los 6000`s de chile

288

Upload: santiago-ide

Post on 22-Mar-2016

293 views

Category:

Documents


30 download

DESCRIPTION

Rutas de ascenso a las cumbres sobre 6000 m. Publicación realizada segun se indica en el documento, lo doy a conocer por este medio para todos los amantes del Montañismo.

TRANSCRIPT

Page 1: Los 6000`s de Chile
Page 2: Los 6000`s de Chile
Page 3: Los 6000`s de Chile

Ascent routes for the summits over 6,000 m

Rutas de ascenso a las cumbres sobre ���� m

Page 4: Los 6000`s de Chile

Presentación

Vivimos en un país de montañas. Tenemos

mucho más territorio terrestre montañoso

que de cualquier otro tipo. Desde donde

estemos podemos ubicarnos por las

montañas, podemos verlas y admirarlas; sin

embargo las conocemos poco y no somos

muchos los que tratamos de llegar a ellas.

Gracias a las ganas, al entusiasmo, a la pasión por la montaña y a

la apropiada preparación de avezadas expediciones que aceptaron

nuestro reto hace un año, el Banco de Chile logró realizar un gran

desafío, llevar un testimonio a todas las cumbres chilenas de más

de 6000 metros, “la Caja Cumbre”, en cuyo interior pusimos los

elementos necesarios para que los montañistas que vendrán puedan

dejar la huella de su propio testimonio.

Hoy nos sentimos orgullosos de plasmar en estas páginas toda la

experiencia, vivencias y emociones de cada una de estas expediciones,

especialmente porque en el testimonio del camino recorrido, fueron

dejando la huella y trazando rutas para que muchos otros, que

atraídos por nuestra majestuosa montaña puedan alcanzar las

cumbres más altas de Chile.

La montaña permite diversos niveles de desafíos. Permite vivir muchos

de los principales conceptos que definen las formas por excelencia

de enfrentar tanto la vida como la empresa.

Permite, a diferencia de muchas otras actividades, experimentar

intensamente el valor de poner a prueba la capacidad individual y

del trabajo en equipo.

Permite poner en práctica el espíritu emprendedor con las mayores

posibilidades de éxito, a través de la planificación, de la definición

de metas, del uso apropiado de la tecnología, la comprensión y

respeto por la naturaleza y el medio ambiente.

Permite también el desarrollo del espíritu de aventura, de la búsqueda

de lo que hay más allá, de las rutas desconocidas, de los lugares que

nadie antes pisó.

Y permite por sobretodo, mirar desde arriba y ver mucho más. Ver

el mundo transcurrir desde otra perspectiva, ver cómo se forman,

crecen y desembocan los ríos, apreciar las heridas que ha dejado la

mano del hombre, admirar cómo hay obras humanas que han

mejorado nuestra calidad de vida conviviendo mágica y sanamente

con la naturaleza; mirar cómo hemos desarrollado nuestras ciudades

y vernos a nosotros mismos, apreciando nuestros valores y capacidades,

aceptando con sencillez nuestras limitaciones. Sólo hay que subir la

cumbre y darse el tiempo para mirarnos honestamente.

Con este proyecto editorial queremos motivar a otros a experimentar

la montaña y hacer que la pericia sea segura, precisa y respetuosa.

Page 5: Los 6000`s de Chile

Queremos que quienes se maravillen con su vivencia de montaña

puedan, estando allí, dejar constancia de lo que viven, de lo que

sienten, de lo que les pasa y queremos que lo puedan hacer con

gratitud por lo que han conocido. Es por eso que hemos dejado en

los lugares sagrados de nuestras altas cimas la “Caja Cumbre” como

testigo de ese trozo de vida que compartieron con la inmensidad de

esa montaña,

Queremos dejar un mensaje para los que vendrán, un recuerdo de

un objetivo realizado con esfuerzo, con ilusión y emprendimiento,

contando así la historia de nuestras montañas, escrita por quienes

tuvieron la determinación de alcanzarlas, se prepararon para

conseguirlo y disfrutaron al conquistarlas.

We live in a country of mountains. We have much more mountainousterritory than any other type of land. Anywhere we are in Chile, wecan orientate ourselves by the mountains. We can view and admirethem. However, we know little of them and few of us try to reachthem.

Thanks to the desire, enthusiasm, passion for the mountains andappropriate preparation of the skilled teams who accepted ourchallenge a year ago, Banco de Chile managed to complete a greatchallenge; bringing a testimony to all the Chilean summits over6,000 metres, the “Summit Box”, which contain the necessaryelements to allow the mountaineers that will come to leave theirown testimony.

Today, we feel proud to display the experiences and emotions ofeach of these expeditions in the following pages. Especially because,in the testimony of each climb, they defined routes and directionsthat will allow many others, attracted by our majestic mountains,to reach the highest peaks in Chile.

Mountains allow diverse levels of challenge. The skils involved in aclimb echo those needed to face the challenges of life and ofbusiness.

They allow us, in contrast with many other activities, to show ourcourage and to put our individual capacity and teamwork to thetest.

It allows us to put an enterprising spirit into practice with the greatestpossibility of success, through planning, defining goals, an appropriateuse of technology and the respect and understanding of nature andthe environment.

It also allows the development of the spirit of adventure, of thesearch for what is beyond what we know; of the unknown routesto the places where no one has set foot before.

And it allows us, above all, to look from above and see much more.View the world from another perspective, see how the rivers form,grow and meet each other. Appreciate the wounds that have beenleft by the hand of man, admire how human works have improvedour quality of life, living magically and healthily alongside nature.See how we have developed our cities and look at ourselves,appreciating our courage and capacities, accepting our limitationswith modesty. All we have to do is climb the summit and take thetime to look at ourselves honestly.

With this editorial project, we want to motivate others to experiencethe mountain and make sure that the experience is safe, precise andrespectful.

We want those who can marvel with their mountaineering experience,to leave testimony of what they lived, what they felt and whathappened to them. And we want them to feel grateful for whatthey have learnt. It is because of this that we have left, in the sacredplaces of our high peaks, the “Summit Box”, as a testimony to thatpiece of life that they shared with the immensity of that mountain.

We want to leave a message for those who will come, a memoryof an objective achieved with effort, with hope and with dedication,telling the history of our mountains, written by whoever had thedetermination to reach them, and were well-prepared enough tosucceed in and enjoy the conquest.

Pres

enta

tion

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

2 3

Andrónico Luksic C.VicepresidenteBanco de Chile

Andrónico Luksic C.Vicepresident

Banco de Chile

Page 6: Los 6000`s de Chile

“¿Hemos vencido a un enemigo? A ninguno,

excepto a nosotros mismos. ¿Hemos ganado

un reino? No, y no obstante sí. Hemos logra-

do una satisfacción completa, hemos materiali-

zado. Luchar y comprender, nunca el uno sin

el otro, ésta es la ley…” (Mallory).

La montaña es una presencia que reúne en sí misma la magia y el

milagro, el misterio y la revelación. Ella tiene un mensaje que entre-

garnos en su lenguaje pétreo y metálico, y los que hemos descifrado

ese lenguaje tenemos la misión de difundirlo a todos los vientos para

que otros, junto a nosotros y después de nosotros, suban a recibirlo

y a empaparse de la sabiduría y simplicidad que nos brinda la dimen-

sión vertical.

No es fácil la montaña. Al revés del camino que se tiende frente a

nosotros invitándonos a seguirlo, ella es enhiesta y bárbara y su

grandeza nos cohíbe. Para entrar en su reino es necesario ser iniciado.

Por ello, los que hemos recorrido el áspero costillar de la tierra, debe-

mos compensar ese privilegio despertando en otros el encantamiento

por el arte de ascender, que no sólo significa ganar metros verticales,

sino compartir la experiencia, hacerla llegar a la humanidad entera,

ensanchando así nuestros propios horizontes.

Esta necesidad de compartir la emoción de llegar a la cima es innata

en el hombre, y a lo largo del tiempo se ha transformado en una tra-

dición dentro del mundo de montaña. Alcanzar una cumbre y buscar

bajo las piedras hasta dar con una pequeña vasija que guarda en su

interior historias y testimonios dejados allí como herencia para la

Introducción

historia, es una emoción de tal profundidad que se hace difícil de

transmitir y sin embargo siempre triunfa el imperioso impulso de

compartirla.

Los montañistas cumbreros, junto con recordar y nombrar allá en

la altura a los integrantes del equipo patrocinador para que su

espíritu esté también presente en la cúspide, deben reservar energía

para realizar el amistoso gesto de dejar en la cumbre ese mensaje

para los que vendrán. Es un acto de gratitud hacia la vida por la

oportunidad de haber realizado la proeza de escalar, al tiempo que

de acercamiento y amistad hacia el próximo equipo que lo logre.

Hay dos formas de ascensión, a cual más válida: el ascenso ganando

terreno metro a metro, y el apoyo solidario de quien, con fe y

confianza en la capacidad del montañista, le ofrece el apoyo econó-

mico que le permita realizar su sueño de altura. Este concurso es de

vital importancia para el éxito de la empresa pues, cuando logran

unirse dos voluntades, surge de esa unión la energía de la cual nace-

rá y se irá fraguando la victoria. Y se consolidan así, el equipo de

montaña y el de apoyo, como los artífices de la aventura, como los

realizadores de la hazaña.

Siendo Chile un país con tanta presencia de montañas y con una

cultura de montañismo cada vez más fuerte, formar parte de un

proyecto que busca impulsar el montañismo apoyando a quienes

quieren ir al encuentro de las cumbres; pujar para que sean cada

vez más las cumbres chilenas visitadas; y lograr que la bella tradición

del testimonio contribuya a que se continúe tejiendo la historia de

las cumbres, es un verdadero placer.

Page 7: Los 6000`s de Chile

VERTICAL

Intr

oduc

tion

Rodrigo Jordan

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

4 5

Ver que una empresa como el Banco de Chile esté interesada en

apoyar esta pasión considerando nuestras montañas no como meros

límites sino como fuentes de sueños, nos provoca una alegría

inmensa. Y poder transformar este proyecto en un vehículo de

difusión del montañismo, es algo con lo que muchas veces hemos

soñado.

Hoy presentamos este sueño hecho realidad. Así como para alcanzar

la cima de una montaña se requirió del trabajo y esfuerzo a toda

prueba de un gran equipo de personas, así también fue necesario

e imprescindible contar con el apoyo prestado por el equipo que se

decidió a respaldar y a sostener en todo momento esta iniciativa.

Comenzamos por los montañistas que participaron en el proyecto

Cajas Cumbre, cuyo aporte ha quedado estampado en cada uno de

los relatos e informes que en este libro se presentan, y continuamos

con los que lograron plasmar su experiencia en este libro que servirá

de referencia. Quiero agradecer especialmente a Andrea Gabriel,

Eugenio Guzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada,

Teresa Pérez, Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial y Enrique Larenas.

Un verdadero legado para los montañistas que vendrán.

"Have we vanquished an enemy? None but ourselves. Have wegained success? That word means nothing here. Have we won akingdom? No...and yes. We have achieved an ultimate satisfaction...fulfilled a destiny.... To struggle and to understand—never this lastwithout the other; such is the law..." (Mallory).

The mountain has a message to give us in its rocky and metalliclanguage. Those of us who understand this language have themission of spreading the message so that others can also share it.

The mountain is not easy. It is hard to reach, barbaric and its grandeurcan inhibit. Those who have had the privilege of entering its domainoften feel they should share the experience and therefore broadenothers’ horizons as well as their own.

The need of sharing the excitement of reaching the summit is naturalin man and through time it has become a tradition in themountaineering world. It is thrill to reach a summit and search underthe stones until finding a small container that holds the stories andtestimonies of other climbers.

The summit mountaineers, as well as remembering the other membersof their team that helped them reach the summit, should also savesome energy for leaving their own message for those who will comeafter them. It is an act of gratitude for the opportunity to climb themountain and an act of friendship towards the next successful team.

Climbers would not be able to ascend without the economic supportof those who place faith and trust in their abilities. This is of vitalimportance as only the consolidation of the support team with themountain team can lead to a successful enterprise.

As Chile is a country with so many mountains and such a rapidlygrowing mountaineering culture, it is a real pleasure to be part ofa project that looks to encourage mountaineering and continue thebeautiful tradition of the summit testimony.

To see that institutions like Banco de Chile are interested in supportingthe passion for mountaineering makes us very happy. To be able totransform the 6,000 Summit Box Project into a vehicle for spreadingmountaineering is something that we have often dreamed about.

Today we present this dream made reality. Just as reaching a summitrequires the effort and work of a large number of people we havealso needed the support of an extensive team that has supportedthis project through every stage. It started with the mountaineerswho took part in the Summit Box Project and whose work has beenimprinted in each of this book’s testimonies and continued with thosewho turned those experiences into a book that acts as a referencefor climbers. I would especially like to thank Andrea Gabriel, EugenioGuzmán, Eduardo Urtubia, Héctor Millar, Camilo Rada, Teresa Pérez,Iain Mitchell, Darren Moss, Misael Alvial, y Enrique Larenas.

They have produced a real legacy for the mountaineers of the future.

Page 8: Los 6000`s de Chile
Page 9: Los 6000`s de Chile

Contenido / ContentsPresentación

Introducción

Contenido

El país de las montañas

Una larga historia de montaña

Nota del editor

2

4

7

8

16

23

Pomerape

Parinacota

Acotango

Guallatiri

Aucanquilcha

Palpana

San Pedro

San Pablo

Pili

Pular

Salín

Socompa

Llullaillaco

Colorados

Sierra Nevada

El Ermitaño

Peña Blanca

San Francisco

Incahuasi

El Muerto

Ojos del Salado

El Fraile

Vicuñas

Barrancas Blancas

Tres Cruces Sur

Tres Cruces Central

Solo

Los Patos

Copiapó

El Toro

Las Tórtolas

Olivares

Juncal

El Plomo

Tupungato

Alto San Juan

Piuquenes

Marmolejo

Cerros / Mountains24

30

36

42

48

54

60

66

72

78

84

92

98

106

114

120

126

132

138

144

150

156

162

168

174

180

186

192

200

208

214

220

226

234

242

250

258

264

Recomendaciones generales

Información

Glosario de términos geográficos y montañistas

Proyecto “Cajas Cumbre” los protagonistas

Bibliografía

General recommendations

Information

Glossary of geographic and mountaineering terms

The Summit Box Project: protagonists

Bibliography

270

274

276

278

282

Presentation

Introduction

Contents

The land of mountains

A long history of mountaineering

Editor’s note

Rutas de ascenso a los ����’s de Chile / Ascent routes for Chile’s 6,000’s

Page 10: Los 6000`s de Chile

EL

MONTAÑAS

PaísDE LAS

Page 11: Los 6000`s de Chile

Chile, país de montañas. Quizás ésta sea una de las frases que mejornos describa. Y cómo no, si prácticamente no existen lugares ennuestro territorio desde donde no veamos algún monte, o dibujode niño chileno sin la cordillera como parte del paisaje.

Cerca del 80% de nuestro territorio está compuesto por zonasmontañosas, impresionante cifra si se considera que sólo el 20% dela superficie terrestre corresponde a montañas, pero comprensiblesi se piensa que, además de cordones transversales y pequeñossistemas cordilleranos, existen dos grandes cordilleras que recorrenel país de Norte a Sur: la de la Costa, la más antigua, extendida alo largo de 3000 kilómetros, que se presenta hoy como una sucesiónde lomajes redondeados por la erosión, sorprendiendo cada ciertostramos con uno que otro monte o macizo escarpado que puedellegar hasta los 3000 m. Y la de Los Andes, mítico símbolo de puebloslatinoamericanos, y soberbia presencia que recorre la impresionantelongitud de 10000 kilómetros, desde el Mar del Caribe hasta el Cabode Hornos. De éstos, aproximadamente 4200 kilómetros se sitúanen Chile, luciendo diversas formas y ostentando edades, climas yecosistemas diferentes a lo largo de su extensión. En esta cordilleradestacan altitudes que superan los 6000 m y se asientan más de2000 volcanes, de los cuales cerca de 60 se encuentran activos.

Pero ¿cuál es la magia que encierran las montañas? ¿Es sólo eldesafío de las grandes cimas lo que ha atraído y encantado la miradade tantos? Si bien para muchos esto puede ser cierto, para otros larespuesta es un rotundo no, ya que saben que el goce de escalarlasse triplica cuando se las conoce más profundamente.

Mucho más que macizos de roca, hielo y tierra, las montañas sonfuentes de vida. No por nada la Asamblea General de las NacionesUnidas declaró el año 2002 como Año Internacional de las Montañas,reconociéndolas como “ecosistemas frágiles, mundialmenteimportantes como depósitos de agua, áreas de diversidad biológicay de recreación, y centros de integridad y patrimonio cultural”. Y laverdad es que más allá de representar un sustento clave para la vidade al menos la mitad de la población humana de la Tierra, lasmontañas son fascinantes.

The

land

of

mou

ntai

ns

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

8 9

Chile, the Land of Mountains. Perhaps that is one of the phrasesthat best describes the country. And with good reason. There ispractically no place in Chile from where you cannot see a mountainand hardly a Chilean child’s drawing that doesn’t feature the Andesas part of the scenery.

Close to 80% of Chilean territory is made up of mountainous areas,an impressive figure, considering that only 20% of the earth’s surfaceis mountains. But it is understandable when you think that, as wellas transverse mountain chains and smaller mountain systems thereare two large ranges that run the length of the country from northto south. The Cordillera de la Costa (Coastal Range) is the oldestrange and is over 3,000 km long. Today it is a succession of smallhills rounded by erosion over time, punctuated every now and thenby larger mountains that can reach over 3,000 m. The other range,the Andes is a mythical symbol of Latin America. It is a majesticpresence that runs the impressive distance of 10,000 km, from theCaribbean Sea until Cape Horn. Of those, approximately 4,200 kmare in Chile. The Chilean Andes show diverse shapes, ages, climatesand eco-systems along their length, including altitudes over 6,000m and more than 2,000 volcanoes, of which nearly 60 are still activetoday.

But, what is the magic that these mountains hold? Is it just thechallenge of the high summits which attract and charm so many?For many this could be true. But for many others the answer is aresounding no, as they know the pleasure of climbing the mountainsmultiplies when you know them more deeply.

Much more than massifs of rock, ice and earth, mountains aresources of life. This is why the United Nations General Assemblydeclared 2002 the International Year of Mountains, recognisingthem as “fragile eco-systems, important worldwide as sources offresh water, areas of biological diversity and recreation, and as centresof integrity and cultural diversity”.

Page 12: Los 6000`s de Chile

Observar detenidamente sus líneas, colores, formas rocosasy secretos fosilizados ya es un indicio para imaginar cómocomenzó su historia hace millones de años, historia que enel caso de Los Andes parte bajo el mar. Lo que hoy es nuestragran cordillera alguna vez fue una enorme depresión en elfondo marino, que recibía a diario el aporte de sedimentos.Fueron los largos procesos de deslizamiento de la placa deNazca bajo la placa Sudamericana, con presiones y movimientostectónicos que lograban el plegamiento de la superficie,sumados a períodos concentrados de fuertes procesosorogénicos o de formación de montañas, los que alzaron este

fondo rebasando el nivel de las aguas. El mayor levantamiento sehabría producido hace alrededor de 20 millones de años,especialmente en la parte Norte de nuestro país, y han sido lostemblores, el volcanismo, el viento, el agua y la oscilación térmicalos que han continuado esculpiendo nuestros macizos. A estosfenómenos hay que añadir otros procesos que contribuyeronpoderosamente a la forma que actualmente lucen nuestras montañas:las grandes glaciaciones, que socavaron superficies, rediseñaron elpaisaje y desplazaron flora y fauna, y la gran secuencia de erupcionesvolcánicas ocurridas hace 12000 años, erupciones que arrojaronenormes cantidades de cenizas, cubriendo Los Andes desde su base.

¿Cómo no maravillarse entonces cuando en plena cordillera nosencontramos con rastros de lo que fue una rica vida marina hacemillones de años? ¿O con líneas y figuras en paredes rocosas queinvitan a imaginar cómo fueron los procesos de plegamiento?

Y lo fascinante continúa. Cada montaña que se alza sobre la Tierraacoge un intrincado mosaico de climas, hábitat, adaptacionesperfectas y luchas por la subsistencia. Prácticamente ningún metrocuadrado en una montaña es exactamente igual a otro porque varíanla pendiente, la orientación, el relieve, la radiación, la presiónatmosférica, la temperatura. El descenso en la temperatura que seexperimenta al ascender 100 m (0,5º C en promedio) equivale aacercarse 150 kilómetros en línea recta al polo más cercano. No esmenor. A estos factores se suma la constante y frontal exposición

El País delas Montañas

Page 13: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

10 11

And there are yet more wonders that the mountains hold. Everymountain is an intricate mosaic of climates, habitat, perfect adaptationsand fights for survival. Practically no square metre in a mountain isexactly the same as another due to the variation in slope, orientation,relief, radiation, atmospheric pressure and temperature. The fall intemperature that a climber experiences every 100 metres (0.5º C onaverage) is the equivalent to approaching 150 km in a straight linetowards the nearest pole.

The

land

of

mou

ntai

ns But, beyond being vital to the survival of at least half of the populationof the Earth, mountains also hold a deep fascination. Looking carefullyat their lines, colours, rock formations and fossilised secrets is thebeginning of an imaginary trip to witness how their history beganmillions of years ago. A history, in the case of the Andes, beganunder the sea. What today is a great mountain range was once anenormous depression at the bottom of the sea. Various processesled to the bottom of the sea being raised higher than the level ofthe water. These processes included the slipping of the Nazca plateunder the South American plate, tectonic movements that causedthe folding of the earth’s crust and concentrated periods of strongorogenic processes that cause the formation of mountains. Thebiggest period of uplifting occurred about 20 million years ago,especially in the north of Chile. Since then, earthquakes, volcanism,wind, water and thermal oscillation have continued to sculpt thesemassifs. Other natural phenomena have also contributed enormouslyto the shape of the mountains today, such as the glacial periodswhich undermined areas, re-structured the landscape and displacedflora and fauna. There was also a great sequence of volcanic eruptionsthat occurred 12,000 years ago. These eruptions threw up enormousquantities of ash, covering the Andes from its base upwards.

It is therefore difficult not to be amazed when in the middle of theAndes we find remains of what used to be rich marine life millionsof years ago. Or when we imagine the processes of folding whenlooking at the lines and shapes in the rock walls.

Page 14: Los 6000`s de Chile

de las montañas a la erosión. Con estos antecedentes, nos damoscuenta de que aquellos que logran hacer de las montañas su hogar,son verdaderos triunfadores. Las especies que habitan sistemasmontañosos presentan por lo general un alto nivel de adaptaciónexclusiva al ambiente logrando sobrevivir contra todo pronóstico,generando ecosistemas de una riqueza única en el planeta.

Si bien sobre los 6000 m desaparece la vida, el tipo de vida que sepuede encontrar a lo largo de las 38 grandes alturas andinas a lasque se refiere este libro están abarcadas por dos de las ecorregionesdescritas por Quintanilla (unidades biogeográficas que poseen ciertascaracterísticas climáticas y biológicas). La ecorregión AltiplánicaAndina es una de ellas.

Por sobre los 3500 m y extendida desde la Región de Tarapacá hastael Salar de Maricunga en la Región de Atacama, esta ecorregiónaloja formaciones vegetacionales compuestas por varias especiesconocidas como Tolar (arbustos), Pradera Andina Perenne (arbustosenanos y pajonales) y Bofedal (cojines verdes de hierbas enanas enzonas húmedas). Son plantas perfectamente adaptadas al clima dela puna que presenta grandes diferencias de temperatura entre eldía y la noche, períodos muy secos, y fuertes lluvias y nevazones enlos meses de verano durante el denominado Invierno Altiplánico,especies que permiten la subsistencia de animales también altamenteadaptados a estas condiciones. Los anfibios que viven aquí tienen

pieles muy resistentes que impiden la deshidratación, o prácticamentehabitan todo el tiempo bajo el agua; mientras que los escasos reptilesque se pueden encontrar estarán exclusivamente en las laderas mássoleadas, ya que esto junto a otras adaptaciones les permite liberarsedel sopor y la torpeza que les causa el frío. Para las aves tal vez elmayor problema no sean el frío y la sequedad, sino la falta de lugaresapropiados para anidar. ¿Cómo lo resolvieron? Adaptándosemagistralmente al suelo y a las rocas, o simplemente migrando. Losmamíferos, en tanto, sortean el frío con un pelaje exquisitamentetérmico. Dentro de los fascinantes animales que se pueden observaren estos parajes están el Flamenco Chileno (Phoenicopterus chilensis),la Chinchilla de Cola Corta (Abrocoma cinerea), el Lauchón de laPuna (Phyllotis arenarius), la Llama (Lama glama), la Alpaca (Lamapacos), el Puma (Felis concolor) y el Gato Montés Andino (Felisjacobita).

La segunda ecorregión es la llamada Altoandina, característica delas altas montañas de nuestros Andes, que agrupa los tiposvegetacionales y comunidades de especies que viven por sobre los4500 m. Siendo las condiciones reinantes de gran adversidad, comotemperaturas promedio de 0ºC, baja concentración de oxígeno,precipitaciones en forma de nieve o granizo (lo que para las plantassignifica escasez de agua) y alta exposición al viento, son

Page 15: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

12 13

Added to these factors is the constant exposure of the mountainsto erosion. With these facts, we realize that those who manage tomake the mountains their home are true survivors. The species thatinhabit mountain systems generally show a high level of adaptationexclusive to their environment; managing to survive against allexpectations and generating eco-systems of a unique richness.

Even though species cannot survive at over 6,000 m, the types oflife that can be found along the length of the 38 highest Andeanmountains which this book describes are covered by two of the eco-regions described by Quintanilla (bio-geographic units that havecertain climatic and biological characteristics). The Andean Alti-Planiceco-region is one of these.

Over 3,500 m high and extending from the Tarapacá region untilthe Maricunga Salt Lake in the Atacama region, the Andean Alti-Planic eco-region has vegetational formations that are composed ofseveral species. Among these are Tolar (shrublands), Pradera AndinaPerenne (dwarf bushes and scrubland) and Bofedal (green cushionsformed by dwarf plants in humid areas). These are plants that areperfectly adapted to the climate of the Puna, which has a hugerange in temperature between day and night, very dry periods, andstrong rain and snow falls in the summer months during the so-called Alti-Planic winter. These species also allow the existence ofanimals, who are also highly adapted to these conditions.

The amphibians that live here either have resistant skin that stopsdehydration, or have become adapted to live under the water allthe time. The rare reptiles are found exclusively in the sunnier slopes,which prevents them becoming drowsy and slow due to the cold.For birds, perhaps the biggest problem is not the cold or the drynessbut the lack of appropriate places to nest. They resolve this byadapting their nests to the ground and the rocks or by simplymigrating.

The mammals, meanwhile, overcome the cold with exquisitely-adapted thermal fur. Amongst the fascinating animals that can beobserved in these places are the Chilean Flamingo (Phoenicopteruschilensis), the Short-Tailed Chinchilla (Abrocoma cinerea), the PunaMouse (Phyllotis arenarius), the Llama (Lama glama), the Alpaca(Lama pacos), the Puma (Felis concolor) and the Andean MountainCat (Felis jacobita).

The second eco-region, called Altoandina (the High Andes) groupsthe types of vegetation and communities of species that live over4,500 m. As the prevailing conditions offer great adversity, such astemperatures averaging 0ºC, low oxygen levels, precipitation in theform of snow or hail (which for the plants means a scarcity of water)and high exposure to the wind, the species which live in these placesare truly admirable. The type of vegetation is largely scrub and insome wet areas it is possible to see some bofedales.

The

land

of

mou

ntai

ns

Page 16: Los 6000`s de Chile
Page 17: Los 6000`s de Chile

Amongst all these species, there are two that stand out due to theirimpressive adaptations: Llareta (Azorella compacta) and Queñoa(Polylepis tarapacana). Llareta is a plant so compact that it resemblesa green rock. Its slow growth forms concave protuberances withhard small resinous leaves, that impede the loss of water and permittotal adaptation to the dryness of the environment. Queñoa, on theother hand, is a twisted tree that can reach up to 3 metres in height.It is unmistakable due to its strong and tightly-spaced branches, itsresin-covered leaves and the waxy layer of dense, yellowy hairs onthe underside of the leaf. It is one of the trees that grows at thehighest altitudes in the world, being found in woods and gorges upto 4,700 m. Queñoa is found principally in the Andes in the firstand second region, while Llareta is present up until the CentralAndes. Both have had conservation problems due to their popularuse as a source of fuel.

The High Andean fauna is less diverse than in the Andean Alti-Planicregion but it is equally rich in endemism. Of the mammals, theGuanaco (Lama guanicoe) is one of the few that live at these altitudes,along with the Andean Fox (Dusicyon culpaeus). Among the birds,apart from the symbolic Condor (Vultur griphus), it is possible to seethe small Andean Goldfinch (Spinus atratus), the Juarjual AndeanDuck (Lophonetta specularioides) and the Andean Hawk (Buteopoecilochrous).

If to all of this is added the fact that mountains are our sources andreserves of fresh water, scenarios for processes that are vital to oursubsistence, agents of great influence over the climate and a sourceof inspiration for cultures and peoples, it becomes easy to understandwhy so many are fascinated and moved by them. We can see whythere was so many that worshipped them and why now there areso many of us who fight for their protection, why there is so muchmagic in exploring and climbing them and why so many of usconsider them to be exquisite and perfectly sculpted works of art.

Hopefully every day more of us will feel the same.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

14 15

The

land

of

mou

ntai

nsverdaderamente admirables las especies que habitan estos espacios.El tipo de vegetación es mayoritariamente pajonal y sobre algunoque otro suelo húmedo aún es posible ver algunos bofedales. Peroexisten dos especies que destacan por su impresionante adaptación:la Llareta (Azorella compacta) y la Queñoa (Polylepis tarapacana). Lallareta es una planta tan compacta que semeja una roca verde; sulento crecimiento forma cóncavas protuberancias con pequeñashojas resinosas muy duras, que impiden al máximo la pérdida deagua y le permiten adaptarse totalmente a la sequedad del ambiente.La queñoa, por otra parte, es un árbol retorcido que puede alcanzaruna altura de hasta tres metros y es inconfundible por su ramificaciónfuerte y apretada, por sus hojas cubiertas de resina y por tener unacapa serosa, densa y amarillenta, de pelos en el revés. Es uno de losárboles que crece a mayor altitud en el mundo, pudiéndoseleencontrar en bosquetes de quebradas hasta los 4700 m. Si bien laqueñoa está presente principalmente en Los Andes de la Primera ySegunda Región, mientras que la llareta llega hasta Los AndesCentrales, ambas se encuentran con problemas de conservacióndebido al alto uso que se les ha dado como combustible.

La fauna altoandina es menos diversa que la altiplánicoandina, peroes igualmente rica en endemismo. De los mamíferos, el Guanaco(Lama guanicoe) es uno de los pocos que vive en estas altitudes,acompañado por el Zorro Andino (Dusicyon culpaeus). Entre las aves,además del simbólico Cóndor (Vultur griphus) es posible tener lacompañía del pequeño Jilguero Cordillerano (Spinus atratus), el PatoJuarjual Cordillerano (Lophonetta specularioides) y el AguiluchoCordillerano (Buteo poecilochrous).

Si a todo esto sumamos el hecho de que las montañas y la vida queellas cobijan son nuestras fuentes y reservas de agua dulce, escenariosde procesos vitales para nuestra subsistencia, agentes de graninfluencia sobre el clima y fuente de inspiración para culturas ehistorias de pueblos, se hace fácil entender por qué hay tantos quese fascinan y movilizan por ellas. Por qué hubo tantos que lasveneraron y por qué habemos actualmente tantos que luchamospor su protección, por qué hay tanta magia en explorarlas y escalarlas,y por qué habemos tantos que las consideramos verdaderas obrasde arte exquisita y perfectamente esculpidas.

Ojalá cada día seamos más.

Page 18: Los 6000`s de Chile

Una largaHISTORIA

Montaña

La inexplicable atracción que las montañasejercen sobre el ser humano lleva cientos deaños escribiendo una historia de pasiones.Sueños, deseos de aventura, afán por explorary ampliar el conocimiento, conexión con losagrado, desafío personal, necesidad de ir másallá… diversos son los motivos, pero es unmismo proceso: hombres y mujeres movilizados

por sobre sus fuerzas, haciendo lo posible por alcanzar sus cumbres.

Para el mundo occidental el inicio del montañismo como prácticase remonta a 1786, cuando el cientista y aristócrata francés HoraceBenoit de Saussure alcanzó la deseada cumbre del Mont Blanc, de4810 m. Con él se desmitifican las historias asociadas a las altascumbres y se impulsa con más fuerza la necesidad de explicar yentender el mundo a través de la razón. Con él toma fuerza el“alpinismo” como pasión, disciplina y forma de vida.

Sin embargo, en Sudamérica, y específicamente en Chile y los paísesandinos, la historia ligada a las montañas y sus cumbres se escribíasilenciosamente desde mucho antes. Las altas cimas de Los Andes,tan ligadas a la vida y cultura de los pueblos originarios, veníansiendo alcanzadas unos 400 años antes de la simbólica conquistadel Mont Blanc.

DE

Fotografía: Expedición Chileno�Japonesa a LosAndes Centrales� Gentileza de Claudio Lucero�Photography: Chilean-Japanese expedition to theCentral Andes. Courtesy of Claudio Lucero.

Campamento a la entrada del Cajón del Morado� Región Metropolitana�Camp at entrance to the Cajón del Morado, Metropolitan Region.

Page 19: Los 6000`s de Chile

16 17

The attraction that mountains hold for people has been a history ofpassions, hundreds of years in the writing. Dreams, desire foradventure, the longing to explore and expand knowledge, connectionwith the sacred, personal challenge, the need to go further… Thereare many diverse motives, but the same process: men and womensurpassing their limits, doing whatever possible to reach their summits.

For the western world, mountaineering began in 1786 when theFrench scientist and aristocrat Horace Benoít de Saussure reachedthe long-desired summit of Mont Blanc (4,810 m). This ascent meantthat the reputation of high altitude mountains was de-mystified,contributing to the growing movement towards explaining andexploring the world through reason. Because of Saussure, ‘alpinism’became much more popular as a passion, discipline and a way oflife.

However, in South America, and specifically Chile and the Andeancountries, the history of mountains and their summits was beingwritten silently from many years earlier. The high summits of theAndes, so linked to the life and culture of the aboriginal peoples,were reached about 400 years before the symbolic conquest ofMont Blanc.

For centuries, the Andes were considered a divine protection by thepeoples who adapted so impressively to living at high altitude andin adverse conditions. Peoples that, thanks to their ability forobservation and connection with the environment, managed tounderstand the secrets of the land and made the Andes their home.Peoples that knew and respected the high mountains, consideringthem to be the source from where their communities came.

Aymaras and Atacameños, or Likán Antai, are among the peoplesthat managed to live sustainably and harmonically in the high lands.But it is the Incan culture that shows the strongest ties with themountains, giving them the role of oratories and burial groundswhich would later lead to the discovery of famous mummies, atestament to the culture they once belonged to.

It is thanks to the expansion of the Incan Empire that today we haveso many vestiges of their culture and so much evidence of theirmountaineering abilities, despite the quality of equipment and clothesthat they had. More than 70 sites classified as high sanctuaries havebeen discovered up till the present day. Two in Bolivia, nine in thesouth of Peru and the rest distributed equally in Chilean and Argentineterritory. All these sanctuaries are undisputed signs of the venerationthat these aboriginal peoples gave to the Gods through the mountains.

Por siglos, Los Andes fueron telón de fondo y protección divina depueblos impresionantemente adaptados a vivir en altura y condicionesadversas. Pueblos que, gracias a su capacidad de observación yconexión con el medio, lograron desentrañar los secretos de la tierrahaciendo de Los Andes su hogar y su espacio. Pueblos que conocíany respetaban las altas cumbres considerándolas la fuente desdedonde descendía la comunidad.

Aymaras y atacameños, o Likán Antai, se cuentan entre estos pueblosque lograron vivir sustentable y armónicamente en las altas tierras.Pero es la cultura Inca la que mostró un vínculo más fuerte con lasmontañas, dándoles categoría de oratorios y enterratorios de cuerpos,que posteriormente se transformarían en famosas momias testigosde la cultura a la que pertenecieron.

Es gracias a la extensión del imperio Inca que hoy contamos contanto vestigio de su cultura y tanta evidencia de su capacidad monta-ñística pese a la precariedad del equipo y vestuario con que contaban.Hasta ahora se han constatado más de 70 sitios considerados santua-rios de altura: dos en Bolivia, nueve al Sur del Perú, y los restantesdistribuidos equitativamente en territorio chileno y argentino. Todosestos santuarios constituyen rastros indiscutibles de la veneraciónque rendían nuestros pueblos originarios a los dioses a través de lasmontañas.

A lo

ng h

isto

ry o

f m

ount

aine

erin

g

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Camino hacia la cumbre por el filo del Cerro Lomalarga� Región Metropolitana�On the way to the summit along the ridge of the Lomalarga Mountain.Metropolitan Region.

Cruzando el Glaciar del Cortadera� Región Metropolitana�Crossing the Cortadera Glacier, Metropolitan Region.

Page 20: Los 6000`s de Chile

Así, estas culturas conforman lo que es la primera etapa de la historiadel montañismo andino, conocida como Pre-Hispánica, la que sinser deportiva sino espiritual, nos lega un importante precedente dedestrezas y cultura de montaña, abriendo posibilidades de accedera las más altas cumbres.

Una segunda etapa en la conformación de lo que hoy es el montañis-mo o andinismo en Chile es la Científico-Naturalista. En el siglo XIXse vive una etapa de gran desarrollo y expansión de las ciencias anivel mundial. Los naturalistas comienzan a realizar viajes a los lugaresmás remotos con el claro afán de hacer más profuso el conocimientohumano. En este contexto llega a Chile un gran número de científicosextranjeros que recorren el país de Norte a Sur, movilizando gentee impulsando de manera indirecta la práctica del montañismo. Dentrode ellos destacan Charles Darwin, quien recorrió extensamente Chiley cruzó la Cordillera de los Andes en varias ocasiones; el polacoIgnacio Domeyko, quien realizó exploraciones a Los Andes entre1842 y 1873; y Paul Gussfeldt, quien ascendió el Volcán Maipo enfebrero de 1883 en compañía de algunos huasos chilenos.

La tercera etapa de esta historia es la relacionada con los extranjerosresidentes y visitantes, etapa en la cual nace la motivación del objetivodeportivo, que se enmarca temporalmente entre fines del siglo XIXy comienzos del XX. Es en esta época cuando se realiza la primeraascensión al Aconcagua, el 14 de enero de 1897, alcanzada por elguía suizo Matthias Zurbriggen. De la misma manera, una serie demontañistas italianos, suizos, polacos y alemanes visitan Chile yrealizan las primeras ascensiones de las montañas clásicas de LosAndes Centrales. Dentro de ellos destacan Albrecht Maas, HermannSattler y Sebastián Kruckel, quienes ascendieron el Marmolejo en1928; Matthias Zurbriggen y Stuart Vines, quienes escalaron elTupungato el 12 de abril de 1897; y Federico Reichert, Robert Helblingy Damasio Beíza, quienes alcanzaron la cumbre del Nevado Juncalen 1911.

El hecho que marca la cuarta etapa del desarrollo del montañismonacional es la creación de los primeros clubes de montaña en Chile,etapa conocida como del Deporte Organizado. Así como en Europanacían los primeros clubes en el siglo XIX, en Chile este procesocomenzó a desarrollarse en 1930, cuando Hermann Sattler fundael Club Alemán Andino, y posteriormente el Club Andino de Chileen 1933. Al nacimiento de más clubes en los años posteriores sesuma un hito fundamental en 1941 cuando se crea la Federaciónde Andinismo y Esquí, hecho que impulsa sobremanera la prácticadel andinismo en el país. Paralelamente, grandes expedicioneseuropeas se encuentran tratando de conseguir las primeras conquistasde los ochomiles en los Himalaya, las montañas más altas del planeta,en una no declarada carrera internacional. En 1950 es conquistadoel primero, el Annapurna, bajo la bandera francesa en tanto que el29 de mayo de 1953 es el turno del mítico Monte Everest, alcanzadapor el neozelandés Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay,ambos integrantes de una expedición inglesa.

Parte del equipo de la expedición�Part of the expedition team.

Page 21: Los 6000`s de Chile

A lo

ng h

isto

ry o

f m

ount

aine

erin

g These cultures therefore form the first stage of the history of Andeanmountaineering, known as Pre-Hispanic which was not recreationalbut spiritual. It was nevertheless an important precedent ofmountaineering skills and mountain culture that opened up, thepossibility of reaching the highest summits.

A second stage in the formation of what today is Chile’smountaineering or Andinismo is the Scientific-Naturalist phase. Inthe 19th century there was a period of great scientific developmentaround the world. Naturalists started to make journeys to remoteplaces with the aim of expanding human knowledge. In this context,a large number of foreign scientists came to Chile. They travelledthe country from north to south. This indirectly encouraged thepractice of mountaineering as they were joined in their journeys byChilean locals. Famous amongst these were Charles Darwin, whotravelled extensively through Chile and crossed the Andes on severaloccasions; the Pole Ignacio Domeyko, who carried out explorationsof the Andes between 1842 and 1873; and Paul Gussfeldt, whoclimbed the Maipo Volcano in February 1883 together with twoChilean huasos.

The third phase of this history, which ran between the end of the19th century and the beginning of the 20th, is related to Chile’sresident foreigners and overseas visitors, who introduced the ideaof climbing for sporting objectives. The first ascent of Aconcaguaby the Swiss guide Matthias Zurbriggen was carried out during thisperiod, on the 14th of January 1897. Similarly, a series of Italian,Swiss, Polish and German mountaineers came to Chile and madethe first ascents of the classic mountains in the Central Andes.Amongst these were Albrecht Maas, Hermann Sattler and SebastianKruckel who climbed Marmolejo in 1928; Matthias Zurbriggen andStuart Vines, who climbed Tupungato on the 12th of April 1897;and Fredriech Reichert , Robert Helbling and Damasio Beíza whoreached the summit of Nevado Juncal in 1911.

The event that marks the fourth stage of the development of nationalmountaineering was the creation of the first mountain clubs in Chile,a stage known as Organised Sport. The first clubs in Europe werestarted in the 19th century and in Chile the process started to developin 1930, when Hermann Sattler founded the German Andean Cluband Chilean Andean Club in 1933.

The birth of more clubs followed in the subsequent years. In 1941,the Federación de Andinismo y Esquí (Federation of Andinismo andSkiing) was created, which encouraged, perhaps more than anyother club, the practice of mountaineering in the country. In parallel,large European expeditions began the first conquests of the 8,000metre peaks in the Himalayas, the highest mountains in the world.In 1950 the first 8,000 m mountain, Annapurna, was climbed by aFrench expedition. On the 12th of May 1953 it was the turn of themythical Mount Everest, climbed by the New Zealander Sir EdmundHillary and the Sherpa Tenzing Norgay, both members of an Englishexpedition.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

18 19

Avanzando por el circo de cumbres del Cajón del Morado� RegiónMetropolitana�Advancing on the cirque between the summits of the Cajon del Morado,Metropolitan Region.

Ascenso al Cerro Cortadera� Región Metropolitana�Ascent to the Cortadera Mountain, Metropolitan Region.

Uno de los campamentos realizados durante la expedición a LosAndes Centrales�One of the camps set up during the expedition to the Central Andes.

Page 22: Los 6000`s de Chile

La quinta y penúltima etapa es la denominada del MontañismoModerno. A principios de la década de los 70, los reconocidosmontañistas Claudio Lucero y Gastón Oyarzún viajan a la U.R.S.S.para capacitarse en las escuelas de montaña de ese país, transformán-dose en los primeros instructores de montaña en Chile. A su regresohacen historia al crear el 4 de septiembre de 1970 la Escuela Nacionalde Montaña (ENAM), dependiente de la Federación de Andinismo.El objetivo de la ENAM es la unificación de técnicas y criteriosaplicados, con el fin de formar nuevos instructores y monitores delmontañismo en Chile. Se origina también en esta época la asignaciónde recursos financieros al montañismo, por medio del concurso depronósticos deportivos Polla Gol, lo que permite que este deportese masifique e intensifique el espíritu de montaña y la enseñanzade técnicas.

Finalmente, la actual etapa es la llamada Deporte Empresa en la cuallos montañistas chilenos sienten la necesidad de desarrollar elmontañismo en el mundo. Entendiendo Los Andes como una granescuela, comienzan a realizarse grandes expediciones al exterior,que cuentan con una gran logística e ingentes sumas de dinero.Durante esta etapa, y gracias a las grandes destrezas y habilidades

que ha alcanzado el montañismo nacional, se han conseguidoimportantes logros como el ascenso al Gasherbrum II en 1979 (8035m, Claudio Lucero y Gastón Oyarzún), siendo ésta la primera ascensiónsudamericana a un ochomil; la conquista del Everest en 1992 porparte de dos expediciones chilenas; el K2, la segunda montaña másalta del mundo, en 1996; el Monte Lhotse, la cuarta montaña másalta del mundo, alcanzada el 2006 por el mayor número demontañistas chilenos en una expedición; entre muchos otros logros.

En esta última etapa, de las 14 montañas más altas del planeta,Chile ha conseguido ascender 9, dentro de las cuales existen algunasrepeticiones, como es el caso del Everest, ascendido en total porcuatro expediciones chilenas, lo que da cuenta de la excelencia delmontañismo nacional, y augura que la historia del montañismo enChile se seguirá escribiendo. Y en grande.

Page 23: Los 6000`s de Chile

20 21

A lo

ng h

isto

ry o

f m

ount

aine

erin

g The fifth stage is Modern Mountaineering. At the beginning of the1970s, the famous mountaineers Claudio Lucero and Gastón Oyarzúnstudied in the mountain schools in the USSR, transforming themselvesinto the first mountain instructors in Chile. On their return they madehistory by creating the National Mountain School (ENAM) on the4th of September, 1970, a dependent of the Andean MountaineeringFederation. ENAM was set up to train new climbing instructors andestablish a uniformity in teaching methods for the latestmountaineering techniques. They received funding through thenational lottery, allowing the continued growth of the sport’spopularity.

Finally, the present stage is called Sporting Business in which Chileanmountaineers are helping to develop mountaineering around theworld. Understanding that the Andes are a great school, they startedto make large expeditions abroad that involved considerable logisticaloperations and large sums of money. During this period, thanks tothe great level of skills and abilities reached in national mountaineering,important achievements have followed, including: Gasherbrum II in1979 (8,035 m, Claudio Lucero and Gastón Oyarzún), the conquestof Everest in 1992 by two Chilean expeditions; K2, the second highestmountain in the world, in 1996; Lhotse, the fourth highest mountainin the world, climbed by the largest number of Chilean mountaineersin one expedition, among many other achievements.

In this last stage, out of the 14 highest mountains on the planet,Chileans have climbed nine of them, among which some have beenclimbed more than once, as is the case with Everest, climbed by fourChilean expeditions in total. This shows the excellence of nationalmountaineering, and assures that the story of mountaineering inChile will continue to be written. And written large.

Grieta en el Glaciar Cortadera, Región Metropolitana.

Crevasse in the Cortadera Glacier, Metropolitan Region.

Una de las tantas magníficas vistas obtenidas en la expedición.

One of the many magnificent views obtained in the expedition.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Page 24: Los 6000`s de Chile
Page 25: Los 6000`s de Chile

Los itinerarios que a continuación se describen se basan en laexperiencia de cada una de las expediciones que participó en el

proyecto “Cajas Cumbre” del Banco de Chile. Se recomienda portanto tomarlos como guía para ser adaptada al nivel de aclimatación

y preparación física que se tenga.

De la misma manera, los waypoints entregados son datos tomadospor cada expedición participante y por tanto son referenciales y no

oficiales. Para efectos de este libro toda la información fuetransformada al DATUM WGS 84.

La época del año sugerida para el ascenso de cada montaña es sólouna referencia sujeta a las condiciones climáticas de cada año y al

gusto personal del montañista.

La altitud entregada al inicio de cada capítulo es la oficial acorde alIGM, así como la posición geográfica y la carta referencial

(escala 1:50000).

Debido a la inexistencia de cartas 1:50000 para las montañas de laRegión de Tarapacá que este libro abarca, se mencionan como

referencia las cartas 1:250000.

Acrónimos utilizadosCAp: Campamento de Aproximación

CAp1, 2, etc.: Campamento de Aproximación 1, 2, etcétera

CB: Campamento Base

CBAvanzado: Campamento Base Avanzado

C1, 2, etc.: Campamento 1, 2, etcétera

CA: Campamento Alto

CONAF: Corporación Nacional Forestal

IGM: Instituto Geográfico Militar

Nota del Editor / Editor’s NoteThe descriptions that follow are based on the experience of each ofthe expeditions that participated in the Banco de Chile’s "SummiitBox" project. It is recommended to take them as a guide to beadapted to your level of acclimatisation and physical preparation.

In the same way, the given waypoints are information taken by eachof these expeditions and therefore are referential and not officialinformation. For this book, all the information was transformed toDATUM WGS 84.

The suggested climbing seasons are only a reference, subjective tothe climactic conditions of each year and the personal taste of theclimber.

The height given at the start of each chapter is the official altitudeaccording to IGM, as is the geographical position and the mapreference (scale 1:50,000).

As there are no 1:50,000 maps for the mountains of the TarapacáRegion that this book describes, the references are from 1:250,000maps.

Acronyms usedApC: Approach Camp

ApC1, 2, etc: Approach Camp 1, 2, etc

BC: Base Camp

AdvancedBC: Advanced Base Camp

C1, 2, etc: Camp 1, 2, etc

HC: High Camp

CONAF: Corporación Nacional Forestal (National Forestry Corporation)

IGM: Instituto Geográfico Militar (Government Mapping Office)

Exención de ResponsabilidadEl libro Los 6000’s de Chile es un documento desarrollado por Vertical S.A. en base al contenido de los informes y testimonios entregados por los equipos expedicionarios que participarondel proyecto Cajas Cumbre del Banco de Chile. Su elaboración contempló la recopilación, revisión y complementación del material, empleando el mayor rigor de veracidad durante este

proceso, con el objeto de entregar al lector un libro de carácter sólo referencial como guía para la práctica del montañismo.Dado que el montañismo es una actividad que conlleva cierto grado de riesgo, es necesario declarar que ni Vertical S.A., ni el Banco de Chile ni los autores se hacen responsables por

muertes, accidentes o inconvenientes causados por el solo uso de este libro.

Recordamos que las condiciones de montaña, especialmente en rutas sobre glaciares, pueden variar drásticamente en el tiempo, por lo que recomendamos enfáticamente complementarla presente información entregada y analizar las condiciones del momento antes de realizar cualquier actividad en montaña y/o en condiciones extremas.

Disclaimer

The book The 6000’s of Chile was developed by Vertical S.A. based on the reports and testimony of the expedition teams that took part in the Banco de Chile’s Summit Box project.These reports were analysed, revised and complemented, employing the strictest rigor, with the object of giving the reader a book that acts as a reference and guide for the practice of

mountaineering.Given that mountaineering is an activity that carries a certain degree of risk, it is necessary to declare that neither Vertical S.A., Banco de Chile nor the authors take responsibility for any

death, loss, injury or inconvenience resulting from the use of this book.

Remember that mountain conditions, especially in routes over glaciers, can vary drastically over time, for which it is emphatically recommended to complement the given informationand analyse the current conditions before carrying out any activity on a mountain and/or in extreme conditions.

Page 26: Los 6000`s de Chile

Volcán62

82 msn

m

Pomerape Cara Sur / South Face

Page 27: Los 6000`s de Chile

El Volcán Pomerape (Cumbre del Puma en aymará), situado en pleno altiplano chileno, es la segunda montaña más altade la Región de Tarapacá y el seismil más septentrional de Chile, siendo limítrofe con Bolivia. Geológicamente es másantiguo que su vecino el Volcán Parinacota situado inmediatamente al Suroeste. Juntos conforman los Nevados dePayachata (Dos Hermanos en aymará), ubicados al Norte del Lago Chungará y al Este de las Lagunas de Cotacotani.Ambos están insertos en el Parque Nacional Lauca, que desde 1981 forma parte de la Reserva de la Biósfera Lauca, delPrograma Hombre y Biósfera de la UNESCO, junto con la Reserva Nacional Las Vicuñas y el Monumento Natural Salarde Surire. Esta importante designación se hizo en razón del alto valor florístico de esta zona, de las comunidades aymarásque aún la habitan, y gracias a que el conjunto de estos parques logra representar una buena parte de la frágil y exclusivabiodiversidad andina.

