dula Concord, AEG Olympia, KRUPP Ibérica y Grupo Axel Springer, donde pudo adquirir más experiencia. Desde 2002 se ocu-pa en OSRAM de Controlling, Contabilidad Finan-ciera, implantaciones de sistemas SAP, finanzas y reporting. Gracias a la formación sólida y orientada a la práctica durante los 5 años en la Academia de Co-mercio en Austria, se ha podido adaptar fácilmente a las empresas multinacionales. España como país ya le fascinó en sus viajes como estudiante. Estaba entusiasmado con la gran varie-dad de sus paisajes, su gente y la amplia historia de su civilización. El Sr. Bell es muy feliz al poder vivir en este hermoso país, pero también agradece a su patria Austria la buena formación y educación que recibió en todos los sentidos, sea protección del medio-ambiente, conocimientos profesionales o asuntos humanitarios. A su mujer, Felisa de la Paz, la conoció en un con-cierto de jazz. Ella es profesora y muy entendida en historia española. Estos conocimiento y su dominio del arte culinario eran el puntito sobre la “i” en lo que se refiere a su pasión por lo español. En la familia Bell hay dos hijos varones, Edmund y Andrés. Los dos apenas hablan alemán pero apre-cian mucho sus orígenes austriacos. "Leberkäs" y una rodaja de embutido (“a Rädle Wurst”), junto con un refresco de sirope de la flor del saúco, cons-tituyen su merienda preferida.

Edmund Bell begann seine berufliche Laufbahn nach der Matura an der Handelsakademie in Feld-kirch als Buchhalter bei der Firma Klöckner Ibérica. Später wechselte er zu verschiedenen an-deren Firmen (Dula Concord, AEG Olympia, KRUPP Ibérica, Grupo Axel Springer) und sam-melte dort Erfahrungen. Seit 2002 ist er nun mit Control l ing, Finanzbuchhaltung, SAP-Einführungen, Finanzen und Reporting bei der Firma OSRAM beschäftigt. Auf Grund der soliden und praxisnahen Aus-bildung an der 5-jährigen Handelsakademie in Österreich konnte er sich gut in diesen multination- nalen Firmen einarbeiten. Spanien als Land hat ihn schon auf seinen Schülerreisen fasziniert. Er war begeistert von der Vielfältigkeit der Landschaft, den Leuten und der grossen Kulturgeschichte. Herr Bell ist sehr glück-lich, in diesem schönen Lande leben zu können, ist aber seinem Heimatland Österreich dankbar für die gute Ausbildung und Erziehung und zwar in jeder Hinsicht, sei es Umweltschutz, Berufskenntnisse oder humanistische Belange. Seine Frau Felisa de la Paz lernte er bei einem Jazzkonzert kennen. Sie ist Lehrerin und sehr be-wandert in spanischer Geschichte. Diese Kenntnisse und ihre Kochkunst waren das Tüpfel-chen auf dem “I”, was die Leidenschaft von Herrn Bell zu Spanien anbelangt. Die Familie Bell hat zwei Söhne, Edmund und Andrés. Beide sprechen zwar fast kein Deutsch, schätzen aber sehr ihren österreichischen Ursprung. Leberkäs und "a Rädle Wurst", zusammen mit Holderblütensaft ist ihre Lieblingsjause.

Page 8: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 8 / Seite 8

COMENTARIOS DE UNO DE NUESTROS SOCIOS ESPAÑOLES / KOMMENTARE VON EINEM UNSERER SPANISCHEN MITGLIEDER

[email protected] www.austria-madrid.org

Tomás Alonso Socio de la Asociación Benéfica Austriaca desde hace muchos años /

Mitglied des Österreichervereins seit vielen Jahren

Tomás Alonso nació en Gallegos de Solmirón (Provincia de Salamanca) y fue desde 1986 a 2006 Director General de la empresa austriaca HEISER

ESPAÑOLA. Actualmente lleva varias representaciones internacionales. Las aficiones de Tomás son el golf y viajar.

Tomás Alonso wurde in Gallegos de Solmirón (Provincia de Salamanca) gebo-

ren und war von 1986 bis 2006 Generaldirektor der österreichischen Firma HEISER ESPAÑOLA. Jetzt vertritt er verschiedene internationale Firmen.

Die Hobbies von Tomás sind Golf und Reisen.