La belleza de estos volcanes se debe además a las historias que los envuelven. La leyenda más conocida de los Payachatascuenta que un príncipe y una princesa de tribus rivales se amaban profundamente pero como su unión era impensablepara las tribus, ellos fueron asesinados. En respuesta a ese crimen la naturaleza hizo llover intensamente durante díasy noches produciendo grandes inundaciones que arrasaron con el asentamiento de las tribus en cuyo lugar se formaronel Lago Chungará y las Lagunas de Cotacotani, en tanto que en la tumba de los príncipes se elevaron dos hermososvolcanes: el Parinacota y el Pomerape.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

24 25

The Pomerape Volcano, (Summit of the Puma in Aymara) is situated in the middle of the Chilean Alti-Plano. It is the second highestmountain in the Tarapacá Region and, being on the border with Bolivia, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in Chile.Geologically, it is older than its neighbour, the Parinacota Volcano which is situated immediately to its south-west. Together, they formthe Nevados de Payachata (Two Brothers in Aymara) which lie to the north of Lake Chungará and to the east of the Cotacotani Lagoons.Both mountains are in the Lauca National Park which, together with the National Reserve Las Vicuñas and the Natural Monument Salarde Surire, has been part of the Lauca Biosphere Reserve since 1981. The reserva is part of the UNESCO program Man and Biosphere.This important designation was made due to the high floristic value of the area, the fact that there are still Aymaran communities livingthere and that, together, these parks are a good representation of the fragile and unique Andean biodiversity.

The beauty of these volcanos is also due to the stories that surround them.The best-known legend of the Payachatas tells of a princeand a princess from rival tribes who fell deeply in love. However, as their union was unthinkable for the two tribes, they were killed.As revenge for this crime, nature made it rain intensely for many days and nights, producing great floods that washed away the tribes’villages. In their place were formed Lake Chungará and the Cotacotani Lagoons. In the place the prince and princess were buried, twobeautiful volcanoes rose from the ground: Parinacota and Pomerape.

Page 28: Los 6000`s de Chile

AccesoPor la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse haciaPutre que es la localidad más grande cercana al Pomerape, de altointerés ya que data desde 1580 y es generalmente uno de los lugaresrecomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putre seprosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío que llevaal poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26 kilómetrospor este camino se encontrará un desvío en dirección Sur el que esnecesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingreso se hacebordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste para lo cuales necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino es arenoso yde difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallar la huellaexistente y transitar por ella, de manera de impactar lo menos posibleel bofedal.

Después de dejar atrás el bofedal, se llega a una localidad llamadaRinconada, formada básicamente por varias pircas y una sola viviendahabitada por un hombre que cría ganado. Desde allí se prosigue enlínea recta hasta la base del volcán, lugar donde se puede establecerel CB (4840 m).

I N F O R M E6282 m

alti

tud

Volc

án Pomerape

Posición Geográfica según Carta: 18º 07’ 41,1’’ S69º 07’ 44,7’’ W

Carta IGM: Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva: E. García y R. Zalles, 1946

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 29: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se inicia el ascenso al CA por los faldeos del VolcánParinacota que se caracterizan por la presencia de arena volcánicay viento. El CA (5330 m) se ubica en el paso que une el Parinacotacon el Pomerape, casi en el límite fronterizo con Bolivia, desde dondese debe ascender por el acarreo durante aproximadamente 45minutos para luego continuar por una progresión en glaciar. Losprimeros 300 metros son de una pendiente no superior a los 45º,exceptuando un paso de 20 metros de alto que tiene alrededor de60º. Posteriormente hay que atravesar un sector de grietas quegeneralmente se encuentran cubiertas de nieve. En este sector esimperioso poner jalones marcando las grietas para el descenso.

Hasta la rimaya (5900 m), el avance es rápido acompañado por nievedura en la mayor parte del tramo. Sólo en ciertos lugares hay queestar alerta ya que la nieve es acartonada y existen frágiles puentesde nieve. A un costado de la rimaya se encuentra una formación dehielo que se puede pasar con una breve escalada. Una vez superada,la pendiente del glaciar cambia a no más de 60º para finalmentellegar a la salida del hongo con una pendiente no superior a 70º.

Unos metros más arriba de la rimaya la pared Sur se vuelve másexpuesta, por lo que generalmente habrá viento que puede levantarnieve. En la primera parte se puede caminar con un piolet y unbastón para abrir la ruta en zig-zag, tratando de abrir casi siemprea la derecha, ya que hacia la izquierda la nieve y el viento golpeandirectamente a la cara.

Antes de llegar al hongo ya se empieza a sentir el cambio en lapendiente, por lo que a partir de ese momento se inicia una escaladadirecta hacia la cumbre.

El descenso es lento debido a la pendiente y estructura del hielo yla nieve que se encuentra sobre la rimaya, por lo que se hace necesariousar rapeles para descender los primeros 1000 metros. En el primerrapel hay que poner una estaca de nieve y luego unas nueve setas.Posteriormente, los jalones puestos durante la subida serán unabuena guía para encontrar los lugares precisos por donde cruzar lasgrietas.

REPO

RT

Access

Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11),you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is ofinterest as it dates from 1580 and is recommended as one of theplaces for the process of acclimitisation. From Putre you follow Ruta11 for about 44 km until the turning that leads to the town ofCaquena (A-165). After about 26 km, there is a turning that leadssouth towards the volcano. The approach should be made skirtingaround the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle isneeded as the route is sandy and difficult to negotiate. Special careshould be taken to follow the existing track, in order to have theleast possible detrimental impact on the bofedal.

After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconadawhich consists of a few dry stone walls and the house of a manwho breeds cattle. From there you follow a straight line until thebase of the volcano where you can set up BC (4,840 m).

Route of Ascent/Descent

From BC start the ascent to the HC through the foothills of theParinacota Volcano which are characterised by the presence ofvolcanic sand and strong winds. The HC (5,330 m) is located in thepass between Parinacota and Pomerape which is nearly on theborder with Bolivia. From here you should ascend using the screeslope for approximately 45 minutes and then continue ascendingon the glacier. The first 300 metres are on a gradient of no morethan 45º except for a 20 metre-high pass with a gradient of around60º. Following this, there is an area of crevasses that are normallycovered in snow. It is very important to leave wands marking thecrevasses in this area for the descent.

Progress is quick until the bergshrund at 5,900 m as there is hardsnow throughout the entire route, although in certain places youmust be wary of corn snow and fragile snow bridges. At one sideof the bergschrund is a wall of ice that can be passed with a briefclimb. Once this is overcome, the gradient of the glaciar changesto no more than 60º until you finally arrive at the approach to thesummit mushroom which has a gradient of no more than 70º.

A few metres above the bergshrund the south face becomes moreexposed which often leads to spindrift. The first part should beclimbed in a zig-zag with an ice axe and a walking pole. Try to forgethe route keeping to the right. To the left, the snow and the windhit you directly in the face.

Before arriving at the summit mushroom you will start to feel achange in the gradient. From this point you start a direct climbtowards the summit.

The descent follows the same route as the ascent but should bedone slowly due to the gradient and formation of the ice that isabove the bergschrund. Because of this it is necessary to abseil downthe first thousand metres. For the first abseil you should use a snowpicket and then about nine snow bollards. Afterwards, the wandsfixed during the ascent will be a good guide for finding the exactplaces to cross the crevasses.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

26 27

Geographical Position 18º 07’ 41.1’’ SAccording to Map: 69º 07’ 44.7’’ W

IGM Map: Arica 1:250,000

First Recreational Ascent: E. García and R. Zalles, 1946

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 30: Los 6000`s de Chile

Las llamas (Lama glama) son parte de los pocos habitantesque gozan diariamente este impresionante paisaje�The lamas (Lama glama) are part of the fiew inhabitantsthat can enjoy this impressive view day after day.

Page 31: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)

Base Camp 18º 08’ 18.8’’ S69º 10’ 08.6’’ Waltitude 4,840 m

High Camp 18º 08’ 11.8’’ S69º 08’ 18.8’’ Waltitude 5,330 m

Summit and Location of Box 18º 07’ 39.3’’ S69º 07’ 45.9’’ Waltitude 6,282 m

(WGS 84)Campamento Base 18º 08’ 18,8’’ S

69º 10’ 08,6’’ Waltitud 4840 m

Campamento Alto 18º 08’ 11,8’’ S69º 08’ 18,8’’ Waltitud 5330 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 07’ 39,3’’ S69º 07’ 45,9’’ Waltitud 6282 m

Waypoints Registrados

Tips and Reccomendations

• No special permits are required to climb Pomerape but you shouldinform the police in Putre of your expedition, giving them a lettershowing participants, nationalities, passport or ID numbers, detailsof activities and specific itineraries, dates, route and a map of thearea. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (Dirección Nacional de Fronteras y Límitesdel Estado, Border Authority, www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th divisionof the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,accommodation and mountain guides.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment, it is recommended to take snow and ice anchor equipment, ropes, harness, ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. In cases of extreme necessity it ispossible to find potable water in Rinconada.

• This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

28 29

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Pomerape no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escritonómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasa-porte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividady especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Porser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere per-miso especial otorgado por DIFROL (Dirección Nacional de Fronterasy Límites del Estado, www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. ElEjército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar estacas de nieve, tornillos de hielo, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclajes, piolet y crampones.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua. En caso de extremanecesidad es posible encontrar agua potable en Rinconada.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º Cpor lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturasson más altas.

Page 32: Los 6000`s de Chile

Volcán63

42 msn

m

ParinacotaCara Norte / North Face

Page 33: Los 6000`s de Chile

El Parinacota, que en lengua aymará significa Laguna de Parinas es, con sus 6342 metros de altitud, la montaña másalta de la Región de Tarapacá. Es uno de los volcanes iconos de postales e imágenes referentes a Chile y muy especialmentedel Norte de nuestro país, y junto con el Volcán Pomerape forma parte de los Nevados de Payachata. Geológicamentees más joven que éste, y por sus características eruptivas, su forma, su historia geológica y una gran cubierta glaciar,se le sindica como una fuente potencial de alto peligro volcánico.

Su actividad volcánica es muy interesante por el impacto que ha tenido en el paisaje. Han sido identificados al menoscinco ciclos eruptivos en su evolución, pero fue hace 13500 años cuando ocurrió el mayor impacto. Avalanchas de lavacubrieron un área que se estima en 110 km2, rellenando el valle del curso superior del Río Lauca y embalsando las aguasque dieron origen al Lago Chungará y a las Lagunas de Cotacotani, las que se convirtieron en refugio y hogar de diversasespecies que hoy conforman una rica y exclusiva biodiversidad.

Otra particularidad del Parinacota son sus fumarolas, las que son visibles desde lejos, dándole un mayor atractivo alvolcán. Debe recordarse sin embargo, que la belleza de las fumarolas no está exenta de peligro, ya que contienen unalto porcentaje de azufre, elemento nocivo para la salud si uno se expone por cierto tiempo.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

30 31

Parinacota means Lagoon of the Flamingos in the Aymara language. It is, at 6,342 m, the highest mountain in the Tarapacá Region.It is one of the iconic images of Chile, especially the north of the country, and is often used in postcards. Together with the PomerapeVolcano, it forms part of the Nevados de Payachata. Geologically, it is younger than its neighbour and because of its eruptivecharacteristics, its shape, its geological history and its large glacier it is a potential source of great volcanic danger.

Its volcanic activity is very interesting because of the impact it has had on the scenery. At least five eruptive cycles have been identifiedin its evolution but it has been 13,500 years since the eruption that had the largest impact. Avalanches of lava covered an area estimatedto be 110 km2, filling the valley of the upper course of the Lauca River and damming the waters which led to the birth of Lake Chungaráand the Cotacotani Lagoons . These turned into a refuge and home for diverse species and today have a rich and unique biodiversity.

Another peculiarity of Parinacota is its fumaroles, which are visible from a long distance away and are one of the volcano’s mainattractions. While beautiful, the fumaroles can also be dangerous. They contain a high percentage of sulphur which can be harmfulto the health if one is in close proximity them for long periods.

Page 34: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es la misma que para el Volcán Pomerape. Por lacarretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia Putreque es la localidad más grande de las que existen cerca al Pomerape,de alto interés ya que data desde 1580 y generalmente uno de loslugares recomendados para el proceso de aclimatación. Desde Putrese prosigue por la Ruta 11 unos 44 kilómetros hasta el desvío quelleva al poblado de Caquena (Ruta A-165). Después de unos 26kilómetros por este camino se encontrará un desvío en dirección Surel que es necesario tomar para el acercamiento al volcán. El ingresose hace bordeando el bofedal de Caquena por su parte Oeste paralo cual es necesario utilizar un vehículo 4x4 ya que el camino esarenoso y de difícil tránsito. Se debe tener especial cuidado en hallarla huella existente y transitar por ella, de manera de impactar lomenos posible el bofedal.

Después de dejar atrás el bofedal se llega a una localidad llamadaRinconada, la que básicamente consiste en pircas y una sola vivienda.Desde allí se prosigue hasta la base del volcán en su cara Norte,lugar donde se puede establecer el CB (4850 m).

I N F O R M E6342 m

alti

tud

Volc

án Parinacota

Posición Geográfica según Carta: 18º 09’ 59,4” S69º 08’ 35,9” W

Carta IGM: Arica 1:250.000 de la zona

Primera Ascensión Deportiva: J. Prem y C. Terán, 1928

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 35: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB remontar un pequeño acarreo y luego torcer hacia elNorte siguiendo el sendero existente, el que va por un terreno pesadocompuesto principalmente de arena volcánica. El volcán es un conocasi perfecto y por lo tanto la ruta se presenta bastante clara, siendodifícil perderse si se asciende en dirección Sur. Luego de bordear elvolcán por su parte Noroeste, se asciende por el costado de unapequeña quebrada hasta encontrarse a unos 200 metros de la líneade nieve donde se instalará el CA (5470 m) el cual se encontraráexpuesto al viento, por lo que se debe asegurar un correcto armadoy anclaje de las carpas.

El ascenso al Parinacota es largo y pueden encontrarse grietas en eltrayecto, especialmente en el área cercana al cráter, por lo que hayque programar una salida temprana para asegurar un descenso conluz de día. Ascender en línea recta desde el CA, bordeando por laizquierda un campo de penitentes próximo a la línea de nieve.Sorteado éste, se asciende por el gran nevero a través de un zig-zagque permite llegar a una pequeña “isla de tierra” desde la cual seasciende directo hasta la cumbre. En un inicio la pendiente es cercanaa 30º y al final se empina llegando a 45 - 50º. Posteriormente sellega al borde de un inmenso cráter, el que se rodea hacia la derechahasta el punto más alto.

Si bien la forma cónica del volcán tiene la ventaja de ofrecer unavista clara hacia el CA y el bofedal durante el descenso, es necesariotomar en cuenta que es muy fácil perderse en condiciones de malavisibilidad, por lo que no hay que desestimar poner jalones y/o marcarcon GPS durante el ascenso.

REPO

RT

Geographical Position 18º 09’ 59.4’’ SAccording to Map: 69º 08’ 35.9’’ W

IGM Map: Arica 1:250,000

First Recreational Ascent: J. Prem and C. Terán, 1928

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

32 33

Access

Taking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11),you head to Putre, the largest town close to Pomerape. It is ofinterest as it dates from 1580 and is recommended as one of theplaces for the process of acclimatisation. From Putre you follow Ruta11 for about 44 km until the turning that leads to the town ofCaquena (A-165). After about 26 km there is a turning that leadssouth towards the volcano. The approach should be made skirtingaround the western side of the Caquena bofedal. A 4x4 vehicle isneeded as the route is sandy and difficult to negotiate. Special careshould be used to follow the existing track, in order to have theleast possible detrimental impact on the bofedal.

After leaving the bofedal, you arrive at a settlement called Rinconadawhich consists of a few dry stone walls and the house of a manwho breeds cattle. From there, you continue until the base of thevolcano’s north face where you can set up BC (4,850 m).

Route of Ascent/Descent

From BC go up a small scree slope and then turn northwards,following the existing path which is composed mainly of volcanicsand. The volcano is a nearly perfect cone and therefore makes theroute quite clear. It is difficult to get lost if you ascend in a southerlydirection. You skirt the volcano through its north-west section andthen ascend up the side of a small gorge until reaching the snowline at about 200 metres. You can set up HC here (5,470 m) althoughit is exposed to the wind, and you therefore need to make sure thetents are set up and anchored properly.

The ascent of Parinacota is long and you can encounter crevassesen route, especially in the area close to the crater. Because of this,you should plan an early start to ensure a descent during daylight.Ascend in a straight line from the HC, skirting a field of penitentesclose to the snow line on the left. Avoiding this, you ascend, zig-zagging, on the large snow-field which allows you to arrive at asmall ‘island’ of bare ground from which you can ascend directly tothe summit. To begin with, the gradient is near 30º but towards theend increases to 45º-50º. You then arrive at the edge of an enormouscrater. You should circle it to the right until the highest point.

Even though the conical shape of the volcano has the advantage ofoffering a clear view of the HC and the bofedal during the descent,it is necessary to take into account that it is easy to get lost inconditions of bad visibility. You should not, therefore, discountmarking the route with wands or a GPS during the ascent.

Page 36: Los 6000`s de Chile

La magnífica presencia de los Nevados de Payachatada pie a numerosas leyendas�The magnificent presence of the Nevados de Payachatagives rise to numerous legends.

Page 37: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 18º 08’ 18.8’’ S

69º 10’ 08.6’’ Waltitude 4,850 m

High Camp 18º 08’ 55.0’’ S69º 09’ 02.2’’ Waltitude 5,466 m

Summit and Location of Box 18º 09’ 42.3’’ S69º 08’ 42.2’’ Waltitude 6,342 m

(WGS 84)

Campamento Base 18º 08’ 18,8’’ S69º 10’ 08,6’’ Waltitud 4850 m

Campamento Alto 18º 08’ 55,0’’ S69º 09’ 02,2’’ Waltitud 5466 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 09’ 42,3’’ S69º 08’ 42,2’’ Waltitud 6342 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations

• No special permits are required to climb Parinacota but you shouldinform the police in Putre of your expedition, giving them a lettershowing participants, nationalities, passport or ID numbers, detailsof activities and specific itineraries, dates, route and a map of thearea. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th divisionof the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,accommodation and mountain guides.

• The crossing of the crevasse near the summit must be done usinga fixed rope, given that the condition of the snow is not safe enough for crossing without extra security.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water. In cases of extreme necessity it is possible to find potable water in Rinconada.

• This area is affected by the so-called “Alti-Planic winter”, with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

34 35

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Parinacota no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Putre. Indicar en un escritonómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. ElEjército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña.

El cruce de la grieta que se encuentra cercana a la cumbre debe ser superada utilizando cuerda fija, debido a que las condicionesde la nieve sobre ésta no dan la seguridad suficiente como para cruzarla sin aseguramiento.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería mínima, piolet y crampones.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua. En Rinconada es posible encontrar agua potable en caso de extrema necesidad.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero pueden darse temperaturas nocturnas cercanas a los -30º Cpor lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturasson más altas.

Page 38: Los 6000`s de Chile

Volcán60

52 msn

m

Acotango Cara Sur / South Face

Page 39: Los 6000`s de Chile

El Volcán Acotango, otro de los atractivos del Parque Nacional Lauca, corresponde a la mayor altura de los Nevados deQuimsachata que en aymará significa Tres Hermanos, formación de tres estrato volcanes fronterizos con Bolivia que vande Norte a Sur, donde el Acotango es rodeado por el Humarata y el Capurata.

Desde la cota 5400 hacia arriba corresponde a un antiguo volcán cuya máxima actividad se estima ocurrió hace 10000años, mostrando actualmente en su cima el borde erosionado de lo que fue un gran cráter abierto hacia el Norte, amodo de anfiteatro, producto de una gran explosión lateral. Considerado un volcán activo, se caracteriza por poseerun glaciar que cubre todo su flanco Sur, el que constituye un peligro debido a que siempre está latente la posibilidadde que, de producirse alguna erupción, haya desprendimientos y derretimientos.

Se cree que Pedro Rosende, antiguo explorador andino de nacionalidad chilena, habría observado restos de leña en sucumbre, por lo que se piensa que el Acotango puede haber constituido uno de los tantos santuarios incas de altura deLos Andes, pero evidentemente faltan más exploraciones para verificar dicha información.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

36 37

The Acotango Volcano, another of the attractions of the Lauca National Park, is the highest of the Nevados de Quimsachata (ThreeBrothers in Aymara). This is a formation of three strata volcanoes running north to south on the border with Bolivia. The group alsoincludes the Humarata and Capurata mountains.

From 5,400 m upwards, Acotango is an ancient volcano whose period of maximum activity is estimated to have been 10,000 yearsago. The summit is now the eroded edge of what was a great crater, open towards the north, in the shape of an amphitheatre. Thiswas the product of a great lateral explosion. It is considered to be an active volcano and has a glacier that covers its entire southernflank. This constitutes a danger due to the ever-present latent possibility of an eruption, which could lead to landslides and floods.

It is believed that Pedro Rosende, a Chilean explorer, found the remains of firewood at Acotango’s summit. Because of this, it is thoughtthat the mountain might have been one of the high Incan Andean sanctuaries. However, more exploration is needed to verify thisinformation.

Page 40: Los 6000`s de Chile

AccesoPor la carretera internacional Arica - La Paz (Ruta 11) dirigirse haciala localidad de Putre, generalmente uno de los lugares recomendadospara el proceso de aclimatación ya que se encuentra enclavado a3600 m. Desde Putre se prosigue por la misma ruta en dirección alLago Chungará. Hay dos posibilidades de acceso que conducen alcaserío de Churiguaya (4438 m) lugar donde existe la posibilidad dereabastecerse de agua potable. Este caserío sirve de referencia paraacceder a los respectivos CB del Acotango, sus dos acompañantesy el Guallatiri. Aquí se describe una opción. La segunda se describepara el Guallatiri.

Aproximadamente en el kilómetro 147 de la Ruta 11, a la altura deLas Cuevas, es posible internarse por un camino ripiado muy usadopor los vehículos de la mina Choquelimpe, en el Salar de Surire.Tomar este punto como kilómetro cero. Por este acceso se llegadirecto al poblado de Guallatire donde además de ser posible pernoctar,se debe dar aviso sobre la expedición a Carabineros. Para dirigirseal Acotango es necesario devolverse desde Guallatire hasta el kilómetro36 desde el desvío Las Cuevas, lugar donde se encuentra un letreroque indica el camino hacia Churiguaya en dirección Norte. Tomandoesta ruta, en el kilómetro 44 desde Las Cuevas, existe una segundaseñalética a la derecha del camino e inmediatamente después aparecela soberbia panorámica de los volcanes con el mencionado caseríode Churiguaya cercano a un bofedal, alineado con el Volcán Guallatiride fondo.

El camino ascendente se bifurca una vez que se ha cruzado Churiguaya.Tomando la vía de la izquierda se avanza por una huella angosta enregular estado de conservación, que corresponde a antiguas laboresmineras dedicadas a la extracción de azufre. Este es un camino aptosolamente para vehículos 4x4, y conduce a una planicie arenosadonde, cerca del kilómetro 56, la huella se bifurca hacia los CB delAcotango y del Guallatiri. El camino hacia el Acotango continúa haciael Norte para girar después hacia el Este, internándose por la QuebradaPlazuela, donde se interrumpe por derrumbes en el kilómetro 62. ElCB se puede instalar en una planicie del lugar (5050 m).

I N F O R M E6052 m

alti

tud

Volc

án Acotango

Posición Geográfica según Carta: 18º 23’ 00,4” S69º 02’ 48,9” W

Carta IGM: Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva: Club Andino de Chile, 1965

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 41: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoCaminando por la huella en desuso, interrumpida por derrumbes,se desciende hasta la cabecera Este de la Quebrada Plazuela, pararemontar nuevamente a través de un acarreo, avanzando de frentehasta una quebrada profunda situada aproximadamente en la mitadde la montaña. Sin llegar precisamente al fondo de ésta, la huellaremonta hacia el filo izquierdo que conducirá al límite del glaciar(5400 m).

La primera sección del glaciar presenta penitentes cuyo tamaño varíadependiendo de la época del año. Sin embargo, con algún esfuerzoes posible sortearlos, ascendiendo unos 150 metros por una pendientepromedio de 30 a 40º. Luego la ruta tuerce en diagonal a la derechahasta alcanzar un filo a 5680 m. Desde este emplazamiento seaprecia la cima principal, siguiendo el filo que sube serpenteandoy que permite alcanzar la cima.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Geographical Position 118º 23’ 00.4’’ SAccording to Map: 69º 02’ 48.9’’ W

IGM Map: Arica 1:250,000

First Recreational Ascent: Club Andino de Chile, 1965

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

38 39

AccessTaking the international highway from Arica to La Paz (Ruta 11) youhead to the town of Putre which, at 3,600 m, is one of the placesrecommended for the process of acclimatisation. From Putre youfollow the same road towards Lake Chungará. There are two differentpossible routes to take from here to the settlement of Churiguaya(4,438 m), where it is possible to re-stock on potable water. Thissettlement can be used as a reference point to get to the respectiveBCs of Acotango, its two companions and also Guallatiri. One routeto Churiguaya is described here. The second is described in theGuallatiri section.

Approximately 147 km along Ruta 11, around Las Cuevas, it ispossible to leave the main road on a dust road that is mainly usedby vehicles going to the Choquelimpe mine at the Surire Salt Lake.Take this point as km 0. Via this route, you arrive directly at the townof Guallatire, where it is possible to spend the night. The police hereshould be informed about your expedition. To head towards Acotangoit is necessary to go back from Guallatire until you are 36 km fromLas Cuevas, where there is a sign that indicates the road north toChuriguaya. Taking this route, at km 44 from Las Cuevas there is asign on the right of the road and, immediately after it, it is possibleto see a stunning view of the volcanoes as well as Churiguaya whichis close to a bofedal. The Guallatiri Volcano is directly behindChuriguaya.

The ascending road forks after passing through Churiguaya. Takingthe left hand route you continue on a narrow track that was usedfor access to the old sulphur mines. This road is in a reasonable stateof repair but can only be used by 4x4 vehicles. It leads to a flat,sandy area where, at approximately km 56, the route forks to theBCs of Acotango and Guallatiri. The road to Acotango goes northand then turns east into the Plazuela Gully until it is blocked by thelandslide at km 62. The BC for Acotango can be set up in a flat areahere (5,050 m).

Route of Ascent/DescentWalking on the disused track, which is sometimes blocked by landslides,you descend until the eastern end of the Plazuela Gully. From thereyou ascend again, straight on up a scree slope until a deep gorgesituated approximately in the middle of the mountain. Before gettingto the very bottom of the gorge the track rises again towards theleft ridge which leads to the edge of the glacier (5,400 m).

The first section of the glacier has penitentes, whose size variesdepending on the time of year. However, with some effort, it ispossible to overcome them, ascending about 150 metres on agradient averaging between 30º and 40º. Then the route turnsdiagonally to the right until reaching a ridge at 5,680 metres. Fromthis point you can see the main summit. Follow the ridge whichsnakes upwards and from which the summit can be reached.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 42: Los 6000`s de Chile

Majestuoso� el Volcán Acotango se eleva siendo la altura máximade los Nevados de Quimsachata�Rising majestically, the Acotango Volcano is the highest of theNevados de Quimsachata.

Page 43: Los 6000`s de Chile

(WGS 84)

Campamento Base 18º 23’ 53,7’’ S69º 04’ 00,6’’ Waltitud 5120 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 22’ 57,2’’ S69º 02’ 51,1’’ Waltitud 6050 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Acotango but you should

inform the police in Guallatire or in the Chungará border post ofyour expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have you own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th divisionof the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,accommodation and mountain guides.

• To advance on the glacier it is recommended to rope up and to use crampons.

• The official maps of the area give the name of the settlement asChuriguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are, however, describing the same place, where you can also find hotsprings.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as the possible water sources in Acotango are contaminated by the fumaroles of Guallatiri.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

40 41

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Acotango no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Guallatire en el complejofronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. ElEjército puede apoyar además con alojamiento y el servicio de guías de montaña.

Al avanzar por el glaciar es conveniente utilizar crampones y estarencordados.

La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de Churiguaya. Sin embargo, la señalética caminera indica Chirigualla,pero se trata del mismo lugar, lo mismo que las aguas termales.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería mínima, piolet y crampones.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que las fumarolas del vecino Guallatiri contaminan las posibles fuentes de agua del Acotango.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a los -30 C por lo quees recomendable ascender durante los meses de primavera ya queel clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 18º 23’ 53.7’’ S

69º 04’ 00.6’’ Waltitude 5,120 m

Summit and Location of Box 18º 22’ 57.2’’ S69º 02’ 51.1’’ Waltitude 6,050 m

Page 44: Los 6000`s de Chile

Volcán60

63 msn

m

Guallatiri Cara Norte / North Face

Page 45: Los 6000`s de Chile

El Volcán Guallatiri (La Gran Costura en aymará) está ubicado en la comuna de Putre, en pleno territorio nacional. Esvecino de los Nevados de Quimsachata, separado de ellos por la Quebrada Plazuela, y es uno de los volcanes más activosde la región.

Desde 1825 el Guallatiri ha hecho erupción en al menos cuatro ocasiones, habiendo presentado la última en 1985. Esposible apreciar sus fumarolas hasta el día de hoy, las que pueden ser vistas desde varios puntos de la Provincia deParinacota, siendo la más activa la que se ubica a unos 100 metros de la cumbre. Existen otros cinco puntos en la laderaSur del cono Central desde donde también suelen escapar fumarolas.

Volcanes tan activos e interesantes como éste obviamente están envueltos en leyendas. Algunos cuentan que el Guallatirijunto con los volcanes Sajama y Tacora, en algún momento fueron galanes que pretendían de amores a dos hermosasmellizas. Sajama raptó a una de ellas y Tacora lo enfrentó, pero Sajama le acuchilló el vientre dejándole una llagapurulenta. Después de sostener una larga lucha, el dios Pachacamac los convierte en volcanes a ellos y a las mellizasque en esta leyenda son los Payachatas. Dicen que el Guallatiri sigue enamorado de ellas y si uno las mira mucho seenoja y lanza fumarolas por su cráter, en tanto que Sajama continúa con su soberbia y el vientre de Tacora siguesupurando (la veta de azufre del volcán).

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

42 43

The Guallatiri Volcano (The Great Seam in Aymara) is located in the Putre area, entirely in Chilean territory. It is a neighbour of theNevados de Quimsachata, separated from them by the Plazuela Gully, and is one of the most active volcanoes in the region.

Since 1825, Guallatiri has erupted at least four times, the last time in 1985. Today it is still possible to see its fumaroles from severalplaces in the Parinacota area, the most active fumarole is located about 100 metres from the summit. There are five other points onthe southern slope of the central cone from where fumaroles also regularly escape.

Volcanoes that are as active and interesting as Guallatiri are enveloped in legends. Some say that Guallatiri and the Sajama and Tacoravolcanoes were handsome young men who wanted to be lovers with two beautiful twins. Sajama kidnapped one of the twins andwas confronted by Tacora. Sajama stabbed him in the stomach, leaving a spurting wound. After a long struggle, the God Pachacamacturned them all into volcanoes, including the twins who in this legend are the Payachatas. It is said that Guallatiri remained in lovewith the twins and if anyone looks at them for too long he becomes angry and fumaroles emanate from his crater. Sajama continuesto be arrogant and Tacora’s wound continues to spurt (the volcano’s deposits of sulphur).

Page 46: Los 6000`s de Chile

Posición Geográfica según Carta: 18º 25’ 26,8” S 69º 05’ 25,7” W

Carta IGM: Arica 1:250000

Primera Ascensión Deportiva: F. Ahlfeld, 1926

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

AccesoAl igual que para el Volcán Acotango, por la carretera internacionalArica - La Paz (Ruta 11) dirigirse hacia la localidad de Putre,generalmente uno de los lugares recomendados para el proceso deaclimatación ya que se encuentra enclavado a 3600 m. Desde Putrese prosigue por la misma ruta hacia el Lago Chungará. Hay dosposibilidades de acceso que conducen al caserío de Churiguaya(4438 m) lugar donde es posible reabastecerse de agua potable.Este caserío sirve, además, de referencia para acceder a los respectivosCB del Acotango, sus dos acompañantes y el Guallatiri. Cabe señalarque aquí se describe una opción distinta a la descrita para el Acotango.

Acceder por la Ruta 11 hasta el Lago Chungará a 4600 m, en dondees posible hospedarse en el refugio de CONAF, punto desde el quese continúa por la ruta hasta el complejo fronterizo Chungará, dondese deja en Carabineros aviso y registro de los integrantes de laexpedición. Desde aquí hay que tomar un camino secundario porun sector denominado Chungará Viejo que conduce a la localidadde Churiguaya. El camino ripiado bordea un extenso bofedalinternándose hacia el Sur, con los Nevados de Quimsachata visiblesdurante buena parte del trayecto.

Sin desviarse del camino se encuentran las Termas de Churiguaya,las que suponen una gran tentación al paso. Un poco más adelanteaparecen las señaléticas indicando el mencionado caserío.

Seguir hacia el Sureste, avanzando por una huella angosta en regularestado que corresponde a antiguas labores mineras dedicadas a laextracción de azufre. Es un camino apto solamente para vehículos4x4, y conduce a una planicie arenosa donde la huella se separahacia los CB del Guallatiri y del Acotango. Continuar hacia los faldeosdel Volcán Guallatiri, donde se instala CB a 5210 m.

I N F O R M E6063 m

alti

tud

Volc

án Guallatiri

Page 47: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoEl ascenso comienza desde el CB en dirección Sureste hacia la cimadistante 2,8 kilómetros, ascendiendo por un acarreo de pendientede 45º aproximadamente. Este trayecto debe llegar a la primerapunta que está marcada con una pirca, desde donde se puede divisarla cumbre. En este punto hay que girar al Este y seguir ascendiendopor el costado derecho de una banda rocosa, vía que ofrece proteccióncontra el viento y señala la ruta de ascenso.

Una vez terminada esta banda rocosa se divisa en pleno el domo denieve y hielo con presencia de seracs. Cuando se llega al borde deldomo que está ubicado a 5800 m puede bordearse una banda rocosapor una pendiente de acarreo de una inclinación de 50º aproximada-mente, por donde hay que tratar de llegar lo más alto posible.

La caminata sobre el domo requiere el uso de crampones debido aque se dificulta el ascenso por la presencia de pequeñas grietas. Enesta parte el tipo de nieve es de penitentes y huecos de fusión quedificultan el avance, pero una vez en la cúpula del domo se puedeapreciar el campo de nieve. También se puede observar la cumbrey la fumarola. Aquí es necesario observar la dirección del viento debidoa que si sopla del Norte la fumarola dificultará la respiración y afectaráel avance. Desde este punto empieza un último ascenso de 80 metrosen un acarreo con una pendiente de 50º, pasando a una distanciade 200 metros de la fumarola. Terminado este ascenso por el acarreocomienza la cima, compuesta de rocas volcánicas.

Respecto del descenso, éste se realiza por la misma zona utilizadapara el ascenso, pero debe hacerse con extremo cuidado y precaución,debido a la pronunciada pendiente de la ruta, y siempre teniendoen cuenta la dirección del viento para evitar los efectos nocivos dela fumarola.

REPO

RT

AccessThe same as for the Acotango Volcano, taking the internationalhighway from Arica to La Paz (Ruta 11) you head towards the townof Putre which, at 3,600 m, is one of the places recommended forthe process of acclimatisation. From Putre you continue on the sameroad towards Lake Chungará. There are two possible ways to reachthe settlement of Churiguaya (4,338 m), where it is possible toreplenish stocks of potable water. Churiguaya serves as a referencefor access to the respective BCs of Acotango, its two companionsand Guallatiri. It should be noted that a different route to Churiguayais described here than is described for Acotango.

Take Ruta 11 until Lake Chungará, where it is possible to stay in theCONAF refugio at 4,600 m. From the refugio, you continue on theroad until the Chungará border post where you must alert the policeto your presence and register the members of your expedition. Fromhere, you take a secondary road to the area known as ChungaráViejo (Old Chungará) which leads to the town of Churiguaya. Thedirt road heads south, skirting extensive bofedal, and the Nevadosde Quimsachata are visible for a large part of the journey.

Without leaving the road you arrive at the Churiguaya Hot Springswhich offer a great temptation to stop. A little further on, you willsee some road signs indicating Churiguaya.

Carrying on south-east, continue along a narrow track that wasused for the sulphur mines. The road is in a passable state but isonly suitable for 4x4s. It leads to a flat sandy area where the routeforks and separate roads lead to the BCs of Guallairtri and Acotango.Continue until the base of the volcano where you can set up BC at5,210 m.

Route of Ascent/DescentThe ascent starts from the BC in a south-easterly direction towardsthe summit, 2.8 km away. You ascend through a scree slope witha gradient of approximately 45º. This route should lead to the firsthigh point which is marked with a cairn. From here it is possible tosee the summit. At this point you must turn east and ascend alongthe right side of a band of rock which offers protection against thewind and marks out the route of the ascent.

Having left the rocky band, you can see the entire dome which iscomposed of snow and seracs. When you arrive at the edge of thedome, located at 5,800 m, you can skirt around a band of rockusing a scree slope with a gradient of approximately 50º. You shouldtry to keep climbing on the scree slope to as high an altitude as ispossible.

Walking on the dome requires the use of crampons as the ascentis made more difficult by the presence of small crevasses. Thecombination of penitentes and sun cups in this area makes progressdifficult, but once at the top of the dome you can see the snowfield.You can also see the summit and the fumarole. Be aware that if thewind is coming from the north, the climb could be affected by thesmoke from the fumarole.

Once the snow ends, the final ascent of 80 metres begins. It is ona scree slope with a 50º angle and passes about 200 metres fromthe fumarole. At the end of the scree slope you begin the summitascent through volcanic rocks.

The descent is through the same zone used for the ascent, butshould be carried out with extreme care and precaution due to thesteepness of the route and the need to check the direction of thewind in order to avoid the effects of the fumarole.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

44 45

Geographical Position 18º 25’ 26.8’’ SAccording to Map: 69º 05’ 25.7’’ W

IGM Map: Arica 1:250,000

First Recreational Ascent: F. Ahfield, 1926

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 48: Los 6000`s de Chile

Intrincadas adaptaciones permiten la subsistencia de la vegetación altoandina�Intrincate adaptations allow the survival of High Andean vegetation

Page 49: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 18º 24’ 13.1’’ S

69º 05’ 59.7’’ Waltitude 5,206 m

Summit and Location of Box 18º 25’ 27.0’’ S69º 05’ 25.7’’ Waltitude 6,085 m

(WGS 84)

Campamento Base 18º 24’ 13,1’’ S69º 05’ 59,7’’ Waltitud 5206 m

Cumbre y Localización de Caja 18º 25’ 27,0’’ S69º 05’ 25,7’’ Waltitud 6085 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Guallatiri but you should

inform the police in Guallatire or in the Chungará border post ofyour expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have you own transport, it is recommended that you contact the Huamachuco Regiment in Putre a month in advance of your expedition. This is done through the 6th divisionof the Army in Iquique. The Army can offer support with transport,accommodation and mountain guides.

• The official maps of the area give the name of the settlement asChuriguaya. However, the road sign says Chirigualla. They are, however, describing the same place, where you can also find hotsprings.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable forhigh altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, ice axe, crampons and trekking poles.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

46 47

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Guallatiri no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en Guallatire o en el complejofronterizo Chungará. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se tiene movilización propia, se recomienda contactar con un mes de anticipación Al Regimiento Huamachuco de Putre, lo que se realiza a través de la VI División del Ejército, en Iquique. ElEjército puede apoyar además con alojamiento y los servicios de guías de montaña.

La cartografía oficial menciona el caserío con el nombre de Churiguaya. La señalética caminera indica Chirigualla, pero se trata del mismo lugar, igual que las aguas termales.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda, piolet, crampones y bastones de trekking.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que la constante emanación de las fumarolas contamina las posiblesfuentes de agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede bajar hasta cerca de -30º Cpor lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturasson más altas.

Page 50: Los 6000`s de Chile

Volcán61

76 msn

m

AucanquilchaCara Norte / North Face

Page 51: Los 6000`s de Chile

El Aucanquilcha, ubicado en las cercanías del pueblo de Ollagüe, es el seismil más septentrional de la Región de Antofagasta.Esta gran montaña es conocida por poseer en sus laderas la mina más alta del mundo, a una altitud de 5580 m, en lacual se explotaron depósitos de azufre hasta su cierre en 1983. La localidad minera de Aucanquilcha es, a su vez, la demayor altitud en el mundo ubicándose a 5334 m y al Noreste de la montaña.

Este macizo de cuatro cumbres es un estrato volcán que despierta el interés científico por su persistente actividad fumarolita,la que se asocia a los depósitos de azufre existentes. En su parte Sur se aprecia además un casquete permanente dehielo, el que junto a los extensos depósitos morrénicos en las cercanías de la cota 4600 ayudan a visualizar el efectoque las glaciaciones han tenido sobre las montañas.

Lo interesante de este volcán, sin embargo, no reside solamente en ese aspecto. El Aucanquilcha ostenta el mérito dehaber sido un santuario inca de alta montaña, habiéndose encontrado en su cumbre dos círculos ceremoniales y restosde leña de llareta.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

48 49

Aucanquilcha, located in the surrounding area of the town of Ollagüe, is the northernmost Six Thousand Metre Peak in the AntofagastaRegion. It is famous for having the highest mine in the world, located in its slopes at 5,580 m. Sulphur was extracted here until themine was closed in 1983. The town of Aucanquilcha is, at the same time, the highest mining town in the world, located to the north-east of the mountain at 5,334 m.

This range of four peaks is a strata volcano. It is of scientific interest for its persistent fumarole activity which leaves large deposits ofsulphur. In its southern slopes there is a permanent covering of ice which, together with extensive moraine deposits at around 4,600m, demonstrates the effect that glaciation has had on the mountains.

But the interest in this volcano does not end there. Aucanquilcha was also one of the high mountain sanctuaries for the Incas. Twoceremonial circles have been found at its summit as well as remains of llareta.

Page 52: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde Calama tomar la carretera internacional a Bolivia vía Ollagüe(Ruta 21) en dirección a Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu elcamino es de ripio, pero está en buenas condiciones e irá por elcostado Este del Río Loa. Aproximadamente a 100 kilómetros deCalama, siguiendo por la ruta hacia Ollagüe, se encuentra la villaAscotán (3900 m) en cuyo retén es necesario registrar a los integrantesde la expedición.

Llegando a Ollagüe se debe tomar un camino secundario con rumboOeste que lleva a Amincha, la estación de transferencia de la azufrerade Aucanquilcha. Si bien existen otras vías de aproximación, pormotivos de seguridad es mejor efectuar este rodeo de 30 kilómetros,con la finalidad de tener la certeza de ir en la ruta correcta.

En Amincha se recomienda caminar desde la estación hacia unmontículo de piedras existente unos 100 metros al Norte, ya quedesde allí puede verse en perspectiva la ruta que va hacia la cumbre.El trazado se aprecia claramente e inclusive es posible ver los restosde un camión a mitad de camino y apreciar nítidamente los andarivelesde la minera.

El camino que va desde Amincha hacia las faenas de la azufrera esmuy poco transitado desde el cierre de ésta y pueden advertirse losefectos del Invierno Altiplánico en el grave deterioro de algunostramos. Idealmente hay que avanzar en vehículo lo más posible haciala estación de andariveles de la faena, pero debido a los frecuentesdeslizamientos de material es muy probable que sólo se pueda llegarhasta algún punto intermedio. En este caso se avanzó aproximada-mente13 kilómetros desde Amincha hasta los 5110 m donde se es-tableció el CB, habiéndose tenido especial cuidado con los deslizamien-tos procedentes de la ladera. En caso de que este avance por el caminono fuera posible, Amincha es un buen lugar para establecer el CB.

I N F O R M E6176 m

alti

tud

Volc

án Aucanquilcha

Posición Geográfica según Carta: 21º 13’ 15,8’’ S 68º 28’ 06,7’’ W

Carta IGM: B8

Primera Ascensión Deportiva: E. Christensen, D. Hill,H. Edwards, W. Forbes,E. Guzmán, F. Hall, A. Keys,R. McFarlnad, O. Puebla yS.Talbott, 1935

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 53: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 21º 13’ 15.8’’ SAccording to Map: 68º 28’ 06.7’’ W

IGM Map: B8

First Recreational Ascent: E. Christensen, D. Hill, H. Edwards,W. Forbes, E. Guzmán, F. Hall, A. Keys,R. McFarlnad, O. Puebla and S.Talbott,1935

Best Time of Year for Climbing: From April to December

AccessFrom Calama, take the international highway that leads to Boliviavia Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiuthe road changes into a dust road. It is in good condition and followsthe eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama,following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900m) where it is necessary to register expedition members at the policestation.

Arriving at Ollagüe, it is necessary to take a secondary road in awesterly direction which leads to Amincha, the station used totransfer Aucanquilcha’s sulphur. Even though there are other waysto approach the mountain, for safety reasons it is better to take thislonger route so as to be sure not to become lost.

In Amincha, it is recommended to walk from the station to a pileof stones which is about 100 metres north. From there, it is possibleto view the route which leads towards the summit. The route canbe seen clearly and you can even see the remains of a truck halfwayup the road and the mine’s chair-lift.

The route which leads from Amincha towards the sulphur workshas not been well used since the works were closed and the effectsof the Alti-Planic winter have led to a marked deterioration in somesections. Ideally, you should take your vehicle as far as possibletowards the work’s chair-lift station b ut due to frequent landslidesit is very likely that you will only be able to reach an intermediatepoint. The climbers on our expedition continued for approximately13 km until 5,110 m where they established BC, taking special careregarding landslides from the slopes. If it is not possible to take thisroad at all, Amincha is a good place to establish BC.

Route of Ascent/DescentThe ascent starts from BC, going up the gully parallel to the line ofthe chair-lift until you reach the shoulder of the gully at 5,800 m.From here, it is possible to check that the real summit is in view. Thefalse summit has an area of frozen sulphur that might slow downthe climb but, in general, the route towards the summit is quiteclear.

The descent is quite fast and fluid, using the steep scree slope onthe north face which allows you to return to BC before sunset.

Ruta deAscenso/DescensoEl ascenso se inicia desde el CB remontando la quebrada paralelaa la línea de los andariveles hasta torcer el hombro de la misma yacceder a la línea de los 5800 m, desde donde se puede comprobarque la cumbre definitiva está a la vista. La antecumbre se presentacon un tramo de azufre congelado que puede demorar la marcha,pero en general la ruta hacia la cumbre es bastante obvia.

El descenso es rápido y fluido por el acarreo pronunciado de la caraNorte, lo que permite estar de regreso en el CB antes del atardecer.

REPO

RT

50 51

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

Page 54: Los 6000`s de Chile

Camino a la cumbre� la inmensidad del Nortechileno se percibe más fuerte�On route to the summit, the enormity of the north ofChile can be seen more clearly.

Page 55: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 21º 11’ 49.7’’ S

68º 27’ 26.9’’ Waltitude 5,112 m

Summit and Location of Box 21º 13’ 01.5’’ S68º 28’ 01.8’’ Waltitude 6,176 m

(WGS 84)

Campamento Base 21º 11’ 49,7’’ S68º 27’ 26,9’’ Waltitud 5112 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 13’ 01,5” S68º 28’ 01,8’’ Waltitud 6176 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

52 53

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Aucanquilcha no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán. Indicaren un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detallede la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapade la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

Existe cobertura de celular en el CB a 5100 m, derivada de la señalde la minera Doña Inés de Coyahuasi.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones.

Se enfatiza la necesidad de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que la nieve que se puede advertir está contaminadacon azufre. Además, no existen fuentes de agua potable en Ollagüe, Ascotán, Cebollar, ni señales de escurrimiento permanenteen Amincha.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C porlo que es recomendable ascender durante los meses de primaveraya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Aucanquilcha but you

should inform the police in the station in Ascotán of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• There is mobile phone coverage available at BC (5,100 m). It comes from the signal of the Doña Inés mine in Coyahuasi.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as the limited snowis contaminated with sulphur. There are no sources of potable water in Ollagüe, Ascotán or Cebollar and there are no signs of permanent water in Amincha.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Page 56: Los 6000`s de Chile

Volcán60

23 msn

m

Palpana Cara Oeste / West Face

Page 57: Los 6000`s de Chile

El Palpana, que pertenece a la cuenca del Río Loa en su curso superior, es uno de los volcanes que aún guarda celosamentesu misterio ya que no ha entregado mayor información sobre su nacimiento y desarrollo. Se ubica en la precordilleraandina de la Puna de Atacama en pleno territorio chileno, y pertenece a un lineamiento cordillerano que corre de Nortea Sur, paralelo a la frontera con Bolivia. Tiene como referencia Oeste el Río Loa y al Este los salares de Carcote y deAscotán, y es parte de la Reserva Nacional Alto Loa, la cuarta reserva natural más grande del país. El paisaje que puedeapreciarse desde la cumbre es sobrecogedor, con una perspectiva que se extiende hasta el nacimiento del Río Loa,emplazado en las faldas del Cerro Miño.

La línea ferroviaria que une Calama con La Paz tiene muy cerca del Palpana dos estaciones llamadas Carcote y Cebollar,que corresponden a pequeños poblados cuya actividad más importante es la extracción de borax, el principal mineralpara la extracción de ácido bórico. Otras localidades interesantes, un poco más lejanas al volcán, son el poblado de Chiu-Chiu donde se erige una de las iglesias más antiguas de Chile, y el Pukará de Lasana, construcciones ambas que muestranvestigios de la cultura Atacameña o Likan Antay. Estos lugares, por otra parte, develan la forma actual de subsistenciade los pequeños agricultores que forman la reducida población de la zona. Visitar estos parajes es una interesanteactividad mientras se realiza el proceso de aclimatación.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

54 55

Palpana, located in the upper part of the Loa River valley, remains something of a mystery as it has not offered much information aboutits birth and development. It is located in the Andes of the Puna de Atacama, completely in Chilean territory, and forms part of a linearmountain range that runs from north to south, parallel with the Bolivian border. To its west lies the Loa River and to its east the saltlakes of Carcote and Ascotán. It is part of the National Reserve Alto Loa, the fourth largest natural park in the country. The landscapethat can be seen from the summit is breath-taking, with a view that extends to the source of the Loa River in the foothills of the MiñoMountain.

The railway line from Calama to La Paz runs very close to Palapana. There are two stations, Carcote and Cebollar, that serve the smalltowns of the same names. The towns’ main activity is the extraction of borax, the main mineral used in the extraction of boric acid.Other interesting towns to visit, a little further from the volcano, are the settlement of Chiu-Chiu, which has one of the oldest churchesin Chile, and Pukará de Lasana which has remnants of the Atacameña or Likan Antay culture. Chiu-Chiu also gives an idea of thepresent means of subsistence for the small farms that make up the population of the region. These activities are, at the same time, agood way to carry out the process of acclimatisation.

Page 58: Los 6000`s de Chile
Page 59: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoLa ruta inicial desde el CB es bastante obvia dada la forma delPalpana. Se recomienda instalar un CA a la altura de los 5000 mpara facilitar el ascenso y desde este punto, continuar en búsquedadel filo que lleva al farellón superior de roca que corona la salida dela falda Oeste.

La escalada por el farellón de roca debe hacerse de manera directa.Desde la parte superior de este farellón se divisa la cumbre y unapirca en medio del portezuelo que une esta cumbre con la del CerroEl Mercurio, objetivo secundario para quienes desean llegar a la cimadel Palpana. Desde este punto, el ascenso hasta la cima es muyviable y no hay posibilidad de error.

El descenso se realiza por la misma ruta elegida para el ascenso.

REPO

RT

AccessFrom Calama, take the international highway that leads to Boliviavia Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiuthe road changes into a dust road. It is in good condition and followsthe eastern side of the Loa River. Approximately 100 km from Calama,following the road towards Ollagüe, is the village of Ascotán (3,900m) where it necessary to register the expedition at the police station.

Approximately 168 km from Calama, further along the internationalhighway there is an intersection with an interior road. It is necessaryto take this road in a westerly direction until reaching the passbetween the Chela and Palpana mountains. After the pass, youenter the wide Loa Valley. Continue on a winding, soft Incan road(which can be identified by the type of rock construction), headingtowards the south-west slope of the mountain until you come toa cairn. This is a good place to set up BC (no registered waypoints).

Route of Ascent/DescentDue to Palpana’s shape, the initial route from BC is quite obvious.It is recommended to facilitate the climb by establishing a HC at5,000 m. From here, continue the ascent looking for the ridge thatleads to the highest rock cliff that is at the top of the west face.

The cliff should be climbed straight up from the ridge. From the topof this cliff you can see the summit. You can also see a cairn in themiddle of the pass that joins this summit with the El MercurioMountain, a possible secondary objective for teams that climbPalpana. From this point, the ascent to the summit is very clear andwill be difficult to miss.