¿Qué es lo que más te gusta de Austria? De Austria sobre todo me impresionan tres cosas: Viena, el Danubio y los Alpes. Con respecto a su gente quiero destacar sobre todo su seriedad y profe-sionalidad en el trabajo, los valores que representan para mi el espíritu austriaco y que conducen al éxito. Jos. Heiser (empresa para la cual yo trabajaba) tiene su sede matriz localizada en Kienberg (Gaming) dentro del impresionante parque natural de los Pre-Alpes, una zona privilegiada ya que el Danubio esta a 30 km. Me gusta ir a la ciudad de Dürnstein, sen-tarme en una de sus terrazas y disfrutar de la ida y venida de los barcos navegando por el Danubio y tomar un buen Riesling. Disfruto también con la tradición en verano de tomar el vino joven (“Heuriger”) y degustar las comidas típicas del valle del Wachau. ¿Qué lugares de Austria has visitado? A parte de los lugares antes mencionados, me gusta-ba siempre pasar por Viena, y he disfrutado mucho de esta extraordinaria ciudad. Conozco muchas otras ciudades pero destacaría Linz, Innsbruck y por su-puesto Salzburgo y sus festivales de ópera de vera-no, realmente algo muy especial. Me encantan las estaciones de esquí de Lackenhof y Hochkar situa-das cerca de la fábrica, donde he disfrutado durante muchísimos años de sus impresionantes instalacio-nes y sus espectaculares vistas. ¿Cómo conociste la Asociación? A través de la Oficina Comercial por mi trabajo en una empresa austriaca. ¿Qué actividades de la Asociación te gustan más? A mi lo que más me gusta y me animó a hacerme socio, es el objetivo fundamental de la Asociación de prestar ayuda a austriacos en apuros en España. También me encantan las excursiones que se hacen. ¿Qué podemos mejorar? Habrá que trabajar para que se asocien más jóvenes y así poder garantizar la continuidad de la Asocia-ción con los mismos objetivos.

Was gefällt dir am besten an Österreich? Von Österreich beeindrucken mich vor allem drei Sachen: Wien, die Donau und die Alpen. Was die Leute anbelangt, so möchte ich ihre Zuverlässigkeit und Professionalität in der Arbeit hervorheben, Wer-te, die für mich den österreichischen Geist vertreten, und die zum Erfolg führen. Der Stammsitz von Jos. Heiser (die Firma für die ich gearbeitet habe) ist in Kienberg (Gaming) im beeindruckenden Naturpark der Voralpen, eine privilegierte Gegend, denn die Donau ist nur 30 km entfernt. Ich gehe gerne nach Dürn-stein, setze mich auf eine der Terrassen und geniesse das Kommen und Gehen der Schiffe auf der Donau bei einem guten Glas Riesling. Ich geniesse auch im Sommer die Tradition des Heurigen und die typischen Gerichte der Wachau. Welche Orte in Österreich hast du besucht? Ausser den vorher erwähnten Orten, fuhr ich immer noch gerne nach Wien und habe diese aussergewöhn-liche Stadt sehr genossen. Ich kenne viele andere Städte, würde aber Linz und Innsbruck hervorheben und auch Salzburg mit den Sommerfestspielen, ist wirklich etwas Besonderes. Mir gefallen die Schige-biete Lackenhof und Hochkar, die in der Nähe der Fabrik liegen und deren beeindruckende Installatio-nen und spektakuläre Aussichten, die ich viele Jahre genossen habe. Wie hast du den Verein kennengelernt? Durch die Handelsdelegation wegen meiner Tätigkeit bei einer österreichischen Firma. Welche Aktivitäten gefallen dir am besten? Was mir am besten gefällt und mich dazu veranlasst hat Mitglied zu werden, ist das Grundziel des Vereins, den sich in Spanien in Not befindenden Österreichern zu helfen. Ich bin auch von den Aus-flügen begeistert. Was können wir verbessern? Man sollte daran arbeiten, dass mehr junge Leute Mitglieder werden und somit der Fortbestand des Vereins mit denselben Zielen gesichert wird.

Gracias, amigo Tomás por esta entrevista. / Danke, amigo Tomás für dieses Interview.

Page 9: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 9 / Seite 9

FELICITAMOS A NUESTROS SOCIOS / WIR GRATULIEREN UNSEREN MITGLIEDERN

[email protected] www.austria-madrid.org

David con su hermana pequeña, Alegra que nació el 7 de Mayo de 2009. Son los nietos de nuestros socios José Luis

Marco y su mujer Mari Carmen.

David mit seiner kleinen Schwester Alegra, die am 7. Mai 2009 geboren wurde. Beide sind Enkel unserer Mitglieder

José Luis Marco und seiner Frau Marí Carmen.

Nuestra socia, la Dra. Beate Steuer, ha abierto recientemente una consulta de medicina general en

Madrid y está allí a nuestra disposición.

Unser Mitglied, Dr. Beate Steuer, hat vor kurzem eine Praxis der Allgemeinen Medizin in Madrid

eröffnet und steht uns dort zur Verfügung.

Dra. Beate Steuer UNIDAD MEDICA ANGLOAMERICANA

Conde de Aranda, 1 - 28001 Madrid Tel.: 91-435 1823 Fax: 91-577 9499

Después de conocerse 30 años e ir por caminos separados en la vida, se enamoraron hace 2 años y se han casado el 1 de

Marzo de 2008 nuestros socios Renate Mussack y Bernardino Alonso.

Nachdem sie sich 30 Jahre kannten und getrennte Wege im Leben gingen, haben sich vor 2 Jahren unsere Mitglieder

Renate Mussack und Bernardino Alonso ineinander verliebt und am 1. März 2008 geheiratet.

Am 25. Mai 2009 wurde Nicolás geboren, das erste Enkelkind

unseres Mitglieds Enrique Secall und seiner Frau María José.

El 25 de Mayo 2009 nació Nicolás, el primer nieto de

nuestros socios Enrique Secall y su mujer María José.

Page 10: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 10 / Seite 10

“EL RINCON DE HUGO” - “HUGO’S ECKE”

Más aventuras de la vida de Hugo de Verga Mehr Abenteuer aus dem Leben von Hugo de Verga

[email protected] www.austria-madrid.org

El nuevo trabajo de Hugo fue cargar a un camión sacos de trigo que pesaban 70 kg. El trigo que se escapaba de los sacos, terminó en los bolsillos de su pantalón y ese apreciado bien fue transformado en harina pasándolo en casa por el molinillo de café. Finalmente Hugo pudo hacer el bachillerato en 1946. Sin haber cumplido los 18 años comenzó a estudiar minería en la Escuela Superior de Minería en Leoben. Fue el estudiante más joven y ya entonces mostraba ser un chico muy listo. Consiguió la licenciatura de Ingeniero Diplomado en un tiempo record en el año 1950. Durante sus estudios se ganó la vida como intérprete y Civilian Checker trabajando para los ingleses en la estación de tren. Inmediatamente después de terminar sus estudios comenzó a trabajar en prácticas en Alpine Montan. Más tarde se convirtió en un ingeniero a empleo fijo en la misma empresa. Cuando por la presión política la vida para Hugo iba haciéndose cada vez mas difícil, presentó su dimisión y buscó su suerte en Argentina. Antes del viaje transatlántico ya había conocido su Lore, a la cual, sin embargo, tuvo que dejar atrás en Austria porque no la quería arrastrar a la incertidumbre. No obstante, al final la añoranza fue tan grande que le pidió matrimonio por escrito y Lore, tan valiente como era, lo aceptó enseguida. Después de una boda por poderes (por cierto la última en Austria), los dos se casaron en octubre de 1953 en Argentina. La joven pareja vivió entonces los primeros años de su matrimonio en campamentos de minería en Argentina entre 4000 y 4700 m de altitud por encima del nivel del mar. El lugar de trabajo de Hugo incluso se encontraba a 5200 m. En la próxima edición contaremos un poco más sobre estos años difíciles y emocionantes.

Hugos neue Arbeit bestand darin, dass er 70 Kg schwere Säcke mit Weizen auf einen Lastwagen verladen musste. Den Weizen, der aus den Säcken rieselte, füllte er in seine Hosentaschen und das kostbare Gut wurde dann zuhause in der Kaffeemühle zu Mehl verarbeitet. 1946 konnte Hugo dann endlich die Matura machen. Mit nicht einmal 18 Jahren begann er in Leoben an der Montanistischen Hochschule Bergbau zu

studieren. Er war der jüngste Student und damals schon ein cleverer Bur- sche und schaffte den Dipl. Ing. in Rekordzeit im Jahre 1950. Seinen Lebensunterhalt während seines Stu-diums verdiente er sich als Dolmet-scher und Civilian Checker am Bahn-hof bei den Engländern. Gleich nach Abschluss seines Stu-diums trat er als Volontär bei der Alpine Montan ein. Später wurde er festangestellter Ingenieur im gleichen Unternehmen. Als die Zeiten für Hugo durch politischen Druck immer schwieriger wurden, kündigte er und suchte sein Glück in Argentinien. Zuvor hatte er allerdings schon seine Lore kennengelernt, die musste er in