The descent follows the same route as the ascent.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

56 57

Geographical Position 21º 32’ 59’’ SAccording to Map: 68º 31’ 28.6’’ W

IGM Map: B24

First Recreational Ascent: J. Ambrus and J. Sepúlveda, 1977

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 60: Los 6000`s de Chile

Las plantas que logran hacer de este complejo ambiente su hogar asombran la mirada�cubriendo con sus doradas tonalidades los pies del Volcán Palpana�The plants that succeed in making this complex environment their home are astonishing to view,covering the foothills of the Palpana Volcano with its golden colours.

Page 61: Los 6000`s de Chile

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Palpana but you should

inform the police in the station in Ascotán of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• It is recommended to take equipment and clothes suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of potable water in Ollagüe, Ascotán or Cebollar and there are no signs of permanent water in Amincha.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Registered Waypoints (WGS 84)Turning off Road 21º 28’ 53.2’’ S

68º 23’ 50.6’’ Waltitude 3,739 m

Summit and Location of Box 21º 32’ 14.5’’ S68º 31’ 42.8’’ Waltitude 6,078 m

(WGS 84)

Desvío Camino 21º 28’ 53,2’’ S68º 23’ 50,6’’ Waltitud 3739 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 32’ 14,5’’ S68º 31’ 42,8’’ Waltitud 6078 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

58 59

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Palpana no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Ascotán. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad,número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detallede la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapade la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es necesario llevar piolet y crampones.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua potableen Ollagüe, Ascotán o Cebollar, ni señales de escurrimiento perma-nente en Amincha.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a cerca de -30º C porlo que es recomendable ascender durante los meses de primaveraya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Page 62: Los 6000`s de Chile

Volcán61

45 msn

m

San Pedro Cara Este / East Face

Page 63: Los 6000`s de Chile

Este gran volcán, al igual que su hermano menor el San Pablo, es una visita obligada para quienes buscan grandesaltitudes del sistema altiplánico en la Cordillera de Los Andes. Se encuentra en la Segunda Región más o menos a 75kilómetros de Calama, siendo visible desde esta ciudad. Pertenece a la cuenca del Río Loa y se halla íntegramente dentrodel territorio nacional.

Geológicamente es muy interesante ya que se compone de dos conos que muestran distintas etapas de formación alresto del volcán en cuanto a su composición y estructura. El cono más antiguo (que conforma la actual cumbre) fueafectado por erosión glaciar por lo que es un poco más abrupto que el más joven, en tanto que éste es post glacial yse encuentra dentro del anfiteatro del primero. Se han registrado varias erupciones, una en 1877, otra en 1891 y unaen 1901, cuyas avalanchas dañaron el ferrocarril que va hacia la ciudad de La Paz. Pese a que el último registro datade poco más de 100 años, hoy en día es posible apreciar fumarolas ricas en azufre provenientes del cráter del cono másjoven. Existe además un cono parásito en la base Oeste, a ocho kilómetros del San Pedro, que se conoce como La Poruña.Este cono es de pequeñas dimensiones, y se identifica como parásito ya que de él sale material proveniente de la mismafuente del San Pedro.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

60 61

This great volcano, like its younger brother San Pablo, is an essential trip for anyone looking for high altitude in the Andean Alti-Planicsystem. It is found in Chile’s Second Region and is visible from Calama, being situated roughly 75 km from the city. It is located entirelywithin Chilean territory, in the basin of the Loa River.

It is geologically very interesting that San Pedro has two cones that show different stages of formation than the rest of the volcanoin terms of their composition and structure. The older cone (that forms the actual summit) was affected by glacial erosion and istherefore a little steeper than the younger one which was formed during the post-glacial period and is located inside the amphitheatreof the first cone. They have had several recorded eruptions, in 1877, in 1891, and again in 1901. The avalanches from the 1901eruption damaged the railway to La Paz. Even though the last registered eruption was over 100 years ago, it is still possible to seefumaroles coming from the crater of the younger cone. There is also a parasitical cone at the western side of the base, eight kilometresfrom San Pedro, which is known as La Poruña. This is a smaller cone and is described as parasitical as it gives out material from thesame source as San Pedro.

Page 64: Los 6000`s de Chile

AccesoDebido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por unportezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre,se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelopara ambas cumbres.

Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomar elcamino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en dirección aChiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio pero seencuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa, desdedonde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar con facilidadlos volcanes San Pedro y San Pablo.

A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con uncamino interior, el que es necesario tomar en dirección Este hacia lalocalidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta con elRío San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta dar conun pequeño puente que cruza el río y permite transitar por los faldeosdel Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino es arenoso yde difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda, teniendoespecial cuidado de hallar la huella y transitar por ella, de manerade impactar lo menos posible la vegetación existente. En este casoel CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a una altitud de4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegar cerca de los4500 m.

I N F O R M E6145 m

alti

tud

Volc

án San Pedro

Posición Geográfica según Carta: 21º 53’ 27,5’’ S68º 23’ 36,4” W

Carta IGM: B34

Primera Ascensión Deportiva: G. Courty y F. Morales, 1903

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 65: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro,remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezueloentre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurarmantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desdeel portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejadootras expediciones.

Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano alos 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hacemenos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortearunos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hieloa los que la huella rodea por la izquierda, luego de lo cual cruzahacia la derecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m),donde puede montarse el CA.

Desde el CA se divisa con claridad en dirección Oeste, la ladera quepermite acceder a la cumbre. En el último tramo hay unos pasos enroca y acarreo suelto. La cima se encuentra al Este del cráter. Debidoa que éste está activo, presenta tonalidades verdes y amarillentas ydespide un fuerte olor a azufre.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

62 63

AccessAs San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it ispossible to access either summit, the access information will be thesame for both mountains until this pass.

From Calama, take the international highway that leads to Bolivia via Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiuthe road changes into a dust road. It is in good condition and followsthe eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometresuntil it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.

About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interiorroad which you must take in an easterly direction towards the townof Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bankand you should follow it until you reach a small bridge that crossesthe river and allows you to continue driving through the foothillsof the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy anddifficult to negotiate. You should follow it as far as you can, takingspecial care to find the existing route and to follow it, in order tohave the least possible impact on the vegetation. On our expedition,BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with agood vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.

Route of Ascent/DescentFrom BC, the route follows a track that stays close to San Pedro,ascending its south-east slope and heading towards the pass betweenthe two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to theleft of the San Pedro Gully that descends from the pass and notdeviate too much from the existing path.

To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to4,600 m, which will divide the ascent into three days and make itless strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoidsome small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirtsto the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass(5,300 m), where you can set up HC.

Looking from the HC in a westerly direction you can clearly see theslope that allows you to access the summit. In the final stretch thereare some rocks you will have to climb and a loose scree slope. Thesummit lies east of the crater. Due to the fact that the crater is active,there are green and gold colours and a strong smell of sulphur.

The descent follows the same route as the ascent.

Geographical Position 21º 53’ 27.5’’ SAccording to Map: 68º 23’ 36.4” W

IGM Map: B34

First Recreational Ascent: G. Courty and F. Morales, 1903

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 66: Los 6000`s de Chile

La luz del atardecer evidencia la gran diversidad decolores que componen al imponente Volcán San Pedro�The light of the sunset shows the great diversity incolour that makes up the imposing San Pedro Volcano.

Page 67: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 21º 56’ 48.5’’ S

68º 21’ 31.3’’ Waltitude 4,007 m

Camp 1 21º 54’ 33.4’’ S68º 21’ 56.0’’ Waltitude 4,617 m

High Camp 21º 53’ 00.8’’ S68º 22’ 17.4’’ Waltitude 5,321 m

Summit and Location of Box 21º 53’ 16.6’’ S68º 23’ 28.6’’ Waltitude 6,162 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

64 65

Datos yRecomendaciones

Para ascender el San Pedro no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, númerode pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1 para evaluar si es necesario o no portar agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que esrecomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

(WGS 84)

Campamento Base 21º 56’ 48,5’’ S68º 21’ 31,3’’ Waltitud 4007 m

Campamento 1 21º 54’ 33,4’’ S68º 21’ 56,0’’ Waltitud 4617 m

Campamento Alto 21º 53’ 00,8’’ S68º 22’ 17,4’’ Waltitud 5321 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 53’ 16,6’’ S68º 23’ 28,6’’ Waltitud 6162 m

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb San Pedro but you should

inform the police in Calama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,details of activities and specific itineraries, dates, route and a mapof the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• The water in the San Pedro River is potable. Before crossing theriver you should look to see if there is sufficient snow in the areasof BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bringwater.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September - December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Page 68: Los 6000`s de Chile

Volcán60

92 msn

m

San Pablo Cara Norte / North Face

Page 69: Los 6000`s de Chile

El Volcán San Pablo, con sus 6092 metros de altitud, es una montaña que junto a su hermano mayor el Volcán SanPedro, domina simbólicamente el Desierto de Atacama ya que se alzan majestuosamente sobre el plano sin otrasmontañas que se les comparen. Ambos están unidos por un portezuelo a 5000 m, siendo el San Pablo la cumbre másoriental.

Situado al Noreste de la ciudad de Calama, este gigante del altiplano que se caracteriza por poseer un enorme cráteren la cumbre, es un estrato volcán dormido del cual no se tienen registros de actividad. Sin embargo, es evidente queen alguna época estuvo activo ya que el color oscuro de sus paredes se debe a que están cubiertas de lava. La o laserupciones derramaron la lava en forma de abanico por las laderas del volcán.

Pese a su esbelta figura y al hecho de encontrarse situado en un lugar de influencia incaica, no se han hallado vestigiosde esta cultura ni en sus laderas ni en su cumbre.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

66 67

The San Pablo Volcano, 6,092 m, together with its older brother, dominates the Atacama Desert, rising majestically over the plainwithout other mountains to compare with them. Both mountains are linked by a pass at 5,000 m where San Pablo is the summit tothe east.

Situated to the north-east of the city of Calama, this Alti-Planic mountain is characterised by the enormous crater at its summit. It is adormant strata volcano with no registered signs of activity. This would not always have been the case as its dark colour is due to thefields of lava originating at its large cols, which extend, fan-shaped, on its slopes.

Despite its beautiful shape and the fact that is situated in a place of Incan influence, no vestiges of Incan culture have been found onits slopes or at its summit.

Page 70: Los 6000`s de Chile

AccesoDebido a que el San Pedro y el San Pablo están unidos por unportezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otra cumbre,se ha unificado la información de acceso y ascenso hasta el portezuelopara ambas cumbres.

Considerando la ciudad de Calama como punto de partida, tomarel camino internacional a Bolivia vía Ollagüe (Ruta 21) en direccióna Chiu-Chiu. Una vez pasado Chiu-Chiu el camino es de ripio perose encuentra en buen estado e irá por el costado Este del Río Loa,desde donde a unos pocos kilómetros ya se pueden divisar confacilidad los volcanes San Pedro y San Pablo.

A unos 30 kilómetros de Chiu-Chiu existe una intersección con uncamino interior, el que es necesario tomar en dirección Este haciala localidad de Incaliri. Tras unos kilómetros el camino se junta conel Río San Pedro por su ribera Sur, y es necesario seguir hasta darcon un pequeño puente que cruza el río y permite transitar por losfaldeos del Volcán San Pedro rumbo al portezuelo. El camino esarenoso y de difícil tránsito. Se debe proseguir hasta donde se pueda,teniendo especial cuidado en hallar la huella y transitar por ella, demanera de impactar lo menos posible la vegetación existente. Eneste caso el CB se estableció cerca de unas pircas ubicadas a unaaltitud de 4000 m, pero con un buen vehículo uno puede llegarcerca de los 4500 m.

I N F O R M E

Posición Geográfica según Carta: 21º 53’ 12,9’’ S68º 20’ 41,7’’ W

Carta IGM: B34

Primera Ascensión Deportiva: 1910

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

6092 mal

titu

d

Volc

án San Pablo

Page 71: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB la ruta sigue por una huella que va pegada al San Pedro,remontando por su ladera Sureste y se dirige hacia el portezueloentre los dos volcanes. Cerca de los 4500 m hay que procurarmantenerse a la izquierda de la Quebrada San Pedro que baja desdeel portezuelo y no alejarse demasiado de la huella que han dejadootras expediciones.

Para facilitar el ascenso se recomienda establecer un C1 cercano alos 4600 m, lo que divide la ascensión en tres jornadas y la hacemenos exigente. Antes de llegar al portezuelo es necesario sortearunos pequeños farellones que a veces presentan cascadas de hielo.La huella los rodea por la izquierda, luego de lo cual cruza hacia laderecha para finalmente llegar al portezuelo (5300 m), donde puedemontarse el CA.

Desde el CA es necesario seguir el único filo que sale del portezuelohacia el Este, el que se va angostando a medida que gana altitud.Se avanza por éste hasta quedar debajo de la gran franja de farellonesde color rojo, donde comienza el ascenso por acarreos hasta la basede una canaleta que se introduce en la roca dando la impresión deque no tiene salida. Casi al final del canalón, antes de llegar a lasparedes verticales, se debe torcer hacia la izquierda buscando losescalones rocosos que permiten, en una delicada pero sencillaescalada, alcanzar la arista cimera. Debido a lo suelto y vertical delterreno, en esta zona se debe llevar casco.

Una vez alcanzada la arista (5900 m) donde el viento golpea confuerza, se asciende por acarreos en pendiente moderada pudiendodistinguirse cierta huella. Si se levanta la vista por encima de uno,se puede observar un sector rocoso de color rojo, el cual se rodeapor la izquierda para luego ascender suavemente por una laderacon roca de color pálido. Acá se notan claramente tres escalones oniveles en una distancia aproximada de 400 metros. Superado estetramo, la pendiente comienza a disminuir y el terreno cambia a unasuave y fina arena clara.

Luego de este esforzado intento se llega a lo que podría ser lacumbre, pero se trata sólo de la antecumbre y conviene rodearla porla izquierda. A continuación viene la última loma y la cima, dondehay una estaca de fierro.

El descenso conviene hacerlo por toda la arista hasta casi el final delportezuelo, donde las pendientes son más suaves y se ve claramentela ruta de bajada, porque bajar por el farellón requiere de granseguridad de movimientos y de claridad en la ruta.

REPO

RT

AccessAs San Pedro and San Pablo are linked by a pass from where it ispossible to access either summit, the access information will be thesame for both mountains until this pass.

From Calama, take the international highway that leads to Boliviavia Ollagüe (Ruta 21) in the direction of Chiu-Chiu. After Chiu-Chiuthe road changes into a dust road. It is in good condition and followsthe eastern side of the Loa River. From there, it is only a few kilometresuntil it is possible to see the San Pedro and San Pablo volcanoes.

About 30 km from Chiu-Chiu, there is an intersection with an interiorroad which you must take in an easterly direction towards the townof Incaliri. The road meets the San Pedro River on its southern bankand you should follow it until you reach a small bridge that crossesthe river and allows you to continue driving through the foothillsof the San Pedro Volcano towards the pass. The road is sandy anddifficult to negotiate. You should follow this road as far as you can,taking special care to find the existing path and to follow it, in orderto have the least possible impact on the vegetation. On our expedition,BC was set up close to some cairns located at 4,000 m, but with agood vehicle it is possible to reach close to 4,500 m.

Route of Ascent/DescentFrom BC, the route follows a track that stays close to San Pedro,ascending its south-east slope and heading towards the pass betweenthe two volcanoes. Close to 4,500 m, you have to try to stay to theleft of the San Pedro Gully that descends from the pass and notdeviate too much from the existing path.

To facilitate the ascent it is recommended to set up a C1 close to4,600 m, which will divide the ascent into three days and make itless strenuous. Before arriving at the pass it is necessary to avoidsome small cliffs that sometimes have ice cascades. The route skirtsto the left, then crosses to the right to finally arrive at the pass(5,300 m), where you can set up HC.

From HC it is necessary to follow the only ridge that emerges clearlyfrom the pass towards the east, and that rises and narrows untilstopping underneath the large band of red cliffs where the ascentstarts through scree slopes until the base of a couloir in the rocksthat, from here, seems to have no exit point. Near the end of thecouloir, before arriving at the vertical walls, you should turn left,looking for rocky steps that allow you, in a delicate but simple climb,to reach the summit ridge. Due to the looseness and steepness ofthe terrain you should wear a helmet in this area.

Once you have reached the ridge (5,900 m), where the wind isstrong, you ascend through scree slopes with moderate gradients,sometimes being able to distinguish a track. If you look up you cansee a rocky red area which you skirt to the left and then climb a softslope with pale-coloured rocks. Here you can see clearly three stepsat a distance of approximately 400 metres. Passing this stretch, theslope starts to ease and the terrain becomes a soft and fine palesand.

After this intense effort, you arrive at the false summit which youskirt on the left. You then come to the final hill and the summit,where there is an iron stake.

The descent should be carried out completely on the ridge untilnearly reaching the pass, where the slopes are gentler and you canclearly see the route of descent. This avoids descending the cliff,which would require you to be very confident and sure of the route.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

68 69

Geographical Position 21º 53’ 12.9’’ SAccording to Map: 68º 20’ 41.7’’ W

IGM Map: B34

First Recreational Ascent: 1910

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 72: Los 6000`s de Chile

Una vez alcanzada la cima viene la compleja tarea del descenso y la verdadera foto decumbre: la del equipo tras la tarea cumplida�Once the summit is reached, there comes the complex task of the descent and thetrue photo of the summit: that of the whole team after the job has been completed.

Page 73: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 21º 56’ 48.5’’ S

68º 21’ 31.3’’ Waltitude 4,007 m

Camp 1 21º 54’ 33.4’’ S68º 21’ 56.0’’ Waltitude 4,617 m

High Camp 21º 53’ 00.8’’ S68º 22’ 17.4’’ Waltitude 5,321 m

Summit and Location of Box 21º 52’ 56.7’’ S68º 20’ 36.5’’ Waltitude 6,126 m

Datos yRecomendaciones

Para ascender el San Pablo no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en Calama. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, númerode pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

El paso clave de esta ruta es la pasada de roca del farellón. Si nose tiene la confianza para escalar por roca a esa altitud, existe laopción de ir hasta el final del portezuelo para tomar la arista. Claroque es una ruta bastante larga y pesada, debido a la cantidad deacarreos y falsas cumbres.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

El agua del Río San Pedro es potable. Antes de cruzar el río se debe observar si existe suficiente nieve en la zona del CB y C1 para evaluar si es necesario o no portar agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º Cpor lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturasson más altas.

(WGS 84)

Campamento Base 21º 56’ 48,5’’ S68º 21’ 31,3’’ Waltitud 4007 m

Campamento 1 21º 54’ 33,4’’ S68º 21’ 56,0’’ Waltitud 4617 m

Campamento Alto 21º 53’ 00,8’’ S68º 22’ 17,4’’ Waltitud 5321 m

Cumbre y Localización de Caja 21º 52’ 56,7’’ S68º 20’ 36,5’’ Waltitud 6126 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb San Pablo but you should

inform the police in Calama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,details of activities and specific itineraries, dates, route and a mapof the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• The key stretch of the route is the cliff. If you don’t have the confidence to climb on rock at this altitude there is the option togo to the bottom of the pass to take the ridge. Obviously, this route is quite long and hard, due to the number of scree slopesand false summits.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• The water in the San Pedro River is potable. Before crossing theriver you should look to see if there is sufficient snow in the areasof BC and C1 to evaluate whether it is necessary or not to bringwater.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s en Chile / The 6,000’s of Chile

70 71

Page 74: Los 6000`s de Chile

Volcán60

46 msn

m

Pili Cara Norte / North Face

Page 75: Los 6000`s de Chile

El nombre original del Volcán Pili, ubicado en la Región de Antofagasta, es Acamarachi (Caracol de Piedra en aymará).Desde sus faldas se puede observar el hermoso y poco conocido Salar de Pujsa, habitado en ciertas épocas del año porcolonias de flamencos y grupos de vicuñas, mientras la cumbre ofrece una vista impresionante y sobrecogedora de losvolcanes Láscar, Aguas Calientes y Licancabur.

De imponente y esbelta figura, se estima que este estrato volcán inactivo no tiene más de 15000 años de edad, y secaracteriza por sus laderas simétricas que alcanzan y superan los 45º de inclinación. Hacia el Sureste se desprende laQuebrada Pili, por donde avanza el río homónimo en su camino hacia el Salar de Aguas Calientes, uno de los salarescaracterísticos que se extienden a sus anchas en la Puna de Atacama.

Hace 500 años este cerro formaba parte de los santuarios incas de alta montaña y su cumbre fue escenario de ceremoniassagradas, hecho que quedó plenamente confirmado al haber sido encontradas dos estatuillas con forma humana consus respectivos ajuares (una de las cuales se encuentra en el Museo Británico de Londres) además de restos de madera,mechones de cabello y hasta mariposas.

Sin embargo, a pesar de su pasado histórico y su belleza y no obstante ofrecer la más generosa y espléndida vista panorá-mica, el Pili no es muy visitado en la actualidad.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

72 73

The original name of the Pili Volcano, located in the Antofagasta region, was Acamarachi (Stone Snail in Aymara). From its foothills,you can see the beautiful and little-known Salt Lake of Pujsa which is inhabited at certain times of the year by colonies of flamingosand groups of vicuñas. The summit offers an impressive view of the Láscar, Aguas Calientes and Licancabur volcanoes.

Of an imposing and beautiful shape, it is estimated that this inactive strata volcano is less than 15,000 years old. It is characterised byits symmetrical slopes that in places are steeper than 45º. The Pili River, inside the gully of the same name, runs from the south-eastof the mountain towards the Aguas Calientes Salt Lake.

500 years ago, this mountain was one of the Incan high mountain sanctuaries and the summit was the scene of sacred ceremonies.Two human-shaped statuttes have been found with their respective trousseaus, one of which is now in the British Museum in London.The remains of firewood, locks of hair and even butterflies have also been found.

However, despite its history, its beauty and the splendid panoramic views that it offers, Pili is not visited very often these days.

Page 76: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23)que lleva hacia San Pedro de Atacama, desde donde se debe proseguirpor la Ruta 27 que lleva hacia Argentina a través del paso internacionalJama. Tras una hora de trayecto desde San Pedro se puede divisarel Pili a cuyos pies se encuentra el Salar de Pujsa, a mano derechade la ruta.

Al final del salar, justo donde puede observarse la presencia de ungaseoducto, el camino se desvía a la izquierda y es necesario salirsede la vía en dirección Sur para dirigirse hacia el salar y bordearlo porsu lado izquierdo. El trayecto desde este punto hasta el CB tomaaproximadamente una hora. El recorrido debe hacerse bordeandosiempre las montañas hasta cruzar la primera quebrada.

Esta quebrada es muy engañosa ya que al fondo se observa el Pilie induce a pensar que éste es el punto de ingreso, pero hay queignorarla, cruzando en cambio el río y bordeando el Cerro Negropor abajo hasta entrar en la siguiente quebrada en dirección al volcán.Si bien es posible llegar en vehículo hasta los 4900 m aproximadamente,se recomienda establecer el CB al final de esta quebrada (4580 m)donde se encuentra una gran piedra y rocas que denotan con todaclaridad que en ese lugar se han instalado carpas con anterioridad.El día de cumbre se recomienda realizar en vehículo el tramo que falta.

I N F O R M E6046 m

alti

tud

Volc

án Pili

Posición Geográfica según Carta: 23º 17’ 44,7’’ S67º 37’ 02,3’’ W

Carta IGM: B108

Primera Ascensión Deportiva: A. Bonacossa y R. Gerard, 1939

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 77: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el punto donde llega el vehículo (4900 m), iniciar la marchahacia el hombro lo más temprano posible teniendo en consideraciónque no hay huellas y que se debe avanzar en zig-zag. En el hombro,donde se observan dos lagunas secas, es necesario cambiar dedirección tomando la ladera Oeste.

Lo primero que salta a la vista es un gran acarreo que cae por uncanalón. Se puede llegar a creer que la ruta va por el filo de laizquierda, pero es exactamente lo contrario: va directamente por elacarreo pegado a la derecha.

Posteriormente surgen grandes rocas que facilitan el ascenso, peroluego se pone extremadamente blando y el avance se hace lento ydificultoso. Al final, la pendiente cede un poco y se puede avanzarhasta observar la cima que se encuentra a mano izquierda en lacumbre Norte. En este lugar es posible encontrar un buen lugar paradescansar e hidratarse antes de iniciar el ascenso final.

El descenso se realiza en forma rápida, siguiendo la misma rutaempleada en el ascenso.

REPO

RT

AccessFrom Calama, take the international road to Argentina (Ruta 23)until San Pedro de Atacama. From here you should take Ruta 27which leads to Argentina via the Jama border crossing. An hourfrom San Pedro you can make out Pili, at whose feet lies the PujsaSalt Lake, on the right hand side of the road.

At the end of the salt lake, just where you can see a gas pipeline,the road turns to the left. It is necessary to leave the road in asoutherly direction to make your way towards the salt lake and toskirt around it on its left-hand side. The journey from this point untilBC takes approximately an hour. You should skirt around themountains until crossing the first gully.

This gully is deceptive as you can see Pili at its end which leads youto believe that this is the point of entry, but you should ignore it.Instead, cross the river and skirt around the bottom of Cerro Negrountil you enter the next gully that leads towards the volcano. Whileit is possible to reach approximately 4,900 m by vehicle, it isrecommended to set up BC at the end of this gully (4,580 m),specifically in a place with a large erratic block and rocks where itis possible to tell that camp has been set up before. On the day ofthe summit ascent it is recommended to drive the remaining stretchin your vehicle.

Route of Ascent/DescentFrom where you leave the vehicle (4,900 m), you should start thewalk towards the shoulder as early as possible, taking intoconsideraton that there are no tracks and that you need to progressin a zig-zag due to the steepness of the slope. At the shoulder, fromwhere you can see two dry lagoons, it is necessary to changedirection, following the western slope.

The first thing that you will notice is a large scree-slope that fallsfrom a couloir. It would seem that the route goes up the left ridgeof the couloir, but in fact you should go straight up through thescree slope, keeping to its right hand side.

Following this, there are some large rocks that ease the climb, butthen the ground becomes extremely soft and the ascent becomesslow and laborious. Finally, the slope eases off a little and you canadvance until observing the summit which is the left hand side ofthe north peak. Here it is possible to find a good place to rest andre-hydrate before beginning the final ascent.

The descent is fast, following the same route used in the ascent.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

74 75

Geographical Position 23º 17’ 44.7’’ SAccording to Map: 67º 37’ 02.3’’ W

IGM Map: B108

First Recreational Ascent: A. Bonacossa and R. Gerard, 1939

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Page 78: Los 6000`s de Chile

La hermosa forma piramidal del Volcán Piliresalta en el Desierto de Atacama�The beautiful pyramid shape of the Pili Volcanorises up from the Atacama Desert�

Page 79: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 23º 14’ 20.0’’ S

67º 35’ 43.0’’ Waltitude 4,586 m

Start of Walk 23º 16’ 34.0’’ S67º 36’ 13.9’’ Waltitude 4,890 m

Summit and Location of Box 23º 17’ 33.0’’ S67º 37’ 04.0’’ Waltitude 6,026 m

(WGS 84)

Campamento Base 23º 14’ 20,0’’ S67º 35’ 43,0’’ Waltitud 4586 m

Inicio Marcha 23º 16’ 34,0’’ S67º 36’ 13,9’’ Waltitud 4890 m

Cumbre y Localización de Caja 23º 17’ 33,0’’ S67º 37’ 04,0’’ Waltitud 6026 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Pili but you should inform

the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, routeand a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supplyin San Pedro is not always assured.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as the stream at BC is contaminated with arsenic and there are no permanent sources of potable water.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

76 77

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Pili no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en San Pedro de Atacama. Indicaren un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detallede la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapade la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministro en San Pedro no siempre está asegurado.

Si no se cuenta con movilización propia se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedrosólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.

Es importante contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para toda la expedición ya que el arroyo que se halla en la zona del CB se encuentra contaminado con arsénico, y no existen más fuentespermanentes de agua potable.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede descender hasta los -30º Cpor lo que es recomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturasson más altas.

Page 80: Los 6000`s de Chile

Volcán62

33 msn

m

Pular Cara Noroeste / North-West Face

Page 81: Los 6000`s de Chile

Esta montaña, la segunda más alta de la Región de Antofagasta, es un macizo geográficamente aislado que se yergueimponente al Sur del Salar de Atacama, sin ningún vecino que se le iguale en altitud. Durante el período Inca fue unsantuario en cuya cumbre se realizaban ceremonias, lo que es evidenciado por vestigios de esa cultura encontrados enla cima, tales como una estructura que servía de habitación para sacerdotes, una pirca circular de gran tamaño, estatuillas,restos de leña y restos de ratones.

Es un estrato volcán generado hace aproximadamente 13000 años. Junto con los volcanes Pajonales Sur y PajonalesNorte, genera un cordón volcánico con dirección Noreste a Suroeste de unos 12 kilómetros de longitud, cuyo centrode actividad actual está situado en las laderas del Volcán Pajonales Norte.

Sólo se ha registrado una pequeña y explosiva erupción del Pular en 1990, de la cual no se tiene mucha informacióndebido al aislamiento en el que se encuentra esta montaña.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

78 79

This imposing mountain, the second highest in the Antofagasta Region, is a geographically-isolated massif south of the Atacama SaltLake. During the Incan period it was a sanctuary and ceremonies were carried out at its summit. This is evident in the remains foundat its peak. There is a structure that was used as a bedroom by priests, a large circular cairn, and evidence of the ceremonies carriedout there such as firewood, statues and the remains of mice.

Pular is a strata volcano that was created approximately 13,000 years ago. Together with the Pajonales Sur and Pajonales Nortevolcanoes, it forms a volcanic cordon of about 12 km in length running from north-east to south-west. This cordon’s centre of volcanicactivity is now situated on the slopes of the Pajonales Norte Volcano.

Pular has had one small, explosive eruption which was in 1990. Due to the mountain’s isolation there is not much information on thiseruption.

Page 82: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde Calama tomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23)con destino a San Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetrocero. Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao(2485 m) en el kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro40, desviar al Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado conuna señalética caminera.

Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, que se sitúaen el kilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay quecontinuar por un camino arenoso en dirección Sureste hacia elpoblado de Tilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío,tomar la bifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalaren dirección Sur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente unabifurcación de caminos. Tomar el de la derecha que asciendezigzagueante a la parte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa unextenso llano y continúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillacocomo referencia.

El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a lamantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a lospozos de extracción de agua de la mina, en la llamada EstaciónNegrillar. Continuar por el camino hasta dar con un tendido eléctricoque discurre en dirección Oeste - Este junto a un camino de manten-ción, el que es necesario tomar con rumbo Este. Siguiendo por estecamino se notará que cada torre tiene un número de registro. Alllegar a la torre 123 se puede observar la Pampa Quilvar en toda suextensión. Es necesario descender a la planicie para tomar rumboSur tratando de dar con las escasas huellas del lugar hasta llegar lomás cerca posible del volcán, distancia que en este caso fue de cercade 20 kilómetros.

Desde este punto comienza la caminata de aproximación al Pular endirección Sureste, la que demanda bastante tiempo debido a la altacantidad de quebradas y madrigueras de roedores que dificultan elpaso. En este caso se instaló el CB a unas cuatro horas de camino(3500 m) y se continuó el acercamiento en una segunda jornada,siempre dirigiendo el rumbo hacia enfrentar la cara Noroeste delcerro, instalándose un C1 a 4280 m.

I N F O R M E6233 m

alti

tud

Volc

án Pular

Posición Geográfica según Carta: 24º 11’ 42,7’’ S68º 03’ 31,2’’ W

Carta IGM: B147

Primera Ascensión Deportiva: P. Rosende, I. Morlansy G. Challe, 1972

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 83: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 24º 11’ 42.7’’ SAccording to Map: 68º 03’ 31.2’’ W

IGM Map: B147

First Recreational Ascent: P. Rosende, I. Morlans andG. Challe, 1972

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Ruta deAscenso/DescensoDesde el C1 se continúa el acercamiento, dirigiendo la marcha haciael Sureste para comenzar a ascender el macizo por su extremoderecho e instalar un CA, el que en este caso se hizo a 5080 m.

Desde el CA la jornada de cumbre comienza por un acarreo quepuede ser tomado tanto por la derecha como por la izquierda, y quees la vía de acceso a una gran planicie a 5300 m. Ésta se encuentraexpuesta a vientos muy fuertes, lo que dificulta en gran manera elavance. Tras cruzar la planicie la ruta hacia la cumbre es bastantedirecta, pasando por un portezuelo entre dos falsas cumbres. Lacumbre verdadera se encuentra hacia la derecha del portezuelo,unos metros más atrás.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

80 81

AccessFrom Calama, take the international road that leads to Argentina(Ruta 23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km0. Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao(2,485 m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towardsthe Atacama Salt Lake which is indicated with a road sign.

Continue along this route to the village of Peine, which is situatedat km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy roadin a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte.About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork inthe road that leads in a southerly direction towards the TilocalarHills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road tothe right that ascends zig-zagging to the highest part of the TilocalarHills and then through a large plain. Continue south, using theLlullaillaco Volcano as a reference.

The road, which is in excellent condition due to the maintenancecarried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to theNegrillar station where there are wells that are used to supply waterto the mine. Continue on the road until reaching a line of pylonsthat runs from west to east alongside a maintanence road whichyou should take in an easterly direction. Following this road, youwill see that each pylon has a registration number. At pylon 123you can see the whole of the Pampa Quilvar, into which it is necessaryto descend. Once on the flat ground you should head south, tryingto follow the few existing tracks, until arriving as close as you canto the volcano, which in our expedition was roughly 20 km away.

From this point, start the approach in a south-easterly direction. Thisrequires quite a long time due to the high number of gullies andholes made by rodents that make the route more difficult. On ourexpedition, BC was set up four hours from the road (3,500 m) andthe approach was continued the next day, always heading towardsthe north-west face of the mountain, setting up C1 at 4,280 m.

Route of Ascent/DescentFrom C1 the approach continues, heading south-east to start theascent of the massif on its extreme right and set up HC, which inour expedition was at 5,080 m.

From HC, the route to the summit starts on a scree slope that canbe climbed on its right or left hand side and which is the accessroute to a large plateau at 5,300 m. It is exposed to very strongwinds which make the advance very difficult. After crossing theplateau the route to the summit is quite direct, via a pass in betweentwo false summits. The real summit is to the right of the pass, a fewmetres behind.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 84: Los 6000`s de Chile

Pese a los rayos del sol� la temperatura en las cercaníasdel Volcán Pular pueden llegar a ser muy bajas�Despite the sun’s rays, the temperature in the areasurrounding the Pular Volcano can be very low.

Page 85: Los 6000`s de Chile

(WGS 84)Campamento Base 24º 06’ 14,2’’ S

68º 06’ 50,0’’ Waltitud 3500 m

Campamento 1 24º 08’ 53,8’’ S68º 04’ 44,7’’ Waltitud 4200 m

Campamento Alto 24º 10’ 42,7’’ S68º 04’ 33,0’’ Waltitud 5080 m

Cumbre y Localización de Caja 24º 11’ 56,0’’ S68º 03’ 51,4’’ Waltitud 6233 m

Waypoints Registrados Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 24º 06’ 14.2’’ S

68º 06’ 50.0’’ Waltitude 3,500 m

Camp 1 24º 08’ 53.8’’ S68º 04’ 44.7’’ Waltitude 4,200 m

High Camp 24º 10’ 42.7’’ S68º 04’ 33.0’’ Waltitude 5,080 m

Summit and Location of Box 24º 11’ 56.0’’ S68º 03’ 51.4’’ Waltitude 6,233 m

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Pular but you should

inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area.

• It is recommended to contact the Club Social Andino in San Pedrode Atacama, who can help with contacts and information for theapproach and at the Negrillar station (minera Zaldívar).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Take sufficient fuel in Calama as you cannotbe assured of fuel in San Pedro.

• If you do not have your own transport it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

82 83

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Pular no se requiere de permisos especiales, perose debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicaren un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detallede la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapade la zona.

Para la aproximación es recomendable ponerse en contacto con el Club Social Andino de San Pedro de Atacama, y con la estaciónNegrillar (minera Zaldívar) quienes pueden ayudar con contactose información.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministroen San Pedro no siempre está asegurado.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.

Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.

Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedrosólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y crampones.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo quees recomendable ascender durante los meses de primavera ya queel clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Page 86: Los 6000`s de Chile

6029 m

snm

Volcán

Salín Cara Noroeste / North-West Face

Page 87: Los 6000`s de Chile

El Salín, volcán limítrofe con Argentina, que en la extinta lengua kunza o diaguita atacameña significa Hermano oHermana, es otro de los gigantes de la Puna de Atacama. Su aislamiento geográfico es en gran medida causante de laescasa concurrencia de montañistas y visitantes a la zona. Antiguamente se explotó azufre en su caldera volcánica, peroesta actividad dejó de ser económicamente rentable, y hoy sólo quedan vestigios de aquellas extracciones.

Solitario en plena puna, no presenta ningún registro de antigua actividad. Al Norte de la montaña, y a pocos kilómetrosde distancia, se localiza una pequeña cordillera compuesta por los volcanes Pular, Pajonales Norte y Sur y Socompa, losque constituyen la única referencia de montañas de gran altitud cercanas a este olvidado de la puna. Una segundareferencia es que al Noreste se ubica el Salar Pular, de una considerable superficie y digno se ser visitado.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

84 85

Salín is on the border with Argentina. Its name, in the extinct Kunza (or Diaguita-Atacameña) language means Brother or Sister. Itsgeographical isolation is the main reason for the scarcity of mountaineers and visitors to the area. Sulphur used to be extracted forcommercial purposes from its volcanic caldera but this stopped being economically viable and today the only trace of this activity arethe marks made by the extractions.

Standing alone in the Puna de Atacama, it has no registered past activity. At the north of the mountain, only a few kilometres away,is the small mountain range made up of the Pular, Pajoneles Norte, Pajonales Sur and Socompa volcanoes. These are the only highmountain reference points near to Salín. A second reference is that the Pular Salt Lake lies to the north-east. It has a large surfacearea and is well worth a visit.

Page 88: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso al Salín es muy similar a la del Pular. Desde Calamatomar el camino internacional a Argentina (Ruta 23) con destino aSan Pedro de Atacama el que se tomará como kilómetro cero.Continuando por la Ruta 23 se atraviesa el pueblo de Toconao enel kilómetro 38. A la salida del pueblo, en el kilómetro 40, desviaral Oeste en dirección al Salar de Atacama, indicado con una señaléticacaminera.

Se continúa por esta ruta rumbo al poblado de Peine, situado en elkilómetro 100 del recorrido. Desde dicha localidad hay que continuarpor un camino arenoso en dirección Sureste hacia el poblado deTilomonte. Unos 300 metros antes de entrar al caserío, tomar labifurcación de la derecha rumbo a las Lomas de Tilocalar en direcciónSur. En el kilómetro 123 aparece nuevamente una bifurcación decaminos. Tomar el de la derecha que asciende zigzagueante a laparte alta de las Lomas de Tilocalar, atraviesa un extenso llano ycontinúa en dirección Sur, mirando el Volcán Llullaillaco comoreferencia.

I N F O R M E6029 m

alti

tud

Volc

án Salín

Posición Geográfica Según Carta: 24º 19’ 40,5’’ S68º 04’ 04,2’’ W

Carta IGM: B108

Primera Ascensión Deportiva: S. Bossini y C. Mass, 1960

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 89: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 24º 19’ 40.5’’ SAccording to Map: 68º 04’ 04.2’’ W

IGM Map: B108

First Recreational Ascent: S. Bossini and C. Mass, 1960

Best Time of Year for Climbing: From April to DecemberREPO

RT

AccessThe access route for Salín is very similar to the access for Pular. FromCalama, take the international road that leads to Argentina (Ruta23) until San Pedro de Atacama which should be taken as km 0.Continuing on Ruta 23, you go through the town of Toconao (2,485m) at km 38. Leaving the town at km 40, turn west towards theAtacama Salt Lake, which is indicated with a road sign.

Continue along this route to the village of Peine, which is situatedat km 100 on the route. From Peine you continue on a sandy roadin a south-easterly direction towards the settlement of Tilomonte.About 300 metres before entering Tilomonte, take the right fork inthe road that leads in a southerly direction towards the TilocalarHills. At km 123, there is another fork in the road. Take the road tothe right that ascends zig-zagging to the highest part of the TilocalarHills and then through a large plain. Continue south, using theLlullaillaco Volcano as a reference.

The road, which is in excellent condition due to the maintenancecarried out by the personnel at the Zaldívar mine, leads to theNegrillar station where there are wells that are used to supply waterto the mine. The road is crossed by electrical pylons which run fromwest to east. Further on, where the road is of a red colour, it isnecessary to turn east at km 152 which has for reference large bluebuildings which contain the pumps and machinery belonging toEstación Negrillar. About 200 metres before these buildings you turneast on a straight road in front of the Pajonales Sur Volcano. Youascend until the base of the volcano and continue on a track thatis in good condition until reaching a pass on the right-hand side.

It is very important not to venture off the roads or tracks as thereare many poorly-marked MINE-FIELDS (CAMPOS MINADOS) in thisarea. It is therefore strongly recommended to use the given waypoints.

From Estación Negrillar there is 22 km until the end of the vehicletrack which skirts a MINE FIELD (CAMPO MINADO). Once you havereached the end of the road and ascended to the highest part thereis a fork marked with a sign “CC MM INCA”. Take the right handroad towards the south-east. At km 171 it is necessary to use thevehicle’s double traction because of the softness of the terrain (thereare large areas of pumice stone). Due to the type of terrain and itsgradient, it is recommended to take a vehicle only until km 177 andfrom there to set out on the walk towards the base of the volcanowhere BC can be set up (4,400 m). The distance to BC is approximately7.2 km.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

86 87

El camino, que se encuentra en excelente estado gracias a lamantención que hace el personal de la minera Zaldívar, lleva a lospozos de extracción de agua de la mina en la estación Negrillar, yes cruzado por un tendido eléctrico que discurre en direcciónOeste - Este. Más adelante, donde el camino presenta una coloraciónroja, es necesario desviar al Este en el kilómetro 152, que tiene comoreferencia las construcciones de un gran galpón azul correspondientesa la estación de bombeo y sala de máquinas de Negrillar. Unos 200metros antes de estas construcciones se desvía hacia el Este,encontrándose un camino en línea recta que enfrenta al VolcánPajonales Sur, remonta hasta su base y continúa hacia un portezueloa la derecha, por una huella en buen estado.

Es muy importante no aventurarse fuera de los caminos o huellasde estas latitudes, puesto que la zona está rudimentariamenteseñalizada con letreros que indican CAMPOS MINADOS. Por talmotivo es de vital importancia tomar en cuenta los waypoints quese entregan más adelante.

Desde la estación de bombeo hay 22 kilómetros hasta el final de lahuella vehicular, obstaculizada por un CAMPO MINADO. Una veztransitando por dicho camino y remontado en la parte alta, apareceuna bifurcación señalada con un letrero “CC MM INCA”. Tomar ala derecha en dirección Sureste. Desde el kilómetro 171 es necesarioutilizar la doble tracción del vehículo por lo blando del terreno(grandes zonas de piedra pómez). Por el tipo de terreno y suinclinación, se recomienda llegar en vehículo sólo hasta el kilómetro177 y desde allí emprender la caminata hacia la base del volcán,lugar donde se puede establecer el CB (4400 m). La caminata hastael CB es aproximadamente de 7,2 kilómetros.

Page 90: Los 6000`s de Chile

Los colores del atardecer hacen recordar lafuerza volcánica que se esconde bajo el Salín�The colours of sunset are a reminder ofthe volcanic force under Salín.

Page 91: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde la base del Salín donde se ubica el CB hay una distancia de6,2 kilómetros hasta la cumbre. El ascenso comienza en direcciónSureste a la primera terraza anterior del volcán, desde donde hayque continuar en ascención bordeando una segunda terraza anterior.Tras esta segunda terraza, la marcha hacia la cumbre se realiza porel filo Noroeste.

Alrededor del kilómetro cuatro de ascenso es necesario tener cuidadocon las grietas, teniendo doble precaución si la montaña se encuentraparticularmente nevada, ya que pueden encontrarse ocultas por unacapa de nieve.

Los últimos dos kilómetros de ascenso son más complicados porquela pendiente tiende a ser bastante más empinada, aunque nuncasupera los 60º. A esta altura la cumbre ya está a la vista y el caminoes bastante directo. Cerca de 800 metros antes de la cumbre hayuna grieta que puede generar cierto retraso, pero un par de cramponesson suficientes para superarla.

El descenso se realiza por la cara Noreste del volcán, es más fácil ypuede hacerse a mayor velocidad.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

88 89

Route of Ascent/DescentFrom Salín’s base, where BC is located, there is a distance of 6.2km, as the crow flies, to the summit. The ascent begins in a south-easterly direction to the first terrace at the front of the volcano.From here you must continue the ascent skirting around a secondterrace. After this second terrace the route to the summit is alongthe north-west ridge.

Care should be taken with the crevasses at around km 4, takingextra precautions if there are very snowy conditions, when theycould be hidden by a layer of snow.

The last two kilometres of the ascent are more complicated as thegradient tends to quite a bit steeper, although never more than 60º.From here, the summit is already in sight and the route is quite straight.One crevasse, close to 800 metres before the summit, can slow yourprogress, but a pair of crampons are sufficient to overcome it.

The descent is via the north-east face. It is easier than the ascentand therefore can be done at greater speed.

REPO

RT

Page 92: Los 6000`s de Chile

Tras el término de la extracción de salitre� pocosson los que visitan a este gran Hermano�Few have visited this big Brother since theextraction of sulphur was stopped.

Page 93: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Turning off Mine Road 24º 05’ 23.0’’ S

68º 15’ 08.0’’ Waltitude 2,938 m

Road through Mine Field 24º 06’ 51.0’’ S68º 13’ 26.0” Waltitude 3,086 m

24º 08’ 56.0’’ S68º 12’ 07.0’’ Waltitude 3,401 m

Turning Sign-Posted “CC MM INCA” 24º 09’ 34.0’’ S68º 11’ 25.0’’ Waltitude 3,513 m

End of Vehicle Route 24º 14’ 20.0’’ S68º 11’ 14.0’’ Waltitude 3,856 m

Base Camp 24º 18’ 09.0’’ S68º 07’ 24.0’’ Waltitude 4,394 m

Summit and Location of Box 24º 19’ 43.5’’ S68º 04’ 03.2’’ Waltitude 6,032 m

(WGS 84)Cruce desde Camino Minero 24º 05’ 23,0’’ S

68º 15’ 08,0’’ Waltitud 2938 m

Camino en Campo Minado 24º 06’ 51,0’’ S68º 13’ 26,0” Waltitud 3086 m24º 08’ 56,0’’ S68º 12’ 07,0’’ Waltitud 3401 m

Desvío Señalética “CC MM INCA” 24º 09’ 34,0’’ S68º 11’ 25,0’’ Waltitud 3513 m

Final de Huella Vehicular, 24º 14’ 20,0’’ SObstaculizada por Campo Minado 68º 11’ 14,0’’ W

altitud 3856 mCampamento Base 24º 18’ 09,0’’ S

68º 07’ 24,0’’ Waltitud 4394 m

Cumbre y Localización de Caja 24º 19’ 43,5’’ S68º 04’ 03,2’’ Waltitud 6032 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Salín but you should

inform the police in San Pedro de Atacama of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• It is recommended to contact the Club Social Andino in San Pedro de Atacama, who can help with contacts and informationfor the approach and at the Negrillar station (minera Zaldivar).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Take sufficient fuel in Calama as the supplyin San Pedro is not always assured.

• If you do not have your own transport, it is recommended that you contact Regimiento Reforzado No 1 Topater in Calama and the respective PARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército,Army Mountain Rescue Patrol) to ask for support. It is also possibleto get accommodation at the Topater Regiment.

• A good transport option is offered by Manuel González in Calama(mobile: 87439321), who has a great knowledge of the area andmountain activities.

• The number of un-marked mine fields on the route until the SalínPass should be a reason for special care.

• You should buy provisions in Calama as San Pedro is the only other place where small quantities of provisions can be bought.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

90 91

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Salín no se requiere de permisos especiales, perose debe dar aviso a Carabineros de San Pedro de Atacama. Indicaren un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detallede la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapade la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjerosse requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).Para la aproximación es recomendable contactar al Club Social Andino de San Pedro de Atacama y a la estación Negrillar (mineraZaldívar) quienes pueden ayudar con contactos e información.Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones. Cargar suficiente combustible en Calama ya que el suministroen San Pedro no siempre está asegurado.Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda contactaral Regimiento Reforzado Nº1 Topater de Calama, y a los respectivosPARME (Patrulla de Rescate de Montaña del Ejército) para solicitarapoyo. En el regimiento Topater existe además la posibilidad de conseguir alojamiento.Una buena opción de transporte es la que ofrece Manuel González,de Calama (celular: 87439321), quien posee gran conocimientode la zona y de la actividad de montaña.La cantidad de campos minados no señalizados en el camino hastael portezuelo del Salín son y deben ser motivo de especial preocupación durante una expedición.Se recomienda comprar provisiones en Calama ya que San Pedrosólo es alternativa para adquirir pequeñas cantidades.Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico es importante llevar piolet y crampones.Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua.Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a los -30º C por lo quees recomendable ascender durante los meses de primavera ya queel clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Page 94: Los 6000`s de Chile

Volcán60

51 msn

m

SocompaCara Suroeste / South-West Face

Page 95: Los 6000`s de Chile

Este gran volcán fronterizo con Argentina se caracteriza por poseer un ancho anfiteatro abierto al Noreste formadodespués de una erupción catastrófica ocurrida hace unos 7200 años, la que es comparable con la que en 1980 descabezóel Monte Santa Helena en los Estados Unidos. Según expertos, esta erupción redujo la altura del Socompa en 300 metros,generando uno de los depósitos de detritos más extenso que se conozca hasta ahora en el mundo, el que alcanza unasuperficie aproximada de 600 km2.

El Socompa se ubica al Noreste de la estación de trenes del mismo nombre, perteneciente al ferrocarril que cruza lafrontera con Argentina. Asoma con un suelo eminentemente proclive a los terremotos y todavía es posible detectarfumarolas a unos 100 metros bajo su cumbre.

Al igual que muchos de sus vecinos, el Socompa constituye un gran tesoro arqueológico, habiendo sido testigo yprotagonista de numerosas ceremonias incas. A lo largo de sus ascensos se han encontrado vestigios como pircassemicirculares a 5000 metros de altitud, leña, tres grupos de pircas en un portezuelo a 5700 m y lo más destacable esque probablemente exista un cementerio sobre la ladera Norte.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

92 93

This large volcano on the border with Argentina has a wide, open amphitheatre facing north-east. It was formed after a catastrophiceruption about 7,200 years ago, comparable to the eruption that decapitated Mount Saint Helen in the United States. According toexperts, this eruption reduced the height of Socompa by 300 metres, generating one of the most extensive deposits of detritus in theworld, over an area of approximately 600 km2.

Socompa is located to the north-east of the train station of the same name which is on the line that crosses the border with Argentina.It is an area especially prone to earthquakes and it is still possible to see fumaroles about 100 metres below the summit.

As with many of its neighbours, Socompa is a great archaeological treasure, having been the site of numerous Incan ceremonies.Remains have been found during ascents of the mountain, including semicircular stone walls at 5,000 m, firewood, three groups ofcairns in a pass at 5,700 m and, most interestingly, there is probably a cemetery on its north slope.

Page 96: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina LaEscondida en dirección Sureste. Unos 700 metros al Este de LaEscondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desdedonde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa porla Ruta B-55. A partir de este punto el camino es de tierra, en regularestado de conservación y va bordeando la vía de trenes Antofagasta- Socompa.

Durante este trayecto se atraviesa por CAMPOS MINADOS debida-mente señalizados, y por una hermosa y abandonada estación detrenes llamada Monturaqui, donde es posible descansar bajo lasombra de los pocos árboles existentes.

El acercamiento al Socompa se inicia a pie desde el retén en el pasointernacional (3880 m), donde también se puede establecercampamento de aclimatación. El volcán se encuentra ubicado alNoreste de este punto y su cumbre está a una distancia aproximadade ocho kilómetros en línea recta hacia la cima.

Para llegar al punto donde se establece el CB hay que caminarbastante, siempre en dirección Norte hasta una altitud cercana a los5000 m, lugar en que los vientos pueden alcanzar 80 kilómetros/hora.La pendiente hasta aquí no sobrepasa los 25º y no hay presencia deagua potable.