Österreich zurücklassen, da er sie nicht ins Ungewisse mitnehmen wollte. Die Sehnsucht war dann letztendlich aber

doch so gross, dass er Ihr schriftlich einen Heiratsantrag machte und Lore, mutig wie sie war, nahm ihn sofort an. Nach der Ferntrauung (übrigens die letzte in Österreich) heirateten die beiden dann im Okto-ber 1953 in Argentinien. Das junge Paar lebte nun die ersten Jahre ihrer Ehe in Bergbaucamps in Argentinien, die zwi-schen 4000 und 4700 m Meereshöhe lagen. Die Arbeitsstätte von Hugo befand sich sogar auf 5200 m. In der nächsten Ausgabe berichten wir ein biss-chen mehr über diese schwierigen und aufregen-den Jahre.

El joven minero Hugo / Der junge Bergmann Hugo

Page 11: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 11/ Seite 11

“LOS STÖGER“ - REPORTAJE DE VERONIKA KÜNZEL “DIE STÖGERS“- BERICHT VON VERONIKA KÜNZEL

[email protected] www.austria-madrid.org

Hoy queremos presentaros en esta página a Kurt Stöger, nuestro socio desde hace muchos años. Nació en Forchtenau en la región de Burgenland. Los estudios primarios y secundarios los absolvió en Wiener Neustadt, después se fue a la Escuela de Comercio en Viena y terminó su carrera en la facultad de la Universidad para Comercio Mundial. – Durante las vacaciones visitaba España, para ampliar sus conocimientos de español, también participaba en un curso de lengua en Jaca. Alternaba estos planes con Gran Bretaña y durante el campeonato de futbol de 1966 se empleó como chofer en Hertz, llevando mayormente huéspedes hispanohablantes. La práctica del inglés tuvo que posponerla un poco. Un año más tarde, en el verano de 1967 conoció en Londres a su futura esposa Mercedes. Terminado los estudios, Kurt encontró trabajo en Bank Austria, una gran caja de ahorros. Sin embargo España seguía tirando mucho, ya que en Madrid vivía Mercedes, la mujer de sus sueños, ella trabajaba ya en su propia farmacia. Por fin en 1972 encontró trabajo a través de un anuncio de „ABC“ en el Banco Atlántico y pudo casarse en abril del mismo año. – Llegaron 2 niños, Paloma y Pablo, que estudiaron con éxito en el colegio alemán. Mientras tanto Paloma sucedió a su madre en la farmacia familiar y Pablo trabaja como abogado. – En todos estos años Kurt era fiel a su empresa hasta su jubilación (¿o debería decirse hoy en día mejor que la empresa fue fiel a él?). Kurt disfruta ahora su merecido retiro con su querida esposa, puede viajar y por fin satisfacer un deseo desde hace muchos años, estudiar ruso. Ese anhelo se forjó en su niñez, cuando vivía en la zona ocupada por Rusia después de la segunda guerra mundial.

Heute möchten wir von unserem langjährigen Mitglied Kurt Stöger berichten. - Er kam in Forchtenau im Burgenland zur Welt. Nach der Matura in Wiener Neustadt und nachdem er die Handelsakademie absolviert hatte, studierte er an der Hochschule für Welthandel in Wien mit dem Abschluss als Dipl.Kfm.– Schon während der Studienferien zog es ihn immer wieder nach Spanien, um seine Sprachkenntnisse zu erweitern, ein Sprachkurs in Jaca kam dazu. England stand ebenso auf dem Ferienplan und während der Fussballweltmeisterschaft 1966 in London verdingte er sich beim Autoverleih Hertz als Chauffeur und war hauptsächlich für spanischsprechende Gäste zuständig. Ein Jahr danach, im Sommer 1967, lernte er in Lodon seine spätere Frau Mercedes kennen.

Nach seinem Studium fand Kurt Arbeit bei einer grossen Sparkasse, der heutigen Bank Austria. Der Gedanke an Spanien liess ihn aber nicht mehr los, in Madrid lebte ja das Ziel seiner Sehnsucht, Mercedes, sie arbeitete bereits in ihrer eigenen Apotheke. 1972 war es endlich so

weit: über ein „ABC“-Inserat fand er Arbeit beim Banco Atlántico und konnte so im April desselben Jahres seine Mercedes heiraten. – Es kamen 2 Kinder, Paloma und Pablo, die beide mit Erfolg die Deutsche Schule absolvierten. Paloma hat inzwischen die Nachfolge der Mutter in der Apotheke angetreten, während Pablo als Rechtsanwalt arbeitet. – Seinem Arbeitgeber B.A. blieb Kurt übrigens bis zu seiner Pensionierung treu (od. sollte man heute besser umgekehrt sagen: der Arbeitgeber blieb ihm treu?). Kurt geniesst nun seinen wohlverdienten Ruhestand mit seiner lieben Frau, hat Zeit für Reisen und erfüllt sich einen langjährigen Wunsch, richtig Russisch zu lernen. Der Grundstein dazu wurde während seiner Kindheit in der russisch besetzten Zone nach dem Krieg gelegt.

Page 12: PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG · 2009. 10. 4. · publicaciÓn de la asociaciÓn / vereinszeitung página 5 / seite 5 excursiÓn de primavera 2009 / frÜhjahrsausflug

VIAJE DE NUESTRA ASOCIACION A LA WELTBUNDTAGUNG 2009

INNSBRUCK 3—6 Sept. 2009

Entrega de la condecoración a Hedwig Brandl

Überreichung der

Auszeichnung an Fr Dr. Hedwig Brandl.

Hicimos un viaje inolvidable con un gran grupo de nuestros socios de Madrid al Congreso Internacional de Austriacos en el Extranjero que se celebró este año en Innsbruck y al cual asistieron más de 400 participantes de todo el mundo. La bonita ciudad de Innsbruck con su gran h i s t o r i a y s u s i m p r e s i o n a n t e s monumentos nos fue enseñada con gran cariño por una guía española. El momento más importante del viaje fue cuando el Presidente de la Asociación Mundial entregó en la Asamblea General a nuestra tesorera, Hedwig Brandl, la medalla de oro. Por la noche la Presidencia de la Autonomía de Tirol y la ciudad de Innsbruck con su encantadora alcaldesa al frente, nos ofrecieron una estupenda cena con comida típica y el día siguiente tuvimos ocasión de hacer una preciosa excursión a las cumbres de las montañas de Innsbruck hasta el pico de Hafelekar a más de 2.260 m sobre el mar donde pudimos pisar nieve y hielo mientras brillaba el sol en un cielo de azul intenso. Nuestra estancia terminó con una noche de gran baile de gala y actuaciones de grupos folklóricos del Tirol.

Wir machten eine unvergessliche Reise mit einer grossen Gruppe von unseren Mitgliedern aus Madrid zur W e l t b u n d t a g u n g d e r Auslandsösterreicher, die dieses Jahr

in Innsbruck stattfand und bei der 400 Teilnehmer aus aller Welt a n w e s e n d w a r e n . D i e wunderschöne Stadt Innsbruck mit ihrer wichtigen Geschichte und d e n i n t e r e s s a n t e n u n d b e e i n d r u c k e n d e n Sehenswürdigkeiten wurde uns liebevoll von einer spanischen Führerin gezeigt. Der Höhepunkt der Reise war, als der Präsident d e s We l t b und e s u n s e r e r Schatzmeisterin, Hedwig Brandl,

d a s g o l d e n e E h r e n z e i c h e n überreichte. Am Abend gab es eine Einladung des Landeshauptmanns von Tirol und der Stadt Innsbruck angeführt von ihrer entzückenden B ü g e r m e i s t e r i n z u e i n e m ausgezeichneten Abendessen mit landestypischen Speisen. Am nächsten Tag unternahmen wir einen fantastischen Ausflug auf die Gipfel der Innsbrucker Berge bis zum Hafelekar auf 2.260 m, wo wir Schnee und Eis antrafen, während die Sonne von einem tiefblauen Himmel strahlte. Unser Aufenthalt endete mit einer grossen Ballnacht und Auftritte von Folkloregruppen aus Tirol.

¡Más fotos del viaje aparecen en nuestra

página web! -

Mehr Fotos der Reise auf unserer Homepage!

Una parte de nuestro grupo en la alta montaña - Ein Teil unserer Gruppe im hochalpinen Gelände.

La Presidenta de la Asociación Austriaca de Barcelona con el Presidente de Madrid -

Die Präsidentin des Österreichervereins von Barcelona mit dem Präsidenten von Madrid.

[email protected] www.austria-madrid.org

PUBLICACIÓN DE LA ASOCIACIÓN / VEREINSZEITUNG Página 12 / Seite 12