I N F O R M E6051 m

alti

tud

Volc

án Socompa

Posición Geográfica según Carta: 24º 23’ 45,3’’ S68º 14’ 45,7’’ W

Carta IGM: B161

Primera Ascensión Deportiva: F. Reichter, 1905

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 97: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 24º 23’ 45.3’’ SAccording to Map: 68º 14’ 45.7’’ W

IGM Map: B161

First Recreational Ascent: F. Reichter, 1905

Best Time of Year for Climbing: From April to December

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se continúa en dirección Norte hasta montar un falsofilo cumbrero en el cual es posible ver claramente un monolitocompuesto de rocas y un madero atado con una cinta blanca. Desdeesta posición se descienden unos 60 metros por entre rocas endirección Noreste, para entrar a un pequeño valle en “V” condirección Este.

Luego de 1,5 kilómetros se llega al filo cumbrero a una altitud de5400 m y una pendiente de nieve dura y hielo de unos 50º, quehace obligatorio el uso de crampones para vadear el gran acarreo.Esto se hace con dirección Norte, desde donde se aprecia claramentela cumbre.

El regreso es relativamente fácil si se hace con buena cantidad dehoras luz y utilizando la misma ruta de ascenso. Una vez que se llegaal retén, el personal de Carabineros ofrece traslado desde el pasofronterizo hasta las instalaciones de la mina La Escondida.

REPO

RT

AccessFrom Antofagasta take the road that leads in a south-easterlydirection towards the La Escondida mine. About 700 metres eastof La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From hereyou should continue towards the Socompa border post on RouteB-55. After leaving the security office, the road becomes a dust roadthat is in passable condition and follows the train line from Antofagastato Socompa.

This road goes through well-signed MINE FIELDS, and passes abeautiful, abandoned train station called Monturaqui where it ispossible to rest in the shade of the few trees that are there.

The approach to Socompa starts on foot from the border post(3,880 m) where it is also possible to set up a camp site for theprocess of acclimatisation. The volcano is situated north-east of thispoint and its summit is approximately eight km in a straight linefrom the border post.

It is quite a long walk to the place where you can set up BC. To getthere you should keep walking in a northerly direction, until a heightof about 5,000 m, a place where the wind can reach up to 80 km/h.The slope until this point doesn’t exceed 25º and there is no potablewater.

Route of Ascent/DescentFrom BC, continue in a northerly direction until climbing a falsesummit ridge from where you can see clearly a pile of rocks and apiece of wood tied with a white strap. From this point you descendabout 60 metres, between rocks, towards the north-east, in orderto enter a small V-shaped valley that runs in an easterly direction.

After 1.5 km you arrive at the slope that leads to the summit. Thisstarts at an altitude of 5,400 m and has a slope of hard snow andice of about 50º. Climb this slope in a northerly direction usingcrampons in order to avoid going up the scree. From this point youhave a clear view of the summit.

The descent is relatively easy if there is a sufficient number of hoursof daylight remaining. It is carried out using the same route as theascent. Once you are at the border post the police offer transportto the La Escondida mine.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

94 95

Page 98: Los 6000`s de Chile

Imponente y marcado por enormes erupciones� el VolcánSocompa cobija silencioso el paso ceremonial de los incas�Imposing and marked by enormous eruptions, the Socompa Volcanosilently shelters the Incan ceremonial pass.

Page 99: Los 6000`s de Chile

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Socompa but you should

inform the police in Antofagasta of your expedition, giving thema letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,details of activities and specific itineraries, dates, route and a mapof the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The police in the Socompa station are a very important source ofinformation regarding the ascent route.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at thecrossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it duringthe rest of the journey.

• If you do not have your own transport the police in Antofagastacan arrange transport between the La Escondida mine and the police station at the Socompa border crossing. There is also the possibility of accommodation in the police station.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition as there are no permanent sources of water.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

Los 6000’s miles de Chile / The 6,000’s of Chile

96 97

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Socompa no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar enun escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, númerode pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Los carabineros del retén Socompa son una fuente muy importantede información para tomar la ruta normal de ascenso.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el crucecon la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, Carabineros de Antofagastapuede gestionar transporte entre la minera La Escondida y el reténdel paso internacional Socompa, además de facilitar alojamientoen el retén.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Esimportante llevar cuerdas, arnés, ferretería, piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente desde Antofagasta para toda la expedición ya que no existen fuentes permanentes de agua potable.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede alcanzar hasta los -30º C por lo que es recomendable ascender durante los meses de primaveraya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Waypoints no registrados

Registered Waypoints (WGS 84)

No registered waypoints

(WGS 84)

Waypoints Registrados

Page 100: Los 6000`s de Chile

6739 m

snm

Cara Oeste / West FaceVolcán

Llullaillaco

Page 101: Los 6000`s de Chile

El Volcán Llullaillaco, de 6739 metros de altitud, es la tercera montaña más alta de Chile y el segundo volcán activo más alto del mundo, antecedidosólo por el Volcán Ojos del Salado. Su nombre alberga distintos significados, ya que en lengua aymará quiere decir Agua Caliente, y en quechuasignifica Aguada del Engaño.

Este gigante de la Región de Antofagasta comenzó su evolución hace 1,8 millones de años. En su formación se reconocen dos fases que sondistinguibles en su estructura actual. La fase ancestral está presente en dos conos profundamente erosionados que aún muestran rastros de flujosde lava. En tanto, la fase más joven data de la época postglacial y puede apreciarse a través del pequeño y bien conservado cono que conformasu cumbre.

Inserto en el Parque Nacional Llullaillaco que se encuentra a 275 kilómetros al Sureste de la ciudad de Antofagasta, este fascinante macizo seencuentra en un aislamiento que dificulta su visita, lo que lo mantiene con un relativo bajo perfil a pesar del gran número de importantesyacimientos arqueológicos que se han descubierto en él.

Restos de chozas, caminos, escalinatas hacia la cumbre, y un cementerio son parte de los rastros incas encontrados a diferentes altitudes delvolcán. Pero sin lugar a dudas, la fama que hoy tiene el Llullaillaco proviene de ser el poseedor de las ruinas ceremoniales a mayor altitud en elmundo, y del hallazgo de tres cadáveres momificados. En 1999 una expedición argentina apoyada por la National Geographic Society realizó elhallazgo en los alrededores de una plataforma ceremonial ubicada a 6710 m. Los cuerpos corresponden a una adolescente de 15 años, un niñode siete y una niña de seis años de edad, siendo los dos últimos miembros de familias nobles, a juzgar por sus atuendos. Junto a los cuerpos seencontraron 36 estatuillas de oro y plata, que se exhiben en el Museo de Arqueología de Alta Montaña de la ciudad argentina de Salta. Loscuerpos, en tanto, se encuentran en laboratorios especialmente acondicionados en la Universidad Católica de esa urbe.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

98 99

The Llullaillaco Volcano, 6,739 m, is the third highest mountain in Chile and the second highest active volcano in the world behind the Ojos del Salado. Its namehas different meanings depending on the language. In the Aymara tongue it means Hot Water, in Quechua it means Lying Water.

Located in the Antofagasta Region, this volcano started its evolution 1.8 million years ago. There were two recognised phases in its formation that can be distinguishedin its present structure. The ancestral phase can be seen in the presence of two deep, eroded cones that still show traces of their lava flows. The more recent phasedates from the post glacial period and can be seen in the small and well conserved cone that constitutes the summit.

Situated in the Llullaillaco National Park, 275 km south-east of the city of Antofagasta, this fascinating massif sits in an isolation that makes visiting it difficult.This has meant that in spite of the great number of important archeological finds, the mountain still has a relatively low profile.

The remains of huts, roads, steps to the summit and a cemetery are part of the traces of Incan culture found at different heights on the volcano. But, withoutdoubt, the fame that Llullaillaco enjoys today comes from being the owner of the highest ceremonial ruins in the world and from the discovery of three mummifiedbodies. In 1999 an Argentinian expedition, supported by the National Geographic Society, made the discovery in the surroundings of a ceremonial platform locatedat 6,710 m. The bodies were of a 15 year old adolescent, a boy of seven and a girl of six. Judging by their belongings, the last two were members of noble families.36 gold and silver statuettes were found together with the bodies. They are now exhibited in the Museo de Arqueología de Alta Montaña in the Argentinian cityof Salta. The bodies are in especially conditioned laboratories in the Universidad Católica in Salta.

Page 102: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde Antofagasta tomar el camino que lleva hacia la mina LaEscondida en dirección Sureste. A unos 700 metros al Este de LaEscondida se ubica el P-12, garita de seguridad de la mina, desdedonde hay que continuar hacia el paso internacional Socompa porla Ruta B-55 a 80 kilómetros de distancia. A partir de este punto elcamino que es de tierra, en regular estado de conservación y conbuena señalética, va bordeando la vía de trenes Antofagasta -Socompa.

En el trayecto se atraviesa por campos minados debidamenteseñalizados y se visualizan sectores de La Escondida con apilamientosde material o “tortas” que sombrean el camino, desde donde aveces es visible el imponente Llullaillaco.

Aproximadamente dos kilómetros después de haber pasado por laestación de trenes Imilac hay que doblar en dirección Sur rumbo alSalar Punta Negra. Como este salar es utilizado por La Escondidapara extraer agua, existe una gran red de caminos, postes eléctricosy tuberías que podrían llevar fácilmente a confusión, por lo que esnecesario recalcar que se debe recorrer el salar en dirección Sureste,observando que los postes que acompañan el camino se encuentrennumerados. Como punto de referencia, en el poste 200 el caminopasará entre dos construcciones de unos 100 m2 cada una.

Entre los postes 306 y 307, a 183 kilómetros de Antofagastaaproximadamente, es necesario doblar a la izquierda en direcciónEste rumbo al Llullaillaco. El camino está en mal estado y la huellase encuentra débilmente marcada. Poco después, en el kilómetro186, se encuentra un desvío en el que hay monolitos demarcatorios,

I N F O R M E6739 m

alti

tud

Volc

án Llullaillaco

Posición Geográfica según Carta: 24º 43’ 12,4’’ S68º 32’ 11,9’’ W

Carta IGM: B171

Primera Ascensión Deportiva: B. González y J. Harseim, 1952

Época más Adecuada para Ascender: Entre abril y diciembre

Page 103: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 24º 43’ 12.4’’ SAccording to Map: 68º 32’ 11.9’’ W

IGM Map: B171

First Recreational Ascent: B. González and J. Harseim, 1952

Best Time of Year for Climbing: From April to DecemberREPO

RT

AccessFrom Antofagasta, take the road that leads in a south-easterlydirection towards the La Escondida mine. About 700 metres eastof La Escondida is P-12, the mine’s security guard office. From hereyou should continue towards the Socompa border post on Ruta B-55. After leaving the security office the road becomes a dust roadthat is in passable condition and relatively well signed. It follows thetrain line from Antofagasta to Socompa.

The route crosses well-signposted mine fields and there are sectorsof La Escondida with piles of material known as ‘tortas’ (cakes) thatcan be seen from the road. The imposing Llullaillaco is sometimesalso visible from the road.

Approximately two km after passing the Imilac train station, youmust turn south in the direction of the Punta Negra Salt Lake. Asthe salt lake is used by La Escondida to extract water, there is a largenetwork of roads, electrical pylons and pipes that can easily beconfusing. However, it is to be emphasized that you should crossthe salt lake in a south-easterly direction, noting that the posts thatfollow the road are numbered. As a point of reference, the roadpasses between two buildings of about 100 m2 each at post 200.

Between posts 306 and 307, at approximately 183 km fromAntofagasta, it is necessary to turn left in an easterly directiontowards Llullaillaco. The road is in poor condition and the route isdifficult to follow. A little after km 186 there is a marked turningwhere you should turn left towards the volcano. Follow this routefor several kilometres, keeping for reference that the road goesbetween the gullies of La Zorra and Las Zorritas and always leadsin a south-easterly direction. At km 203 you arrive at the LlullaillacoNational Park, at the entrance of which there is a CONAF sign.

A short walk from here and you arrive at a marked T junction at km219. This is the intersection with the road from the Monturaquitrain station which leads to the Llullaillaco Sur Pass. From this point,you should turn right in a southerly direction and descend into asmall gully which leads to the Las Zorritas Valley. A few metres alongthe route from this point you will be able to see the CONAF Zorritasrefugio (4,160 m) which can be used to carry out the acclimatisationprocess. It has a large kitchen and three rooms for sleeping.

From the CONAF refugio you should get back on the vehicle route,and follow it to the gully that lies south of the refugio. A fewkilometres further, you arrive at a crossroads of three roads (4,280m). At this point you should make sure that you only continue onthe main road which is on the right. Do NOT take either the roadto the left nor the one in the centre as both lead to areas of MINEFIELDS. After a few kilometres following the right hand road youwill see that on the right side there are erratic blocks, between oneand two metres in height, and some planks of wood. You shouldturn left here and follow a faint path until it ends (after 3 km). Herethere are several possiblities for setting up BC (4,600 m).

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

100 101

y donde se debe doblar a la izquierda en dirección al volcán. Se sigueesta huella durante varios kilómetros, teniendo como referencia queel camino va entre las quebradas La Zorra y Las Zorritas, y siempreen dirección Sureste. En el kilómetro 203 se llega al Parque NacionalLlullaillaco en cuya entrada puede verse un letrero de CONAF.

A poco andar se llega a un cruce en “T” que tiene un monolito(kilómetro 219) que corresponde a la intersección del camino queviene de la estación de trenes Monturaqui y que lleva al portezuelodel Llullaillaco Sur. Desde este punto se debe doblar a la derecha endirección Sur y bajar por una pequeña quebrada que lleva hasta elValle de Las Zorritas. A pocos metros de camino aparecerá el refugiode CONAF Zorritas (4160 m) el que puede ser usado para realizarel proceso de aclimatación ya que cuenta con una gran cocina y trescompartimentos para dormir.

Desde el refugio de CONAF se debe retomar la huella de vehículoy continuar hacia la quebrada que está al Sur del refugio. Un par dekilómetros más adelante se llega a un cruce de tres caminos (4280m). En este punto es particularmente importante prestar atencióna la ruta ya que sólo se debe continuar por la huella principal quese encuentra a la derecha. NO se deben tomar ni el camino a laizquierda ni el del centro, ya que ambos conducen a sectores deCAMPOS MINADOS. Continuando entonces por el camino de laderecha se observa después de unos kilómetros que al lado derechodel camino hay un par de rocas que miden entre uno y dos metrosde alto y unos palos botados. En este lugar se debe doblar a laizquierda siguiendo una débil huella hasta donde termina (treskilómetros aproximadamente). Aquí existen varias posibilidades paraestablecer el CB (4600 m).

Page 104: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se puede emprender la marcha siguiendo el curso deun arroyo que allí existe, observándose de vez en cuando señas dealguna huella. Después de un par de horas de ascenso, se acaba elarroyo y se topa con una gran morrena. Acá es necesario desviarsetomando la morrena por la parte derecha de su base (Suroeste). Eneste punto se termina la subida pronunciada y se empieza a subircon menos intensidad, existiendo numerosos lugares aptos paraestablecer un CA (5300 m).

Desde este punto el ascenso puede continuar directo hacia el neveroa través del acarreo si éste estuviera cubierto con nieve. Si existepoca nieve se recomienda seguir bordeando la morrena por la base,ruta que lleva a una canaleta de nieve dura de unos 30 a 40º dependiente que finalmente desemboca en el nevero a unos 6100 m.

El nevero debe enfrentarse por su borde izquierdo, llegando a unaespecie de portezuelo a unos 6350 m que marca la entrada a un

circo entre la cumbre principal al lado izquierdo y la cumbre Suroestea la derecha. El ascenso debe continuarse derecho hacia el portezuelo,tomando en cuenta que existen dos o tres falsos portezuelos.

A 6596 m existe otro portezuelo en donde se debe doblar por lacanaleta hacia la izquierda en dirección Noreste para ascender poruna ladera de rocas y acarreo desprovista de nieve hacia la cumbreprincipal. Tras un ascenso por nieve se llega a una falsa cumbre desdedonde es posible ver la cruz de la verdadera cima. Desde ese puntohay 20 minutos de ascenso por rocas desprovistas de nieve, para locual es imprescindible usar las manos.

El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.

Page 105: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

102 103

Route of Ascent/DescentFrom BC you can set out on the ascent following the course of thestream that is there.

From time to time you will be able to see signs of a path. After acouple of hours of ascent, the stream ends and is replaced by alarge moraine. Here it is necessary to go off course, skirting roundthe right hand side (south-west) of the base of the moraine. At thispoint the ascent becomes less steep. There are numerous placeshere suitable for establishing HC (5,300 m).

At this point there is a slope. If it is covered in snow you can continuethe ascent up it directly to the snow field. If there is not much snowit is recommended to keep on skirting around the base of the moraine,a route that leads to a couloir of hard snow with a slope of between30º-40º that finally joins the snow field at about 6,100 m.

The snow field should be tackled on its left hand side, arriving at akind of pass at about 6,350 m that marks the entrance to a corrybetween the main summit on the left hand side and the south-westsummit on the right. The ascent should continue on the right towardsthe pass, taking into account that there are two or three false passes.

At 6,596 m there is another pass where you should take the couloirto the left in a north-easterly direction in order to ascend a slopeof rocks and then a scree slope that has no snow and that takesyou towards the main summit. After an ascent through some snowyou arrive at a false summit from where it is possible to see the realsummit. From this point there is a 20 minute ascent through barerocks for which it is essential to use your hands.

The descent takes the same route as the ascent.

Page 106: Los 6000`s de Chile

Cientos de años pasaron antes de que el Llullaillaco revelara su más grandetesoro: los cuerpos momificados de una joven y dos niños incas�Hundreds of years passed before Llullaillaco revealed its greatest treasure:the mummified bodies of a young Incan girl and two Incan boys.

Page 107: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 24º 19’ 43.5’’ S

68º 04’ 03.2’’ Waltitude 4,595 m

High Camp 24º 41’ 36.8’’ S68º 33’ 12.4’’ Waltitude 5,346 m

Summit and Location of Box 24º 43’ 11.6’’ S68º 32’ 11.6’’ Waltitude 6,739 m

Waypoints Registrados

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Llullaillaco no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Antofagasta. Indicar enun escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, númerode pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Se recomienda acercarse a la oficina de CONAF en Antofagasta (Av. Argentina 2510), quienes pueden entregar información deta-llada del acceso al Parque Nacional Llullaillaco.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones. Cargar suficiente combustible en Antofagasta o en el crucecon la Ruta 5 ya que no existen suministros en el resto del camino.

Es vital tener muy presente que alejarse de las rutas usuales de ascensión puede significar un peligro dada la cantidad de minas antipersonales que existen en la zona, especialmente en el portezuelodel Llullaillaco Norte. Si bien la mayoría de las zonas están señalizadascon carteles, no hay que olvidar que avalanchas y aluviones las desplazan de sus ubicaciones originales.

Existen dos rutas de ascenso por Chile que son bastante obvias y que no requieren de escalada de ningún tipo, salvo en los últimosmetros en que hay que ocupar las cuatro extremidades. La ruta Norte permite llegar a los 4600 m en vehículo, mientras que la Surpermite alcanzar los 5000 m. En ambas es preciso cruzar grandesneveros con nieve dura, por lo que se recomienda usar cramponesy piolet de marcha.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Asimismo, es importante llevar piolet y crampones como parte delequipo técnico.

Se recomienda llevar agua desde Antofagasta por si el arroyo delrefugio de CONAF estuviere seco o congelado. Desde el CB en adelante no debería haber problemas de escasez de agua.

Esta zona se ve afectada por el llamado Invierno Altiplánico entrelos meses de diciembre a marzo, con clima inestable y precipitacionesintensas. Se recomienda firmemente no ascender en dicho período.Los meses de invierno (junio - agosto) presentan mayor estabilidadpero la temperatura nocturna puede llegar a -30º C por lo que esrecomendable ascender durante los meses de primavera ya que el clima aún se mantiene estable y las temperaturas son más altas.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

104 105

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Llullaillaco but you should

inform the police in Antofagasta of your expedition, giving thema letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers,details of activities and specific itineraries, dates, route and a mapof the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• It is recommended to apprach the CONAF office in Antofagasta(Av. Argentina 2510), who can give detailed information on accessto the Llullaillaco National Park.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Antofagasta or at thecrossing with Ruta 5 as there are no other places to buy it duringthe rest of the journey.

• It is vital to be aware that straying off the usual routes can be dangerous due to the quantity of anti-personnel land mines thatexist in the area, especially in the Llullaillaco Norte Pass. Althoughthe majority of the zones are marked by signs you shouldn't forgetthat avalanches and landslides can move the mines from their original locations.

• There are two ascent routes from Chile that are quite clear and do not require any climbing, except the last metres in which youhave to clamber. By the northern route you can get to 4,600 m in a vehicle, while from the south you can reach 5,000 m. In bothit is necessary to cross large fields of hard snow, for which it is recommended to use crampons and an ice axe.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take water from Antofagasta in case the stream at the CONAF refugio is dry or frozen. From the BC on you should have no problems finding sources of water.

• This area is affected by the so-called 'Alti-Planic winter', with anunstable climate and intense precipitation between the months of December and March. It is strongly recommended that you donot climb during this period. The winter months (June - August)are more stable but overnight temperatures are close to -30º C.The spring months (September – December) are the most recommended as the climate remains stable and the temperaturesare higher.

(WGS 84)Campamento Base 24º 19’ 43,5’’ S

68º 04’ 03,2’’ Waltitud 4595 m

Campamento Alto 24º 41’ 36,8’’ S68º 33’ 12,4’’ Waltitud 5346 m

Cumbre y Localización de Caja 24º 43’ 11,6’’ S68º 32’ 11,6’’ Waltitud 6739 m

Page 108: Los 6000`s de Chile

Cerro60

80 msn

m

Colorados Cara Oeste / West Face

Page 109: Los 6000`s de Chile

De las montañas que superan la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Atacama, el Colorados (o CerrosColorados) es la más septentrional y está situada a unos 50 kilómetros del poblado más cercano. Pese a que su ascensono presenta mayores problemas, su acceso es de tal dificultad que inhibe el interés de los montañistas por subirla, demodo que la información que se tiene de ella es muy escasa, por lo que se puede afirmar que es un seismil casidesconocido en la región.

Pertenece a una cordillera que corre de Norte a Sur por la frontera, que se conoce como la Sierra de los Colorados.Según algunos mapas, el Cerro Colorados -conocido también como Cumbre Negra- se ubica al Sur del hito fronterizonº 33, que se encuentra en una planicie de altura conocida como la Meseta de los Colorados.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

106 107

Cerro Colorados is the northernmost of the Six Thousand Metre Peaks in the Atacama Region. It is on the border with Argentina andis completely isolated, being at least 50 km from the nearest town. Even though the ascent does not present any major difficulties,not many mountaineers climb it and information about it is scarce due to its difficult access route. This means the massif is nearlyunknown compared to the other Six Thousand Metre Peaks in the region.

Colorados belongs to a mountain range that runs from north to south along the border and which is known as Sierra de los Colorados.According to some maps, the Colorados Mountain, also known as Cumbre Negra, is located to the south of border marker number33, which is found at a plateau known as Meseta de los Colorados.

Page 110: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso que a continuación se describe es el acercamientoSuroeste del Colorados. Posiblemente por el Norte se podría llegara la base del cerro, pero la que aquí se describe es la opción utilizadapor la mayoría de las expediciones ya que es más corta y expedita.Es una huella sólo para vehículos 4x4 que se encuentra en estadoregular a pésimo, con inclinaciones laterales peligrosas, zonas muyestrechas y mucho material suelto, además de arenales y cruces dequebradas angostas y profundas. Afortunadamente no está expuestaa ningún abismo, lo que hace menos riesgoso su tránsito.

Tomando la ciudad de Diego de Almagro (al Norte de Copiapó) comopunto de partida, tomar el camino que conduce a la localidad de ElSalvador, distante unos 50 kilómetros. Desde aquí proseguir conrumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduce al camino queune los salares de Pedernales y Maricunga, el que es necesario tomary enfilar en dirección Sur hasta llegar a un par de kilómetros al Surdel Tranque La Ola de Codelco. En este lugar se debe tomar el caminocon rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también de Codelco.

Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por elcostado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamenteun kilómetro de largo.

En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y sedivisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantesde La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalarcampamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesariocruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A pocoandar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa.Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hayque ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta laconfluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el caucedel Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascadaen el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirvepara vadear el río.

I N F O R M E6080 m

alti

tud

Cerr

o Colorados

Posición Geográfica según Carta: 26º 10’ 39,5’’ S68º 22’ 53,1’’ W

Carta IGM: C48

Primera Ascensión Deportiva: Sin registro

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 111: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 26º 10’ 39.5’’ SAccording to Map: 68º 22’ 53.1’’ W

IGM Map: B48

First Recreational Ascent: Not registered

Best Time of Year for Climbing: From September and AprilREPO

RT

AccessThe following access route describes the south-west approach toColorados. The base of the mountain can possibly be reached fromthe north, but this option is used by the majority of expeditions asit is the shortest and fastest. The track is only for 4x4 vehicles. It isin a terrible state, with dangerous lateral inclinations, sandy areasand narrow deep gullies. Fortunately there are no steep falls on theside of the road which makes it relatively safe to drive on.

Taking the town of Diego de Almagro (to the north of Copiapó) asa point of departure, take the road to El Salvador, about 50 km fromDiego de Almagro. From here, continue in an easterly direction onRuta C-177 which leads to the road that links the salt lakes ofPedernales and Maricunga. Follow it in a southerly direction untila few kilometres south of the La Ola Reservoir which is owned byCodelco. Here you should take the road east, that takes you to theJuncalito Reservoir, also owned by Codelco.

From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the southbank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximatelya kilometre in length.

At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here youcan see a semi-demolished building, known to the locals of La Olaand Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to setup camp here for the process of acclimatisation. From here, youneed to cross the river to its northern side but continue using theriverbed as a road. A little further on there is another sandy areaand then a sandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’stributary rivers, the Río Negro, you have to enter the main riverbedof the Juncalito again and follow it until the confluence of the waters(km 8) where you turn into the Río Negro riverbed. Continue alongthis riverbed until you reach a waterfall at km 9. There is a gully fullof rocks here that enables you to ford the river.

The route continues on the left (south-east) edge of the Río Negro.After a few kilometres you arrive at a crossroads with an exit routefrom the riverbed which leads to a plain known as Llano de losCuyanos (4,120 m) which is about 100 metres higher than the riverat km 13. This is the only practical exit route to the plain and it isquite complicated as there are some sand traps, for which it isnecessary to have some experience of driving a 4x4.

Following Llano de Los Cuyanos you continue in a northerly directionto the Piedra Parada Salt Lake, through a pass that divides the valleys.At km 35 (4,150 m) you arrive at the salt lake which you skirt roundon its southern, then eastern edges. You must take care with thesandy areas on the route and with the lateral inclination of the roadin a short stretch on the lake’s eastern edge.

At km 45 you leave the salt lake and start to ascend towards thenorth-east using a track which is in a passable condition. You cometo a pass, followed by a plain and then another pass. At km 63 youarrive at the Lagunas Bravas Plain and, continuing towards the north-east, you begin to make out the Colorados Massif. The route ismarked and advances, through some plains, without any difficultiesuntil km 73, where the road enters the bed of a gully. This is veryeasy to descend into but it is difficult to exit on the opposite slopewhich is sandy.

From here you follow the gully, which narrows as you proceed, untilit opens into a plain at over 4,500 m. You leave the road at km 82,turning south into a gully whose course you follow for about 3.5km. The gully has steep slopes and loose stones. Finally you arriveat a place where you can establish BC (4,970 m) at km 86.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro (Sureste) yavanzando unos kilómetros se llega al cruce con una huella de salidaal Llano de los Cuyanos (4120 m) a unos 100 metros sobre la cotadel río en el kilómetro 13. Esta es la única salida a dicho llano y esbastante complicada debido a la presencia de trampas de arena, porlo que es imperioso tener experiencia en el manejo de vehículos 4x4.

Por el Llano de los Cuyanos se continúa al Norte rumbo al SalarPiedra Parada, pasando por un portezuelo que divide las cuencas.En el kilómetro 35 se llega al salar (4150 m) el que se rodea por elSur y luego por el Este. En el borde Este hay que tener cuidado conlos arenales y con la inclinación lateral en un corto tramo.

En el kilómetro 45 se abandona el salar y se comienza a ascenderhacia el Noreste por una huella que se encuentra en regular estado,hasta alcanzar un portezuelo seguido por una planicie y otroportezuelo. En el kilómetro 63 se llega al Llano de las Lagunas Bravasy siguiendo hacia el Noreste se comienza a divisar el Macizo de losColorados. La huella está marcada y avanza por llanos sin dificultadalguna hasta el kilómetro 73, donde la ruta ingresa al lecho de unaquebrada a la que es muy fácil entrar descendiendo, pero es difícilsalir por la ladera opuesta que es arenosa.

Una vez acá se sigue por la quebrada, la que se angosta a medidaque se avanza, hasta salir a una planicie sobre los 4500 m. En elkilómetro 82 se tuerce hacia el Sur, saliendo de la huella, cruzandouna quebrada y siguiendo su curso por unos 3,5 kilómetros en losque se enfrentan pendientes fuertes y piedras sueltas hasta llegaral kilómetro 86, lugar que sirve para establecer CB (4970 m).

108 109

Page 112: Los 6000`s de Chile

Aislado y prácticamente desconocido� el Cerro Coloradoses un fascinante destino a descubrir�Isolated and practically unknown, the ColoradosMountain is a fascinating destination to discover.

Page 113: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB comenzar el ascenso en dirección Este. Los primeros100 metros de desnivel son algo empinados, pero luego la ascensiónse hace más suave. Es una ladera arenosa con mucha piedra detamaño variable.

Después de rodear el macizo por el Sur, se sigue unos tres kilómetrossiempre rumbo al Este y se enfrenta una quebrada con exposiciónSur (5450 m) que da a un portezuelo que separa al Colorados desus cimas hermanas. Esta quebrada tiene un nevero que se rodeapor el Sur, ascendiendo siempre con rumbo Este por una pendientearenosa de 30º hasta llegar a un portezuelo, lugar en que la huellatuerce hacia el Sureste y la ladera se torna rocosa con piedra muysuelta y con una pendiente algo superior. Luego, a unos pocosmetros de la cumbre, se abre un plano cumbrero.

El descenso se efectúa por la misma vía de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Route of Ascent/DescentFrom BC, start the ascent in an easterly direction. The first 100metres of rise are quite steep though later the ascent becomes moregentle. It is a sandy slope with lots of stones of variable sizes.

After skirting the massif from the south, continue for about threekm, always to the east. You come to a gully facing south (5,450 m),which leads to a pass that separates Colorados from its sister summits.This gully has a snow field which you need to skirt on its southernedge, while always ascending eastwards on a sandy slope of 30ºuntil you reach a pass. From the pass the route turns south-east andthe slope becomes rocky with very loose stones and a steepergradient. Then, a few metres from the top, it opens into a plateau.

The descent follows the same route as the ascent.

110 111

Page 114: Los 6000`s de Chile

La aridez que rodea al Colorados no es sino un atractivomás en esta zona de enorme colorido�The dryness that surrounds the Colorados is justanother attraction in this incredibly colourful area.

Page 115: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Juncalito River Waterfall 26º 30’ 39.3’’ S

68º 53’ 49.7’’ Waltitude 3,895 m

Exit Point from Río Negro to 26º 30’ 53.8’’ SLlano de los Cuyanos 68º 49’ 39.2’’ W

altitude 4,028 m

Pass to the Lagunas Bravas Plain 26º 16’ 59.8’’ S68º 41’ 03.1’’ Waltitude 4,543 m

Gully Crossing 26º 10’ 28.4’’ S68º 27’ 37.6’’ Waltitude 4,687 m

Base Camp 26º 10’ 39.8’’ S68º 25’ 43.6’’ Waltitude 4,974 m

Summit and Location of Box 26º 10’ 41.6’’ S68º 22’ 53.7’’ Waltitude 6,083 m

(WGS 84)Cascada Río Juncalito 26º 30’ 39,3’’ S

68º 53’ 49,7’’ Waltitud 3895 m

Salida de Río Negro a 26º 30’ 53,8’’ SLlano de los Cuyanos 68º 49’ 39,2’’ W

altitud 4028 m

Portezuelo al Llano Lagunas Bravas 26º 16’ 59,8’’ S68º 41’ 03,1’’ Waltitud 4543 m

Cruce Quebrada 26º 10’ 28,4’’ S68º 27’ 37,6’’ Waltitud 4687 m

Campamento Base 26º 10’ 39,8’’ S68º 25’ 43,6’’ Waltitud 4974 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 10’ 41,6’’ S68º 22’ 53,7’’ Waltitud 6083 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Colorados no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen-do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino.

Este cerro que es de difícil acceso pero fácil de ascender una vezllegado a la base, tiene poca pendiente, excepto en un corto trechoen la parte final. Hay que tener especial cuidado de seguir siemprepor el filo semirrocoso al Oeste del cerro y luego por el portezueloque separa la cima de las cumbres más al Noreste.

La huella de acceso tiene 86 kilómetros con tramos bastante com-plicados. Hay que estimar un mínimo de seis a ocho horas para recorrerla, poniendo especial cuidado en los tramos con inclinaciónlateral y en las entradas y salidas de quebradas angostas. Además,existen dos o tres lugares muy empinados con roca suelta, en loscuales se debe transitar muy lentamente con dual y 4x4.

Es muy importante contar con equipo y vestuario de alta montañay llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se recomienda llevar agua suficiente para toda la expedición. Losríos Juncalito y Negro, como también las posibles pozas de aguaen quebradas que tengan nieve, deben considerarse sólo como alternativa de emergencia, previo hervido.

La influencia del Invierno Altiplánico alcanza hasta la zona en quese sitúa el Colorados por lo que se presentan precipitaciones inver-nales y estivales acompañadas por fuertes ráfagas y tormentas deviento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primaveray verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamentesobre el pronóstico climático.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Colorados but you should

inform the police in the Diego de Almagro station of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro or El Salvador as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

• This mountain is difficult to access by vehicle but easy to climb once you have arrived at its base. The gradient is gentle, exceptfor a short stretch in the final section. You need to take special care to always follow the semi-rocky ridge to the west of the mountain and then the pass that separates the mountain from the summits further north-east.

• The access route is 86 km with some quite complicated sections.You need to plan for a minimum of 6 to 8 hours to cross it, takingespecial care with the sections that have steep lateral inclinationsand with the entrances and exits to thin gorges. There are also two or three places that are very steep with loose rocks that needto be crossed very slowly with dual control 4x4.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito andRío Negro rivers, as well as other possible sources of water on the way, should only be considered as an alternative in an emergency and must be boiled first.

• The area in which Colorados is situated has high precipitation inwinter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planicwinter'. The climatic instability can also be accompanied by strongsqualls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer, as the winterpresents very low temperatures and abundant precipitation. It isnecessary to keep up-to-date with the weather forecast.

112 113

Page 116: Los 6000`s de Chile

6127 m

snm

Cara Oeste / West FaceVolcánSierra Nevada

Page 117: Los 6000`s de Chile

Conocido también como Sierra Nevada de Lagunas Bravas, este complejo volcánico se encuentra ubicado al Este de laCordillera Claudio Gay, y es otro de los gigantes olvidados de Los Andes pues, igual que el Cerro Colorados, se localizaen uno de los lugares más inaccesibles de esta cordillera. Es limítrofe con Argentina y está al Este de las Termas del Toro.

El Sierra Nevada es un complejo que abarca unos 250 km2 y contiene múltiples centros eruptivos de diversos tamaños,algunos de los cuales son cráteres simples que miden hasta 400 metros de diámetro, mientras que otros son fuentesde grandes flujos de lava que se extienden hasta siete kilómetros. El cráter que más destaca es uno que da hacia Argentinay que tiene un ancho aproximado de un kilómetro. No existen registros de actividad volcánica en la era actual, peroparte del complejo presenta evidencia de actividad en el período Pleistoceno, que comprende la época que va de 1,8millones a 10000 años atrás; mientras que otra parte del complejo presenta rastros más recientes, de hace 10000 añoso menos.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

114 115

Also known as Sierra Nevada de Lagunas Bravas, this volcanic complex is located to the east of the Claudio Gay range. It is anotherof the forgotten giants of the Andes as, similar to the Colorados Mountain, it is located in one of the most inaccessible parts of therange. It is on the border with Argentina and is to the east of the Toro Hot Springs.

Sierra Nevada is a volcanic complex that covers about 250 km2 and contains multiple eruptive centres of various sizes. Some are simplecraters that reach up to 400 metres in diameter. Others are sources of large lava flows that extend for up to seven kilometres. Themost renowned crater is partly in Argentina and has an approximate width of a kilometre. There has been no registered volcanic activityin the modern era, but part of the complex shows evidence of activity in the Pleistocene period which ran between 1.8 million and10,000 years ago. The other part of the complex shows more recent signs of activity, from 10,000 years ago or less.

Page 118: Los 6000`s de Chile

AccesoAl igual que con el Colorados, tomar la ciudad de Diego de Almagro(al Norte de Copiapó) como punto de partida y dirigirse hacia lalocalidad de El Salvador, distante a unos 50 kilómetros. Desde aquí,proseguir con rumbo Este a través de la Ruta C-177 que conduceal camino que une los salares de Pedernales y Maricunga, el que esnecesario seguir en dirección Sur hasta un par de kilómetros al Surdel Tranque La Ola, de Codelco. En este lugar es necesario tomar elcamino con rumbo Este que lleva al Tranque Juncalito, también deCodelco.

Desde el tranque (kilómetro cero) sale una huella que va por elcostado Sur del Río Juncalito, y cruza un arenal de aproximadamenteun kilómetro de largo.

En el kilómetro 3,5 se llega a la Cascada Juncalito (3900 m) y sedivisa una construcción semi-derruida conocida por los habitantesde La Ola y Juncalito como Casa de Piedra, donde es posible instalarcampamento para el proceso de aclimatación. Desde aquí es necesariocruzar al lado Norte del río y usar el cauce como camino. A pocoandar aparece un nuevo arenal y más tarde una cuesta arenosa.Justo antes de llegar a un río afluente del Juncalito (Río Negro) hayque ingresar nuevamente al cauce principal y seguirlo hasta laconfluencia de las aguas (kilómetro ocho) para ingresar por el caucedel Río Negro. Continuar por este cauce hasta enfrentar una cascadaen el kilómetro nueve. Existe una garganta rellena de rocas que sirvepara vadear el río.

La huella continúa por la ribera izquierda del Río Negro hasta lasTermas del Toro, lugar en que se debe tomar la dirección Este porla quebrada hasta llegar a una zona de planicies desde donde sepuede ver el portezuelo que lleva al Sierra Nevada, el que aún noes posible ver.

En este caso se estableció el CB en la base del portezuelo (4700 m)y no se instalaron más campamentos por falta de tiempo, pero dadolo largo del acercamiento al Sierra Nevada y lo extensa de la jornadaentre el CB y la cumbre, es altamente recomendable considerarinstalar un CA.

I N F O R M E6127 m

alti

tud

Volc

án Sierra Nevada

Posición Geográfica según Carta: 26º 29’ 37,2’’ S68º 35’ 09,8’’ W

Carta IGM: C57

Primera Ascensión Deportiva: G. Millar, 1998

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 119: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB remontar la caminata hacia el portezuelo, desde dondees necesario avanzar en traverse por la nieve, enfilando hacia elSierra Nevada hasta llegar a una planicie, a una altitud cercana a los5000 m.

Luego se debe seguir el filo rocoso que sube en dirección Este haciala cumbre, hasta alcanzar un acarreo suelto de 40º. Es necesarioalcanzar el punto culminante del acarreo (5581 m). Desde este puntola ruta tuerce un poco hacia el Sur, sobre algunos planchones denieve que dificultan un poco el paso. Continuar hasta alcanzar eldomo cumbrero (se debe bajar hacia una hondonada para llegar alpie del domo). Luego se asciende el domo de roca, que consiste enun agotador y difícil acarreo suelto en 50º.

Desde aquí se puede apreciar una profunda quebrada, pero al bordede uno de los filos ya se puede divisar la cumbre. Es necesario llegara la base del último filo para ascender a la cima.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

AccessAs with Colorados, taking the town of Diego de Almagro (to thenorth of Copiapó) as a point of departure, you take the road to ElSalvador, about 50 km from Diego de Almagro. From here, continuein an easterly direction on Ruta C-177 which leads to the road thatlinks the salt lakes of Pedernales and Maricunga. Follow it in asoutherly direction until a few kilometres south of the La Ola Reservoirwhich is owned by Codelco. Here you should take the road east,that takes you to the Juncalito Reservoir, also owned by Codelco.

From the Juncalito Reservoir (km 0) there is a track along the southbank of the Juncalito River which crosses a sandy area of approximatelya kilometre in length.

At km 3.5 you arrive at the Juncalito Waterfall (3,900 m). Here youcan see a semi-demolished building, known to the locals of La Olaand Juncalito as Casa de Piedra (House of Rock). It is possible to setup camp here for the process of acclimatisation. From here you needto cross the river to its northern side but continue using the riverbedas a road. A little further there is another sandy area and then asandy slope. Just before arriving at one of Juncalito’s tributary rivers,the Río Negro, you have to enter the main riverbed of the Juncalitoagain and follow it until the confluence of the waters (km 8) whereyou turn into the Río Negro riverbed. Continue along this riverbeduntil you reach a waterfall at km 9. There is a gully full of rocks herethat enables you to ford the river.

The track continues on the left bank of the Río Negro until the ToroHot Springs, from where you should head east through the gorgeuntil arriving at an area of plains. From here you can see a pass inbetween two mountains. This pass leads you to Sierra Nevada, whichis still not possible to see.

On our expedition BC was set up at the base of the pass (4,700 m)and no more camps were set up due to lack of time, but, given thelength of the approach to Sierra Nevada and the length of the ascentbetween BC and the summit, it is highly recommended to considersetting up a HC.

Route of Ascent/DescentFrom BC, continue to the pass, from where it is necessary to traversethrough the snow, heading towards Sierra Nevada, until you arriveat a plateau at an altitude close to 5,000 m.

From here you should follow the rocky ridge that rises in an easterlydirection towards the summit until reaching a loose scree slope,with a slope of about 40º. It is necessary to climb to the top of thisscree slope (5,881 m). From this point the route turns a little towardsthe south, on some sections of snow, which make the ascent a littlemore difficult. Continue until reaching the summit dome (you shoulddescend into a basin to arrive at the foot of the dome) and thenclimb the rocky dome which has an exhausting and difficult softscree slope of 50º.

From here you can see a deep gully and at the edge of one of theridges you can see the summit. You have to arrive at the base ofthe last ridge to ascend to the summit.

The descent follows the same route as the ascent.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

116 117

Geographical Position 26º 29’ 37.2’’ SAccording to Map: 68º 35’ 09.8’’ W

IGM Map: C57

First Recreational Ascent: G. Millar, 1998

Best Time of Year for Climbing: From September and April

Page 120: Los 6000`s de Chile

Lagunas Bravas� algunas de las maravillas que aguardana quien se aventure a visitar el lejano Sierra Nevada�The Bravas Lagoons, just some of the marvels that awaitthose who venture to visit the distant Sierra Nevada.

Page 121: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Juncalito River Waterfall 26º 30’ 39.3’’ S

68º 53’ 49.7’’ Waltitude 3,895 m

Toro Hot Springs 26º 30’ 28.6’’ S68º 49’ 03.5’’ Waltitude 4,101 m

Base Camp 26º 29’ 03.5’’ S68º 43’ 38.5’’ Waltitude 4,747 m

Summit and Location of Box 26º 29’ 19.4’’ S68º 35’ 09.0’’ Waltitude 6,151 m

(WGS 84)Cascada Río Juncalito 26º 30’ 39,3’’ S

68º 53’ 49,7’’ Waltitud 3895 m

Termas del Toro 26º 30’ 28,6’’ S68º 49’ 03,5’’ Waltitud 4101 m

Campamento Base 26º 29’ 03,5’’ S68º 43’ 38,5’’ Waltitud 4747 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 29’ 19,4’’ S68º 35’ 09,0’’ Waltitud 6151 m

Waypoints Registrados

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Sierra Nevada but you

should inform the police in the Diego de Almagro station of yourexpedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Diego de Almagro or El Salvador as there are no other places to buy it during the rest of the journey.

• This is not a very difficult mountain but the approach is long andthe road is difficult and is therefore best negotiated in a high 4x4vehicle. With good driving skills it is possible to arrive at the ToroHot Springs (Río Negro). There are even vehicle tracks to the pass,with which you can save two or three days walk (ascent and return).

• Given the scarcity of routes and the geomorphology of the areait is recommended to make the ascent registering waypoints thatcan ease the descent.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. The Juncalito andRío Negro rivers, as well as other possible sources of water on the way, should only be considered as an alternative in an emergency and must be boiled first.

• The area in which Sierra Nevada is situated has high precipitationin winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong squalls and wind-storms. It is therefore strongly recommended to climb during the months of spring and summer,as the winter presents very low temperatures and abundant precipitation. It is necessary to keep up-to-date with the weatherforecast.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Sierra Nevada no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros en el retén de Diego de Almagro. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen-do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Diego de Almagro o El Salvador ya que no existen suministros en el resto del camino.

Este no es un cerro de gran dificultad, pero su aproximación es larga y el camino difícil, por lo que es ideal hacerla en un vehículoalto 4x4. Con pericia es posible llegar hasta los Baños Termales del Toro (Río Negro). Incluso existen huellas de vehículo hasta el portezuelo, con lo cual se ahorran de dos a tres días de caminata(ida y vuelta).

Dada la escasez de rutas descritas y la geomorfología del lugar, se recomienda realizar el ascenso registrando waypoints que puedan facilitar el descenso.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

Llevar agua suficiente para toda la expedición. Los ríos Juncalito y Negro, como también las posibles pozas de agua en quebradasque tengan nieve, deben considerarse sólo como alternativa de emergencia, previo hervido.

La zona en la que se sitúa el Sierra Nevada presenta precipitacionesinvernales y estivales ya que aún hay influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se reco-mienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que elinvierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abun-dantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

118 119

Page 122: Los 6000`s de Chile

Volcán61

46 msn

m

El ErmitañoCara Sureste / South-East Face

Page 123: Los 6000`s de Chile

Este macizo es, de Norte a Sur, el comienzo de una concentración volcánica de gran altitud que caracteriza a la Regiónde Atacama. Se emplaza íntegramente en Chile y es parte de la Cordillera Sundt, cadena no muy extensa que corre alNoreste de un interesante sistema lacustre andino llamado Laguna Verde.

El Volcán El Ermitaño pertenece a lo que se conoce como “Caldera Wheelwright”. Las calderas son grandes depresionesvolcánicas con forma de cubeta originadas típicamente por el colapso de la cima de un volcán, lo que genera cráteresque superan el kilómetro de diámetro. La Caldera Wheelwright corresponde a una de las más grandes estructurascaldéricas de la zona, y su cráter alcanza un diámetro de 22 kilómetros, del que no sólo surge El Ermitaño sino ademáscumbres como el Volcán Peña Blanca, el Pico Wheelwright y el Volcán Rex.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

This massif is the northernmost point of a high-altitude volcanic concentration which is one of the reasons the Atacama Region isfamous. It is located entirely in Chile and is part of the Cordillera Sundt, a short range that is to the north-east of Laguna Verde.

The El Ermitaño (The Hermit) belongs to what is known as “Caldera Wheelwright” which consists of large bucket-shaped volcanicdepressions that typically come from the collapse of the summit of a volcano. This generates craters that can be over a kilometre indiameter. The Caldera Wheelwright is one of the largest structures in the area and its crater reaches a diameter of 22 km. Inside thecrater is not only El Ermitaño but also peaks like the Peña Blanca Volcano, the Wheelwright Peak and the Rex Volcano.

120 121

Page 124: Los 6000`s de Chile

AccesoTomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirsehacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía pasointernacional San Francisco.

El camino cruza la Cordillera de Domeyko hasta desembocar alextremo Sur del altiplano chileno, donde se encuentra el Salar deMaricunga. En este lugar se ubica el complejo fronterizo San Franciscodonde es necesario dar aviso de la expedición.

Para el proceso de aclimatación se recomienda continuar por la Ruta31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) donde es posible establecercampamento y donde la empresa concesionaria Aventurismo cuentacon radio, agua, baños y termas. En este lugar se encuentra un reténde Carabineros que permanece cerrado durante el invierno y sereabre a principios de octubre. Si Carabineros se encuentra presenteen el retén, debe notificarse allí del aviso dado previamente en elcomplejo fronterizo San Francisco.

Retomando el rumbo hacia El Ermitaño, es necesario devolverse porla Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints) desde dondees necesario salirse del camino hacia la derecha y dirigir el rumbohacia el volcán tratando de dar con las huellas existentes. Se puedecontinuar hasta los 4750 m aproximadamente, ya que más arribael terreno se presenta como arena blanda con rocas grandes queimpiden el avance. Desde este punto se va directamente hacia ElErmitaño en dirección Norte sobre terreno blando de arena y rocas.En este caso, el CB se estableció a 5050 m en un espacio que resultaideal para protegerse del fuerte viento reinante.

I N F O R M E6146 m

alti

tud

Volc

án El Ermitaño

Posición Geográfica según Carta: 26º 47’ 13,1’’ S68º 36’ 12,8’’ W

Carta IGM: C77

Primera Ascensión Deportiva: 1965

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 125: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoLa jornada de cumbre debe comenzar muy temprano debido aldesnivel que se debe sortear ese día.

La ascensión se realiza por un acarreo largo compuesto de piedrasde diversos tamaños, bastante sueltas en la primera parte. Esteacarreo continúa hasta los 5700 m aproximadamente, desde dondese aprecia la verdadera cumbre, muy distante todavía. Luego, elacarreo suaviza su pendiente. Al alcanzar una falsa cumbre, aparecela verdadera cima de El Ermitaño a escasos metros más atrás.

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

AccessTaking the city of Copiapó as a point of departure, head towards,and then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

The road crosses the Cordillera Domeyko until it reaches the southernend of the Chilean Alti-Plano where the Maricunga Salt Lake islocated. Here you find the San Francisco border post where youshould register your expedition.

For the process of acclimatisation it is recommended to continuealong Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where it is possible to setup camp and where the budget company Aventurismo can supplyradios, water, bathrooms and hot springs. There is also a policestation here that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. If the station is open, you should give thepolice the notice of the expedition previously given at the SanFrancisco border post.

Continuing towards El Ermitaño, you must re-trace your journey onRuta 31 until the Piedra Pómez sector (see waypoints) from whereit is necessary to leave the road to the right and head in the directionof the volcano, trying to use the existing tracks. It is only possibleto continue on this route until approximately 4,750 m, as the terrainfrom this point consists of soft sand and large rocks which impedethe advance. From this point advance directly towards El Ermitañoin a northerly direction on soft sand and rocks. On our expedition,the BC was set up at 5,050 m in a place that was ideal for protectionagainst the persistently strong wind.

Route of Ascent/DescentThe day of the summit ascent should begin very early due to theheight that must be climbed that day.

The ascent is carried out using a long scree slope made up of stonesof various sizes that are quite loose in the first section. This screeslope continues until approximately 5,700 m, from where you cansee the actual summit, still very distant. From here, the scree slopebecomes less steep. On reaching the false summit, the real summitof El Ermitaño appears, just a few metres behind it.

The descent follows the same route used for the ascent.

122 123

Geographical Position 26º 47’ 13.1’’ SAccording to Map: 68º 36’ 12.8’’ W

IGM Map: C77

First Recreational Ascent: 1965

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Page 126: Los 6000`s de Chile

La alegría y satisfacción que produce la cumbre sonsensaciones únicas� difíciles de transmitir�The joy and satisfaction produced by reaching thesummit are unique sensations, difficult to articulate.

Page 127: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Point Where You Leave the Road 26º 55’ 07.4’’ S

68º 34’ 53.1’’ Waltitude 4,471 m

Base Camp 26º 48’ 34.3’’ S68º 35’ 24.1’’ Waltitude 5,045 m

Summit and Location of Box 26º 47’ 02.8’’ S68º 36’ 04.1’’ Waltitude 6,165 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender El Ermitaño no se requiere de permisos especiales*,pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo SanFrancisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desdeCopiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que la influencia del Invierno Altiplánico alcanza esazona. La inestabilidad climática puede verse acompañada ademáspor fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomiendael ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el inviernopresenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio-nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica-ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojosdel Salado, pero tarde o temprano el Volcán El Ermitaño requerirá de dicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb El Ermitaño but you

should inform the police in the San Francisco border post of yourexpedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Onceapproved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offers transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient, water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

*Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the El Ermitaño Volcano will also require such a permit.

124 125

(WGS 84)Desvío Camino 26º 55’ 07,4’’ S

68º 34’ 53,1’’ Waltitud 4471 m

Campamento Base 26º 48’ 34,3’’ S68º 35’ 24,1’’ Waltitud 5045 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 47’ 02,8’’ S68º 36’ 04,1’’ Waltitud 6165 m

Page 128: Los 6000`s de Chile

6030 m

snm

Cara Suroeste / South-West FaceVolcánPeña Blanca

Page 129: Los 6000`s de Chile

Compañero de El Ermitaño, este volcán se ubica en el sector Sur del cráter de la Caldera Wheelwright y es la culminaciónSur de la pequeña Cordillera Sundt. Ubicado completamente en territorio nacional, el Peña Blanca se emplaza al Oestede la Laguna Verde, famosa por su belleza y por ser el punto de partida de excursiones y ascensos a las grandes alturasde la Región de Atacama.

Pese a que no se sabe mucho sobre este volcán, el Peña Blanca es muy atractivo para los montañistas por su accesorelativamente fácil y su bello colorido. Su forma es bastante interesante también ya que este estrato volcán posee ensu cono y cumbre al menos tres centros eruptivos de los cuales no hay registros de actividad.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

126 127

The eternal companion of El Ermitaño, this volcano is located in the southern sector of the Caldera Wheelwright and is the southernmostpoint of the small Cordillera Sundt. Located completely in Chilean territory, Peña Blanca is to the west of Laguna Verde which is famousfor its beauty and for being the point of departure for a series of excursions and ascents of the high mountains in the Atacama region.

Although not much is known about this volcano, Peña Blanca is very attractive for mountaineers due to its relatively easy access andbeautiful colour. Its shape is also quite interesting as it has in its cone and summit at least three eruptive centres. There is no registeredactivity for these centres.

Page 130: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso al Peña Blanca es prácticamente la misma que lade El Ermitaño, pero a continuación presentamos una segunda opciónque permite conocer otros atractivos de la zona. Tomando la ciudadde Copiapó como punto de partida, dirigirse hacia el caminointernacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía paso internacionalSan Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundarioque lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Esta laguna se ubicaen una depresión, está conectada con el Salar de Maricunga, yconstituye un hermoso lugar donde se pueden apreciar unas 40especies de aves incluyendo flamencos, y mamíferos como guanacosy zorros.

Desde la laguna continuar camino con rumbo Norte hacia el complejofronterizo San Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.Desde aquí retomar la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde, donde serecomienda pasar unos días para facilitar el proceso de aclimatación.Aquí la empresa concesionaria Aventurismo cuenta con radio, agua,baños y termas, y además existe un retén de Carabineros quepermanece cerrado durante el invierno, reabriéndose a principios deoctubre. Si Carabineros se encuentra presente en el retén, debenotificarse allí del aviso dado previamente en el complejo fronterizoSan Francisco.

I N F O R M E6030 m

alti

tud

Volc

án Peña Blanca

Posición Geográfica según Carta: 26º 49’ 32,5’’ S68º 38’ 58,8’’ W

Carta IGM: C77

Primera Ascensión Deportiva: 1956

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 131: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDada la forma del Peña Blanca, la marcha desde el CB hacia lacumbre es bastante obvia, pese a que no existen senderos ni huellas.

La primera parte del ascenso se realiza sobre cansadores acarreoscompuestos de pequeñas piedras, por lo que se sugiere que el avancese realice zigzagueando de manera directa hacia la cumbre. Estamarcha llevará a una planicie muy próxima a la cima, la que hay queatravesar rumbo al filo que lleva a la cumbre. Para alcanzar este filoes necesario hacer una pequeña escalada por rocas, que no presentamayor dificultad.

Una vez en el filo, se avanza por una pendiente que no supera los40º hasta alcanzar la cumbre.

El regreso debe ser pausado y se realiza por el mismo lugar elegidopara el ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Para el tramo final de acercamiento al Peña Blanca es necesario de-volverse por la Ruta 31 hasta el sector Piedra Pómez (ver waypoints)desde donde es necesario salirse del camino hacia la derecha ydirigirse hacia el volcán siguiendo una huella de vehículo que asciendepor las laderas Suroeste. En este punto es posible contemplar el circode cumbres que rodea la ruta internacional: Macizo Barrancas Blancas(6119 m), Pico Wheelwright (5805 m), Peña Blanca (6030 m) y ElErmitaño (6187m), entre otros.

En este caso se continuó en vehículo hasta los 4800 m aproximada-mente, lugar donde se estableció el CB.

128 129

AccessThe access route for Peña Blanca is practically the same as for ElErmitaño, but there follows a second option for access that allowsyou to see other attractions in the area. Taking the city of Copiapóas a point of departure, head towards and then take the internationalroad, Ruta 31, that leads towards the San Francisco border crossing.

At the San Luis mine the road intersects with a secondary road thatleads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. This lagoon is in adepression, connected with the Maricunga Salt Lake and is a beautifulplace where you can see about 40 species of birds, includingflamingos, and mammals such as guanacos and foxes.

From the lagoon, continue north towards the San Francisco borderpost where you must register your expedition. From here re-takeRuta 31 and go to Laguna Verde where it is recommended to spenda few days acclimatising. Here, the budget company Aventurismocan supply radios, water, bathrooms and hot springs. There is alsoa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. If the station is open, you should give thepolice the notice of the expedition previously given at the SanFrancisco border post.

For the final stretch of the approach to Peña Blanca it necessary tore-take Ruta 31 until the area of Piedra Pómez (see waypoints) whereit is necessary to leave the road and head towards the volcanofollowing the vehicle track that ascends the south-west foothills. Atthis point it is possible to see the circle of summits that surroundthe international road: these include the Barrancas Blancas Massif(6,119 m), Wheelwright Peak (5,805 m), Peña Blanca (6,030 m) andEl Ermitaño (6,187 m), among others

Our expedition continued by vehicle until approximately 4,800 m,where BC was established.

Route of Ascent/DescentGiven the shape of Peña Blanca, the walk from the BC towards thesummit is quite clear, despite the lack of paths or tracks.

The first part of the ascent is carried out on tiring scree slopescomposed of small stones, due to which the advance should be ina zig-zag directly towards the summit. The ascent leads to a plateau,very close to the summit, which you have to cross to the ridge thatleads to the summit. Reaching this ridge requires a small climbthrough rocks that presents little difficulty.

Once on the ridge, advance on a slope that doesn’t exceed 40º untilreaching the summit.

The descent should be done slowly and following the same routeas the ascent.

Geographical Position 26º 49’ 32.5’’ SAccording to Map: 68º 38’ 58.8’’ W

IGM Map: C77

First Recreational Ascent: 1956

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Page 132: Los 6000`s de Chile

Volcán Peña Blanca y Volcán El Ermitaño� parte de losmilenarios habitantes de un paisaje que sobrecoge�The Peña Blanca and El Ermitaño volcanoes, two of the thousandsof years old inhabitants of a starling countryside.

Page 133: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Piedra Pómez Area 26º 54’ 01.5’’ S

68º 41’ 01.9’’ Waltitude 4,585 m

Base Camp 26º 50’ 01.5’’ S68º 41’ 01.9’’ Waltitude 4,820 m

Summit and Location of Box 26º 49’ 01.5’’ S68º 38’ 01.9’’ Waltitude 6,053 m

(WGS 84)Sector Piedra Pómez 26º 54’ 01,5’’ S

68º 41’ 01,9’’ Waltitud 4585 m

Campamento Base 26º 50’ 01,5’’ S68º 41’ 01,9’’ Waltitud 4820 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 49’ 01,5’’ S68º 38’ 01,9’’ Waltitud 6053 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Peña Blanca no se requiere de permisos especiales*,pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo SanFrancisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas durante el 1º de noviembre y el 31 de marzode cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que hay influencia del Invierno Altiplánico en esa zona. La inestabilidad climática puede verse acompañada ademáspor fuertes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomiendael ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el inviernopresenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Peña Blanca but you

should inform the police in the San Francisco border post of yourexpedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Peña Blanca Volcano will also require such a permit.

130 131

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la concesiónpara el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde.El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expediciones se desarrollanentre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de este libro, elúnico permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado, pero en el futuroseguramente el Volcán Peña Blanca requerirá también de dicho permiso.

Page 134: Los 6000`s de Chile

Nevado60

18 msn

m

San FranciscoCara Noroeste / North-West Face

Page 135: Los 6000`s de Chile

Ubicado inmediatamente al Sureste del paso internacional del mismo nombre, el Nevado San Francisco es un macizovolcán fronterizo con Argentina. Pese a que es considerado uno de los seismiles más fáciles en el mundo, es aún muypoco visitado, por lo que la excepcional vista que se obtiene desde su cima hacia los seismiles vecinos y la Laguna Verdetodavía es poco compartida.

Una particularidad digna de aprecio es que este gigante del desierto muestra en su estructura volcánica dos enormesy notorias avalanchas de material rocoso, debido al colapso de sus vertientes Oeste y Noroeste ocurrido en algúnmomento de su evolución durante el nacimiento de los domos de lava ubicados al Suroeste del cerro. La edad de estevolcán se estima en aproximadamente 1,5 millones de años, y no hay registro de actividad del macizo.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Located immediately to the south-east of the border post of the same name, the Nevado San Francisco is a volcanic massif on theborder with Argentina. Despite being considered one of the easiest Six Thousand Metre Peaks in the world it is rarely climbed andtherefore few have had the chance to share the exceptional view from its summit.

Another interesting feature is that it shows in its structure two enormous and clearly visible avalanches of rocky material, due to thecollapse of its west and north-west slopes. This occurred during the birth of the lava domes located at the south-west of the mountain.The volcano is estimated to be approximately 1.5 million years old and has no registered activity.

132 133

Page 136: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionariaAventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que esun lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde aquí debe continuarse el camino hasta el paso internacional,el que se encuentra a unos 19 kilómetros. El CB puede establecerseen el mismo límite internacional (4770 m), a un costado de la ruta.Como alternativa al CB existe un refugio en territorio argentino a20 metros desde el hito fronterizo, pero para utilizarlo es necesariohaber realizado de manera previa los trámites migratorios tanto enel complejo fronterizo chileno San Francisco como en la aduanaargentina Las Grutas, a 22 kilómetros del hito.

I N F O R M E6018 m

alti

tud

Nev

ado San Francisco

Posición Geográfica según Carta: 26º 55’ 06,9’’ S68º 15’ 47,6’’ W

Carta IGM: C78

Primera Ascensión Deportiva: 1913

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 137: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB dirigirse en línea recta hasta donde comienza el acarreode ascenso, a media hora de distancia. Se asciende por una ruta contres grandes zig-zag sobre terreno arenoso de suave pendiente, du-rante unas dos horas y media, hasta llegar a una pequeña altiplaniciedonde se encuentra una pirca, a 5250 m. En este lugar se puedeinstalar el CA.

Para acceder a la cumbre desde el CA se debe bajar y subir una pe-queña depresión y luego seguir por la huella existente en la caraNorte del cerro hasta desembocar en un pequeño portezuelo ubicadoa 5750 m con dos pequeñas falsas cumbres a ambos lados. Se con-tinúa el ascenso siguiendo lo que se nota es la huella de una peque-ña vertiente, la que lleva a una gran altiplanicie a 5800 m, antiguofondo del cráter y punto desde donde ya se aprecia la cumbre. Semarcha durante una hora sobre esta altiplanicie levemente inclinadahasta quebrar hacia el Oeste para subir el morro cumbrero. Así sellega a la cima, la cual es bastante espaciosa.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs, which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From here you should continue on the road until the border post,about 19 km away. BC can be set up on the international border,at the side of the road. There is an alternative BC using a refugioin Argentine territory, 20 metres from the border marker, but to useit you have to have previously filled in transit papers. This must bedone in the Chilean San Francisco border post and in the Argentineborder post Las Grutas, 22 km from the marker.

Route of Ascent/DescentFrom BC, head in a straight line until the start of a scree slope, halfan hour away. You ascend on a path that has three large zig-zags,across sandy ground with a gentle slope for two and a half hours,until arriving at a small high plateau where there is a cairn at 5,250m. This is a good place to set up HC.

To reach the summit from the HC you need to go down into thencome back out of a small depression. You then follow the existingpath on the north face of the mountain, until getting to a small passlocated at 5,750 m which has a small false summit on each side.Continue ascending, following the course of what you can tell is asmall stream although it of ten does not have any water. It leads toa large high plateau at 5,800 m which used to be the bottom ofthe crater. From this point the summit can be seen. You walk for anhour on this high plateau, with a slight rising inclination, until turningtowards the west to climb the summit mound. From there you arriveat the summit, which is quite wide.

The descent follows the same route as the ascent.

134 135

Geographical Position 26º 55’ 06.9’’ SAccording to Map: 68º 15’ 47.6’’ W

IGM Map: C78

First Recreational Ascent: 1913

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Page 138: Los 6000`s de Chile

En medio de la aridez de la Puna� la Laguna Verdeofrece un respiro de inigualable belleza�In the middle of the aridity of the Puna, LagunaVerde offers a restbite of un-equalled beauty.

Page 139: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 26º 52’ 24.2’’ S

68º 17’ 56.1’’ Waltitude 4,770 m

High Camp 26º 53’ 53.2’’ S68º 16’ 47.6’’ Waltitude 5,254 m

Summit and Location of Box 26º 55’ 10.8’’ S68º 15’ 47.9’’ Waltitude 6,020 m

(WGS 84)Campamento Base 26º 52’ 24,2’’ S

68º 17’ 56,1’’ Waltitud 4770 m

Campamento Alto 26º 53’ 53,2’’ S68º 16’ 47,6’’ Waltitud 5254 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 55’ 10,8’’ S68º 15’ 47,9’’ Waltitud 6020 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender el San Francisco no se requiere de permisos espe-ciales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronte-rizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de parti-cipantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad;incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, enel caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado porDIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

A no ser que se trate de una temporada inusual de larga sequía,se dispone de suficientes planchones de nieve para abastecerse de agua tanto en el CB como en el CA.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe-raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario in-formarse previamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con- cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio-nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica-ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojosdel Salado, pero eventualmente el Nevado San Fransisco requerirá de dicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb San Francisco but you

should inform the police in the San Francisco border post of yourexpedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador(52- 219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Unless it is an unusually dry season you should find enough showfields to use for a water source in both BC and HC.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the San Francisco Mountain will also require such a permit.

136 137

Page 140: Los 6000`s de Chile

6621 m

snm

Cara Noroeste / North-West FaceNevadoIncahuasi

Page 141: Los 6000`s de Chile

Visible desde lejos por su imponente y hermosa figura, este gran volcán limítrofe con Argentina es la quinta montañamás alta de Chile. El Incahuasi, que en lengua quechua significa Casa del Inca, está ubicado en una zona de absolutodesierto, muy cerca del Volcán Ojos del Salado, la mayor altura de Chile.

Estando ubicado sobre la vertiente Sureste de la inactiva Caldera Robertson, el Incahuasi se caracteriza porque suestructura principal se compone de dos conos abiertos que forman una gran caldera de aproximadamente 3,5 kilómetrosde diámetro orientada hacia el Sur. En su base Este es posible hallar otros dos centros eruptivos, uno de los cualesmuestra rastros de actividad cercana a dos millones de años, mientras que el otro, ubicado más al Norte, representa laúltima actividad eruptiva de este volcán, hace unos 11000 años.

El Incahuasi no presenta muchas ascensiones debido a lo inestable del clima que lo rodea y a la larga aproximación através del desierto a la que se ve enfrentado el montañista. Dichas condiciones no fueron, sin embargo, impedimentopara que los incas construyeran asentamientos que fijaban estratégicamente el centro militar, político y administrativodel Inca para dirigir los planes expansionistas y de dominio del Imperio. Si bien el paso del tiempo y la acción del hombrehan deteriorado estas ruinas, aún se conserva el llamado “Asiento del Inca”, curiosa construcción que habría sidosupuestamente utilizada por el Inca o por su hijo. El respaldo de este asiento o trono está constituido por una lajaincrustada en una pared mientras que los apoyabrazos son una serie de lajas superpuestas.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

138 139

Visible from far away due to its imposing and beautiful figure, this great volcano on the Argentine border is the fifth highest mountainin Chile. Incahuasi, which in the Quechua language means ‘House of the Inca’, is located in a desert area, very close to the Ojos delSalado Volcano, the highest mountain in Chile.

Located on the south-east slope of the inactive Caldera Robertson, the main structure of Incahuasi is made up of two open cones whichform a great south-facing cauldron of approximately 3.5 km in diameter. At its eastern base, it is possible to find two other eruptivecentres, one of which shows signs of activity close to two million years ago. The other, located further north, represents the last eruptionactivity of the volcano, about 11,000 years ago.

There have been few ascents of Incahuasi due to the instability of its climate and its long approach across the desert. These conditions,however, were no impediment to the Incas who constructed settlements here that acted as strategic military, political and administrativecentres to direct their plans for the dominion and expansion of their empire. The passing of time and the actions of men have causedthe deterioration of these ruins, but there still exists the so-called “Seat of the Inca”, a curious construction that would supposedlyhave been used by the Inca or his son. The back of this seat or throne is made of a type of rock called laja, which is encrusted in awall. The arms of this throne are also pieces of laja stone pilled on top of each other.

Page 142: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. La empresa concesionariaAventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que esun lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

El camino al Nevado Incahuasi continúa rumbo al Este hacia el pasofronterizo. Poco después de haber traspasado los bordes de la LagunaVerde surgen al lado derecho del camino (Sur) algunas huellas devehículos 4x4 y camiones. En este lugar hay que abandonar el caminointernacional ingresando directamente a los arenales para seguir lashuellas. Las huellas avanzan paralelas al camino, en dirección Este-Sureste por la Quebrada San Francisco. Transcurridos unos tres ocuatro kilómetros aparece un morro de color rojo que tiene en subase un cúmulo de rocas desprendidas de la cima.

En este punto se tuerce drásticamente hacia el Sur, ingresando porla Quebrada Incahuasi. El terreno permite avanzar en vehículo hastalos 4760 m, punto donde la quebrada se angosta y aumenta lapendiente. Dada la fuerza y constancia del viento que generalmenteexiste en este lugar, se recomienda establecer el CB lo más resguardadoposible en la estrecha quebrada (4810 m), la que además asegurauna fuente de agua gracias a los penitentes que allí se levantan.

I N F O R M E6621m

alti

tud

Nev

ado Incahuasi

Posición Geográfica según Carta: 27º 02’ 00,0’’ S68º 17’ 48,0’’ W

Carta IGM: C89

Primera Ascensión Deportiva: W. Penck, 1913

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 143: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 02’ 00.0’’ SAccording to Map: 68º 17’ 48.0’’ W

IGM Map: C89

First Recreational Ascent: W. Penck, 1913

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB hay que remontar por la quebrada hasta el final, dondeexiste un pequeño cerro que cierra el paso, el que es necesariobordear hacia la izquierda (Sureste) en dirección al portezuelo. Esrecién en este punto donde se comienza a ver la cara Norte delIncahuasi. Este portezuelo conecta a un segundo portezuelo a 5130m, que lleva a la base del Incahuasi (4900 m) donde se puede montarel C1. Este es un lugar extenso y llano que, si bien no ofrece resguardocontra el viento, presenta algunas acumulaciones de nieve quepueden proveer de agua.

Desde el C1 se continúa el avance en dirección Suroeste para ingresara las laderas del Incahuasi usando una quebrada a la derecha,fácilmente identificable por su aluvial. A los 5100 m es recomendablesalir de la quebrada para tomar la base del filo que baja en direcciónNoroeste a través de acarreos de pendientes muy suaves, y desdedonde se puede apreciar la ruta de acceso final. Sin mayorescomplicaciones se puede llegar hasta los 5280 m donde, debido ala irregularidad que presenta la parte alta del cono volcánico, serecomienda montar el CA.

La ruta final avanza por las laderas desprovistas de nieve, siendoalgunos antiguos neveros que corren al interior de pequeñas quebradaslas únicas señales a las que este volcán debe la denominación deNevado. La ruta empalma con el filo de orientación Noroestecompuesto por acarreos volcánicos de material muy fino que hacenlento el avance, con pendientes que alcanzan los 45 a 50º.

Siguiendo el filo se ingresa por la parte central entre los dos conosdel Incahuasi, hasta alcanzar un portezuelo entre el cráter principaly la verdadera cumbre, la que se ve como un hombro de rocasorientado hacia el Sur.

Para el descenso se debe utilizar la misma ruta que se empleó parael ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

The road to the Incahuasi Mountain continues east towards theborder pass. A little after having gone round the edge of LagunaVerde, there are several tracks for 4x4 vehicles and trucks on theright hand (southern) side of the road. At this point you have toleave the international road, following the tracks directly across thesandy areas. The tracks run parallel to the road, in an east-south-easterly direction through the San Francisco Gully. After three orfour km there is red-cloured mound that has lots of rocks at its basethat have fallen from the summit.

At this point, you turn sharply towards the south, heading into theIncahuasi Gully. The terrain allows travel in a vehicle until 4,760 mwhere the gorge narrows and the slope steepens. Due to the forceand constancy of the wind generally found in this area, it isrecommended that BC be established in as sheltered a place aspossible in the narrow gorge (4,810 m), which also provides a sourceof water thanks to the penitentes that are there.

Route of Ascent/DescentFrom BC follow the gorge until its end, where there is a small hillwhich stops the advance and which is therefore necessary to skirton the left towards the pass. It is only from this point that you canbegin to see the north face of Incahuasi. This pass connects with asecond pass at 5,130 m which leads to the base of Incahuasi (4,900m) where you can set up C1. This is a large, flat area, that while notoffering protection against the wind, has some accumulations ofsnow that can provide water.

From C1 continue heading south-west to access the slopes ofIncahuasi using a gully on the right, which is easily identified by itsdischarge. At 5,100 m it is recommended to leave the gully to takethe base of a ridge that descends in a north-westerly directionthrough scree slopes with very gentle slopes and from where youcan see the final access route. Without any serious complicationsyou can arrive at 5,280 m where, due to the more irregular terrainthe upper part of the volcanic cone presents, it is recommended toset up HC.

The final route advances through bare slopes, where you can seesome old snow patches inside small gullies that are the only signsof why this volcano is given the name of ‘Nevado’ (snow mountain).The route connects with a ridge heading north-west which iscomposed of volcanic scree slopes of very fine material which slowsthe advance. The gradient of these scree slopes can reach 45 to 50º.

Follow the ridge on its central part in between the two cones ofIncahuasi, until reaching a pass between the main crater and thereal summit, which looks like rocky shoulder facing south.

The descent follows the same route as the ascent.

140 141

Page 144: Los 6000`s de Chile

La Puna de Atacama no sólo encanta la mirada con su magnífica geografía� Lasnubes son otras grandes protagonistas de este espectáculo único�The Puna de Atacama not only delights the view with its magnificent geography. Theclouds are other great protagonists in this unique spectacle.

Page 145: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 26º 57’ 08.1’’ S

68º 19’ 52.0’’ Waltitude 4,810 m

Camp 1 26º 59’ 21.4’’ S68º 19’ 19.8’’ Waltitude 4,898 m

High Camp 27º 00’ 41.4’’ S68º 19’ 20.9’’ Waltitude 5,284 m

Summit and Location of Box 27º 02’ 05.0’’ S68º 17’ 55.0’’ Waltitude 6,349 m

(WGS 84)Campamento Base 26º 57’ 08,1’’ S

68º 19’ 52,0’’ Waltitud 4810 m

Campamento 1 26º 59’ 21,4’’ S68º 19’ 19,8’’ Waltitud 4898 m

Campamento Alto 27º 00’ 41,4’’ S68º 19’ 20,9’’ Waltitud 5284 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 02’ 05,0’’ S68º 17’ 55,0’’ Waltitud 6349 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000`s of Chile

142 143

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Incahuasi no se requiere de permisos especiales*,pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo SanFrancisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen-do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 / celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

En condiciones de escasez de agua es muy recomendable internarsepor las quebradas, ya que durante el día mantienen un pequeñoflujo.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que aún hay influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesarioinformarse adecuadamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicionesse desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicaciónde este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos delSalado, pero en el futuro seguramente el Nevado Incahuasi también requerirá de dichopermiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Incahuasi but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador(52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador (mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• If water is scarce it is recommended to check the gullies which during the day have a small flow.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

*Since December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the El Incahuasi Mountain wil also require such a permit.

Page 146: Los 6000`s de Chile

Volcán64

88 msn

m

El MuertoCara Oeste / West Face

Page 147: Los 6000`s de Chile

Este gigante macizo volcánico se encuentra en la frontera con Argentina, y pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos delSalado, que alberga una serie de volcanes de gran altitud. Pese a que es una montaña atractiva a la mirada del montañistapor su opulencia y su forma, su cumbre no es muy visitada debido a su ubicación tan cercana al “Ojos”.

El Muerto es un macizo compuesto en gran parte por grandes acumulaciones de lava muy viscosa sobre los cráteres,la que se solidificó antes de derramarse formando los túmulos que se conocen como “domos de lava”. Esta montañase caracteriza por poseer en su cumbre una gran depresión elongada de aproximadamente 2,5 kilómetros de longitud,que alberga por lo menos 12 centros eruptivos. En total, todo el complejo de El Muerto está compuesto por unos 25de estos centros cuyas erupciones han cubierto una superficie aproximada de 120 Km2.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

144 145

This giant volcanic massif is on the border with Argentina and belongs to the Ojos del Salado volcanic range which consists of a seriesof high altitude volcanoes. Despite its attractive shape, it is not often-visited due to its proximity to the “Ojos”.

The shape of El Muerto (The Dead) is due to large accumulations of viscous lava on its craters. This lava solidified before it could flowdown the slopes, creating what are known as “lava domes” over its craters. The mountain is characterized by having at its peak a largeelongated depression of approximately 2.5 km in length, which contains at least 12 eruptive centres. In total, the entire complex ofEl Muerto is composed of about 25 of these centres whose eruptions have covered an area of approximately 120 km2.

Page 148: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. Además la empresa concesionariaAventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que esun lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde la Laguna Verde es necesario regresar hasta el desvío quelleva a la antigua tenencia de Carabineros junto a la ex HosteríaMurray actual Refugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este casose instaló el CB.

I N F O R M E6488 m

alti

tud

Volc

án El Muerto

Posición Geográfica según Carta: 27º 03’ 26,4’’ S68º 29’ 02,6’’ W

Carta IGM: C89

Primera Ascensión Deportiva: J. Beñastino, L. Alvarado,V. Álvarez y O. Álvarez, 1950

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 149: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 03’ 26.4’’ SAccording to Map: 68º 29’ 02.6’’ W

IGM Map: C89

First Recreational Ascent: J. Beñastino, L. Alvarado, V. Álvarez and O. Álvarez, 1950

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB continuar el rumbo en vehículo 4x4, por el camino quese interna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacamade la Universidad de Atacama (5300 m). El camino pasa por zonasde arena que dificultan el avance y recuerdan la importancia de laaproximación exclusivamente con un vehículo 4x4. Una vez en elrefugio, tomar la huella rumbo a El Muerto, hacia el Este, queconduce en aproximadamente tres kilómetros a la Quebrada LosVentisqueros, la que corre entre El Muerto y el “Ojos”. La huellaapenas es transitable y desaparece en la parte más alta de la quebrada,pero el avance puede continuarse hasta la base de El Muerto,aproximadamente a 5270 m.

Desde el punto donde se deja el vehículo se camina entre pedregaleshasta llegar a un campo de penitentes y luego a un gran arenal, singanar mucha altura (5250 m). Aquí comienza el ascenso por la laderaOeste del volcán, teniendo la precaución de seguir siempre el filosemi rocoso. El monte es muy arenoso y en el ascenso no se debenseguir huellas que vayan por sus partes arenosas, las que se usaránsólo para bajar.

A los 5500 m hay un sector plano donde es posible encontrar agua,lugar que se puede aprovechar para el descanso. A partir de ahí elcamino se empina un poco más a medida que se asciende.

Acercándose a la cima (6200 m) se transita entre rocas de mayortamaño para acceder a una cumbre plana desde donde se caminaen dirección Noreste hasta el lugar donde se encuentran tres falsascumbres. La cima está en el borde Noroeste de esta planicie.

El descenso debe efectuarse por la misma ruta elegida para elascenso, utilizando las zonas arenosas.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

146 147

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning thatleads to the old police station next to what was the Murray Hostaland is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where, on ourexpedition, BC was set up.

Route of Ascent/DescentFrom BC, continue by 4x4 vehicle along the route that leads intothe Ojos del Salado Gully towards the Atacama Refugio whichbelongs to the Atacama University (5,300 m). The road goes throughareas of sand that make the advance difficult and emphasise theimportance of making the approach only in a 4x4. Once at therefugio, take the track east, towards El Muerto. After approximatelythree km it leads to the Los Ventisqueros Gully which runs betweenEl Muerto and the “Ojos”. The route is barely passable and disappearsin the highest part of the gorge. However, the advance can continueby vehicle until the base of El Muerto at approximately 5,270 m.

From the point where you leave the vehicle, you walk through arocky area until arriving at a field of penitentes and then a largesandy area, without gaining much altitude (5,250 m). Here youbegin the ascent, using the west slope, taking the precaution ofalways following the semi-rocky ridge. The mountain is very sandyand the ascent shouldn’t follow paths that go through the sandyareas. These should only be used for the descent.

At 5,500 m there is a flat section where it is possible to find waterand where you can take the opportunity to rest. From here the routebecomes steeper the higher you climb.

Approaching the summit (6,200 m) you walk through rocks of largersizes to gain access to a flat summit, from where you walk in anorth-easterly direction until you reach an area with three falsesummits. The actual summit is on the north-west edge of this plateau.

The descent should follow the same route used for the ascent, usingthe sandy areas.

Page 150: Los 6000`s de Chile

Detener la marcha por un momento permite apreciar la extensión y bellezade la Puna de Atacama y sus numerosas cumbres�Halting the climb for a moment allows one to appreciate the breadthand beauty of the Puna de Atacama and its numerous summits.

Page 151: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S

68º 35’ 47.2’’ Waltitude 4,537 m

Start of Walk 27º 03’ 27.8’’ S68º 31’ 31.8’’ Waltitude 5,272 m

Summit and Location of Box 27º 03’ 25.7’’ S68º 28’ 57.5’’ Waltitude 6,519 m

(WGS 84)Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S

68º 35’ 47,2’’ Waltitud 4537 m

Inicio Marcha 27º 03’ 27,8’’ S68º 31’ 31,8’’ Waltitud 5272 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 03’ 25,7’’ S68º 28’ 57,5’’ Waltitud 6519 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

148 149

Datos yRecomendaciones

Para ascender El Muerto no se requiere de permisos especiales*,pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participan-tes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, enel caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado porDIFROL (www.difrol.cl).Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar conanticipación una petición de apoyo a la comandancia de la I Divisióncon sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada, ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó,el que finalmente coordinará el apoyo.Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).Desde el Refugio Atacama, los últimos tres kilómetros de huella se encuentran en muy mal estado, por lo que se debe transitar con precaución y muy lentamente. En caso de no querer exponerel vehículo a dicho terreno, se puede comenzar la marcha desdeeste refugio.El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM.Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado refugio Claudio Lucero se pueden usar entre el 1ºde noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancela en Laguna Verde.Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.Se enfatiza la importancia de llevar agua suficiente para el total dela expedición, ya sea desde Copiapó o cargando agua en LagunaVerde.La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los mesesde primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturasmuy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarsepreviamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicionesse desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicaciónde este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos delSalado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Muerto requerirá de dicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb El Muerto but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• From the Atacama Refugio, the last three km of the track are invery poor condition, so should be driven very slowly and with care. If you do not wish to take a vehicle over this terrain, you can start the walk from the refugio.

• The day of the summit climb, it is recommended to leave no laterthan 6.00 am.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or in Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the El Muerto Volcano will require such a permit.

Page 152: Los 6000`s de Chile

6893 m

snm

Cara Norte / North FaceNevadoOjos del Salado

Page 153: Los 6000`s de Chile

El majestuoso Nevado Ojos del Salado es la montaña más alta de Los Andes chilenos y el volcán activo más alto delmundo, dominando imponente al gran número de seismiles que lo acompañan en esta remota zona. Pese a la controversiaque existe sobre si el volcán Pissis en Argentina o el Ojos del Salado en Chile es la segunda máxima altura de Los Andes,este último tiene los suficientes atractivos como para ser el macizo más visitado del Norte de Chile. El gran “Ojos” esfrontera natural entre Chile y Argentina en la Región de Atacama, y su nombre se debe a los enormes depósitos de salque, en forma de lagunas o de ojos, aparecen en sus glaciares.

Esta montaña es un complejo volcánico caldérico, con un cráter principal de grandes dimensiones que contiene en síuna totalidad de 38 cráteres, conos y domos, de los cuales uno alcanza la apreciada altitud de 6893 m. Al Noroestedel mismo, a 6500 m y en el mayor de sus cráteres, se encuentra un campo de fumarolas de donde emana un fuerteolor a azufre. Éstas representan el único síntoma de su actividad volcánica latente, e hicieron gala en 1993, cuando seobservó una columna de gases de color oscuro y pudieron escucharse pequeñas explosiones provenientes del cráter.Sin embargo el proceso duró sólo unas tres horas sin provocar daños, situación muy diferente a su última gran erupciónocurrida hace unos 1000 ó 1500 años.

Si bien no hay registros de ocupación ni de santuarios de las culturas originarias, este magnífico nevado ha sido tambiéntestigo de nuestra historia, ya que el actual paso internacional San Francisco fue inicialmente un corredor trasandinoutilizado por los incas, y es el mismo lugar por donde don Diego de Almagro habría puesto pie en Chile por primeravez en 1536. Se dice que en esta empresa habrían muerto más de 10000 indígenas y casi todos los caballos.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

150 151

The majestic Ojos del Salado is the highest mountain in the Chilean Andes and the highest active volcano in the world. It dominatesthe large number of Six Thousand Metre Peaks in this remote region. Despite the controversy between the Pissis Volcano in Argentinaand the Ojos del Salado over which is the second highest mountain in the Andes, the Ojos is sufficiently attractive to make it the mostvisited massif in the north of Chile. The great “Ojos” is a natural frontier between Chile and Argentina in the Atacama region. It’s namecomes from the enormous deposits of salt that, in the form of lagoons or “eyes”, appear in its glaciers.

The mountain is a calderic volcanic complex, with a main crater of huge dimensions that contains a total of 38 craters, cones anddomes, one of which reaches the notable height of 6,893 m. To the north-west of this peak, in the largest crater at 6,500 m, is a fieldof fumaroles which give off a strong sulphuric smell. These are the the only sign of the mountain’s latent volcanic activity. They puton a show in 1993, when a column of dark-coloured gases and small explosions were observed in the crater. However, the processlasted only about three hours and didn’t cause any damage, very different from its last great eruption that occurred between 1,000and 1,500 years ago.

Even though there are no signs of inhabitation or of sanctuaries of the aboriginal cultures, this magnificent mountain has still been awitness to important parts of Chile’s history. What is now the San Francisco border crossing was initially a Trans-Andean corridor usedby the Incas. This was also where Diego de Almagro first set foot in Chile, in 1536. It is said that more than 10,000 indigenous peopleand nearly all the horses died in Almagro’s crossing.

Page 154: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona de este gran macizo. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. La empresa concesionariaAventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas, por lo que esun lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva a la antiguatenencia de Carabineros junto a la ex hostería Murray, hoy RefugioClaudio Lucero (4540 m) donde es posible instalar campamento paracontinuar aclimatando.

Desde el Refugio Lucero continuar el rumbo por el camino que seinterna en la Quebrada Ojos del Salado hacia el Refugio Atacamade la Universidad de Atacama (5300 m). Esta posición es ideal paraestablecer el CB pero no hay agua, por lo que se recomienda llevarbidones u otros depósitos para llenarlos en Laguna Verde ytransportarlos desde allí. El camino pasa por zonas de arena quedificultan el avance y recuerdan la importancia de la aproximaciónexclusivamente con un vehículo 4x4.

En la zona del refugio la empresa Aventurismo ha emplazado bañosy pircas para proteger las carpas del viento. También se encuentrauna estación base de radio, que permite la comunicación con lasexpediciones que se encuentran en la montaña. Además, comomedida de seguridad se cuenta con oxígeno y cámara hiperbáricaen caso de que algún escalador sufra mal agudo de montaña.

I N F O R M E6893 m

alti

tud

Nev

ado Ojos

del Salado

Posición Geográfica según Carta: 27º 06’ 34,3’’ S68º 32’ 29,5’’ W

Carta IGM: C88

Primera Ascensión Deportiva: J. Wojsznis y J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 155: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 06’ 34.3’’ SAccording to Map: 68º 32’ 29.5’’ W

IGM Map: C88

First Recreational Ascent: J. Wojsznis and J. Szczepanski, 1937

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoLa primera parte del ascenso se puede continuar en vehículo desdeel Refugio Atacama hacia Tejos (5833 m), el refugio habitable másalto del mundo.

Desde Tejos se puede realizar el ascenso a la cumbre en una jornada,pero se recomienda realizar previamente una jornada exclusiva dereconocimiento que favorezca además la aclimatación. En la primeraparte del ataque se aconseja usar la ruta creada por la maquinariaque realizó el rescate del helicóptero siniestrado en 1984 en aquellaslatitudes.

Luego el camino va hacia la izquierda y sigue junto a una quebradaque asciende hasta que se deja ver el zig-zag previo al nevero, elque se debe cruzar con crampones. No requiere gran nivel técnicoy recorre una distancia cercana a los 100 metros. Tras el nevero elsendero se torna difuso, pero se debe continuar rumbo al cráter queya es perfectamente visible.

El cráter se debe rodear por la izquierda, siguiendo una clara huellaque lleva hasta la zona de roca. En este lugar se encuentran cuerdaspara facilitar el ascenso pero se recomienda no usarlas ya que esdifícil saber cuánto tiempo llevan o el tipo de desgaste que hantenido. Tras una sencilla escalada se llega al filo, lugar que demandamucha concentración porque está bastante expuesto. Por aquí sedebe continuar hasta la cima, en la cual se encuentran restos deantenas, cruces y cajas con testimonios de cima.

El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

152 153

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning thatleads to the old police station next to what was the Murray Hostaland is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it is possibleto set up camp to continue acclimatising.

From the Lucero refugio follow the route that leads into the Ojosdel Salado Gully until the Atacama Refugio which belongs to theAtacama University (5,300 m). This is an ideal place for establishingBC but, as there is no water, it is recommended to bring watercontainers to fill up in Laguna Verde and transport from there. Theroad goes through sandy areas that make progress difficult and serveas a reminder of the need to make the approach only in a 4x4.

The company Aventurismo has built toilets and cairns here to protectthe tents from the wind. There is also a radio base station, whichallows communication with the expeditions on the mountain. Forsecurity, there is oxygen and a hyperbaric chamber in case anyclimber suffers from extreme altitude sickness.

Route of Ascent/DescentThe first part of the ascent can be made by vehicle from the AtacamaRefugio to the Tejos Refugio (5,833 m), the highest habitable refugioin the world.

From Tejos you can make the ascent to the summit in a day, but itis recommended to spend the day previous to the ascent justsurveying the route, which also helps with the acclimatisation process.In the first part of the ascent it is advisable to use the route createdby the machinery that carried out the rescue of the pilots whocrashed a helicopter on the mountain in 1984.

The route then goes to the left and follows a gorge that ascendsuntil you can see the zig-zag path to the snow field, which must becrossed with crampons. A high level of technical ability is notnecessary and the snow-field only lasts for about 100 metres. Afterthe snow-field, the path becomes difficult to see, but it is possibleto continue towards the crater which is already perfectly visible atthis altitude.

The crater should be circled from the left, following the clear trackthat leads to a rocky area. Here there are some ropes to facilitatethe ascent but it is recommended that you dont use them as it isdifficult to know how long they have been there or how much usethey have had. After a simple climb you arrive at the ridge, a placethat demands a lot of concentration as it is quite exposed. Fromhere you should continue until the summit, where you can find theremains of antennas, crosses and boxes with summit testimonies.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 156: Los 6000`s de Chile

Los contrastes de colores� texturas y formas de la Puna de Atacamason un atractivo tan grande como sus altas cumbres�The contrast of colours, textures and shapes of the Puna deAtacama are an attraction as big as its high peaks.

Page 157: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S

68º 35’ 47.2’’ Waltitude 4,537 m

Universidad de Atacama Refugio 27º 03’ 35.0’’ S68º 32’ 51.4’’ Waltitude 5,300 m

Tejos Refugio 27º 05’ 15.2’’ S68º 32’ 17.2’’ Waltitude 5,823 m

Summit and Location of Box 27º 06’ 34.7’’ S68º 32’ 32.0’’ Waltitud 6,893 m

(WGS 84)Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S

68º 35’ 47,2’’ Waltitud 4537 m

Refugio Universidad de Atacama 27º 03’ 35,0’’ S68º 32’ 51,4’’ Waltitud 5300 m

Refugio Tejos 27º 05’ 15,2’’ S68º 32’ 17,2’’ Waltitud 5823 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 06’ 34,7’’ S68º 32’ 32,0’’ Waltitud 6893 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

154 155

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Ojos del Salado es necesario cancelar una tasa deadmisión a la empresa Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl),quienes tienen la concesión del área desde el año 2004. El pago in-cluye una serie de servicios y acceso a instalaciones en Laguna Verdey el Refugio Claudio Lucero. Sólo se cancela si las expediciones sedesarrollan entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en el complejofronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula deidentidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las nieves eternas que alimentan los restos de un glaciar antes dellegar al cráter no presentan muchos obstáculos, y es relativamentefácil pasarlas. Sin embargo a veces la nieve está muy dura, por loque es indispensable el uso de crampones y cuerdas para estar asegurado si llegara a producirse una caída.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desdeCopiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que recibe la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesarioinformarse previamente del pronóstico climático.

Tips and Recommendations• To climb the Ojos del Salado it is necessary to pay an admission

fee to the company Aventurismo (32-235340, www.aventurismo.cl),who have had the access rights for the area since 2004. The chargeincludes a series of services and access to the facilities at LagunaVerde and the Claudio Lucero Refugio. You only have to payif the expedition is carried out between November 1st and March 31.

• You should also inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants,nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best option is to take a 4x4 vehicle. See appendix for recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there are noother places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copaipó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The permanent snow next to the remains of a glacier just beforearriving at the crater does not present many obstacles, and is relatively easy to negotiate it. However, at times the snow is veryhard and it is therefore essential to use crampons and ropes to be assured of safety in case of a fall.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

Page 158: Los 6000`s de Chile

Volcán60

40 msn

m

El Fraile Cara Este / East Face

Page 159: Los 6000`s de Chile

El Fraile es otro de los vecinos del Nevado Ojos del Salado y de los integrantes de la magnífica cadena de volcanes quese extiende por más de 80 kilómetros en Los Andes de la Región de Atacama. Ubicándose inmediatamente al Surestedel Volcán El Muerto, es poco lo que se sabe de este volcán fronterizo con Argentina ya que no recibe muchas visitasdebido a que se considera que no presenta mucha dificultad. O tal vez porque las opiniones están divididas entreconsiderarlo “una de las montañas escénicamente más bellas del sector” o “el montón de arena más grande del mundo”.

Pertenece a un gigantesco centro eruptivo y presenta un anfiteatro de gran dimensión abierto hacia el Norte. Esteanfiteatro fue consecuencia de una erupción explosiva lateral que lanzó un enorme flujo de lava, seguido de la generaciónde un gran domo de lava de aproximadamente tres kilómetros de diámetro, que sobrepasó en alrededor de 1,5 kilómetrosla base de este complejo volcánico.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

156 157

El Fraile (The Friar) is a neighbour of the Ojos del Salado and one of the inhabitants of the magnificent chain of volcanoes that extendsfor more than 80 km of the Andes of the Atacama Region. Located immediately to the south-east of El Muerto, this little-knownvolcano on the border with Argentina does not receive many visitors. This is perhaps due to the fact it is considered by climbers to betoo easy. Or perhaps because opinions haven’t reached agreement on whether to consider it “one of the most beautiful mountainsin the region” or “the largest pile of sand in the world”.

It belongs to a gigantic eruptive centre and has a large amphitheatre that opens towards the north. This amphitheatre was theconsequence of an explosive lateral eruption that threw up a huge flow of lava. This caused the formation of a great lava dome,approximately three kilometres in diameter, which reached about 1.5 km further than the base of the volcanic complex.

Page 160: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m) dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre, y en donde la empresa concesio-naria Aventurismo cuenta con radio, agua, baños y termas. Dadoque el Cerro El Fraile es relativamente fácil, no sólo se recomiendapasar aquí unos días para ayudar al proceso de aclimatación, sinoutilizar este lugar como CB.

I N F O R M E6040 m

alti

tud

Volc

án El Fraile

Posición Geográfica según Carta: 27º 02’ 55,0’’ S68º 22’ 46,4’’ W

Carta IGM: C89

Primera Ascensión Deportiva: 1956

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 161: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 02’ 55.0’’ SAccording to Map: 68º 22’ 46.4’’ W

IGM Map: C89

First Recreational Ascent: 1956

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoEl día que se decide ascender el cerro debe comenzar muy tempranoya que el acercamiento a la base de El Fraile desde el CB es largo ypuede tomar unas cuatro horas.

El acercamiento comienza retomando por la ruta internacional haciael Este. Aproximadamente a 10 kilómetros desde la Laguna Verdees necesario salirse del camino (ver waypoints) donde apenas seesboza una huella con rumbo Sur que accede a la quebrada El Fraile.Una vez en la quebrada se continúa por ella por terreno bastantetransitable hasta llegar a una bifurcación entre el lecho principal yuna quebrada afluente a la izquierda. Pese a que esta quebradapresenta un terreno arenoso de muy difícil tránsito, es necesario to-marla ya que el lecho principal lleva a un arenal infranqueable. Parasortear el terreno se recomienda andar en un vehículo 4x4 de altapotencia y máxima tracción, y usar cadenas si fuera necesario.

Al final de este recorrido se llega a un terreno más firme, para caerde nuevo al lecho de la quebrada donde se abre el Llano El Fraile.Desde el comienzo del llano hasta la base del cerro hay alrededor deocho kilómetros sin grandes dificultades si se avanza con tracción 4x4.

Excepto al inicio, el camino a El Fraile está muy bien marcado. Enmapas antiguos aparece una ruta que va por la quebrada hasta elportezuelo Las Losas, pero para acceder al llano por esta vía hay queexigir mucho al vehículo.

Una vez en la base de El Fraile comienza el ascenso (5000 m). Comoruta puede utilizarse una quebrada que comienza en el acarreo Estedel cerro (5400 m) y que corre en dirección Noreste. Avanzar por laquebrada hasta su fin en el acarreo y rodearlo por su borde Sur yaque es más estable. Este acarreo, que será la continuación de la víahasta la antecumbre, tiene una pendiente de 40 a 45º, haciéndosemás empinado cerca del final. Dado que es pedregoso y bastantesuelto, intentar el ascenso cuando El Fraile todavía conserva nievefacilita bastante la marcha.

Al llegar a la antecumbre, la pendiente es bastante suave. Luego deuna caminata entre grandes rocas por alrededor de 1,5 kilómetros,se accede a la cumbre.

El descenso se efectúa por la misma ruta.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

158 159

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

Given that El Fraile is relatively easy, it is not just recommended tospend some days here for acclimatisation, but also to use it to setup BC.

Route of Ascent/DescentThe day you decide to climb the mountain should begin very earlyas the approach to the base of El Fraile from the BC is long and cantake about four hours.

The approach starts by continuing along the international roadtowards the east. Approximately 10 km from Laguna Verde it isnecessary to leave the road (see waypoints) where you can just makeout a track south that leads to the El Fraile Gully. Once in the gullycontinue along it through terrain that is reasonably passable untilarriving at a fork between the main bed and a tributary gorge tothe left. Although this tributary gorge has sandy terrain that isdifficult to transit, it is necessary to take it as the principal gorgeleads to an impassable sandy area. To overcome the terrain it isrecommended to use a high-powered 4x4 vehicle with maximumtraction, even using chains if necessary.

At the end of this route you arrive at firmer ground, and again jointhe bed of the main gully which opens into the El Fraile Plain. It isabout eight km from this starting point on the plain until the baseof the mountain. It should not present any great difficulties if youuse 4x4 traction.

Except at the beginning, the road to El Fraile is very well-marked.In old maps there is a route that goes through the gorge until theLas Losas pass, but to reach the plain on this route would put a lotof demand on your vehicle.

Once at the base of El Fraile (5,000 m), the ascent begins. Use thegorge that starts in the eastern scree slope of the mountain (5,400m) and leads north-east. Follow this until its end and then skirt thescree slope on its southern edge where it is more stable. This screeslope leads to the false summit and has a gradient of 40 to 45º,becoming steeper near its end. It is rocky and quite loose and istherefore easier to climb when there is a covering of snow.

On arriving at the false summit the slope is quite gentle. Afterwalking through big rocks for approximately 1.5 km you reach thesummit.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 162: Los 6000`s de Chile

Datos yRecomendaciones

Para ascender El Fraile no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participan-tes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, enel caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado porDIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

(WGS 84)Cruce Camino Internacional 26º 54’ 31,6’’ S

68º 23’ 16,1’’ Waltitud 4455 m

Inicio Arenal 26º 57’ 35,8’’ S68º 21’ 16,7’’ Waltitud 4751 m

Base El Fraile 27º 01’ 40,6’’ S68º 21’ 36,6’’ Waltitud 4979 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 02’ 35,1’’ S68º 22’ 51,4’’ Waltitud 6077 m

Waypoints Registrados

Page 163: Los 6000`s de Chile

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb El Fraile but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapo. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The east scree slope of the mountain is quite loose, so it is recommended to avoid climbing it directly. It is preferable to ascend through the spurs that appear from time to time. You have to take special care with the loose material, advancing closetogether. If there is snow you can use it to ascend more quickly.

• The day of the summit climb it is recommended to leave no laterthan 5.00 am.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the 'Alti-Planic winter'. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the El Fraile Volcano will also require such a permit.

Registered Waypoints (WGS 84)Turning off International Road 26º 54’ 31.6’’ S

68º 23’ 16.1’’ Waltitude 4,455 m

Start of the Sandy Area 26º 57’ 35.8’’ S68º 21’ 16.7’’ Waltitude 4,751 m

Base of El Fraile 27º 01’ 40.6’’ S68º 21’ 36.6’’ Waltitude 4,979 m

Summit and Location of Box 27º 02’ 35.1’’ S68º 22’ 51.4’’ Waltitude 6,077 m

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

160 161

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340)posee la concesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado ycumbres vecinas de más de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200m) y Tejos (5800 m) y las Termas de Laguna Verde. El permiso incluye unaserie de servicios que sólo se prestan si las expediciones se desarrollan entrelos meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicación de estelibro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos delSalado, pero en el futuro seguramente el Volcán El Fraile requerirá de dichopermiso

El acarreo Este del cerro está bastante suelto, por lo que se reco-mienda evitar subir directamente por éste, de preferencia transitarpor los espolones que aparecen de vez en cuando. Hay que tenerespecial cuidado con el material desprendido, debiendo transitarseen grupos compactos. En caso que haya nieve sobre el acarreo, hay que usarla para ascender con más facilidad.

El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 5.00 AM.

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desdeCopiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe-raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarse previamente del pronóstico climático.

Page 164: Los 6000`s de Chile

6067 m

snm

Cara Sur / South Face

Cerro

Vicuñas

Page 165: Los 6000`s de Chile

Inmediatamente al Norte del Volcán Barrancas Blancas, y en medio del espectacular entorno andino de grandes altitudesque acompañan al Nevado Ojos del Salado, se ubica esta discreta montaña poco visitada. Como sucede con muchoscerros del sector, se tiene muy poca información sobre el Vicuñas debido al aislamiento en que se encuentra. De hecho,pocos lugares en el mundo se nos muestran en un estado tan salvaje e imponente como esta zona: el alejamiento, elclima y en especial la magia de la Puna de Atacama es lo que hace de esta zona un lugar único.

A diferencia de la mayoría de las montañas de la región, éste no es un volcán sino un macizo andino nacido de unfenómeno generador de pliegues denominado diastrofismo. De todos modos, el Vicuñas no tiene mucho que envidiara sus vecinos ya que está igualmente formado por material volcánico, debido a que el proceso que lo originó se vioenriquecido por el aporte de las grandes cantidades de material volcánico que ellos aportaron.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

162 163

Immediately to the north of the Barrancas Blancas Volcano and in the middle of the spectacular Andean landscape around the Ojosdel Salado, lies this discrete, rarely-visited mountain. As happens with many mountains in the area, there is very little information aboutthe Vicuñas due to its isolation. In fact, few areas in the world are as wild and imposing as this: the isolation, the climate and, especially,the magic of the Puna de Atacama make this a unique area.

Unlike the majority of the mountains in the area, this is not a volcano but an Andean massif born from a geological process calleddiastrophism. However, the Vicuñas doesn’t have much reason to envy its neighbours as it is also formed from volcanic material; theprocess of its origination was enriched by the great quantities of volcanic material that came from the surrounding mountains.

Page 166: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de losseismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad deCopiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva aArgentina vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. La empresa concesionariaAventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños ytermas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso deaclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta laantigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actualRefugio Claudio Lucero (4540 m). Aquí es necesario doblar hacia laderecha por una pequeña quebrada que tiene huellas de vehículosy que lleva al portezuelo entre los cerros Vicuñas y Barrancas Blancas.

El camino asciende por unos llanos y pequeñas lomas, y dependiendodel vehículo se puede acceder hasta una altitud que fluctúe entrelos 4700 y los 4900 m, estableciéndose el CB alrededor de los 4900m. Se advierte que en caso de hacer el trayecto a pie, el acercamientoresulta demasiado largo.

I N F O R M E6067m

alti

tud

Cerr

o Vicuñas

Posición Geográfica según Carta: 27º 01’ 29,6’’ S68º 36’ 53,0’’ W

Carta IGM: C88

Primera Ascensión Deportiva: Sin registro

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 167: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 01’ 29.6’’ SAccording to Map: 68º 36’ 53.0’’ W

IGM Map: C88

First Recreational Ascent: Not registered

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoLa ruta que lleva a la cumbre del Vicuñas es bastante sencilla. Todoel camino hasta la cumbre se compone de variados acarreos, desdearena, pasando por acarreos de piedra pómez, hasta basalto en algunostramos. La mejor condición para subirlo es cuando presenta un pocode nieve, ya que ésta estabiliza el terreno, formando buenos escalonesy mejorando el rendimiento de la escalada.

Desde el CB hay que emprender el rumbo en línea recta en direcciónhacia la parte más alta visible a la izquierda del portezuelo, hastaalcanzar unos roqueríos ubicados a 5700 m, lugar a partir del cualse debe dar un corto rodeo hacia la izquierda.

Posteriormente, cuando ya se bordean los 6000 m, se atraviesa unapequeña planicie próxima a la cima. Desde el sector del roquerío hastael final de la planicie, donde se ubica el filo que conduce a la cumbre,se requiere de un poco más de una hora de caminata a ritmo constante.Un par de grietas a los 5800 m hace que el hielo se torne un pocopeligroso. Son cerca de 50 metros en los que se debe escalar consumo cuidado, en una pendiente que no supera los 40º.

Una vez en el filo, girar hacia la derecha y tras algunos minutos demarcha sobre pedregales y algo de nieve (dependiendo de la épocadel año) se alcanza la cumbre. El punto más alto corresponde a lasegunda cumbre de Norte a Sur.

Una vez en la cumbre es posible apreciar los seismiles que pueblanel sector, como el imponente Ojos del Salado, el Nevado Tres Crucesy el Incahuasi, por citar sólo algunos.

El descenso se efectúa por la misma ruta usada en el ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

164 165

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning thatleads to the old police station next to what was the Murray Hostaland is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). From here, youmust turn right into a small gorge that has a vehicle track and whichleads to the pass between the Vicuñas and Barrancas Blancasmountains.

The road rises through some small hills and plains, and, dependingon the vehicle, you can drive until an altitude that fluctuates between4,700 and 4,900 m, setting up BC at around 4,900 m. Climbersshould be warned that if the route is done on foot, the approachbecomes too long.

Route of Ascent/DescentThe route that leads to the summit of Vicuñas is quite simple. Thewhole route, until the summit, is a variety of scree slopes; made ofsand, pumice stone, even basalt in some sections. The best conditionsfor the climb are when there is a little snow which stabilizes theterrain, allows you to make good steps and improves the efficiencyof the climb.

From BC you have to start the ascent in a straight line towards thehighest visible part on the left of the pass until reaching some largerocks at 5,700 m where you should start heading left.

When you are at about 6,000 m, you cross a small plateau near thesummit. From an area of large rocks to the end of the plateau,where the ridge that leads to the summit begins, takes a little morethan an hour, walking at a steady pace. A couple of crevasses at5,800 m mean the ice can be a little dangerous. There are 50 metreswhich must be climbed with the utmost care, on a slope of no morethan 40º.

Once on the ridge, turn towards the right and after a few minutesof walking on rocky ground and some snow (depending on the timeof year) you reach the summit. The highest point is the secondsummit from north to south.

Once at the summit it is possible to see the magnitude of the SixThousand Metre Peaks in the area, such as the imposing Ojos delSalado, the Nevado Tres Cruces and Incahuasi, to name but a few.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 168: Los 6000`s de Chile

Siendo la más pequeña de los cuatro camélidos sudamericanos y unade las especies que habita la región� la vicuña (Vicugna vicugna) esreconocida a nivel mundial por la altísima calidad de su lana�The smallest of the four South-American camels and one of the species thatinhabit the region, the vicuna (Vicugna vicugna) is known throughout theworld for the high quality of its wool.

Page 169: Los 6000`s de Chile

(WGS 84)Campamento Base 26º 59’ 45,0’’ S

68º 36’ 14,9’’ Waltitud 4957 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 01’ 17,0’’ S68º 37’ 07,9’’ Waltitud 6087 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

166 167

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Vicuñas no se requiere de permisos especiales*,pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo SanFrancisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

El día de cumbre se recomienda partir a más tardar a las 6.00 AM.

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado refugio Claudio Lucero pueden ser usados entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se can-cela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desdeCopiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesarioinformarse adecuadamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee laconcesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas demás de 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si lasexpediciones se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fechade publicación de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el delVolcán Ojos del Salado, pero en el futuro seguramente el Cerro Vicuñas requerirá dedicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Vicuñas but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The day of the summit climb, it is recommended to leave no laterthan 6.00 am.

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or the water in Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Vicuñas Mountain will also require such a permit.

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 26º 59’ 45.0’’ S

68º 36’ 14.9’’ Waltitude 4,957 m

Summit and Location of Box 27º 01’ 17.0’’ S68º 37’ 07.9’’ Waltitude 6,087 m

Page 170: Los 6000`s de Chile

Volcán61

19 msn

m

Barrancas BlancasCara Norte / North Face

Page 171: Los 6000`s de Chile

Compañero silencioso del Cerro Vicuñas, el Barrancas Blancas es otro de los volcanes poco ascendidos de la zona, peroinvita, espectante, con su no despreciable altitud.

Este volcán, ubicado íntegramente en territorio chileno, es parte de un cordón volcánico llamado Cordón Foerster, queposee en sí tres cumbres, siendo la del Barrancas Blancas la más alta. Este cordón tiene una longitud aproximada deunos 20 kilómetros y se antepone a la cadena del Nevado Ojos del Salado. Este cordón, y en especial el Barrancas Blancas,se caracteriza por ser de mucha más edad que el resto de los volcanes de la zona, la que se estima en tres o cuatromillones de años.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

168 169

The silent companion of the Vicuñas Mountain, Barrancas Blancas is another of the volcanoes in the area that is rarely-climbed.

It is located completely in Chilean territory and is part of the volcanic range called Cordón Foerster that constitutes three summits ofwhich the Barrancas Blancas is the highest. This range is approximately 20 km long and is just before the Ojos del Salado range. Therange, and especially the Barrancas Blancas, is characterised by being much older than the rest of the mountains in the area, estimatedto be three or four million years old.

Page 172: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y a la de losseismiles vecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad deCopiapó dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva aArgentina vía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. La empresa concesionariaAventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños ytermas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso deaclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hacia el desvío que lleva hasta la anti-gua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, actualRefugio Claudio Lucero, a 4540 m, donde se recomienda instalar el CB.

I N F O R M E6119 m

alti

tud

Volc

án BarracasBlancas

Posición Geográfica según Carta: 26º 59’ 37,3” S68º 40’ 04,7” W

Carta IGM: C77

Primera Ascensión Deportiva: 2002

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 173: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 26º 59’ 37.3’’ SAccording to Map: 68º 40’ 04.7’’ W

IGM Map: C77

First Recreational Ascent: 2002

Best Time Of Year For Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB tomar el camino que nace hacia la derecha (Oeste) porel cual se avanza unos tres kilómetros. Luego hay que desviarse ala izquierda (Sur), transitando por el lecho arenoso de la QuebradaBarrancas Blancas que asciende lentamente por unos llanos ypequeñas lomas, hasta su nacimiento, en la parte central del macizomontañoso.

Al igual que para el Vicuñas, se trata de una ascensión sencilla queno tiene requerimientos técnicos. Más bien requiere de celo yprecaución, puesto que es un área distante de cualquier tipo deayuda en caso de emergencia. Prestar igualmente atención a laextrema radiación que afecta a toda la zona de la Puna de Atacama.

La vía de ascenso enfrenta directamente la cima principal a travésde la quebrada central, promediando entre seis a siete horas desdedonde se deja el vehículo.

El primer tramo de la vía recorre un acarreo con una pendiente inicialde aproximadamente 25º para luego aumentar y mantenerse en40º. La tentación de avanzar por los neveros es engañosa, ya quepueden encontrarse penitentes que son más un obstáculo que unbeneficio. Este tramo, de unas cuatro a cinco horas de marcha, seacaba a los 5800 m, en el filo que conecta las distintas cumbres delmacizo.

En el siguiente tramo la pendiente disminuye y es posible observarhacia el Suroeste la cumbre principal. Alcanzada la cumbre secontempla un paisaje sobrecogedor de las montañas, planicies ylagunas de la zona, entre las cuales sobresale el Volcán Ojos delSalado, la cumbre más alta de Chile.

La ruta para el descenso es la misma empleada para el ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

170 171

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning thatleads to the old police station, next to what was the Murray Hostaland is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m) where it isrecommended that you set up BC.

Route of Ascent/DescentFrom the BC, take the road that leads right (west) for about threekm. Then you must turn left (south), following the sandy bed of theBarrancas Blancas Gully, which rises slowly through some small, flathills until reaching its source in the central part of the mountainousmassif.

As with Vicuñas, the ascent is simple and does not have technicalrequirements. Precautions, are however, necessary as it is an areafar from any kind of help in the case of emergencies. Care alsoneeds to be taken with the extreme UV radiation that affects thewhole area of the Puna de Atacama.

The access route leads directly to the main summit through thecentral gorge, averaging about six or seven hours from where thevehicle is left.

The first section of the route crosses a scree slope with an initialgradient of approximately 25º which then increases and remains at40º. There is a temptation to advance by the snow fields but, asthey have penitentes, they can be more of an obstacle than a benefit.This stretch, of about four or five hours walk, finishes at 5,800 m,where the ridge connects with the different summits of the massif.

The slope eases in the next section, and it is possible to see the mainsummit towards the south-west. On reaching the summit you canview an overwhelming landscape of mountains, plains and lagoons,amongst which rises the Ojos del Salado Volcano, the highest peakin Chile.

The descent follows the same route as for the ascent.

Page 174: Los 6000`s de Chile

Volcán Barrancas Blancas� otra de las cumbres poco ascendidaspero altamente atractivas de la Puna de Atacama�The Barrancas Blancas Volcano, another of the rarely-ascendedbut most beautiful attractions of the Puna de Atacama.

Page 175: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S

68º 35’ 47.2’’ Waltitude 4,537 m

Base of the Volcano 26º 57’ 56.0’’ S68º 38’ 57.0’’ Waltitude 5,000 m

Summit and Location of Box 26º 59’ 25.0’’ S68º 39’ 57.0’’ Waltitude 6,119 m

(WGS 84)Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S

68º 35’ 47,2’’ Waltitud 4537 m

Base Volcán 26º 57’ 56,0’’ S68º 38’ 57,0’’ Waltitud 5000 m

Cumbre y Localización de Caja 26º 59’ 25,0’’ S68º 39’ 57,0’’ Waltitud 6119 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

172 173

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Barrancas Blancas no se requiere de permisos es-peciales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula deidentidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular. 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde y el refaccionado Refugio Claudio Lucero pueden ser usados entreel 1º de noviembre y el 31 de marzo de cada año. El costo se cancelaen Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar crampones y piolet como parte del equipo técnico.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición, ya sea desdeCopiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los me-

ses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturasmuy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarsepreviamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio-nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica-ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos delSalado, pero en el futuro seguramente el Volcán Barrancas Blancas requerirá de dichopermiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Barrancas Blancas but

you should inform the police in the San Francisco border post ofyour expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Onceapproved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde andthe Claudio Lucero Refugio can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay at Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Barrancas Blancas Volcano will also require such a permit.

Page 176: Los 6000`s de Chile

6748 m

snm

Cara Sur / South FaceNevadoTres Cruces Sur

Page 177: Los 6000`s de Chile

Este majestuoso nevado es la segunda montaña más alta de Chile. Se encuentra en la frontera con Argentina, dentrodel Parque Nacional Nevado Tres Cruces, de CONAF. Es la más alta de una cadena de tres montañas denominada MacizoTres Cruces.

Este gigante da nacimiento al Río Lamas que alimenta las aguas de la famosa Laguna Santa Rosa al Oeste de la montaña.Presenta un gran nevero hacia toda su ladera Sur, y pequeños glaciares que hacen de esta vía de ascenso que discurrepor territorio argentino, una interesante opción si se desea ascender a la cima de esta inmensa atalaya alba del desierto.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

174 175

This majestic mountain is the second highest in Chile. It is on the border with Argentina, in the Nevado Tres Cruces National Park whichis looked after by CONAF. It is the highest of a chain of three mountains called the Tres Cruces Massif (Three Crosses).

Tres Cruces Sur is the Source of the Lamas River which flows into the famous Santa Rosa Lagoon to the west of the mountain. It hasa large snow field on its southern slope and small glaciers that make the route of ascent, which runs through Argentine territory, veryinteresting.

Page 178: Los 6000`s de Chile

AccesoDebido a que el Tres Cruces Sur y el Tres Cruces Central están unidospor un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otracumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hastael portezuelo para ambas cumbres.

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy se reabre a principios de octubre. La empresa concesionariaAventurismo cuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños ytermas, por lo que es un lugar recomendable para el proceso deaclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el LlanoPiedra Pómez desde donde se abre un desvío hacia el Sur, queconduce a la base del Macizo Tres Cruces.

El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegaren vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas, en un ampliosector ubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.

I N F O R M E6748 m

alti

tud

Nev

ado Tres Cruces

Sur

Posición Geográfica según Carta: 27º 05’ 53,5’’ S68º 46’ 41,3’’ W

Carta IGM: C87

Primera Ascensión Deportiva: W. Paryski y S. Osiecki, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 179: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoSalir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por materialarenoso y luego por duros acarreos. Es una jornada no muy largaque lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugarubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sury Central. Allí se puede establecer el C1, aproximadamente a unos5400 m.

Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra haciael portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenosodificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascensose torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo.El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal paraarmar un CA o para vivaquear, pero se recomienda esta últimaopción sólo si el equipo humano y técnico está en condiciones, yaque se halla a una altitud de 6000 m.

Una vez en el portezuelo ya se está en la base de la cumbre Sur,siendo necesario proseguir la marcha hasta el fondo por la aristamás lejana. Esta es la ruta para realizar el ascenso final. Esta últimacaminata es bastante frontal por acarreos rocosos, y la cumbre espoco clara, con variadas formaciones rocosas de gran altura en unextenso territorio. Pero una vez superado este paso se puede divisarla cumbre y acceder a ella.

El retorno se realiza por el mismo camino.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6’000’s of Chile

176 177

AccessAs the Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a passfrom which you can access either peak, the same access informationuntil this pass is given for both peaks.

The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which make it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde you have to go back about 60 km until thePiedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you tothe base of the Tres Cruces Massif.

BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle(5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area infront of the west slope of the Tres Cruces Sur.

Route of Ascent/DescentLeave BC heading north, going initially through sandy areas andthen through difficult scree slopes. This journey is not too long andleads to a large field of penitentes that faces south and which islocated in the middle of the gully that separates the south and thecentral summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.

Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1.Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make theclimb difficult but once you are approaching the end of the ascentthe climb becomes easier and you reach a plateau with meltwaterlagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal toset up a HC or for bivying. This last option is only recommended ifthe team and equipment are in the right condition, as you are at analtitude of 6,000 m.

This pass is at the base of the south peak, and it is necessary toadvance until its end along the ridge furthest away. This ridge is theroute for making the final ascent. This last climb is quite direct,through rocky scree slopes, and it is not very clear where the summitis, as there is a variety of rock formations of great height in a largearea. But once you have passed this, you can see the summit andaccess it.

The descent follows the same route as the ascent.

Geographical Position 27º 05’ 53.5’’ SAccording to Map: 68º 46’ 41.3’’ W

IGM Map: C87

First Recreational Ascent: W. Paryski and S. Osiecki, 1937

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Page 180: Los 6000`s de Chile

La segunda altura de Chile junto a su hermano el NevadoTres Cruces Central a la izquierda�The second highest mountain in Chile, together with its brother,the Nevado Tres Cruces Central to its left.

Page 181: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 27º 05’ 37.7’’ S

68º 50’ 54.2’’ Waltitude 5,000 m

Camp 1 27º 05’ 05.1’’ S68º 48’ 49.7’’ Waltitude 5,400 m

High Camp 27º 05’ 00.3’’ S68º 47’ 34.0’’ Waltitude 5,945 m

Summit and Location of Box 27º 05’ 56.4’’ S68º 46’ 43.7’’ Waltitude 6,770 m

(WGS 84)Campamento Base 27º 05’ 37,7’’ S

68º 50’ 54,2’’ Waltitud 5000 m

Campamento 1 27º 05’ 05,1’’ S68º 48’ 49,7’’ Waltitud 5400 m

Campamento Alto 27º 05’ 00,3’’ S68º 47’ 34,0’’ Waltitud 5945 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 05’ 56,4’’ S68º 46’ 43,7’’ Waltitud 6770 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

178 179

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Tres Cruces Sur no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejofronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula deidentidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos se pueden derretir los hielos aledaños.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta tempe-raturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario infor-marse previamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termas deLaguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicionesse desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicaciónde este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos del Salado,pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Sur requerirá de dicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Tres Cruces Sur but you

should inform the police in the San Francisco border post of yourexpedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). To be approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• There is no water in BC but in the other camp sites you can meltthe nearby ice.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Nevado Tres Cruces Sur will also require such a permit.

Page 182: Los 6000`s de Chile

6629 m

snm

Cara Sur / South FaceNevadoTres Cruces Central

Page 183: Los 6000`s de Chile

Al Norte del Nevado Tres Cruces Sur y separada por un portezuelo de gran altitud, se encuentra esta montaña quecontrariamente a lo que se piensa, es un volcán. Se emplaza íntegramente en territorio chileno, y está dentro del ParqueNacional Nevado Tres Cruces. En su ladera oriental presenta enormes neveros que lo hacen atractivo a los ojos de unmontañista.

Perteneciente al llamado Macizo Tres Cruces, esta cumbre se caracteriza por tener un cráter de un kilómetro de diámetro,continuado por una fisura que alberga en sí unos 10 cráteres, desde los cuales hace miles de años escurrieron flujosde lava hacia Este y Oeste.

El Macizo Tres Cruces, aparte de sus cumbres Sur, Central y Norte, engloba una serie de montañas tales como el CráterRodrigo, el Cristi, Las Vicuñas, el Volcán Pissis y otros. A este macizo entero se le atribuyen unos 30 centros eruptivospese a lo cual sólo son conocidas las tres cumbres principales de la montaña, siendo esta cumbre Central la única conpresencia de tipo volcánico.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

180 181

This mountain lies to the north of the Tres Cruces Sur and is separated from it by a very high pass. Tres Cruces Central is, surprisinglyfor many people, a volcano. It is completely in Chilean territory, inside the Nevado Tres Cruces National Park. On its eastern slope thereare enormous snow-fields which make it attractive to the mountaineer.

Belonging to the massif called Tres Cruces (Three Crosses), this peak has a crater a kilometre in diameter. The crater continues as afissure that contains about 10 craters, from which, thousands of years ago, lava flowed to both the east and west.

The Tres Cruces Massif, apart from its south, central and north summits, encompasses a series of mountains such as Rodrigo, Cristi,Las Vicuñas, the Pissis Volcano and others. In the entire massif there are about 30 eruptive centres but the three principal peaks arethe only famous ones, from which the central summit is the only one that is volcanic.

Page 184: Los 6000`s de Chile

AccesoDebido a que el Tres Cruces Sur y Tres Cruces Central están unidospor un portezuelo desde donde se puede enfilar hacia una u otracumbre, se ha unificado la información de acceso y ascenso hastael portezuelo para ambas cumbres.

La ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismocuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo quees un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa unos 60 kilómetros hasta el LlanoPiedra Pómez donde se abre un desvío hacia el Sur que conduce ala base del Macizo Tres Cruces.

El CB se puede establecer en el lugar hasta donde es posible llegaren vehículo (5000 m), al comienzo del Río Lamas en un amplio sectorubicado frente a la ladera Oeste del Tres Cruces Sur.

I N F O R M E6629 m

alti

tud

Nev

ado Tres Cruces

Central

Posición Geográfica según Carta: 27º 04’ 04,3’’ S68º 47’ 09,6’’ W

Carta IGM: C87

Primera Ascensión Deportiva: W. Paryski y S. Osiecki, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 185: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 04’ 04.3” SAccording to Map: 68º 47’ 09.6” W

IGM Map: C87

First Recreational Ascent: W. Paryski and S. Osiecki, 1937

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoSalir desde el CB avanzando hacia el Norte inicialmente por materialarenoso y luego por duros acarreos, en una jornada no muy largaque lleva a un gran campo de penitentes que mira hacia el Sur, lugarubicado justo en medio de la quebrada que separa las cumbres Sury Central. En ese lugar se puede establecer el C1 aproximadamentea unos 5400 m.

Desde el C1 continuar la ruta por el acarreo que se vislumbra haciael portezuelo. La pendiente que llega a los 40º y el terreno arenosodificultan el avance, pero llegando al final de la subida el ascensose torna más fácil y se llega a una meseta con lagunas de deshielo.El lugar, que se encuentra bien protegido del viento, es ideal paraarmar un CA o para vivaquear, pero se recomienda tomar esta últimaopción sólo si los equipos humano y técnico están en óptimascondiciones ya que se halla a una altitud de 6000 m.

Una vez en el portezuelo ya se vislumbra la cumbre Central sinmayores dificultades. Para ascender a la cima, avanzar zigzagueandopor un largo acarreo que continúa por la ladera Suroeste hasta llegara la base de unos roqueríos, bajo la cara Oeste de la cumbre. Lacuasi escalada de estas rocas parece difícil, pero en pocos minutosse puede sortear la primera mitad del tramo. Con un último esfuerzose llega hasta los 6629 m que es la parte más alta del Nevado TresCruces Central.

El descenso se realiza siguiendo la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

182 183

AccessAs Tres Cruces Sur and Tres Cruces Central are linked by a pass fromwhich you can access either peak, the same access information untilthis pass is given for both peaks.

The access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31 that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde you have to go back about 60 km until thePiedra Pómez plain. Here there is a turning south that takes you tothe base of the Tres Cruces Massif.

BC can be set up at the place that you can reach with your vehicle(5,000 m). This is at the start of the Lamas River in an open area infront of the west slope of the Tres Cruces Sur.

Route of Ascent/DescentLeave BC heading north, going initially through sandy areas andthen through difficult scree slopes. This journey is not too long andleads to a large field of penitentes that faces south and which islocated in the middle of the gully that separates the south and thecentral summits. Here you can set up C1 at approximately 5,400 m.

Continue the ascent up the scree slope that you can see from C1.Its gradient, which can reach 40º, and the sandy terrain make theclimb difficult but once you are approaching the end of the ascentthe climb becomes easier and you reach a plateau with meltwaterlagoons. It is well-protected from the wind and is therefore ideal toset up a HC or for bivying. This last option is only recommended ifthe team and equipment are in the right condition, as you are at analtitude of 6,000 m.

Once you are in the pass you can see the Central summit withoutany difficulty. To ascend to the summit, advance in a zig-zag througha long scree slope that continues up the south-west face untilreaching the base of some crags under the west face of the summit.The first half of the scramble through these rocks seems difficultbut can be overcome in a few minutes. With a final effort you arriveat 6,629 m, the highest part of the Tres Cruces Central.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 186: Los 6000`s de Chile

La magnífica presencia del Macizo Tres Cruces con sus cumbres Norte�Central y Sur llena el paisaje y abraza al visitante�The magnificent presence of the Tres Cruces massif with its north, centraland southern peaks fill the landscape and embrace the visitor.

Page 187: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 27º 05’ 37.7’’ S

68º 50’ 54.2’’ Waltitude 5,000 m

Camp 1 27º 05’ 05.1’’ S68º 48’ 49.7’’ Waltitude 5,400 m

High Camp 27º 05’ 00.3’’ S68º 47’ 34.0’’ Waltitude 5,945 m

Summit and Location of Box 27º 03’ 51.5’’ S68º 47’ 40.4’’ Waltitude 6,632 m

(WGS 84)Campamento Base 27º 05’ 37,7’’ S

68º 50’ 54,2’’ Waltitud 5000 m

Campamento 1 27º 05’ 05,1’’ S68º 48’ 49,7’’ Waltitud 5400 m

Campamento Alto 27º 05’ 00,3’’ S68º 47’ 34,0’’ Waltitud 5945 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 03’ 51,5’’ S68º 47’ 40,4’’ Waltitud 6632 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

184 185

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Tres Cruces Central no se requiere de permisos especiales*, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejofronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula deidentidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pue-den ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo de cadaaño. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Sólo el lugar del CB carece de agua; en los otros campamentos se pueden derretir los hielos aledaños.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada además por fuer-tes ráfagas y tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascensoen los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperaturas muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesarioinformarse previamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicionesse desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publicaciónde este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojos delSalado, pero en el futuro seguramente el Nevado Tres Cruces Central requerirá de dichopermiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Tres Cruces Central but

you should inform the police in the San Francisco border post ofyour expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 / mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can pay

at Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• There is no water in BC but in the other camp sites you can meltthe nearby ice.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Nevado Tres Cruces Central will also require such a permit.

Page 188: Los 6000`s de Chile

6205 m

snm

Cara Oeste / West Face

Volcán

Solo

Page 189: Los 6000`s de Chile

Situado en la frontera con Argentina, este aislado Volcán se encuentra prácticamente escondido entre los Nevados Ojosdel Salado y Tres Cruces. Pertenece a la Cordillera Volcánica Ojos del Salado, siendo el Solo la última estribación de éstahacia el Oeste.

El Solo es un estrato volcán compuesto de casi una decena de centros eruptivos, que en un lejano pasado fueron elorigen de lo que es hoy día: un cono volcánico de imponente forma. En la antigüedad su accionar cubrió de materialvolcánico grandes extensiones, que van desde el mismo volcán hasta valles y quebradas a más de 20 kilómetros dedistancia, tanto hacia el Norte como hacia el Sur.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

186 187

Situated on the border with Argentina, this isolated volcano is practically hidden between the Ojos del Salado and Tres Cruces mountains.Belonging to the Ojos del Salado Volcanic Range, Solo (Alone) is the furthest west mountain in the range.

It is a strata volcano composed of nearly ten eruptive centres whose activity caused the formation of Solo and gave it its currentimposing cone shape. A long time ago its great activity covered a large area with volcanic material, stretching from the volcano tovalleys and gullies more than 20 km away, both to the north and the south.

Page 190: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso es similar a la del Volcán El Ermitaño y los seismilesvecinos en la zona del Ojos del Salado. Desde la ciudad de Copiapódirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura del Salar de Maricunga se ubica el complejo fronterizoSan Francisco donde es necesario dar aviso de la expedición.

Continuar por la Ruta 31 rumbo a la Laguna Verde (4342 m), dondese encuentra un retén de Carabineros que cierra durante el inviernoy reabre a principios de octubre. La empresa concesionaria Aventurismocuenta en Laguna Verde con radio, agua, baños y termas, por lo quees un lugar recomendable para el proceso de aclimatación.

Desde Laguna Verde se regresa hasta el desvío que lleva hasta laantigua tenencia de Carabineros junto a la ex Hostería Murray, hoyRefugio Claudio Lucero (4540 m) donde en este caso se instaló elCB ya que desde aquí tanto el acceso al cerro como su ascenso sonrelativamente cortos si se cuenta con vehículo 4x4.

I N F O R M E6205 m

alti

tud

Volc

án Solo

Posición Geográfica según Carta: 27º 06’ 15,5’’ S68º 42’ 47,9’’ W

Carta IGM: C88

Primera Ascensión Deportiva: 1949

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 191: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 06’ 15.5’’ SAccording to Map: 68º 42’ 47.9’’ W

IGM Map: C88

First Recreational Ascent: 1949

Best Time of Year for Climbing: From September to AprilREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

188 189

Ruta deAscenso/DescensoDesde el portezuelo la ruta es bastante clara, habiendoaproximadamente 700 metros de desnivel hasta la cumbre. Realizarel ascenso por el acarreo Oeste que presenta un terreno semi blandoy una pendiente de 35 a 40º.

Dependiendo de la época, la ruta puede tornarse un poco másempinada a medida que se acerca a la cumbre en la canaleta finalsobre el acarreo (últimos 150 metros).

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.

Desde el CB el acercamiento al Solo continúa retomando el caminointernacional, dirigiéndose hacia el Oeste unos 20 kilómetros hastadar con la huella que llevará hacia el volcán por la quebrada PiedraPómez (ver waypoints). El Solo es visible casi todo el camino ya desdela ruta internacional, exceptuando la parte final de acercamiento.

La huella que se toma desde el camino internacional está apenasmarcada y luego de lomajes suaves se interna en una quebradapedregosa donde las condiciones de tránsito van empeorando hastaque se sale a un portezuelo, a 4950 m. Desde el portezuelo la huellamejora y cae a un salar de altura que está en las inmediaciones delSolo, donde hay una multitud de huellas. Recorrer el borde Oestedel salar con rumbo Sureste hasta remontar las dunas aluviales haciael Suroeste. Aquí ya no hay huellas, por lo cual es absolutamentenecesario tener experiencia en vehículos 4x4. El vehículo debe llegarhasta el portezuelo fronterizo entre el Solo y el Macizo Tres Cruces,desde donde comienza el ascenso.

AccessThe access route is similar to that of the El Ermitaño Volcano andthe other Six Thousand Metre Peaks in the Ojos del Salado area.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

In the area of the Maricunga Salt Lake is the San Francisco borderpost where it is necessary to register your expedition.

Continue along Ruta 31 to Laguna Verde (4,342 m) where there isa police station that is closed during the winter and re-opens at thebeginning of October. Here, the budget company Aventurismo cansupply radios, water, bathrooms and hot springs which makes it agood place for the process of acclimatisation.

From Laguna Verde it is necessary to go back to the turning thatleads to the old police station next to what was the Murray Hostaland is now the Claudio Lucero Refugio (4,540 m). On our expeditionBC was set up at the Refugio as from here the access to the hill andthe ascent are relatively short if you have a 4x4 vehicle.

From BC, the approach to Solo continues, re-taking the internationalroad and heading west for about 20 km until you come to a trackthat leads towards the volcano through the Piedra Pomez Gully (seewaypoints). Solo is visible for nearly all the journey from theinternational road, apart from the final part of the approach.

The track you take from the international road is barely marked andafter some undulating slopes you go into a stony gully where thedriving conditions worsen until you come out at a pass at 4,950 m.From the pass, the track improves and leads to a salt lake which isin the immediate surroundings of Solo. Here there are a multitudeof trails. Follow the west edge of the salt lake towards the south-east until you go up the slopes caused by landslides, heading south-west. There are no tracks and so it is necessary to have experienceof 4x4 vehicles. The vehicle should reach the pass between Solo andthe Tres Cruces massif, from where the ascent begins.

Route of Ascent/DescentThe pass is only approximately 700 metres lower than the summitand the route is quite clear. Make the ascent by the west scree slope.It has a semi-soft terrain and a gradient of between 35 and 40º.

Approach through the couloir that is at the end of the scree slope.The last 150 metres of the couloir can be more difficult if there issnow.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 192: Los 6000`s de Chile

La vista que ofrece el Solo hacia el salar que lo acompaña permite unaverdadera lección de geografía y muestra los efectos del paso del tiempo�The view that Solo offers towards the salt lake that accompanies it offers alesson in geography and shows the effects of the passing of time.

Page 193: Los 6000`s de Chile

(WGS 84)Refugio Claudio Lucero (ex Murray) 26º 56’ 00,2’’ S

68º 35’ 47,2’’ Waltitud 4537 m

Desvío Camino Internacional 26º 57’ 03,4’’ S68º 46’ 51,5’’ Waltitud 4476 m

Base Volcán 27º 06’ 02,7’’ S68º 43’ 44,8’’ Waltitud 5521 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 06’ 17,1’’ S68º 42’ 48,4’’ Waltitud 6218 m

Registered Waypoints (WGS 84)Claudio Lucero Refugio (ex Murray Hostal) 26º 56’ 00.2’’ S

68º 35’ 47.2’’ Waltitude 4,537 m

Turning off the International Road 26º 57’ 03.4’’ S68º 46’ 51.5’’ Waltitude 4,476 m

Base of the Volcano 27º 06’ 02.7’’ S68º 43’ 44.8’’ Waltitude 5,521 m

Summit and Location of Box 27º 06’ 17.1’’ S68º 42’ 48.4’’ Waltitude 6,218 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

190 191

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Solo no se requiere de permisos especiales*, perose debe dar el aviso a Carabineros en el complejo fronterizo SanFrancisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen-do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, quienes también ofrecen trasladodesde Laguna Verde hasta los diversos cerros), Gran Atacama TourOperador (52-219271, www.granatacama.cl) y Atacama Chile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Las instalaciones de la empresa Aventurismo en Laguna Verde pueden ser usadas entre el 1º de noviembre y el 31 de marzo decada año. El costo se cancela en Laguna Verde.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedición,ya sea desde Copiapó o cargando agua en Laguna Verde.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperatu-ras muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarsepreviamente del pronóstico climático.

* Desde el 1º de diciembre del 2004 la empresa Aventurismo (32-235340) posee la con-cesión para el acceso a la cumbre del Volcán Ojos del Salado y cumbres vecinas de másde 6000 m, además de los refugios Atacama (5200 m) y Tejos (5800 m) y las Termasde Laguna Verde. El permiso incluye una serie de servicios y sólo se realiza si las expedicio-nes se desarrollan entre los meses de noviembre y fines de marzo. A la fecha de publica-ción de este libro, el único permiso que efectivamente se cobra es el del Volcán Ojosdel Salado, pero en el futuro seguramente el Volcán Solo requerirá de dicho permiso.

Tips and Recommendations• No special permits* are required to climb Solo but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Onceapproved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile:98723652, www.atacamachile.com).

• The facilities of the company Aventurismo at Laguna Verde can be used from November 1st to March 31 every year. You can payat Laguna Verde.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition. This can be takenfrom Copiapó or Laguna Verde.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

* From December 1st 2004 the company Aventurismo (32-235340) has hadthe rights for access to the summit of the Ojos del Salado Volcano and itsneighbouring summits over 6,000 m, also to the Atacama (5,200 m) andTejos (5,800 m) refugios and the Laguna Verde thermal springs. The permitincludes a series of services that can only be used if the expeditions are runbetween November and the end of March. At the date of publication of thisbook, the only permit that requires payment is for the Ojos del Salado, buteventually the Solo Volcano will also require such a permit.

Page 194: Los 6000`s de Chile

6239 m

snm

Cara Sur / South Face

Volcán

Los Patos

Page 195: Los 6000`s de Chile

El Volcán Los Patos se emplaza al Este del famoso Volcán Copiapó y hacia el Sur del Nevado Tres Cruces, en el límitecon Argentina. Se caracteriza por poseer dos cumbres, una de las cuales alcanza los 6239 m, mientras que la otra seempina hasta los 5950 metros de altitud.

En las laderas de este estrato volcán se hallaron en 1936, a unos 30 metros al Noreste de la cumbre, dos pircas de origenInca, y en su interior algunos restos de madera, material usado en los rituales de esta cultura para la quema de ofrendasen honor a los dioses de las montañas.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

192 193

The Los Patos (The Ducks) Volcano lies to the east of the famous Copiapó Volcano and to the south of the Nevado Tres Cruces, onthe border with Argentina. It has two summits, one of which is 6,239 m, the other 5,950 m.

In 1936, two Incan cairns were found on the slopes of this strata volcano, about 30 metres from the summit. The remains of firewoodfound inside them suggest that rituals were held here, as the Incas burnt their offerings in honour of the gods of the mountains.

Page 196: Los 6000`s de Chile

AccesoTomando la ciudad de Copiapó como punto de partida, dirigirsehacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentina vía pasointernacional San Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundarioque lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por estecamino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hastadar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conectael Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que tambiénes parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, ruta que se debetomar en dirección Sur.

El camino pasa por la mina Marte, a cuyo costado Sur sale una huellahacia el Este, que hay que tomar. Después de unos dos kilómetrosse puede abandonar la huella atravesando hacia el Sur la QuebradaLos Patos. En ese lugar hay que seguir la huella por el costadoizquierdo, transitando unos cinco kilómetros hasta el lugar en quela quebrada se encajona y estrecha, y a simple vista da la impresiónde que la huella se pierde. Gracias a que en el lugar hay bastanteespacio entre las rocas, éste resulta ser un buen sitio para establecerCB (4180 m).

I N F O R M E6239 m

alti

tud

Volc

án Los Patos

Posición Geográfica según Carta: 27º 18’ 04,3’’ S68º 48’ 31,9’’ W

Carta IGM: C98

Primera Ascensión Deportiva: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryskiy J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 197: Los 6000`s de Chile

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

194 195

AccessTaking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

At the San Luis mine, the road intersects with a secondary road thatleads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondaryroad, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterlydirection, until coming to another road that runs in a north-southdirection. This road connects the Maricunga Salt Lake with the NegroFrancisco Lagoon, which is also part of the Nevado Tres CrucesNational Park. You should take this road south.

The road goes through the Marte mine. On the southern edge ofthe mine there is a track to the east that you have to take. Afterabout two km you can leave the track, heading south to the LosPatos Gully. In the gully you follow the track along the left handside. Travel about five km until the place where the gully becomesdeeper and narrower and a quick glance gives the impression thatthe path disappears. Given that there is enough space here betweenthe rocks, it is a good place to set up BC (4,180 m)

From this point, continue the approach by vehicle. The slope graduallybecomes more pronounced and you should drive through theriverbed on the gully floor heading towards the east. From time totime the ground is firm, at other times it is muddy or marshy. Afterabout two km (4,240 m) you must turn south, moving from themain gorge to the floor of a tributary gorge. The route is firmer butsteeper and with many rocks (30 to 60 cm) and it is therefore slowto drive through.

The road continues south-east in this tributary gorge, which becomesprogressively narrower. After five km, at 4,600 m, you shouldturn north-east and ascend a very steep slope which ends one kmfurther on at 4,730 m. You then come to a plateau from where itis possible to see all the Atacama summits. At about 300 metres tothe north there is a cairn that was made by our expedition. Fromthis point you should continue south-east for about four km, untilarriving without any difficulty at the base of El Manchado Mountain(4,870 m), a strange mountain full of obsidian in its slopes whichgives it a black colour.

Given the characteristics of the terrain it is recommended to leavethe vehicle at this point to continue the route on foot.

Desde este punto se prosigue el acercamiento en vehículo. Lapendiente comienza a pronunciarse paulatinamente y el tránsitodebe hacerse por el lecho mismo de la quebrada hacia el Este, laque a ratos presenta terreno firme y a ratos barro o vegas. A unosdos kilómetros (4240 m) hay que torcer hacia el Sur, apartándosede la quebrada principal por el lecho de una quebrada afluente. Lahuella se hace más empinada pero firme, con mucha roca (30 a 60centímetros) y de muy lento tránsito.

El camino continúa rumbo Sureste por esta quebrada afluente, laque se va estrechando progresivamente. Luego de cinco kilómetros,a 4600 m, se debe torcer hacia el Noreste enfrentando una fortísimapendiente para salir en un kilómetro más a 4730 m. Pasada estazona se accede a una planicie fronteriza desde la cual se dominantodas las cumbres de Atacama. A unos 300 metros al Norte seencuentra una pirca confeccionada por la presente expedición. Desdeeste punto se debe continuar con rumbo Sureste unos cuatrokilómetros, hasta llegar sin dificultad a la base del Cerro El Manchado(4870 m) un curioso cerro con incrustaciones de obsidiana en susladeras, lo que le da una coloración negruzca.

Dadas las características del terreno, se recomienda dejar el vehículoen este punto y continuar la ruta a pie.

Geographical Position 27º 18’ 04.3’’ SAccording to Map: 68º 48’ 31.9’’ W

IGM Map: C98

First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski andJ. Szczepanski, 1937

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Page 198: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el punto donde se deja el auto, a 4870 m, el ascenso comienzaenfilando hacia el Sureste por una ladera areno/pedregosa de escasapendiente y fácil tránsito, hasta llegar a un filo (5100 m) desdedonde se divisa, al Sur, la quebrada del Río Lajitas. Se debe seguirpor este filo, siempre hacia el Sureste, hasta la base del volcán cuyacumbre está oculta por una antecumbre.

A los pies de esta antecumbre (5095 m) se puede instalar el CAquedando a cinco kilómetros lineales de la cumbre.

Desde el CA tomar dirección Sureste y subir los 850 metros dedesnivel hasta la antecumbre (5990 m) por el acarreo con exposiciónNoroeste que tiene unos 40 a 45º de pendiente, acarreo que se haceespecialmente largo y cansador dado lo suelto del material rocoso.Unos 50 metros más abajo de la antecumbre se debe torcer endirección Norte para rodearla en traverse, accediendo a un amplioportezuelo (5830 m) después de un kilómetro de caminata.

La inclinación desde el portezuelo hasta la cumbre principal es muchomenor que lo ya hecho (25 a 30º) lo que facilita el tránsito. El ascensofinal debe realizarse por las laderas pedregosas y arenosas de lacumbre, y tras unos 2,5 kilómetros de camino se llega a la cumbreprincipal de Los Patos.

El descenso se efectúa por la misma ruta de ascenso.

Page 199: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 27º 13’ 55.8’’ S

68º 53’ 19.1’’ Waltitude 4,179 m

Final Point for Vehicle 27º 15’ 23.7’’ S68º 52’ 21.5’’ Waltitude 4,871 m

High Camp 27º 13’ 55.8’’ S68º 53’ 19.1’’ Waltitude 5,095 m

Summit and Location of Box 27º 18’ 05.6’’ S68º 48’ 33.2’’ Waltitude 6,248 m

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

196 197

Route of Ascent / DescentFrom the point where you leave the vehicle at 4,870 m, the ascentstarts towards the south-east on a rocky, sandy slope that is not verysteep and therefore easy to climb. You arrive at a ridge (5,100 m)from where you can make out the gully of the Lajitas River to thesouth. You should follow this ridge, heading south-east until thebase of the volcano, whose summit is hidden by a false summit.

At the base of this false summit (5,095 m) you can set up HC. It isfive kilometres from the summit, as the crow flies.

From the HC head south-east and climb the 850 metres to the falsesummit (5,990 m) through a scree slope that faces north-west witha gradient of 40º to 45º. The scree slope is especially long and tiringdue to the looseness of the rocky material. About 50 metres belowthe false summit you should turn north to traverse around it. Aftera kilometre you reach a wide pass (5,830 m).

The slope from the pass until the main summit is less steep (25º to30º) and the ascent should become easier. The final ascent shouldbe carried out through the stony and sandy slopes of the summitmound and after about 2.5 km you arrive at the main summit.

The descent follows the same route as the ascent.

(WGS 84)

Campamento Base 27º 13’ 55,8’’ S68º 53’ 19,1’’ Waltitud 4179 m

Punto Final Vehículo 27º 15’ 23,7’’ S68º 52’ 21,5’’ Waltitud 4871 m

Campamento Alto 27º 13’ 55,8’’ S68º 53’ 19,1’’ Waltitud 5095 m

Cumbre y Localización de Caja 27º 18’ 05,6’’ S68º 48’ 33,2’’ Waltitud 6248 m

Waypoints Registrados

Page 200: Los 6000`s de Chile

Aislado y silencioso� el Volcán Los Patos es otra de las alturas quecobija secretos e historias incas�Isolated and silent, the Los Patos Volcano is another of thehigh peaks that guards secrets and stories of the Incas.

Page 201: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

198 199

Datos yRecomendaciones

Para ascender el volcán Los Patos no se requiere de permisos espe-ciales, pero se debe dar aviso a Carabineros en el complejo fronterizo San Francisco. Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula deidentidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Ata-cama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y AtacamaChile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

La huella de acceso tiene 12 kilómetros con tramos de fuerte incli-nación, que desafían incluso al dual 4x4, pero no representan ningúnpeligro. La mayor parte de la huella recorre el lecho de la QuebradaLos Patos, para después salir a una planicie fronteriza muy fácil de transitar.

En cuanto al ascenso en sí, el cerro es de difícil acceso en vehículopero el ascenso es corto y no muy técnico, aunque resulta bastantefatigoso, en especial debido a los acarreos. Una vez llegado a la antecumbre subir el cerro es un trámite relativamente fácil, perosiempre es necesario tener en cuenta las precauciones lógicas quese deben tomar frente a un cerro sobre 6000 metros de altitud.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Llevar agua suficiente para el total de la expedición desde Copiapó.La Quebrada Los Patos cuenta con un curso de agua permanentepero esto debe considerarse sólo como alternativa de emergenciay no olvidar que esta agua debe hervirse previamente. Posiblementese puedan encontrar pozas de agua en el curso superior de las quebradas o áreas que tengan nieve, pero son muy pocas.

La zona de la Puna de Atacama presenta precipitaciones invernalesy estivales ya que sufre la influencia del Invierno Altiplánico. La inestabilidad climática puede verse acompañada por fuertes ráfagasy tormentas de viento. Si bien se recomienda el ascenso en los meses de primavera y verano, ya que el invierno presenta temperatu-ras muy bajas y precipitaciones abundantes, es necesario informarsepreviamente del pronóstico climático.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Los Patos but you should

inform the police in the San Francisco border post of your expedition,giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• The access path has 12 km of sections with steep gradients thatchallenge even a 4x4 but are not dangerous. The largest part ofthe track runs along the Los Patos Gorge, then exits onto a plainthat is very easy to negotiate.

• The mountain is difficult to access by vehicle but is a short and not very technical ascent, even though it is quite tiring, especiallythe scree slopes. Once having arrived at the false summit, the restof the climb is not very complicated, but it is necessary to bear in mind the logistical problems of a mountain over 6,000 m.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take water for the whole expedition from Copiapó. The Los PatosGorge gives a source of permanent water, but it should be considered as an alternative in an emergency and it must be boiled beforehand. Possibly deposits of water can be found in the upper course of the gorges or areas that have snow, but thereare very few.

• The Puna de Atacama area has high precipitation in winter and summer, when it is slightly affected by the “Alti-Planic winter”. The climatic instability can also be accompanied by strong squallsand wind-storms. It is therefore strongly recommended to climbduring the months of spring and summer, as the winter presentsvery low temperatures and abundant precipitation. It is necessaryto keep up-to-date with the weather forecast.

Page 202: Los 6000`s de Chile

6052 m

snm

Cara Norte / North Face

Volcán

Copiapó

Page 203: Los 6000`s de Chile

Conocido también como Cerro Azufre, este volcán ubicado íntegramente en territorio chileno y perteneciente a unasegunda área de protección del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, se caracteriza por ser un clásico entre los montañistasque visitan los macizos de la Tercera Región. Su fama se debe a su acceso directo, a su entorno, y a que en su cumbrey cercanías se han encontrado vestigios de la cultura Inca, tal como una plataforma ceremonial embaldosada, ademásde estatuillas de plata con formas humanas y accesorios confeccionados con plumas.

Este gigante solitario del Desierto de Atacama es un estrato volcán del cual no se tiene ningún registro de erupciones.Sin embargo, se sabe que alguna vez estuvo muy activo, hecho que se ve claramente reflejado en la presencia de sieteconos “parásitos”, que nacieron como consecuencia de una intensa actividad que tiene que haber presentado el cráterprincipal.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

200 201

Also known as Cerro Azufre (Sulphur Mountain) this volcano is located entirely in Chilean territory and is part of a second section ofthe Nevado Tres Cruces National Park. It is very popular amongst the climbers who visit the massifs of Chile’s Third Region. Its popularityis due to its direct access, its surroundings and that, at its summit and areas around it, vestiges of Incan culture have been found. Theseinclude a tiled ceremonial platform and human-shaped silver statuettes with accessories made of feathers.

This solitary mountain in the Atacama Desert is a strata volcano with no registered past eruptions. However, it is known that it wasonce very active. This is reflected in the presence of seven ‘parasitic’ cones, which were born as a consequence of intense activity thatmust have happened in the main crater.

Page 204: Los 6000`s de Chile

AccesoLa ruta de acceso al Copiapó es, en un segmento, la misma que lade Los Patos. Tomando la ciudad de Copiapó como punto de partida,dirigirse hacia el camino internacional Ruta 31 que lleva a Argentinavía paso internacional San Francisco.

A la altura de la mina San Luis se intersecta un camino secundarioque lleva a La Puerta y a la Laguna Santa Rosa. Continuar por estecamino que bordea el Salar de Maricunga en dirección Noreste hastadar con otra ruta que corre en dirección Norte - Sur y que conectael Salar de Maricunga con la Laguna del Negro Francisco que tambiénes parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces, la que se debetomar en dirección Sur.

Avanzar aproximadamente 25 kilómetros por este camino hastaencontrar una vega o laguna grande al lado derecho del camino.Inmediatamente al lado se encuentra un camino con direcciónSuroeste que lleva hacia la Quebrada de Villalobos, y que permite,

I N F O R M E6052 m

alti

tud

Volc

án Copiapó

Posición Geográfica según Carta: 27º 18’ 30,8’’ S69º 07’ 58,3’’ W

Carta IGM: C97

Primera Ascensión Deportiva: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryskiy J. Szczepanski, 1937

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 205: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 27º 18’ 30.8’’ SAccording to Map: 69º 07’ 58.3’’ W

IGM Map: C97

First Recreational Ascent: S. Osiecki, J. Wojsznis, W. Paryski andJ. Szczepanski, 1937

Best Time of Year for Climbing: From September to April

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

AccessThe access route to Copiapó is, in part, the same as for Los Patos.Taking the city of Copiapó as a point of departure, head towardsand then take the international road, Ruta 31, that leads to Argentinavia the San Francisco border crossing.

At the San Luis mine the road intersects with a secondary road thatleads to La Puerta and Santa Rosa Lagoon. Continue on the secondaryroad, which borders the Maricunga Salt Lake, in a north-easterlydirection, until coming to another road that runs in a north-southdirection. This road connects the Maricunga Salt Lake with the NegroFrancisco Lagoon which is also part of the Nevado Tres CrucesNational Park. You should take this road south.

Continue for approximately 25 km on this road until you find amarshland or lagoon on the right side of the road. Immediately nextto it is a road, running south-west, that leads to the Villalobos Gullywhich allows access to the Copiapó Volcano. This road passes anabandoned mine and continues as a track for 4x4 vehicles. The trackis in relatively good condition and goes through plains and marsheswith a rich birdlife until the end of the gully where you can see theCopiapó Volcano. This road is approximately 15 km.

BC can be set up at the end of the gully at 4,100 m, where the trackends.

el acceso al Volcán Copiapó. Este camino pasa por una instalaciónminera abandonada y continúa en forma de huella para vehículos4x4 en relativamente buenas condiciones, a través de llanos y vegascon una rica avifauna, hasta el final de la quebrada donde se puedeapreciar sin lugar a equívoco, el Volcán Copiapó. La extensión deeste camino es de aproximadamente 15 kilómetros.

El CB puede instalarse al final de la quebrada a 4100 m, lugar dondeconcluye la huella.

2202 203

Page 206: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDado el número de integrantes de la expedición que ascendió elCopiapó, fue necesario establecer dos campamentos además delCB, los que son relatados a continuación. Sin embargo, es posiblerealizar el ascenso estableciendo sólo el CB y CA.

El ascenso comienza desde el CB a través de explanadas desérticashasta el lugar donde en este caso se estableció el C1 bajo unosfarellones, aproximadamente a 4400 m. El tiempo que demandaesta travesía es de más o menos dos horas.

Desde el C1 se prosigue camino rumbo a los 4700 m, para lo quees necesario sortear en primera instancia el farellón del C1 por sulado derecho y continuar el ascenso en dirección Sur. El lugar dondese establece el CA es fácilmente distinguible ya que existen vestigiosde expediciones pasadas como pequeñas pircas con planos paracarpas. Es un sitio muy protegido del viento que normalmente soplade Oeste a Este, que queda al final de un plano con grandespedregales. A su izquierda baja un nevero que se adelgaza hastadesaparecer.

La ruta que continúa desde el CA parte con rumbo Oeste hacia elgran canalón que es posible distinguir desde la base del volcáncuando se estudia la ruta general. A esta altura el terreno es algoarenoso y con piedrecillas finas, raramente se presentan rocas demayor tamaño. El canalón tiene una pendiente promedio de 40º yes la vía por la cual se debe ascender hasta dar con los portezuelosy terrenos previos a la cumbre. Los roqueríos que existen por el flancoizquierdo del canalón y que facilitan en gran parte el ascenso setransforman en farellones cuando se está cerca de los 5400 m,obligando a continuar la ruta por su centro y finalmente a través deuna canaleta de unos dos metros de ancho que permite un buenavance.

El canalón finaliza en un anfiteatro a 5800 m desde donde lapendiente disminuye y es posible apreciar las antecumbres yportezuelos que llevan a la cumbre. Desde aquí, proseguir hacia laderecha hasta un portezuelo que da al Suroeste y que presentapequeños neveros. A poco andar es posible divisar una de las ruinasde origen incaico que han dado tanta fama a este volcán, así comoel filo que conduce a la cima en dirección Sur. Este filo tiene unsendero Inca muy marcado que además lleva al lugar donde seencuentran las segundas ruinas incas halladas hasta la fecha en elCopiapó. El camino a la cumbre continúa claro y sin grandesdificultades por la arista.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

Page 207: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

204 205

Route of Ascent / DescentDue to the large number of team members on our expedition it wasnecessary to establish two camps, described later, apart from BC.But if your team has fewer people it is possible to set up only BCand HC.

The ascent starts from BC, through expanses of desert until where,on this expedition, C1 was set up under some cliffs at approximately4,400 m. This hike takes roughly two hours.

From C1, follow the road up to 4,700 m, for which it is first necessaryto skirt the C1 cliff on its right hand side and continue the ascentin a southerly direction. The place to establish HC is easilydistinguishable as there are traces of past expeditions, such as smallcairns and flat areas for tents. It is a site that is well protected fromthe wind, which normally comes from west to east, and is at theend of a plateau that has a large area of rocks. On the left, a snowfield descends and then narrows until petering out.

The route continues from the HC in a westerly direction towards alarge couloir which it is possible to see from the base of the volcanowhen you study the overall route. At this height, the terrain is quitesandy and with fine gravel, rarely presenting rocks of a larger size.The couloir has a slope of 40º and is the route by which you shouldascend until the passes and terrain before the summit. The rockyareas on the left side of the couloir, which facilitate a large part ofthe ascent, turn into cliffs when you approach 5,400 m. This obligesyou to continue the route through the centre of the couloir, whicheventually narrows to about two metres width and therefore allowsyou to advance more quickly.

The couloir ends in an amphitheatre at 5,800 m, from where theslope eases and it is possible to see the false summits and passesthat lead to the summit. From here, turn right, towards a pass thatleads to the south-west and which has small snow fields. A littlefurther on it is possible to make out one of the Incan ruins that havemade the volcano famous, and the ridge that leads in a southerlydirection to the summit. This ridge has a marked Incan path thatleads to where you can see the second Incan ruins that were foundon the Copiapó Volcano. The route to the summit continues clearlyand without great difficulties along the ridge.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 208: Los 6000`s de Chile

De una presencia imponente� la gran fama del Copiapó o Cerro Azufre sedebe a los numerosos vestigios incas encontrados en su cumbre�Of imposing presence, the great fame of Copiapó or Cerro Azufre is dueto the numerous vestiges of Incan culture found at its summit.

De una presencia imponente� la gran fama del Copiapó o Cerro Azufre sedebe a los numerosos vestigios incas encontrados en su cumbre�Of imposing presence, the great fame of Copiapó or Cerro Azufre is dueto the numerous vestiges of Incan culture found at its summit.

Page 209: Los 6000`s de Chile

Registered WaypointsNo registered Waypoints

Waypoints no registrados

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

206 207

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Volcán Copiapó no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros en la ciudad deCopiapó. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendacio-nes. Cargar suficiente combustible en Copiapó ya que no existensuministros en el resto del camino.

Si no se cuenta con movilización propia, se recomienda enviar unapetición de apoyo a la comandancia de la I División con sede en Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). De ser aprobada,ésta será remitida al Regimiento Nº 23 de Copiapó, el que finalmentecoordinará el apoyo.

Otra opción es contratar un servicio de aproximación desde Copiapó.Dentro de las empresas que ofrecen el servicio están Aventurismo(52-235340 y celular: 99694654, www.aventurismo.cl), Gran Ata-cama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) y AtacamaChile Tour Operador (celular: 98723652, www.atacamachile.com).

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se recomienda llevar agua suficiente para el total de la expedicióndesde Copiapó.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Copiapó but you should

inform the police in the city of Copiapó of your expedition, givingthem a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, routeand a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations. Buy sufficient fuel in Copiapó as there areno other places to buy it during the rest of the journey.

• If you do not have your own transport it is recommended to senda letter asking for support to the headquarters of the Army 1st division in Antofagasta (Av. Ejército 01180, Antofagasta). Once approved it will be sent to the 23rd Regiment in Copiapó, whichwill co-ordinate the support.

• Another option is a transport service from Copiapó. Among thecompanies that offer the service are Aventurismo (52-235340 /mobile: 99694654, who also offer transport from Laguna Verdeto the various mountains), Gran Atacama Tour Operador (52-219271, www.granatacama.cl) and Atacama Chile Tour Operador(mobile: 98723652, www.atacamachile.com).

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• Take sufficient water for the whole expedition from the city of Copiapó.

Page 210: Los 6000`s de Chile

6168 m

snm

Cara Noroeste / North-West Face

Cerro

El Toro

Page 211: Los 6000`s de Chile

El Cerro El Toro es el seismil más austral de la Región de Atacama. Fronterizo con Argentina, este inmenso solitario seubica aproximadamente a 150 kilómetros de la ciudad de Vallenar y se alza muy por sobre sus vecinos. Pertenece quizásen mayor medida al sistema montañoso de la Región de Coquimbo que al de la Región de Atacama; su posiciónmeridional en la Región de Atacama no le permitió ser un volcán, manifestación que desaparece en esta latitud.

Pese a su lejanía con el resto de los reconocidos macizos de Atacama, El Toro ocupa un lugar muy especial dentro delmundo de la arqueología de alta montaña. Su importancia y fama radican en que fue un oratorio y lugar de sacrificiosincaico, hecho que se descubrió en 1964 cuando dos andinistas argentinos del Club Andino Mercedario encontraronen la cumbre el cuerpo de un joven indígena en perfecto estado de conservación, conocido como “La Momia del CerroEl Toro”. El cuerpo del sacrificado habría correspondido, al parecer, a un “chasqui” o mensajero de 18 a 20 años deedad, a diferencia de los cuerpos hallados en el Llullaillaco, quienes habrían pertenecido a la nobleza Inca. Debido aesto, algunas de las hipótesis dicen que el sacrificio llevado a cabo en El Toro habría sido el de un prisionero de guerraofrecido al cerro en los ritos de fertilidad que se practicaban entonces. El cuerpo se conserva en el Museo Arqueológicode San Juan en Argentina.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

208 209

El Toro is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the Atacama Region. On the border with Argentina, it rises high up above itsneighbours and is located approximately 150 km from the city of Vallenar. It belongs perhaps more to the mountain system of theCoquimbo Region than the system in the Atacama Region. Its southern position in the Atacama region does not permit it to beconsidered as a volcano as this is a geographical feature that does not exist at this latitude.

Despite its distance from the rest of the well-known massifs of the Atacama, El Toro has a special place in the world of high mountainarchaeology. Its importance and fame are due to it having been an oratory and a sacrificial site for the Incas. This fact was discoveredin 1964 when two Argentine mountaineers from the Club Andino Mercedario found at the summit the body of a young indigenousman, known as “The Mummy of El Toro”, in a perfect state of conservation. The body of the sacrificial victim was, it seems, a “chasqui”,or messenger, aged between 18 and 20. This differentiates it from the bodies found on Llullaillaco, who appear to have been Incannobles. Due to this, some hypotheses say that the sacrifice carried out at the top of El Toro would have been of a prisoner of war, offeredto the mountain in fertility rites that were practiced in those times. The body is in the Museo Arqueológico de San Juan in Argentina.

Page 212: Los 6000`s de Chile

Posición Geográfica según Carta: 29º 07’ 46,4’’ S69º 07’ 58,3’’ W

Carta IGM: D38

Primera Ascensión Deportiva: E. Groch, S. Job, A. Crispin yA. Beorchia, 1964

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

AccesoLa ruta de acceso a El Toro es bastante clara, pero con una aproxima-ción final que requiere de al menos dos jornadas de caminata. DesdeVallenar, tomar el camino que conduce hacia el pueblo de Alto delCarmen y continuar en dirección Este hacia la localidad de El Tránsitodonde termina el camino pavimentado. Se sigue por el camino deripio hasta llegar al sector de Junta Valeriano, lugar donde se reco-mienda dejar el vehículo y desde donde se inicia la aproximación através del cajón del Río Valeriano en una travesía de 50 kilómetrosmás o menos.

Existe un camino vehicular que continúa un trecho desde JuntaValeriano hasta internarse hacia el Este junto al Río Valeriano, porsu ribera Sur, y que eventualmente se transforma en un sendero bienmarcado que bordea los potreros existentes en las inmediacionesdel río.

Continuando por este trayecto se llega a un punto donde el valle seencajona, y donde es necesario cruzar el río por primera vez. Elsendero cambia de ribera en varias ocasiones y en algunos tramosse vuelve de peor calidad, pero es fácil de seguir.

El sendero continúa en dirección Este y pasa por el sector de laQuebrada Laguna Chica y por un valle similar, hasta que se llega ala Quebrada Los Pozos. Este lugar es recomendado para establecerel CAp, debido a que marca la mitad del recorrido entre JuntaValeriano y la Laguna Valeriano, próxima al destino final. A partir deaquí el valle vuelve a abrirse y el sendero se pierde en el extensolecho del Río Valeriano, pero la dirección a seguir es siempreremontando el río.

I N F O R M E6168 m

alti

tud

Cerr

o El Toro

9

Page 213: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 29º 07’ 46.4’’ SAccording to Map: 69º 07’ 58.3’’ W

IGM Map: D38

First Recreational Ascent: E. Groch, S. Job, A. Crispin andA. Beorchia, 1964

Best Time of Year for Climbing: From September to April

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se camina por la quebrada en dirección al macizo deEl Toro; la caminata es clara, sin mucho sendero. Cumplido untrayecto que obliga a remontar acarreos de pendientes suaves, sellega hasta el C1 a 4650 m. Desde aquí el camino sigue directo porun acarreo muy suelto y de pendientes que se tornan bastantefuertes. Se trata de un gran canalón de piedras que sube hacia elSur y que permite llegar a un pequeño portezuelo que se forma enla arista Oeste. Aquí es posible montar el CA a 5400 m desde dondese aprecia claramente la ruta hacia la cumbre.

El ascenso a la cima se hace por la arista Oeste donde hay quesuperar algunos pasos de roca para luego montarse en la laderaOeste bastante firme y cubierta por algunos neveros, que conducefinalmente al largo filo que corre de Norte a Sur por sobre los 6000m. Se pasa por varias cumbres falsas para finalmente acceder a lacumbre verdadera después de una caminata de aproximadamentedos kilómetros.

Para el descenso se utiliza la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

210 211

AccessThe access route to El Toro is quite clear but with a final approachthat needs at least a two day walk. From Vallenar, take the roadthat leads towards the town of Alto del Carmen and continue in aneasterly direction towards the village of El Tránsito where the pavedroad ends. Follow the dust road until arriving at the Junta Valerianosector where it is recommended to leave your vehicle and fromwhere the approach begins through the valley of the Valeriano River,with a walk of roughly 50 km.

There is a vehicular route that continues a little further from JuntaValeriano towards the east along the south bank of the ValerianoRiver and which eventually turns into a well-marked path that runsalongside the fields in the area surrounding the river.

Continuing on this path, you arrive at a point where the valley narrowsand deepens and where it is necessary to cross the river for the firsttime. The path changes banks several times and some stretches areof poorer quality, but is easy to follow.

The path continues east and passes through the area of the LagunaChica Gully and through a similar valley, until you arrive at the LosPozos Gully. This place is recommended for establishing the ApC,as this is the middle point between Junta Valeriano and LagunaValeriano, which is next to the final destination. From here, thevalley opens up again and the path becomes lost in the large riverbed, but the direction to follow is always along the Valeriano River.

After the walk from Los Pozos you arrive at Las Juntas del Encierro.At this point, the river runs from south to north and it is possiblesee how it forks into two gullies. If you look south, which is thedirection you have been walking, the gully to the right (west) iscalled Cajón del Encierro, which gives the IGM map that describesthe area its name. To the left (east) the valley of the Valeriano Rivercontinues and this is the route you should continue on.

Follow the valley until you come to a small marsh that is caused bya natural spring. From this point, the valley becomes progressivelymore open, the path disappears and you should continue followingthe riverbed until Laguna Valeriano. This takes approximately halfa day. Continue through the valley until arriving at the VicuñitasGully that runs to the east until the foot of the El Toro Mountain.Fresh water runs through this gully and it is a good place to set upBC at 3,800 m.

Route of Ascent/DescentFrom BC, you walk up the gully in the direction of the El Toro massif.The route is clear, but without any paths. After a stretch that forcesyou to go up through some quite gentle scree slopes, you arrive atC1 at 4,650 m. From here the route goes directly up a very loosescree slope with a gradient that becomes very steep. This scree slopeis a large couloir full of stones that ascends towards the south andallows you to arrive at a small pass on the west ridge. Here it ispossible to set up HC at 5,400 m. From here you can clearly see theroute towards the summit.

The ascent to the summit is via the west ridge where you have toclimb some large rocks to access the west slope. The terrain hereis quite firm and covered by some snow fields. The slope finally leadsyou to a long ridge that runs north to south over 6,000 m. You passseveral false summits before finally reaching the real summit aftera walk of approximately two km.

The descent follows the same route as the ascent.

Después de una marcha desde Los Pozos se llega a Las Juntas delEncierro. En este punto el río corre de Sur a Norte y es posible vercómo se bifurca en dos cajones. Mirando hacia el Sur, que es ladirección en la que se va caminando, el cajón de la derecha (Oeste)es el Cajón del Encierro, que le da el nombre a la carta IGM quedescribe el sector. Hacia la izquierda (Este) continúa el valle del RíoValeriano que es por donde se prosigue la marcha.

Continuar ingresando por el valle hasta un sector en el que se formauna pequeña vega gracias a que en este lugar surge una vertiente.Desde este punto el valle es cada vez más abierto, el senderodesaparece y se debe continuar por el extenso lecho hasta la LagunaValeriano, lo que toma media jornada. Continuar por el valle hastallegar a la Quebrada Vicuñitas que corre hacia el Este hasta los piesdel cerro. Por ella baja un arroyo de agua fresca y es aquí donde semonta el CB a 3800 m.

Page 214: Los 6000`s de Chile

El camino hacia la cumbre ofrece un espectacular despliegue de colores�The route to the summit offers a spectacular show of colours.

Page 215: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Laguna Chica Gully 28º 52’ 16.0’’ S

69º 55’ 48.7’’ Waltitude 2,320 m

Los Pozos Gully 28º 53’ 06.8’’ S69º 53’ 48.4’’ Waltitude 2,556 m

Approach Camp 28º 59’ 28.4’’ S69º 49’ 47.5’’ Waltitude 3,150 m

Laguna Valeriano 29º 03’ 08.2’’ S69º 50’ 40.0’’ Waltitude 3,657 m

Base Camp 29º 04’ 40.3’’ S69º 50’ 54.5’’ Waltitude 3,793 m

Camp 1 29º 06’ 17.0’’ S69º 48’ 55.4’’ Waltitude 4,643 m

High Camp 29º 06’ 38.1’’ S69º 48’ 18.3’’ Waltitude 5,407 m

Summit and Location of Box 29º 07’ 48.1’’ S69º 47’ 12.6’’ Waltitude 6,156 m

(WGS 84)Quebrada Laguna Chica 28º 52’ 16,0’’ S

69º 55’ 48,7’’ Waltitud 2320 m

Quebrada Los Pozos 28º 53’ 06,8’’ S69º 53’ 48,4’’ Waltitud 2556 m

Campamento de Aproximación 28º 59’ 28,4’’ S69º 49’ 47,5’’ Waltitud 3150 m

Laguna Valeriano 29º 03’ 08,2’’ S69º 50’ 40,0’’ Waltitud 3657 m

Campamento Base 29º 04’ 40,3’’ S69º 50’ 54,5’’ Waltitud 3793 m

Campamento 1 29º 06’ 17,0’’ S69º 48’ 55,4’’ Waltitud 4643 m

Campamento Alto 29º 06’ 38,1’’ S69º 48’ 18,3’’ Waltitud 5407 m

Cumbre y Localización de Caja 29º 07’ 48,1’’ S69º 47’ 12,6’’ Waltitud 6156 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

212 213

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Cerro El Toro no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros del poblado de Conay, a 60kilómetros al interior desde Alto del Carmen. Indicar en un escritonómina completa de participantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

El camino que va desde Vallenar a Junta Valeriano es hermoso y vale la pena dedicar un día a recorrerlo.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

Se recomienda contratar mulas para el transporte de aproximación.Don Jorge Campillay es un arriero que ofrece este servicio, y puedeser contactado a través de la Municipalidad de Alto del Carmen.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb El Toro but you should

inform the police in the settlement of Conay, 60 km from Alto del Carmen, of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• The route from Vallenar to Junta Valeriano is beautiful and it is worth leaving a day especially for visiting the area.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach. Jorge Campillay is a muleteer who offers this service. He can be contacted through the Municipalidad de Alto del Carmen.

Page 216: Los 6000`s de Chile

6160 m

snm

Cara Norte / North FaceCerro

Las Tórtolas

Page 217: Los 6000`s de Chile

El Cerro Las Tórtolas es la mayor altitud de la Región de Coquimbo, compartiendo sólo con el Nevado de Olivares lapreciada altitud de 6000 m. Se encuentra a 140 kilómetros de la ciudad de La Serena, en plena frontera con Argentinay destaca sobremanera entre sus vecinos ya que no hay alturas cercanas que se le comparen. Es cabecera del Río VacasHeladas, uno de los afluentes del Río Elqui, y se caracteriza por poseer portezuelos a gran altitud, como por ejemplo elPaso Vacas Heladas, a 4710 m.

Al igual que otros seismiles, el Cerro Las Tórtolas formó parte de los santuarios de altura de la cultura Inca, y de hechoconstituye uno de los mejores estudiados hasta ahora. En 1952 se encontró en su cumbre una construcción idéntica ala hallada en el Cerro Plomo: una enorme pirca de ocho metros por cuatro, con muros de contención de un metro dealtura. Además de esto, en las numerosas ascensiones arqueológicas que se han realizado se encontró, entre otrosobjetos, un atado de leña, trozos de cerámica, restos de fogones y tres estatuillas antropomorfas de plata y conchasmarinas.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

214 215

Las Tórtolas Mountain is the highest mountain in the Coquimbo Region in which only the Nevado de Olivares is also over 6,000 m. Itis on the border with Argentina, 140 km from the city of La Serena, and stands out from its much smaller neighbours. The VacasHeladas River, one of the tributaries of the Elqui River, begins here and the mountain is characterized by having very high passes,including the Vacas Heladas pass at 4,710 m.

The same as other Six Thousand Metre Peaks, Las Tórtolas was an Incan high sanctuary and it has been one of the best-studied. In1952, a building was found at its summit, identical to the one found on Plomo Mountain: an enormous cairn, measuring eight byfour metres with walls a meter high. Many other things have been found in the numerous archaeological ascents that have been carriedout, including a bundle of firewood, pieces of ceramics, the remains of fires and three human shaped statuettes made of silver andsea shells.

Page 218: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de LaSerena, continuar por la Ruta 41 con dirección a Juntas del Toro,tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora ymedia. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y elcontrol fronterizo donde se debe registrar la expedición.

Desde Juntas del Toro se prosigue el avance en vehículo rumbo a lamina El Indio, complejo minero aurífero. Tras unos siete kilómetros,en La Troya, es necesario desviarse hacia el Este, tomando el caminoque ingresa por el valle del Río Vacas Heladas hacia Las Hediondas.Continuar por este camino pasando por una construcción que sirvede resguardo para pastores. Unos kilómetros más adelante, a unos3600 m, el camino se encuentra interrumpido y ya es posible ver lacara Oeste del Tórtolas.

En este lugar comienza la marcha, siguiendo un sendero que remontahacia el Sureste por la Quebrada Las Hediondas y que más tardetuerce hacia el Noreste cruzando tres quebradas. Durante este trechoel sendero va avanzando en ascenso, paralelo sobre el margenoriental del Río Vacas Heladas. Cuando ya se está a unos 4000 mla senda principal baja al Río Vacas Heladas, lugar donde se puedeinstalar el CB.

I N F O R M E6160 m

alti

tud

Cerr

o Las Tórtolas

Posición Geográfica según Carta: 29º 56’ 20,2’’ S69º 54’ 26,3’’ W

Carta IGM: D 58

Primera Ascensión Deportiva: H. Dock y E. Kausel, 1952

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 219: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 29º 56’ 20.2’’ SAccording to Map: 69º 54’ 26.3’’ W

IGM Map: D 58

First Recreational Ascent: H. Dock and E. Kausel, 1952

Best Time of Year for Climbing: From September to AprilREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

216 217

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB avanzar ascendiendo una loma de baja altura que seencuentra inmediatamente de frente al CB, al lado izquierdo de lavertiente de agua. Una vez arriba de la loma ya es posible distinguirla ruta hacia el portezuelo que separa el Cerro Las Tórtolas delTortolillas, lugar ideal para establecer el CA (5200 m) donde ademásexiste una laguna congelada. El avance se realiza siguiendo unsendero que se encuentra claramente definido, que en sus comienzospasa por terrenos firmes de pendientes suaves, pero que cerca delos 4300 m adquiere una mayor pendiente.

Debido a la longitud de este tramo, en este caso fue necesarioestablecer un C1, el que se instaló dos horas antes de llegar alportezuelo. Sin embargo, se recomienda intentar alcanzar el portezueloya que ofrece mejores opciones para instalar campamento.

Se recomienda salir muy temprano del portezuelo para evitar lafuerte radiación solar a la que expone la ruta. La primera hora deavance se realiza sobre terreno relativamente fácil hasta llegar a unacarreo donde se desplaza mucho material al caminar, lo que retrasala marcha.

La ruta a la cima es en general bastante clara. El tramo que sigueal primer acarreo es muy cansador debido a que el terreno se tornamás inestable y los acarreos que le siguen desprenden aún mayorcantidad de material. La parte final del ascenso se realiza sobreterreno más estable, y poco antes de la cumbre se requiere hacerun leve gateo en una pasada de rocas para finalmente acceder a lacumbre y al monumento que allí se levanta en honor a la poetisaGabriela Mistral. Debido a que ésta es la mayor altura de la zona,la vista que se obtiene desde su cumbre es sencillamente espectacular.

El descenso se realiza por la misma ruta utilizada para el ascenso.

AccessFrom the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena,continue on Ruta 41 until Juntas del Toro, a stretch that takesapproximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a policestation and a border post where you must register the expedition.

From Juntas del Toro, continue by vehicle to the El Indio mine, agold mining complex. After seven km you arrive in La Troya and itis necessary to turn east, taking the road that enters the valley ofthe Vacas Heladas River towards Las Hediondas. Continue on thisroad, passing a building that is used as a shelter by shepherds. Afew kilometres further on, at 3,600 m, the road stops and, it ispossible to see the west face of the mountain.

From here, start the approach on foot, following a path that leadsto the south-east through the Las Hediondas Gully and that laterturns north-east, crossing three gullies. During this stretch the pathrises, remaining parallel with the east bank of the Vacas HeladasRiver. When you are at about 4,000 m the main path descends tothe Vacas Heladas River, where you can set up BC.

Route of Ascent/DescentFrom the BC, advance up a small hill that is immediately in front ofBC, to the left of the stream. Once on top of the hill it is possibleto see the route to the pass that separates Tórtolas from Tortolillas.The pass is an ideal place for setting up HC (5,200 m). There is alsoa frozen lagoon here. The advance follows a well-defined path thatat the beginning has firm ground and gentle slopes but becomessteeper around 4,300 m.

Due to the length of this stretch, on our expedition it was necessaryto set up a C1 two hours before the pass. However, it is recommendedto try to reach the pass as it offers better options for setting up acamp-site.

It is recommended to leave the pass very early to avoid the strongUV radiation from the sun to which the route is exposed. The firsthour of the advance is on relatively easy terrain until you arrive ata very loose scree slope which slows the ascent.

The route to the summit is generally quite clear. The stretch thatfollows the first scree slope is very tiring as the terrain becomesmore unstable and the following scree slopes are even looser. Thefinal part of the ascent is over more stable terrain. A little beforethe summit you need to clamber over a rocky pass that finally leadsyou to the summit and to the monument that was put there inhonour of the poet Gabriela Mistral. As this is the highest mountainin the area, the view from the summit is simply spectacular.

The descent follows the same route as the ascent.

Page 220: Los 6000`s de Chile

Pircas y objetos de origen inca es parte de lo que esconde esteespectacular cerro de forma piramidal�Cairns and objects of Incan origin are just part of what ishidden on this spectacular pyramid-shaped mountain.

Page 221: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 29º 55’ 16.1’’ S

69º 57’ 53.0’’ Waltitude 3,764 m

High Camp 29º 55’ 09.9’’ S69º 54‘ 59.0’’ Waltitude 5,200 m

Summit and Location of Box 29º 56’ 22.5’’ S69º 54’ 18.0’’ Waltitude 6,332 m

(WGS 84)Campamento Base 29º 55’ 16,1’’ S

69º 57’ 53,0’’ Waltitud 3764 m

Campamento Alto 29º 55’ 09,9’’ S69º 54‘ 59,0’’ Waltitud 5200 m

Cumbre y Localización de Caja 29º 56’ 22,5’’ S69º 54’ 18,0’’ Waltitud 6332 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

218 219

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Cerro Las Tórtolas no se requiere de permisos es-peciales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro.Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionali-dad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo undetalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y unmapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranje-ros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña y llevar piolet y crampones como parte del equipo técnico.

El agua de la zona posee un alto contenido de arsénico, por lo que es necesario llevar agua suficiente para toda la expedición.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Las Tórtolas but you

should inform the police in Juntas del Toro of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners must ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• The water in the area has a high quantity of arsenic. It is thereforenecessary to take sufficient water for the whole expedition.

Page 222: Los 6000`s de Chile

6216 m

snm

Cara Norte / North Face

Nevado de

Olivares

Page 223: Los 6000`s de Chile

El Nevado de Olivares se ubica en la frontera con Argentina, a similar latitud que la costera localidad de Tongoy. Pese asu evidente acceso directo a través del camino que une La Serena con Argentina, este gigante del Norte Chico casi norecibe visitas debido a que se encuentra enclavado en una aislada posición, en un sistema montañoso más biendesconocido y poco explorado.

Esta montaña emplazada en el sistema andino de la Región de Coquimbo no presenta signo alguno de volcanismo yvierte extensos neveros hacia territorio argentino. Al igual que gran parte de Los Andes, se originó por un largo ycomplejo proceso dinámico de presiones de la corteza terrestre. Tras extensos períodos de movimientos telúricos,plegamientos de la corteza, procesos erosivos y períodos específicos de solevantamiento terrestre, se generaron lasgrandes alturas que hoy contemplamos. El gran Olivares es una montaña geológicamente joven, y su maciza formarefleja que no ha sufrido en gran manera la acción de los diversos agentes erosivos.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

The Nevado de Olivares is located on the border with Argentina, at a latitude similar to the coastal town of Tongoy. Despite its clearand direct access through the road that links La Serena with Argentina, it hardly ever receives visitors due to its isolated position, in alittle-known and little explored mountain system.

Olivares is located in the Andean system of the Coquimbo Region. It doesn’t show any sign of volcanism and all its extensive snowfields flow into Argentine territory. Just like a large part of the Andes, this mountain originated from a long, complex process of pressurein the earth’s layers. The high massifs that can be seen today were generated by long periods of telluric movement, folding of theearth’s crust, erosive processes and times of crustal uplift. Olivares is geologically young and its shape reflects that it hasn’t sufferedmuch erosion.

220 221

Page 224: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Vicuña, ubicada a 62 kilómetros al Este de LaSerena, continuar por la Ruta 41 en dirección a Juntas del Toro,tramo que en vehículo se cubre en aproximadamente una hora ymedia. En este lugar se encuentra la tenencia de Carabineros y elcontrol fronterizo donde se debe registrar la expedición.

Desde Juntas del Toro continuar camino rumbo al paso internacionalAguas Negras, por una ruta que se encuentra relativamente en buenestado y con asombrosos paisajes del embalse La Laguna. El avanceen vehículo puede continuar hasta los pies del Cajón de Infiernillos,por donde pasa un riachuelo que favorece la presencia de la escasavegetación que existe en la zona. Aquí comienza el acercamiento apie, siguiendo el riachuelo y un sendero bien marcado que se internapor el cajón sin presentar muchas dificultades.

El CB puede instalarse casi al final de este cajón a 4000 m, desdedonde ya es posible divisar el Olivares hacia el Este y analizar la rutaa seguir.

I N F O R M E6216m

alti

tud

Nev

ado

de Olivares

Posición Geográfica según Carta: 30º 17’ 54,6’’ S69º 54’ 04,5’’ W

Carta IGM: D72

Primera Ascensión Deportiva: 1964

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y abril

Page 225: Los 6000`s de Chile

Geographic Position 30º 17’ 54.6’’ SAccording to Map: 69º 54’ 04.5’’ W

IGM Map: D72

First Recreational Ascent: 1964

Best Time of Year for Ascent: From November to March

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB enfilar hacia el Olivares a través de una quebrada quebaja desde éste al riachuelo. Una vez en los faldeos del nevado noes posible distinguir la cumbre, pero sí el filo y la ruta hacia loscampamentos 1 y 2. Dado que el tramo a recorrer hasta el C1 eslargo y bastante exigente debido a las características del terreno,compuesto en su gran mayoría de roca suelta con algunas pendientescomplicadas, se recomienda comenzar a primera hora en la mañana.El C1 puede establecerse en una terraza a 4860 m la que, pese ahaber sido ensanchada por la presente expedición, aún puede resultarun sitio demasiado pequeño para instalar varias carpas.

La ruta que continúa desde el C1 va en su mayor parte por unterreno de mucho material rocoso suelto que dificulta el avance, ypasa por el costado de unas paredes rocosas que se distinguen desdelos faldeos del nevado. Es una jornada agotadora y el espacio dondese instala el C2 (5490 m) no es el más acogedor ya que se trata deuna terraza natural bastante pequeña. Ésta se conoce como PiedraPlana, y para llegar a ella es necesario girar el rumbo hacia el sectorrocoso que se encuentra a la derecha de las paredes que se veníansiguiendo.

Desde el C2 es necesario enfilar directo hacia arriba por un terrenocon bastante desprendimiento, hasta llegar a una pasada de rocaque se supera con un gateo leve. La ruta continúa rumbo a lascanaletas que se visualizan en lo alto, de las cuales hay que tomarla de la derecha como vía de ascenso. Al salir se divisa claramentela ruta hacia la cumbre, la que pasa por un terreno con menorpendiente que finaliza en un largo acarreo.

Una vez superado este acarreo, se pasa por un sector de rocas dondehay dos falsas cumbres. La cumbre verdadera se distingue hacia elSureste.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

222 223

AccessFrom the city of Vicuña, located 62 km to the east of La Serena,continue on Route 41 until Juntas del Toro, a stretch that takesapproximately an hour and a half in a vehicle. Here there is a policestation and a border post where you must register the expedition.

From Juntas del Toro continue to the Aguas Negras border crossingon a road that is in relatively good state and from where you cansee amazing scenery at the La Laguna reservoir. The approach byvehicle can continue until the foot of the Cajón de Infiernillos Gully,where there is a small stream that allows the existence of the scarcevegetation in the area. The approach on foot begins here, followingthe stream and a well-marked path which leads into the gully withoutpresenting many difficulties.

BC can be set up close to the end of the gully at 4,000 m. Fromhere it is possible to see Olivares towards the east and analyse theroute of ascent.

Route of Ascent/DescentFrom BC start walking towards Olivares through a gully that extendsdown from the mountain to the stream. Once at the foothills of themountain it is not possible to see the summit, but you can see theridge and the route towards C1 and C2. Given that the stretch toC1 is long and quite demanding due to the characteristics of theterrain, which is composed of many loose rocks with some complicatedslopes, it is recommended to start as early as possible in the morning.C1 can be set up at a terrace at approximately 4,860 m. This area,despite having been expanded by our expedition, can still be toosmall to set up several tents.

The route that continues from C1 goes mainly through terrain ofsoft rocky material that is difficult to pass. It goes along some rockywalls that can be seen from the foothills of the mountain. It is astrenuous day and the area where C2 (5,490 m) is set up is not verycomfortable as it is quite a small natural terrace. It is known as PiedraPlana (Flat Stone), and to arrive here it is necessary to turn towardsthe rocky area on the right of the walls that you have been following.

From C2 it is necessary to start walking straight up through terrainwith lots of very loose rocks until arriving at a rocky pass that youhave to climb using your hands. The route continues towards thecouloirs that you see above you. You must take the right handcouloir as the ascent route. On leaving the couloir you can clearlysee the route towards the summit, which passes through less steepterrain that ends in a long scree slope.

After overcoming this scree slope, you pass through an area of rockswhere there are two false summits from which you can see the realsummit towards the south-east.

The descent is carried out using the same route as the ascent.

Page 226: Los 6000`s de Chile

Nevado de Olivares� uno de losgigantes andinos poco visitados�Nevado de Olivares, one of theAndean giants that is rarely visited.

Page 227: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Final Point for Vehicle 30º 16’ 24.8’’ S

69º 58’ 13.2’’ Waltitude 3,328 m

Base Camp 30º 17’ 57.9’’ S69º 57’ 02.8’’ Waltitude 4,005 m

Camp 1 30º 18’ 16.4’’ S69º 55’ 28.8’’ Waltitude 4,850 m

High Camp 30º 18’ 24.2’’ S69º 54’ 50.5’’ Waltitude 5,490 m

Summit and Location of Box 30º 17’ 57.1’’ S69º 54’ 02.4’’ Waltitude 6,252 m

(WGS 84)Punto Final Vehículo 30º 16’ 24,8’’ S

69º 58’ 13,2’’ Waltitud 3328 m

Campamento Base 30º 17’ 57,9’’ S69º 57’ 02,8’’ Waltitud 4005 m

Campamento 1 30º 18’ 16,4’’ S69º 55’ 28,8’’ Waltitud 4850 m

Campamento Alto 30º 18’ 24,2’’ S69º 54’ 50,5’’ Waltitud 5490 m

Cumbre y Localización de Caja 30º 17’ 57,1’’ S69º 54’ 02,4’’ Waltitud 6252 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

224 225

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Nevado de Olivares no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros de Juntas del Toro.Indicar en un escrito nómina completa de participantes, nacionali-dad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo undetalle de la actividad que especifique itinerarios, fechas, ruta y unmapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranje-ros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 para el acercamiento hasta el Cajón deInfiernillos es ideal. Ver anexo para recomendaciones.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se sugiere llevar jalones, cuerdas,piolet y crampones.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Olivares but you should

inform the police in Juntas del Toro of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates, routeand a map of the area. As the mountain is on the border, foreignersmust ask for permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• It is recommended to make the approach in a 4x4 vehicle until the Cajón de Infiernillos. See appendix for recommendations.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the technical equipmentit is suggested to take wands, ropes, ice axe and crampons.

Page 228: Los 6000`s de Chile

6110

*

msn

m

Cara Norte / North Face

Nevado

Juncal

Page 229: Los 6000`s de Chile

El Nevado Juncal es la única montaña que supera la barrera de los 6000 metros de altitud en la Región de Valparaíso.Es un enorme macizo constituido por cuatro cumbres, de las cuales la más alta es limítrofe con Argentina. Es ademásel punto de comunión de grandes sistemas glaciares que se dispersan desde sus cuatro cumbres hacia diferentesdirecciones, ostentando nieves que no tienen parangón entre los vecinos.

Su fiero e imponente aspecto, albo e impenetrable, lo convierte en una de las montañas más hermosas y a la veztécnicamente más complejas de Los Andes Centrales. Pocos cerros, y en especial aquellos que están ubicados en LosAndes Centrales chilenos, presentan una ladera Norte tan nevada, glaciada y empinada como el Nevado Juncal. Glaciólogosde diversas partes del mundo han llegado hasta aquí para investigarlo en detalle.

Geológicamente hablando es una montaña antigua en relación a la edad promedio de Los Andes Centrales, lo que seevidencia en los filosos cortes producidos por la intensa erosión a la que están expuestas sus paredes.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

226 227

Nevado Juncal is the only mountain over 6,000 m in the Valparaíso Region. It is an enormous massif constituting four summits of whichthe highest is on the border with Argentina. It is also the meeting point for large glacier systems that come from its four summits,creating a landscape without comparison amongst its neighbours.

Its imposing aspect, white and impenetrable, makes it one of the most beautiful and technically complex mountains in the CentralAndes. Few mountains, especially those that are located in the Central Chilean Andes, have such a snowy, glaciated and steep northface as the Nevado Juncal. Glaciologists from different areas of the world have come here to investigate it in detail.

Geologically, it is an old mountain in relation to the average age of the Central Andes. This is evident in its sharp ridges, produced bythe intense erosion to which it has been exposed.

2

*Nota del Editor: Si bien históricamente el Juncal ha sido considera-do un seismil, la altitud oficial de la cumbre principal está aún enduda. En la carta 1:50000 del IGM el nombre del Juncal está asig-nado al Nevado El Plomo, y en el macizo que corresponde al Juncalsólo es posible distinguir la Cumbre Chilena (5953 m) y la CumbreSur (5925 m). El sector de la Cumbre Principal se encuentra sin vi-sión estereoscópica no aportando ninguna cota de altura. Laaltitud oficial entregada en este libro se ha tomado de las cartasde Luis Lliboutry.

*Editor’s Note: Even though Juncal has historically been considered aSix Thousand Metre Peak, the official altitude of the summit is still notclear. In the IGM 1:50,000 map the name of Juncal is assigned to theNevado El Plomo and in the mountain range where Juncal should beit is only possible to see Cumbre Chilena (5,953 m) and Cumbre Sur(5,925 m). The area of the main summit is without estereoscopic vision–and therefore does not give any information on altitude. The officialaltitude given in this book is according to the maps of Luis Lliboutry.

Page 230: Los 6000`s de Chile

AccesoTomando la ciudad de Los Andes como punto de partida, dirigirsea la frontera por el camino internacional General San Martín (Ruta60). Diez kilómetros antes de llegar al centro invernal Portillo seencuentra el Cajón del Juncal, al que se ingresa a través de un caminode tierra que parte del lado derecho del camino en dirección Sur,antes de iniciar el ascenso hacia Portillo y justo después de un caserío.Este camino puede ser transitable en vehículo de tracción simplepero es cruzado por un río que en ocasiones permite sólo el pasode vehículos 4x4. El camino lleva hasta el sector de Los Hornos dela Yesera, que se caracteriza porque hay un par de casas de piedraabandonadas junto a una pequeña vega, desde donde se goza deuna increíble vista del Nevado Juncal y del Alto Los Leones. Aquí seacaba el camino para vehículo, debiéndose continuar la aproximacióna pie hasta la lengua del glaciar.

La huella que continúa se dirige a un puente de madera para cruzarel río, desde donde prosigue con una pendiente muy suave hasta elsector La Chépica y luego a un sector de morrenas, donde el caminoestá cortado por el Estero Monos de Agua. Dependiendo de la época,este río puede llegar a ser bastante grande por lo que se recomienda

I N F O R M E6110 m

alti

tud

Nev

ado Juncal

Posición Geográfica según Carta: 33º 03’ 06,4’’ S70º 05’ 41,4’’ W

Carta IGM: E53

Primera Ascensión Deportiva: F. Reichert, R. Helbling yD. Beíza, 1911

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 231: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 33º 03’ 06.4’’ SAccording to Map: 70º 05’ 41.4’’ W

IGM Map: E53

First Ascent: F. Reichert , R. Helbling and D. Beíza, 1911

Best Time of Year for Climbing: From September to MarchREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

228 229

AccessTaking the city of Los Andes as a point of departure, head to theborder on the international road General San Martín (Ruta 60). Tenkm before arriving at the ski centre of Portillo is the Cajon del Juncal,which you enter on a dirt track that begins on the right side of themain road in a southerly direction. This road is after a small settlementand before beginning the ascent to Portillo. It can be driven in anormal car but it crosses a river that at times can only be passed ina 4x4. The road leads to the sector of Los Hornos de la Yesera, whichhas a couple of abandoned stone houses next to a small marsh,from where you can see an incredible view of the Nevado Juncaland Alto Los Leones mountains. Vehicles cannot go further thanthis point and you should continue the approach on foot until theglacier tongue.

The route continues to a wooden bridge that crosses the river, fromwhere you proceed on a gentle slope until the La Chépica sectorand then a sector of moraine where the track is stopped by theMonos de Aguas Stream. Depending on the time of year, the currentof this stream can be quite strong and it is recommended to crossit early in the morning. A little further on, there is a cairn next tothe road where it is advisable to set up an ApC (no registeredwaypoints). This place has a complete view of the Nevado Juncaland the surrounding mountains and it is a good place to familiariseyourself with the route.

From this point, you continue the approach in the direction of Juncal,following the path, which is eventually lost in the moraine and inthe ice around the Juncal Norte Glacier. Once the path disappearsyou should make your way to the centre of the glacier which hasthe flattest and safest area that permits you to advance more quickly.You should climb to the left of a large moraine, taking care withthe stones that can fall from the slope that borders the moraine.

The length of the glacier tongue is about three to four km. Whenyou are close to an area of seracs it is necessary to exit the glacieras quickly as possible from its left edge, taking care not to exposeyourself to possible ice falls from the seracs. BC (3,370 m) is set upat the side of the seracs, under some cliffs, and you can get thereby climbing about 100 metres through a gully that is underneaththe east slope of the mountain.

cruzarlo a primera hora en la mañana. Un poco más adelante seencuentra una pirca al lado del camino donde es aconsejable instalarel CAp (waypoints no registrados). Este lugar tiene vista completaal Nevado Juncal y los cerros aledaños, y es un buen lugar parafamiliarizarse con la ruta.

Desde este punto se prosigue la marcha en dirección al Juncalsiguiendo la huella, la que eventualmente se pierde en las morrenasy en el hielo sucio, aledaños al Glaciar Juncal Norte. Una vez queésta se pierde se debe encontrar la forma de llegar al centro delglaciar donde está la zona más plana y segura que permite undesplazamiento más fluido, para lo cual se debe subir por la izquierdade la gran morrena, teniendo cuidado con la caída de material desdela ladera que limita la morrena.

El largo de la lengua es de unos tres a cuatro kilómetros. Cuandoya se está cerca de los seracs es necesario salir lo más rápido posible,acercándose a la orilla izquierda y cuidando de no exponerse a lascaídas de hielo que pueden desprenderse desde éstos. El CB (3370 m)se instala a un costado de los seracs, bajo unos farellones, y se puedellegar subiendo unos 100 metros por una quebrada que baja por laladera Este del cerro.

Page 232: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se asciende por un acarreo de pendiente moderadapara llegar al sector donde se establece el C1 a 3880 m. Una vezen el C1 hay que recorrer con la vista el sector de Flechas Verdes,que es el farellón de roca situado bajo la base del glaciar que correparalelo al Glaciar Juncal Norte. Las flechas marcan una ruta deascenso, pero existen al menos otras dos más que son posibles segúnsean las condiciones climáticas y la época del año, por lo que serecomienda observar bien para determinar cuál es la que en esemomento ofrece más seguridad. Incluso es recomendable explorarlastodas a fin de decidir con el mejor criterio por cual de ellas ascender.Justo antes del farellón existe un nevero duro y empinado quedemanda el uso de crampones, el que sólo se cruza hasta la mitadya que desde allí es posible remontar hacia la roca. El sector esbastante expuesto por lo que hay que tener especial cuidado.

Una vez sobrepasado este tramo se llega hasta la base del glaciar,que está bastante expuesto a la caída de piedras y tiene una pendientecercana a los 50º en su parte más angosta. Si bien este paso norequiere de mucha técnica, sí es necesario tener algo de experienciaen hielo. Se recomienda además realizar el cruce temprano en lamañana para evitar las horas cercanas al mediodía que son las demayor riesgo de desprendimiento de material. En esta zona tambiénhay varias rutas, pero está a la vista cual es la más segura.

Una vez arriba del glaciar hay que pasar algunas grietas angostas,por una pendiente suave a moderada. Un poco más alto apareceuna enorme rimaya que está a los pies de la canaleta que lleva haciael C2 ubicado a 4700 m. En caso de que fuera necesario establecerun campamento intermedio existe, una terraza a 4275 m que formaparte de un espolón y que resulta ideal ya que está libre de avalanchasy de caídas de rocas (ver waypoints).

Entre las terrazas mencionadas y el C2 la pendiente es moderadaa fuerte pero es un trayecto relativamente fácil donde la mayorprecaución que hay que tener es con la caída de rocas. La parte finalde la canaleta lleva a un acarreo extraordinariamente suelto de unos100 metros de largo.

Desde el C2 el ascenso puede ser directo a la cumbre o contemplandoun CA a 5354 m como se hizo en este caso. La ruta va bordeandola roca y un glaciar, y al llegar a los 5000 m hay una rimaya quedebe bordearse por la izquierda y que indica la mitad de la rutaentre el C2 y el CA. A los 5150 m el glaciar se va haciendo menosinclinado, facilitando la llegada al CA desde donde ya se ve lacumbre.

Para el último tramo hay que salir del glaciar hacia la derecha a finde llegar al filo cumbrero desde donde el camino se hace directo ydonde también aparece una tenue huella que asciende por el filo,entre piedra suelta y nieve.

El descenso se realiza por la misma ruta de ascenso.Aceñueei adr éceñuei poe éceñuarire ieiujabc darm ofluca aiñucoy xcyquxr oua aeucoy aiñ ucoyxcyq uxr

Page 233: Los 6000`s de Chile

(WGS 84)Campamento Base 33º 00’ 12,2’’ S

70º 05’ 44,6’’ Waltitud 3370 m

Campamento 1 33º 00’ 39,2’’ S70º 05’ 21,6’’ Waltitud 3880 m

Campamento Intermedio 33º 01’ 03,4’’ S70º 05’ 18,1’’ Waltitud 4275 m

Campamento 2 33º 01’ 23,0’’ S70º 05’ 16,8’’ Waltitud 4709 m

Campamento Alto 33º 01’ 51,4’’ S70º 05’ 03,7’’ Waltitud 5354 m

Cumbre y Localización de Caja 33º 02’ 40,4’’ S70º 05’ 11,2’’ Waltitud 5981 m

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

230 231

Waypoints Registrados

REPO

RT

Route of Ascent/DescentFrom BC, you ascend through a scree slope of a moderate gradientuntil arriving at the sector where you set up C1 at 3,880 m. Onceat C1, you should study the area known as Flechas Verdes (GreenArrows), which is the cliff situated under the base of the glacier thatruns parallel to the Juncal Norte Glacier. There are painted greenarrows that mark the route for the ascent but there are at least twomore possible routes depending on the climatic conditions and thetime of year. It is therefore recommended that you establish whichis the safest route before you leave C1. It is even recommended toexplore all these routes first to give yourself better criteria with whichto decide the route to take. Just before the cliff, there is a hard andsteep snow field that needs the use of crampons, which you onlycross until its middle, where it is possible to re-climb on the rock.The sector is quite exposed and therefore requires special care.

Once passed this stretch, you arrive at the base of the glacier, whichis very exposed to rock falls and has a slope close to 50º at itsnarrowest part. While this pass does not require much technicalability you need some experience on ice. It is, furthermore,recommended to make the crossing early in the morning to avoidthe hours closest to midday which have the largest risk of fallingrocks. In this area there are also several routes, but the safest oneis quite obvious.

Once you are on the glacier you must pass some narrow crevasses,through a soft and moderate slope. A little higher up, there is anenormous bergschrund that is at the foot of the couloir that leadstowards C2, located at 4,700 m. In case it is necessary to set up anintermediate camp, there is a terrace at 4,275 m which forms partof a spur and is ideal as it is free from the risk of avalanches androck falls (see waypoints).

Between the terraces and C2 the slope is moderate to strong butis a relatively easy stretch where the largest precaution you have totake is against rock falls. The final part of the couloir takes you toan extraordinarily soft scree slope of about 100 metres in length.

From C2, the ascent can be direct to the summit or you can considera HC at 5,354 m as we did on our expedition. The route skirts therock and then a glacier. When you arrive at 5,000 m, there is abergschrund that you should skirt to the left and which marks thehalfway point of the route between C2 and the HC. At 5,150 m theglacier becomes less steep, facilitating the arrival at HC from whereyou can see the summit.

For the last stretch you have to leave the glacier to the right, so youcan reach the summit ridge from where the route is direct andwhere there is also a faint path that ascends the ridge betweenloose rocks and snow.

The descent follows the same route as the ascent.

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 33º 00’ 12.2’’ S

70º 05’ 44.6’’ Waltitude 3,370 m

Camp 1 33º 00’ 39.2’’ S70º 05’ 21.6’’ Waltitude 3,880 m

Intermediate Camp 33º 01’ 03.4’’ S70º 05’ 18.1’’ Waltitude 4,275 m

Camp 2 33º 01’ 23.0’’ S70º 05’ 16.8’’ Waltitude 4,709 m

High Camp 33º 01’ 51.4’’ S70º 05’ 03.7’’ Waltitude 5,354 m

Summit and Location of Box 33º 02’ 40.4’’ S70º 05’ 11.2’’ Waltitude 5,981 m

Page 234: Los 6000`s de Chile

Famoso dentro del mundo de la ciencia es el enormeglaciar que presenta el Nevado Juncal�Nevado Juncal’s enormous glacier is famous withinthe world of science.

Page 235: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

232 233

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Nevado Juncal no se requiere de permisos especiales,pero se debe dar aviso a Carabineros de Guardia Vieja. Indicar enun escrito nómina completa de participantes, nacionalidad, númerode pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de lazona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Para los cruces de ríos se recomienda llevar sandalias o zapatillas.El cruce del Estero Monos de Agua se hace saltando a través de unas rocas grandes que están río arriba desde el sendero. En casode que no sea posible cruzar saltando debido al caudal del río o a las características del equipo humano, se sugiere avanzar aguasarriba hasta donde la profundidad del río es menor y permite uncruce más fácil.

La ruta que viene después del C1 es una vía empinada que se asciende sobre nieve en las temporadas frías pero que en veranoqueda descubierta, obligando a realizar una escalada en roca. Enesta zona hay posibilidades de encontrarse con grietas y rimayas,y también pueden producirse caídas de piedras desde los farellones.

La lengua del glaciar no presenta muchos obstáculos y es relativamente fácil de pasar. En primavera, sin embargo, las grietasestán cubiertas de nieve, lo que hace muy inseguro transitar porla superficie.

En la zona de la cumbre el cruce del glaciar está cubierto de nievetodo el año por lo que es indispensable el uso de cuerda, ya quelas grietas abundan y son poco visibles.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de nieve, cuerdas, arnés, ferretería, equipo para anclaje y rescate engrietas, piolet y crampones.

Se recomienda, además, contratar mulas para el transporte del equipo. El arriero José Tobar dispone de mulas y caballos durantelos meses de verano. La única manera de contactarlo es yendo asu casa al menos una semana antes de la expedición, en las construcciones de la ex-Tenencia Saladillo. Otras opciones son LuisAstudillo, quien trabaja en la zona de la estación Hermanos Clark,y Hugo Montenegro (34-481164).

Tips and Recommendations

• No special permits are required to climb Nevado Juncal but you should inform the police in Guardia Vieja of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• It is recommended to bring sandals or sports shoes for the river crossings. The crossing of the Monos de Aguas Stream can be done jumping on large rocks that are above the path. In case it is not possible to cross by jumping, because of the river current or the characteristics of the team, it is possible to advance upstreamuntil where the river is less deep and permits crossing.

• The route from C1 is steep and ascends on snow during cold seasons but in summer it remains bare, obliging you to climb through rock. In this area it is possible to find crevasses and bergschrunds there is also the possibility that rocks will fall fromthe cliffs.

• The glacier tongue doesn’t present many obstacles and is relativelyeasy to pass. In spring, however, the crevasses are covered in snow and this can make it less safe to cross the surface.

• In the summit area the glacier is covered in snow all year and it is therefore necessary to use rope, as there are many crevasses here and they are rarely visible.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,ropes, harness, ice axe and crampons.

• It is recommended to hire mules for the transport of equipment.José Tobar, the muleteer, has mules and horses available during the summer months. The only way of contacting him is going tohis house at least a week in advance of your expedition, in the buildings of the ex-police station Saladillo. Other options are LuisAstudillo, who works in the area of the Hermanos Clark station,and Hugo Montenegro (34-481164).

Page 236: Los 6000`s de Chile

6070 m

snm

Cara Oeste / West Face

Nevado

El Plomo

Page 237: Los 6000`s de Chile

El Nevado El Plomo es, sin duda, otro de los seismiles de los que poco se sabe. Limítrofe con Argentina y situado en laRegión Metropolitana, es esquivo de ver desde los centros urbanos que están en las cercanías. Sin embargo, es reconociblea simple vista por todo montañista que se alce a una altitud considerable en Los Andes Centrales, por su forma piramidaly sus oscuras tonalidades.

Es importante aclarar que en las cartas oficiales del IGM el Nevado El Plomo aparece bajo el nombre de Nevado Juncal.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

234 235

Nevado El Plomo is one of the Six Thousand Metre Peaks about which there is very little information. It is on the border with Argentinaand situated in the Metropolitan Region. Despite the fact it is hard to see from the nearby towns, it is easily recognisable for mountaineersdue to its pyramidal shape and dark tones.

It is important to note that in the official IGM maps Nevado El Plomo appears under the name Nevado Juncal.

Page 238: Los 6000`s de Chile

AccesoEl Nevado El Plomo requiere de un largo acercamiento que incluyeascensos en altura. Por esta razón en este caso se describe un CBpara el comienzo del ascenso, y un CBAvanzado para el comienzodel ascenso del Nevado.

Desde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo porla Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hayque tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfalde la empresa AES Gener. El camino al Nevado continúa a través delas dependencias de la Central, para lo cual hay que contar con unpermiso tramitado con anterioridad, explicado en las recomendaciones.Pasada la barrera de la central, seguir el camino que conduce a labocatoma del Alfalfal, lugar hasta donde uno puede avanzar envehículo y donde además comienza uno de los tramos del proyectonacional “Sendero de Chile”. Desde aquí se prosigue a pie eidealmente apoyado con mulas, servicio que también debe tramitarsecon anterioridad.

I N F O R M E6070 m

alti

tud

Nev

ado El Plomo

Posición Geográfica según Carta: 33º 06’ 10,8’’ S70º 03’ 18,5’’ W

Carta IGM: E53

Primera Ascensión Deportiva: R. Bade, F. Helbing yF. Reichert, 1910

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 239: Los 6000`s de Chile

Geographical Position 33º 06’ 10.8’’ SAccording to Map: 70º 03’ 18.5’’ W

IGM Map: E53

First Recreational Ascent: R. Bade, F. Helbing and F. Reichert, 1910

Best Time of Year for Climbing: From September to MarchREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

236 237

Desde este punto surge un sendero relativamente bien marcado queva por el lado Oeste del torrentoso Río Olivares, que lleva hasta elGran Salto del Río Olivares, distante 30 kilómetros aproximadamente.A medio camino se pasa por la Vega Honda desde donde es posibleapreciar el conocido “Paso del Cepo” que une este cajón con PiedraNumerada (lugar donde generalmente se realiza un campamentode aproximación para el popular Cerro Plomo, en las cercanías delcentro de esquí La Parva). Desde este lugar es posible gozar además,de privilegiadas vistas de los cerros Tronco (5600 m), Esmeralda(4535 m) y a lo lejos, el Juncal Chico (5720 m).

Después de unas ocho horas de caminata con algunos cruces deríos no muy profundos se llega al Gran Salto del Olivares. El CB debeestablecerse antes de acceder a la unión de dos grandes ríos quehabrá que cruzar y que vienen de los glaciares Juncal Sur y Olivares(2800 m). Ambos glaciares están separados por la llamada LomaRabona, magnífico accidente geográfico con una caída vertical depoco más de 600 metros de roca, desde donde caen dos enormescascadas. Se recomienda cruzar el río a primera hora en la mañanaya que el cruce puede llegar a ser bastante peligroso por la fuerzadel caudal, el que en parte dependerá de la época del año en quese realice la expedición y de la hora del día en que se pretenda cruzar.En cualquier caso, dadas las condiciones del río, se recomienda quelas mulas carguen las mochilas durante el cruce, tanto a la ida comoal regreso. Es importante aclarar que las mulas sólo pueden llegarhasta este punto.

AccessThe Nevado El Plomo requires a long approach that includes ascentsin altitude. For this reason, for our expedition, there is a descriptionof a BC for the beginning of the ascent and an AdvancedBC for thebeginning of the ascent of the mountain.

From the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo onRuta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, whereyou have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electricplant, owned by the AES Gener company. The road to the mountaincontinues through the grounds of the hydro-electric plant. Youtherefore require a permit that must be organised in advance, asexplained in the recommendations. After passing the plant’s entrancebarrier, follow the road that leads to the Alfalfal water inlet whereyou must leave your vehicle. Here begins one of the stretches of thenational project “Sendero de Chile”. Continue on foot and ideallywith mules, which should also be organised in advance.

From this point, there is a relatively well-marked path that followsthe west side of the fast-flowing Olivares River. It leads to a largewaterfall, roughly 30 km away. Halfway along the route you passthrough the Honda Marshes from where you can see the famous“Paso del Cepo” that links this gorge with Piedra Numerada (wherean approach camp can be set up for the popular Cerro Plomo, inthe surroundings of the La Parva ski centre). From here it is alsopossible to see privileged views of the Tronco (5,600 m) and Esmeralda(4,535 m) mountains and, furthest away, Juncal Chico (5,720 m).

After about eight hours walk, including some not very deep rivercrossings, you arrive at the large Olivares Waterfall. BC should beset up just before the point where two rivers, which come from theglaciers of Juncal Sur and Olivares, meet. You have to cross the riverbefore the rivers diverge. The glaciers are separated by the so-calledLoma Rabona, a magnificent geographical accident with a verticalcliff of a little over 600 metres, where there are two enormouswaterfalls. It is recommended that the river crossing is done firstthing in the morning as the current can be quite dangerous. Theforce of current depends, in part, on the time of year of the expeditionand the time of day you make the crossing. In any case, given theconditions of the river, it is recommended that the mules carry therucksacks for the crossing, on the return as well as on the approach.It is important to clarify that the mules can only go until this point.

Page 240: Los 6000`s de Chile

La impresionante vista del Nevado y sus vecinos motivana continuar la marcha�The impressive view of the mountain and its neighboursoffers great motivation to continue the climb.

Page 241: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

238 239

Ruta deAscenso/DescensoAntes de comenzar el ascenso al Gran Salto conviene cargar aguapara una larga jornada de aproximadamente 10 horas en la que seascienden 1000 metros con bastante peso a cuestas. Es posibledividir este ascenso en dos jornadas pero no es muy recomendableya que por lo general no hay agua hasta los 3800 m, salvo por lapresencia de algunos manchones de nieve.

La ruta va por la derecha del Gran Salto, por un antiguo caminoarriero que alguna vez estuvo equipado con cables de hierro ytablones que permitían internarse con mulas unos 2000 metros más.Para mayor seguridad es conveniente instalar un pasamanos enalgunos tramos del ascenso.

Después de unas 10 horas de marcha, y tras haber pasado los restosde un antiguo refugio, se comienza a dejar atrás la Loma Rabonay se obtiene una vista más completa del Glaciar Juncal, que es elmás largo de Chile fuera de los Campos de Hielo en Patagonia. Aesta altura existe una planicie al borde de un arroyo en la que quedanalgunos restos de expediciones alemanas y españolas de la segundamitad del siglo pasado, y que es un lugar ideal para establecer el C1(3800 m).

Un último trecho hasta el fondo del glaciar Juncal Sur, a la altura delJuncal Chico, es lo que completa el tramo de acercamientoinstalándose el CBAvanzado a 4200 m, sobre el glaciar.

Continuando el ascenso, poco antes de alcanzar el fondo del cajón,se toma la cara Noroeste del Nevado en un largo acarreo cargadohacia la derecha, por debajo de algunos riscos que acompañan elascenso hasta el lugar donde se establece un CA a 5200 m (waypointsno registrados).

Desde aquí la ruta es bastante clara y sin dificultades técnicas, aunqueson necesarios algunos pasos de gateo. Destaca un paso a 5500 maproximadamente, en el que se remontan los farellones que llevanal filo cumbrero, tomándolo por la izquierda del acarreo que sepuede pasar sin mayores problemas.

La ruta para el descenso es la misma utilizada para el ascenso.

Route of Ascent / DescentBefore starting the ascent to the waterfall it is recommended totake sufficient water from the river as it is a long ascent ofapproximately 10 hours in which you will climb 1,000 metres carryinga heavy weight. It is possible to divide this ascent into two days butit is not really recommended as there is generally no water until3,800 m, unless there are some patches of snow.

The route goes to the right of the waterfall, on an old muleteerpath that once had iron cables and wooden steps that allowed themules to advance about 2 km further. For greater security it isrecommended to install a hand line for some stretches of the ascent.

After about 10 hours walking, and after having passed the remainsof an old refugio, you start to leave Loma Rabona behind and obtaina more complete view of the Juncal Glacier, which is the longest inChile outside of the ice fields in Patagonia. Here there is a plateaunext to a stream that has some remains of German and Spanishexpeditions from the second half of the last century, and which isan ideal place to set up C1 (3,800 m).

The last stretch until the end of the Juncal Sur Glacier, in the areaof Juncal Chico, is the last part of the approach and is where youset up the AdvancedBC at 4,200 m, on the glacier.

Continuing the ascent, just before reaching the end of the gully youshould take the north-west face of El Plomo on a long scree slopethat slopes to the right, under some crags that accompany theascent until the place where the HC can be set up at 5,200 m (noregistered waypoints).

From here the route is quite clear and without technical difficulties,even though there are some stretches where it is necessary toclamber, using your hands. However, there is an area at approximately5,500 m, where you have to negotiate the cliffs that lead to thesummit ridge. You can do this by going up the left hand edge of ascree slope which can be climbed without major problems.

The same route is used for the descent as for the ascent.

Page 242: Los 6000`s de Chile

Su forma piramidal y coloración oscura hacen de este Nevadouna cumbre fácilmente distinguible y muy atractiva a la vista�Its pyramid shape and dark colour make this mountain easilydistinguishable and very attractive.

9

Page 243: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp (Waterfall) 33º 15’ 52.5’’ S

70º 08’ 18.6’’ Waltitude 2,796 m

Camp 1 (Spanish) 33º 09’ 33.1’’ S70º 06’ 33.8’’ Waltitude 3,760 m

Advanced Base Camp 33º 05’ 49.6’’ S70º 06’ 21.6’’ Waltitude 4,232 m

Summit and Location of Box 33º 06’ 12.1’’ S70º 03’ 58.5’’ Waltitude 6,085 m

(WGS 84)

Campamento Base (Gran Salto) 33º 15’ 52,5’’ S70º 08’ 18,6’’ Waltitud 2796 m

Campamento 1 (Españoles) 33º 09’ 33,1’’ S70º 06’ 33,8’’ Waltitud 3760 m

Campamento Base Avanzado 33º 05’ 49,6’’ S70º 06’ 21,6’’ Waltitud 4232 m

Cumbre y Localización de Caja 33º 06’ 12,1’’ S70º 03’ 58,5’’ Waltitud 6085 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

240 241

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Nevado El Plomo no se requiere de permisos especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica Alfalfal y para acceder a la Ruta Patrimonial Río Olivares. Para esto, gestionar primero un permiso con el Ministeriode Bienes Nacionales (www.bienes.cl), y enviar una copia al señorMax Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140,fax 2-6808131). Se recomienda hacer este trámite con algún tiempo de anticipación.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San Joséde Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona.

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomendaciones.

Se recomienda contar con equipo y vestuario de alta montaña. Como parte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferretería, piolet y crampones.

Es recomendable contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antes del Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Nevado El Plomo but

permits are needed to go through the installations of the Alfalfalhydro-electric plant and to access the main route of the OlivaresRiver. For this, you will need to first ask permission from the Ministerio de Bienes Nacionales (www.bienes.cl) sending a copyof the permit to Max Mardones of the company AES Gener, telephone (56 2) 686 8140), fax (56 2) 680 8131. It is recommendedto do this well in advance.

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area.

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take ropes, harness, ice axe and crampons.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is themost experienced muleteer in the area. He lives in the town of Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise things with him before your expedition takes place.

Page 244: Los 6000`s de Chile

6565 m

snm

Cara Norte / North FaceVolcán

Tupungato

Page 245: Los 6000`s de Chile

El Tupungato se alza como la montaña más alta de Los Andes Centrales, superando en mucho a sus más cercanosvecinos. Se emplaza a 64 kilómetros al Este de Santiago, en el límite con Argentina, pero no es visible desde la ciudad.

Es ampliamente deseada por muchos montañistas, y está catalogada como una montaña clásica de Los Andes chilenos,pese a ser paradójicamente más visitada por extranjeros que por montañistas nacionales.

Este gigante es un estrato volcán extinto cuyo cráter de tres kilómetros de diámetro es fácilmente visible desde muylejos. Su cúspide, así como su ladera que cae hacia Argentina, luce extensos glaciares que la cubren parcialmente.

Si bien no encierra misterios incas, el Tupungato tiene otras historias que contar. Conocida es la de un avión de pasajerosde una empresa británica que cayó en sus faldas en 1947. Sólo 44 años después, en 1991, un par de montañistasencontró casualmente un motor, lo que provocó que se organizara una expedición de búsqueda que finalmente diocon el resto de la aeronave y sus ocupantes.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

242 243

Tupungato is the highest mountain in the Central Andes, much higher than its closest neighbours. It is situated 64 km to the east ofSantiago, on the border with Argentina, although it is not visible from the city.

It is popular among mountaineers and it has become known as a classic mountain of the Chilean Andes, despite paradoxically beingvisited by more foreigners than Chilean climbers.

It is an extinct strata volcano whose crater, three km in diameter, is easily visible from far away. It has extensive glaciers that partiallycover the top of the mountain and the slope on its Argentine side.

Although Tupungato holds no Incan mysteries, it has other tales to tell. A well-known story is that a British company’s passenger planecrashed in its foothills in 1947. It was only after 44 years, in 1991, that two mountaineers accidentally found its engine. This provokedan expedition to finally find the rest of the plane and its occupants.

Page 246: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo porla Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hayque tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfalde la empresa AES Gener. El camino al Tupungato continúa a travésde las dependencias de la Central, para lo cual hay que contar conun permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en lasrecomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el caminoprincipal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentrauna bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuarpor la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentraun desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que esnecesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce paraseguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comiencea descender hacia una bocatoma es posible ver un sendero marcadoque nace del costado derecho del camino, punto donde se puededejar el vehículo.

El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orillaSur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a manoderecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llegaa la zona de Baños Azules, donde existen pozones en los que afloraagua mineralizada muy cerca del Río Museo. Aquí es posible establecerun CAp1 (2450 m).

I N F O R M E6565 m

alti

tud

Volc

án Tupungato

Posición Geográfica según Carta: 33º 21’ 12,8’’ S69º 46’ 15,7’’ W

Carta IGM: E61

Primera Ascensión Deportiva: M. Zurbriggen y S. Vines, 1897

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 247: Los 6000`s de Chile

Geographic Position 33º 21’ 12.8’’ SAccording to Map: 69º 46’ 15.7’’ W

IGM Map: E61

First Recreational Ascent: M. Zurbriggen and S. Vines, 1897

Best Time of Year for Ascent: From September to MarchREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

244 245

Desde el CAp1 iniciar la marcha temprano y cruzar el río utilizandolas grandes rocas que hay como puentes naturales. La ruta continúapor la ladera izquierda del Río Museo, elevándose hacia el filo de unpequeño cerro conocido como Pan de Azúcar y descendiendoposteriormente hacia la orilla del Río Azufre. También es necesariocruzar este río, lo cual se puede hacer por un puente que si bienestá bastante deteriorado se sigue utilizando. De todas maneras serecomienda verificar cuidadosamente el estado en que se encuentraantes de cruzarlo.

Una vez en la otra orilla, la ruta llevará a ascender varios metros ya cruzar un murallón de roca volcánica negra que conduce a unvasto cajón. Desde aquí se puede contemplar un espectaculardespliegue de cumbres, entre las que están el Chimbote, el Pollera,el Tupungatito, el Sierra Bella y la cara Oeste del Volcán Tupungato.

Siguiendo el sendero se llega a los Baños del Tupungato, un pozónnatural de agua termal de dudoso aspecto, en donde se dobla haciala derecha y se continúa ascendiendo en algunos tramos, hasta llegara un sector conocido como “Mal Paso” debido a los numerososriachuelos que hay que cruzar. El CAp2 (3230 m) se establece en laVega de los Flojos, a los pies de la morrena del Sierra Bella, para locual es necesario subir previamente por acarreos muy resbalosos. Sibien es un sector bastante húmedo, las únicas fuentes confiablesde agua son los riachuelos y manantiales que se encuentran en laparte más alta de la vega.

Desde el CAp2 el sendero se pierde en un valle de piedras y seretoma por la ladera Sur al comienzo de la morrena del glaciar delSierra Bella. A esta altura el río es un simple arroyo que se debecruzar de vez en cuando. Luego de unas horas de marcha el senderoabandona el valle y torna hacia el Sur para remontar por los faldeosdel Volcán Tupungato siguiendo un estero sin nombre. La ruta llevaal Campamento Los Españoles (4420 m) donde se puede establecerun CAp3, pero si se está con tiempo se recomienda continuar hastala zona conocida como El Hito, donde puede establecerse elCBAvanzado (4790 m). En este lugar hay agua abundante y se tienela vista de la ruta de ascenso, lo que resulta muy motivador.Generalmente los arrieros pueden avanzar sólo hasta aquí.

AccessFrom the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo onRuta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, whereyou have to take the turning that leads to the Alfalfal hydro-electricplant, owned by the AES Gener company. The road to the mountaincontinues through the grounds of the hydro-electric plant. Youtherefore require a permit that must be organised in advance, asexplained in the recommendations. After passing the plant’s entrancebarrier, follow the road for 25 km until you come to a fork whoseleft hand option leads to the La Perla mine. You should take theright hand option and after a short drive you come to a turningsigned for Estero Chacayes which you need to take. The road passesthrough a settlement and then turns and heads into the valley. Justbefore the road descends to a water inlet it is possible to see a well-marked path that begins on the right side of the road. Here you canleave your vehicle.

The approach continues on this path that follows the south bankof the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valleyopens up on your right and, after a small descent, you arrive at thearea of Baños Azules, where there are pools, very close to the MuseoRiver, caused by springs of mineralized water. Here it is possible toset up ApC 1 (2,450 m).

Start early from ApC1, crossing the river using the large rocks as anatural bridge. The route continues on the left bank of the MuseoRiver, rising until the ridge of a small hill known as Pan de Azúcar.After the ridge the route descends to the edge of the Azufre River.It is also necessary to cross this river, for which you can use a bridgewhich, while being in quite a bad state, has served for otherexpeditions. However, it is still recommended to check its statecarefully before using it.

After crossing the river, the route will ascend several metres andclimb a wall of black volcanic rock that leads to a vast gully. Fromhere you can see a spectacular display of summits. Among themare Chimbote, Pollera, Tupungatito, Sierra Bella and the west faceof the Tupungato Volcano.

Following the path, you arrive at the Baños del Tupungato, a naturalpool of dubious-looking thermal water. Here you turn right andcontinue, ascending in some stretches, until arriving at a sectorknown as “Mal Paso” due to the numerous streams that you haveto cross. ApC2 (3,230 m) is set up in the place known as Vega delos Flojos, at the foot of the Sierra Bella moraine. To get here it isnecessary to climb up quite loose scree slopes. While it is a quitewet area, the only reliable sources of water are the streams andsprings found at the highest point of the marshland.

From ApC2, the path disappears amongst stones and you re-takeit on the south slope at the start of the moraine of the Sierra BellaGlacier. At this point the river is just a stream and you should crossit every once in a while. After a few hours walking, the path leavesthe valley, turns south and follows a nameless stream through thefoothills of the Tupungato Volcano. The route arrives at the LosEspañoles camp-site (4,420 m) where you can set up ApC3. However,if you have time, it is recommended to continue until the area knownas EL Hito, where you can establish the AdvancedBC (4,790 m).Here there is abundant water and you can see the ascent route,which acts as a great motivation. Generally the muleteers canadvance only until this point.

Page 248: Los 6000`s de Chile

Un clásico de clásicos� el Tupungato recibe numerososmontañistas cada año�A classic among classics, Tupungato receivesnumerous mountaineers every year.

Page 249: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

246 247

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB Avanzado comienza el ascenso por el lado izquierdo deun campo de penitentes. Al llegar a un plano es necesario dirigirsehacia la izquierda para tomar un filo que lleva a unas terrazas conpiedras de curiosas formas, sector conocido como Piedra del Guanaco(5530 m) y en donde puede establecerse el C1.

De contar con tiempo y energías suficientes tras la dura jornada, serecomienda continuar por el filo hasta un sector de amplias terrazasconocido como Argentinos (5760 m) donde se sugiere establecer elCA. En este lugar ya se puede obtener una muy buena vista de loque será la ruta final de ascenso.

Desde el CA, comenzar a subir por el filo que está a la derecha delnevero hasta casi remontarlo, para luego caminar hasta los pies dela canaleta que se encuentra al costado izquierdo de un morro oroca cuadrada muy grande. Esta canaleta tiene una pendientepromedio de 40º, está formada por acarreo fino y resbaladizo, y esla vía por donde se continúa el ascenso. Al salir de ésta ya se puedendivisar las falsas cumbres, tanto a la izquierda como a la derecha.Continuar camino hacia el Sureste siguiendo la mayor altura, hastaalcanzar una planicie desde donde se observa la cumbre Norte conforma de loma, en dirección Sur. La cumbre Sur (principal) se alcanzabajando y subiendo la siguiente loma.

El descenso se realiza por la misma ruta y no presenta mayoresdificultades, excepto en el sector de piedras que se encuentra entreel nevero y la canaleta.

Route of Ascent/DescentFrom Advanced BC, the ascent starts on the left side of a field ofpenitentes. On arriving at a plateau, it is necessary to turn left totake a ridge. This leads to an area known as Piedra del Guanaco(5,530 m) that has some terraces with rocks of curious shapes. Hereyou can set up C1.

If you still have time and energy after the long day’s journey, it isrecommended to continue on the ridge until an area of wide terracesknown as Argentinos (5,760 m) where you can set up the HC. Hereyou have a good view of what will be the final route of the ascent.

From the HC, start to climb on the ridge to the right of the snowfield until you almost start walking on the snow field. From here,go to the couloir that is on the left side of a very tall square rock.Continue the ascent on the thin, loose scree slope inside this couloir.Its gradient is an average of about 40º. Once you leave the couloiryou can see false summits on both the left and right hand sides.Continue the route towards the south-east, staying as high aspossible, until you reach a plateau from where you can see therounded north summit. The south summit (the main summit) canbe reached by going down and up the next hillock.

The descent can be carried out using the same route and has nomajor difficulties except for the area of rocks that is between thesnow field and the couloir.

Page 250: Los 6000`s de Chile

Los penitentes son sin duda hermosos de mirar� pero a vecespueden ser un desafío�Without any doubt penitents are beautiful to see, butsometimes can be quite a challenge.

Page 251: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Approach Camp 1 Baños Azules 33º 24’ 32.9’’ S

69º 58’ 18.5’’ Waltitude 2,450 m

Approach Camp 2 Vega de los Flojos 33º 20’ 14.5’’ S69º 51’ 55.4’’ Waltitude 3,277 m

Advanced Base Camp 1 El Hito 33º 18’ 43.9’’ S69º 47’ 28.2’’ Waltitude 4,790 m

Camp 1 Piedra del Guanaco 33º 19’ 49.7’’ S69º 46’ 38.0’’ Waltitude 5,527 m

High Camp Argentinos 33º 20’ 19.0’’ S69º 46’ 30.4’’ Waltitude 5,761 m

Summit and Location of Box 33º 21’ 30.7’’ S69º 46’ 13.9’’ Waltitude 6,564 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

248 249

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Volcán Tupungato no se requiere de permisos especiales, pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctrica Alfalfal y para transitar por el predio Río Coloradoque pertenece al Ejército. Para esto, gestionar primero un permisocon la Jefatura de Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, fono 2-3777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al señor Max Mardones de la empresa AES Gener (fono 2-6868140,fax 2-6808131). Se recomienda hacer estas gestiones con algúntiempo de anticipación.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San Joséde Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, enel caso de extranjeros se requiere permiso especial otorgado porDIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones.

De contar con mulas, para el CAp1 se recomienda el sitio que sehalla unos 100 metros después de Baños Azules, ya que en este lugar hay más comida para los animales.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar piolet y crampones.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tantoa la ida como a la vuelta. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de la zona. Vive en el poblado de Maitenes (antesde Alfalfal) y es necesario hacer previamente el trato con él.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb the Tupungato Volcano

but you do need a permit to enter the El Alfalal hydro-electric plant and to cross private land owned by the Army (called Rio Colorado). For this you must first ask the permission of the Jefaturade Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone2-3777214, fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of the company AES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). Itis recommended to do this some time in advance.

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• If you have mules it is recommended to set up CAp1 at the site found about 100 metres after Baños Azules, where there is morefood for the animals.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take an ice axe and crampons.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the most experienced muleteer in the area. He lives in the townof Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise thingswith him before your expedition takes place.

(WGS 84)Campamento Aproximación 1 Baños Azules 33º 24’ 32,9’’ S

69º 58’ 18,5’’ Waltitud 2450 m

Campamento Aproximación 2 33º 20’ 14,5’’ SVega de los Flojos 69º 51’ 55,4’’ W

altitud 3277 m

Campamento Base Avanzado El Hito 33º 18’ 43,9’’ S69º 47’ 28,2’’ Waltitud 4790 m

Campamento 1 Piedra del Guanaco 33º 19’ 49,7’’ S69º 46’ 38,0’’ Waltitud 5527 m

Campamento Alto Argentinos 33º 20’ 19,0’’ S69º 46’ 30,4’’ Waltitud 5761 m

Cumbre y Localización de Caja 33º 21’ 30,7’’ S69º 46’ 13,9’’ Waltitud 6564 m

Page 252: Los 6000`s de Chile

6148 m

snm

Cerro

Alto San JuanCara Oeste / West face

Page 253: Los 6000`s de Chile

Ubicado a la misma latitud que la ciudad de Santiago, pero no visible desde ella, esta montaña limítrofe con Argentinaes una más en la lista de seismiles poco divulgados.

El “Alto”, como se le identifica en la cartografía oficial, presenta una forma poco definida, y su cumbre se distinguepor el pequeño cono al Este del farellón principal que limita con Argentina. Quien se alce a buena altura en Los AndesCentrales, lo podrá identificar entre el inmenso sistema glaciar del Volcán Tupungatito por el Norte, y el Nevado Piuquenespor el Sur, formando parte de la cuenca del Río Tupungato.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

250 251

Located at the same latitude as the city of Santiago, although not visible from there, Alto San Juan is on the border with Argentinaand is another of the little known Six Thousand Metre Peaks.

“Alto”, as it is identified in the official cartography, does not have a clear shape and its summit is distinguished by the little cone tothe east of the main cliff which is on the border with Argentina. However, those who climb other high mountains in the Central Andeswill be able to identify it in between the immense glacier system of the Tupungatito Volcano to the north and the Nevado Piuquenesto the south, forming part of the valley of the Tupungato River.

Page 254: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo porla Ruta G-25 hasta cruzar el puente del Río Colorado, donde hayque tomar el desvío que lleva hasta la central hidroeléctrica Alfalfalde la empresa AES Gener. El camino al Alto continúa a través de lasdependencias de la central hidroeléctrica, para lo cual hay que contarcon un permiso tramitado con anterioridad, lo que se explica en lasrecomendaciones. Pasada la barrera de la central, seguir el caminoprincipal aproximadamente por 25 kilómetros, donde se encuentrauna bifurcación que por la izquierda lleva a la mina La Perla. Continuarpor la opción de la derecha y tras un pequeño tramo se encuentraun desvío a la derecha señalizado como Estero Chacayes, el que esnecesario tomar. El camino pasa por un caserío y luego tuerce paraseguir internándose en el valle. Justo antes de que el camino comiencea descender hacia una bocatoma, es posible ver un sendero marcadoque nace del costado derecho del camino, punto donde se puededejar el vehículo.

El acercamiento continúa a través de este sendero que va por la orillaSur del Río Colorado. Tras dos horas de caminata se abre a manoderecha el Valle del Museo y luego de un pequeño descenso se llegaa la zona de los Baños Azules, donde existen pozones en los queaflora agua mineralizada muy cerca del Río Museo. Cruzar el ríoutilizando las grandes rocas que hay como puentes naturales, ycontinuar bordeando la ladera sur de un pequeño cerro conocidocomo Pan de Azúcar durante aproximadamente 15 minutos, paraluego seguir en dirección Sureste a través de la “Isla” del Pan deAzúcar, porción estrecha de tierra que debe su nombre al hecho deestar flanqueada por los ríos Museo (borde Suroeste) y Azufre (bordeNoreste) en casi todo su entorno. En la isla se encuentran tres lagunasen las cuales es posible proveerse de agua y cerca de su extremo Surya se puede observar el Cerro Alto, su cumbre, y parte de la ruta deascenso.

I N F O R M E6148 m

alti

tud

Cerr

o Alto San Juan

Posición Geográfica según Carta: 33º 28’ 07,3’’ S69º 48’ 54,9’’ W

Carta IGM: E61

Primera Ascensión Deportiva: 1944

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 255: Los 6000`s de Chile

Geographic Position 33º 28’ 07.3’’ SAccording to Map: 69º 48’ 54.9’’ W

IGM Map: E61

First Recreational Ascent: 1944

Best Time of Year for Ascent: Entre septiembre y marzoREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

252 253

AccessFrom the city of Santiago head towards the Cajón del Maipo onRuta G-25 until crossing the bridge over the Colorado River, whereyou have to take the turning that leads to the El Alfalfal hydro-electric plant, owned by the AES Gener company. The road to themountain continues through the grounds of the hydro-electric plantand you therefore require a permit that must be organised in advance,as explained in the recommendations. After passing the plant’sentrance barrier, follow the road for 25 km until you come to a forkwhose left hand option leads to the La Perla mine. You should takethe right hand option and after a short drive you come to a turningsigned for Estero Chacayes which you need to take. The road passesthrough a settlement and then turns and heads into the valley. Justbefore the road descends to a water inlet it is possible to see a well-marked path that begins on the right side of the road. Here you canleave your vehicle.

The approach continues on this path that follows the south bankof the Colorado River. After two hours of walking, the Museo Valleyopens up on your right and after a small descent you arrive at thearea of Baños Azules, where there are pools, very close to the MuseoRiver, caused by springs of mineralised water. Continue, skirting thesouthern slope of a small hill known as Pan de Azúcar for approximately15 minutes, then continue south-east through the “island” of Pande Azúcar, a thin stretch of land that owes its name to the fact thatit is flanked by the Museo (to the south-west) and Azufre (to thenorth-east) rivers along nearly its entire length. On the island thereare three lagoons which can provide water. Close to its extremesouth you can already see the Alto Mountain, its summit and partof its access route.

At the end of the island you arrive at the extensive Vegas del Azufre,populated in summer by numerous cattle. At this point the valleydivides in two. The valley of the Museo River continues to the southand leads to mountains such as Alto del Yeso, Trono, Pirámide andNevado de Piuquenes, amongst others. To the south-east opens thevalley of the Azufre River with the mountains Cerro Alto and NevadoSin Nombre.

Cerro Alto doesn’t have a well-defined shape and it is thereforedifficult to identify its summit. It is distinguished by a small cone tothe east of the main cliff that borders Argentina.

The approach continues through the Azufre River valley alwaysfollowing its southern bank. There are several marshes with watersprings (some with a sulphur flavour) where it is possible to set upApC1. From this point continue through the valley for approximatelytwo hours until descending to the bank of the river to cross it andcontinue, following a small stream that leads directly to the base ofthe El Barco Mountain (4,547 m). This mountain is characterised byhaving a series of columns of sandy rock of about 100 metres inheight on its upper section and a large scree slope at its base.

Alto is behind El Barco and from this point there are three alternativesto arrive at its base. The first is to skirt El Barco to the north, crossiaga large glacier that descends from the Nevado Sin Nombre and thatat the end of summer can have quite a lot of crystal ice. This routeis recommended only when there is a lot of snow. The second is toskirt El Barco to the south following a small clear water stream,passing through an area of large blocks of rock and ascending inan easterly direction until the base of Alto. The third is to climb ElBarco directly, ascending its western slope on a large scree slopewith some stretches of rock formed by conglomerations of fossils,until a pass (the Cerro Alto view point) at 4,200 metres to the leftof its rocky walls. From this pass it is necessary to descend about 60metres until the valley that leads to the Cerro Alto Glacier.

About four hours walk from crossing the Azufre River it is possibleto set up BC behind El Barco, very close to the pass between thismountain and Alto (4,380 m).

Al final de la isla se llega a las extensas Vegas del Azufre, pobladaspor ganado en el verano. En este punto el valle se divide: hacia elSur continúa el Cajón del Río Museo que lleva hacia cerros como elAlto del Yeso, Trono, Pirámide y Nevado de Piuquenes entre otros;y hacia el Sureste se abre el Cajón del Río Azufre con el Cerro Altoy el Nevado Sin Nombre como paisaje de fondo.

El Cerro Alto no presenta una silueta muy definida por lo que esfácil confundir su cumbre. Ésta se distingue como un pequeño conoal Este del farellón principal que limita con Argentina.

La aproximación continúa por el Cajón del Río Azufre, siguiendosiempre su ribera Sur. Existen varias vegas provistas de agua (algunascon sabor a azufre) donde es posible emplazar un CAp1 (3220 m).Desde este punto, continuar por el cajón durante aproximadamentedos horas hasta descender a la ribera misma del río para cruzarlo ycontinuar por un pequeño estero que lleva directo a la base delCerro El Barco (4547 m). Este cerro se caracteriza por presentar ensu parte superior una serie de columnas de roca (arenisca) de unos100 metros de alto y un gran acarreo en su base.

El Alto se encuentra detrás de El Barco, y para llegar a su base existentres posibilidades desde este punto. La primera es rodear El Barcopor el Norte, siendo necesario transitar por un extenso glaciar quebaja desde el Nevado Sin Nombre y que a fines del verano puedeencontrarse con bastante hielo cristal. Esta opción es recomendadasólo cuando hay mucha nieve. La segunda es rodear El Barco por elSur siguiendo un pequeño estero de aguas cristalinas, pasando porun sector de grandes bloques de roca, y ascendiendo en direcciónEste hasta la base del Alto. Y finalmente la tercera es enfrentardirectamente el Cerro El Barco ascendiendo de frente (ladera Oeste)por un gran acarreo con algunos tramos de roca formada porconglomerados de fósiles, hasta un portezuelo (mirador del Alto) a4200 m a la izquierda de sus paredes rocosas. Desde este portezueloes necesario descender unos 60 metros hasta el valle que entra haciael Glaciar del Cerro Alto.

Luego de unas cuatro horas de marcha desde el cruce del Río Azufrees posible establecer el CB detrás de El Barco, muy cerca del portezueloque forma éste con el Alto (4380 m).

Page 256: Los 6000`s de Chile

Ruta deAscenso/DescensoPara acceder a la cumbre del Alto es necesario rodear por completoel cerro. De esta manera, el ascenso se desarrolla sobre las laderasOeste, Norte y Este en este orden, pasando por la enorme calderavolcánica que existe entre el Cerro Alto y el Nevado Sin Nombre (alNorte).

La cara Oeste del cerro está caracterizada por un extenso farellónque la recorre en su extremo superior y que al Norte cae verticalmenteformando una gran pared, probablemente la estructura máscaracterística del cerro. Bajo este farellón que corta todas las víasde acceso desde el Oeste se desarrollan tres lenguas de glaciar,siendo la más corta y menos agrietada la de más a la izquierda(Norte).

Desde el CB el ascenso comienza de manera directa por esta lenguade glaciar. Las características de la ruta pueden variar un poco segúnla época del año. La pendiente del glaciar varía entre 25 y 45º. Porel borde izquierdo se encuentran grietas de considerable tamañopor lo que se recomienda recorrerlo por el centro o por su costadoSur, hasta la base de la franja rocosa superior. Desde aquí realizar

una pequeña travesía hacia el Norte hasta alcanzar el portezuelo(5200 m) que accede al circo entre el Cerro Alto y el Nevado SinNombre. Desde aquí se puede observar la pared rocosa del NevadoSin Nombre y los glaciares que bajan desde sus laderas así como elfilo de agujas fronterizas que lo conectan con el Alto. En esteportezuelo es posible montar un CA relativamente protegido quepermite alivianar la jornada de cumbre. A fines del verano existenpequeños esteros donde es factible proveerse de agua, se cuentaademás con el glaciar y los neveros en caso de tener que fundir nievepara obtenerla.

Page 257: Los 6000`s de Chile

REPO

RT

Route of Ascent/DescentTo reach the summit of Alto it is necessary to skirt the mountaincompletely. This way, the ascent will be carried out through its west,north and east slopes, in that order, passing on enormous volcaniccaldera that is between Alto and Nevado Sin Nombre (to the north).

There is an extensive cliff that runs right across the upper part ofthe west face. On the northern edge, the cliff is very sheer, forminga great wall that is probably the most recognizable feature on themountain. Below this cliff, which stops all the access routes fromthe west, there are three glacier tongues, the left hand one (north)being the shortest and with least crevasses.

From the BC the ascent starts directly on this glacier tongue. Thecharacteristics of the route can vary depending on the time of year,and the gradient of the glacier ranges between 25º and 45º. Onthe left edge there are crevasses of considerable size because ofwhich it is recommended to advance through its centre and itssouthern edge, until the base of a band of rocks. From here makea small traverse to the north until reaching the pass (5,200 m) thatgives access to the cirque between Alto and Sin Nombre.

Here it is possible to see the rocky wall of Nevado Sin Nombre andthe glaciers that descend from its slopes, as well as the borderingridge of pinnacles that connect it to Alto. At this pass it is possibleto set up a relatively protected HC that makes the day of the summitascent easier. At the end of summer there are small streams thatcan provide water and there is also the glacier and the snow fieldsif you have to melt snow for water.

The route continues on the southern edge of this cirque, ascendingthrough the scree slopes towards the east until arriving at anotherpass on the border ridge (5,700 m). From here you have a privilegedview of the great glacier that runs from Alto into Argentina.

Once on the ridge you should follow the eastern slope of themountain in a southerly direction, ascending on quite steep snowfields (35º to 45º) through a connected series of slopes and couloirsconnected and some easy stretches of bare rock, depending on thetime of year. You then reach the Alto’s uppermost glacier where thegradient eases considerably. After arriving at the base of the finalcone, you make for the north-west ridge (normally without snow)until arriving at the summit.

The descent follows the same route but it is recommended to usewands or a GPS to mark key points.

2

La ruta continúa por el borde Sur de este circo, ascendiendo por losacarreos en dirección Este hasta llegar a un nuevo portezuelo en elfilo fronterizo (5700 m). Desde aquí se tiene un vista privilegiada delgran glaciar que cae desde el Alto hacia Argentina.

Una vez en el filo se debe seguir por la ladera Este del cerro conrumbo Sur, ascendiendo por neveros de bastante pendiente (35 a45º) a través de una serie de laderas y canaletas conectadas ysorteando algunos tramos fáciles de roca descubierta según la épocadel año. Luego se accede al glaciar superior del Cerro Alto dondela pendiente disminuye considerablemente. Tras llegar a la base delcono final, se asciende por su filo Noroeste (normalmente sin nieve)hasta alcanzar la cumbre.

El descenso se hace por la misma ruta, para lo que se recomiendajalonear o marcar con GPS algunos puntos clave.

254 255

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Page 258: Los 6000`s de Chile

Gigante desconocido� la cumbre del Alto se distingue por lapequeña punta que se levanta a la derecha del paso�An unkown giant, Alto’s summit is distinguished by a smallpoint that rises to the right of the pass.

Page 259: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Azufre River Crossing 33º 26’ 57.8’’ S

69º 53’ 37.6’’ Waltitude 3,346 m

Approach Camp 1 33º 26’ 43.8’’ S69º 55’ 08.6’’ Waltitude 3,221 m

Base Camp 33º 27’ 09.7’’ S69º 50’ 50.0’’ Waltitude 4,382 m

Pass to east face (access to border ridge) 33º 26’ 58.7’’ S69º 49’ 06.5’’ Waltitude 5,700 m

Summit and Location of Box No registered Waypoints

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

256 257

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Alto San Juan no se requiere de permisos especiales,pero sí para ingresar a las instalaciones de la central hidroeléctricaAlfalfal y para transitar por el predio Río Colorado que perteneceal Ejército. Para esto, gestionar primero un permiso con la Jefaturade Propiedades del Comando de Infraestructura del Ejército, Depar-tamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, fono 2-3777214, fax 2-3777133). Enviar una copia al señor Max Mardonesde la empresa AES Gener (fono 2-6868140, fax 2-6808131). Se recomienda hacerlo con algún tiempo de anticipación.

De igual forma, es necesario dar aviso a Carabineros en San Joséde Maipo. Indicar en un escrito nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyen-do un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Se debe estar preparado para cruzar ríos (particularmente el Río Azufre), pues el cruce sobre rocas no siempre es posible.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar cuerda y equipo básico de rescate en grietas, pues las pendientes sobre glaciar sondemasiado fuertes para recorrerlas encordados.

En verano se pueden contratar mulas para la aproximación. Los animales deberían llegar sin problemas hasta la base del Cerro ElBarco. Don Jacinto Ortega es el arriero más experimentado de lazona. Vive en el poblado de Maitenes (antes del Alfalfal) y es necesario hacer el trato previamente con él.

Incluso en el verano tardío es posible encontrar agua (y/o nieve) durante toda la ruta de aproximación y ascenso, aunque algunosesteros traen un alto contenido de azufre que le da mal sabor alagua y eventualmente podría causar molestias estomacales.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Alto San Juan but you

do need them to enter the El Alfalal Hydro-Electric Plant and tocross private land owned by the army (called Rio Colorado). For this, you must first ask the permission of the Jefatura de Propiedadesdel Comando de Infraestructura del Ejército, Departamento de Predios (Santo Domingo 3317, Santiago, phone 2-3777214,fax 2-3777133). Send a copy to Max Mardones of the CompanyAES Gener (phone 2-6868140, fax 2-6808131). It is recommendedto do this some time in advance.

• You should also inform the police in San José de Maipo of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• You should be prepared to cross rivers (particularly the Azufre River), as crossing by the rocks is not always possible.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,as the gradients on the glacier are too steep to be climbed whileroped-up.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. Jacinto Ortega is the most experienced muleteer in the area. He lives in the townof Maitenes (before Alfalfal) and it is necessary to organise thingswith him before your expedition takes place.

• Even in late summer it is still possible to find water (and/or snow)along the entire route. However, some streams have high sulphurcontent which could lead to stomach problems.

(WGS 84)Cruce Río Azufre 33º 26’ 57,8’’ S

69º 53’ 37,6’’ Waltitud 3346 m

Campamento Aproximación 1 33º 26’ 43,8’’ S69º 55’ 08,6’’ Waltitud 3221 m

Campamento Base 33º 27’ 09,7’’ S69º 50’ 50,0’’ Waltitud 4382 m

Paso a Cara Este (Acceso a Filo Fronterizo) 33º 26’ 58,7’’ S69º 49’ 06,5’’ Waltitud 5700 m

Cumbre y Localización de Caja Waypoints no registrados

Page 260: Los 6000`s de Chile

6019 m

snm

Cara Sur / South FaceNevado

Piuquenes

Page 261: Los 6000`s de Chile

Ubicado en el corazón de Los Andes Centrales, el Nevado Piuquenes, o Mesón de San Juan como le llaman en Argentina,es una de las seis montañas más altas de la Cordillera de Los Andes de Chile Central. Fronteriza con Argentina, es muyconocida entre los arrieros de la zona del Río Museo por el uso frecuente que hacen del cercano paso fronterizo delmismo nombre.

En cuanto a su origen, corresponde a un estrato volcán con una estructura del tipo caldera, cuyo centro eruptivo seencuentra a unos 13 kilómetros al Sur del Volcán Tupungatito.

Es una montaña que se encuentra en un 70 por ciento cubierta de glaciares que vierten sus hielos hacia las cuencasde los ríos Tunuyán por el lado argentino, y Yeso y Museo hacia el lado chileno.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

258 259

Located in the heart of the Central Andes, Nevado Piuquenes, or Mesón de San Juan as it is known in Argentina, is one of the sixhighest mountains in the Central Chilean Andes range. It is on the border with Argentina and is well-known amongst the muleteersof the area around the Museo River as they frequently use the border pass of the same name.

In terms of its origins, it is a strata volcano with a caldera structure, whose eruptive centre is roughly 13 km to the south of theTupungatitio Volcano.

70 percent of the mountain is covered with glaciers whose ice flows into the valleys of the Tunuyán River on the Argentine side andthe Yeso and Museo rivers on the Chilean side.

Page 262: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Santiago, dirigirse hacia el Cajón del Maipo porla Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel,en donde se debe dar aviso de la expedición.

Desde San Gabriel proseguir rumbo a los Baños del Plomo en elsector del Embalse del Yeso, lugar donde por lo general llegan losvehículos y comienza la marcha con el cruce del Río El Yeso. Este ríosuele tener un caudal bastante grande, por lo que se recomiendatomarse el tiempo suficiente para estudiar el mejor punto de cruce.Continuar en dirección Este hasta dar con un sendero que se tomaen dirección Sureste, el que después de un tramo comienza a ascenderrumbo al hito fronterizo Piuquenes (4020 m) desde donde es posibledivisar la cumbre del Nevado Piuquenes en dirección Noreste.

Proseguir por la ladera Sureste descendiendo unos 300 metros haciaterritorio argentino, lugar donde se puede montar el CAp1 (3710m). Como el clima es bastante impredecible, se recomienda hacerun traslado rápido desde el hito fronterizo.

I N F O R M E6019 m

alti

tud

Nev

ado Piuquenes

Posición Geográfica según Carta: 33º 30’ 51,6’’ S69º 50’ 07,2’’ W

Carta IGM: E69

Primera Ascensión Deportiva: O. Pfenniger y K. Walz, 1933

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 263: Los 6000`s de Chile

Geographic Position 33º 30’ 51.6’’ SAccording to Map: 69º 50’ 07.2’’ W

IGM Map: E69

First Recreational Ascent: O. Pfenniger and K. Walz, 1933

Best Time of Year for Ascent: From September to MarchREPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

260 261

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CAp1 continuar con rumbo Noreste hacia un pequeño valleorientado de Norte a Sur. Una vez en su cabecera, retomar por suladera Este hasta llegar al filo que lo separa de otro valle paralelo ymás extenso, donde a veces es posible observar guanacos. Avanzarpor el filo en dirección Norte hasta la cabecera de este segundovalle, donde existe un acarreo empinado y suelto que hay que subirpara alcanzar un pequeño portezuelo a 3900 m.

Siguiendo esta ruta se accede a una pequeña quebrada que correde Oeste a Este. Es necesario bajar al fondo de esta quebrada paracomenzar a adentrarse en la ladera Oeste del cajón principal de lavertiente Sur del Nevado Piuquenes, lo que puede hacerse siguiendouna senda utilizada por los guanacos que allí habitan y que es fácil-mente distinguible. Tras aproximadamente unas tres horas de descensopor pendientes suaves se accede a la base de la morrena frontal delglaciar Sur, lugar donde puede instalarse el CAp2 (3540 m).

Desde el CAp2 es necesario cruzar el río que nace desde el glaciar,para luego ascender la morrena en dirección Noreste. Tras una horade avance es necesario desviarse hacia el Este para pasar por un pe-queño campo de penitentes que presenta una pendiente cercanaa los 40º, y que conduce hacia un gendarme de roca al Norte quees ideal para establecer el CBAvanzado (4560 m). Desde este campa-mento se prosigue con dirección Este por otro campo de penitentesque tiene una pendiente que varía entre 40 y 60º, el que lleva a unpequeño filo rocoso desde donde se puede ingresar al Glaciar SanJuan. Para montar el último campamento es necesario remontar elglaciar avanzando hacia el Noreste por una pendiente de 35º, hastadar con algún terreno propicio. En este caso el CA se instaló a 5290 m.

La parte final del ascenso comienza desde el CA en dirección Norte,avanzando por el Glaciar San Juan con una pendiente cercana a los30º rumbo al borde del flanco Norte del glaciar, el que cae precipitada-mente hacia un profundo y amplio valle. Desde este punto torcerhacia el Oeste y avanzar hasta un pequeño quiebre del glaciar quese presenta con algunos penitentes pequeños y muchas grietasdifíciles de detectar. Desde este punto la ruta a la cumbre es bastanteobvia y toma alrededor de dos horas.

El descenso desde el CA se realiza por el extremo Sureste del glaciarpara después seguir la misma ruta utilizada en el ascenso.

AccessFrom Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25and continue until the San Gabriel border post, where you shouldregister your expedition.

From San Gabriel continue towards Baños del Plomo in the area ofEmbalse del Yeso where generally you will have to leave your vehicle.Start the walk with the crossing of the El Yeso River. This rivernormally has quite a high water level and a strong current and it istherefore recommended to take sufficient time to study the bestpoint for crossing. Continue east until coming to a path that leadssouth-east. After a stretch the path starts to ascend towards thePiuquenes border marker at 4,020 m. From here it is possible to seethe Nevado Piuquenes summit to the north-east.

Continue on the south-east slope, descending about 300 metresinto Argentine territory where you can set up ApC1 (3,710 m). Asthe weather is quite unpredictable, it is recommended to move onquickly from the border marker.

Route of Ascent/DescentFrom the ApC1 continue north-east towards a small valley that runsnorth to south. Once at its head, continue up its eastern slope untilarriving at a ridge that separates it from another parallel, largervalley where it is sometimes possible to see guanacos. Advancealong the ridge in a northerly direction until the head of this secondvalley, where there is a very steep and loose scree slope that youhave to climb to reach a small pass at 3,900 m.

Following this route, you enter a small gully that runs west to east.It is necessary to descend to the base of this gully to start climbingthe west slope of the main valley of the south face of NevadoPiuquenes. This can be done following an easily-distinguished paththat the guanacos use. After approximately three hours of descenton gentle slopes you reach the base of the frontal moraine of thesouth glacier. Here you can set up ApC2 (3,540 m).

From ApC2 cross the river that comes from the glacier in order tothen ascend the moraine in a north-easterly direction. After an hour’swalk it is necessary to turn east to cross a small field of penitentesthat has a gradient of nearly 40º and which leads to a rocky pinnacleto the north that is ideal for establishing AdvancedBC (4,560m).From this camp continue in an easterly direction through anotherfield of penitentes that has a gradient that varies between 40º and60º. This field takes you to a small rocky ridge from where you canenter the San Juan Glacier. To set up the last camp it is necessaryto re-climb the glacier, advancing towards the north-east on agradient of 35º, until reaching a place that is good for setting upcamp. On our expedition HC was installed at 5,290 m.

The final part of the ascent begins from the HC in a northerlydirection. You advance on the San Juan Glacier on a gradient closeto 30º towards the edge of the north flank of the glacier, which fallssharply towards a wide deep valley. From this point, turn towardsthe west and advance until a small break in the glacier that hassome small penitentes and many crevasses that are difficult to detect.From this point the route to the summit is quite clear and takesaround two hours.

The descent from the HC is carried out on the extreme south-eastof the glacier. After this, follow the same route used for the ascent.

Page 264: Los 6000`s de Chile

El atardecer ofrece espectáculos insospechados�The sunsets can be quite spectacular.

Page 265: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Baños del Plomo 33º 37’ 01.7’’ S

69º 54’ 35.0’’ Waltitude 2,960 m

Approach Camp 1 33º 37’ 38.5’’ S69º 51’ 42.4’’ Waltitude 3,710 m

Approach Camp 2 33º 34’ 43.5’’ S69º 50’ 30.7’’ Waltitude 3,538 m

Advanced Base Camp 33º 32’ 37.8’’ S69º 50’ 04.5’’ Waltitude 4,564 m

High Camp 33º 32’ 01.7’’ S69º 49’ 38.9’’ Waltitude 5,290 m

Summit and Location of Box 33º 30’ 54.4’’ S69º 50’ 06.6’’ Waltitude 6,025 m

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Nevado Piuquenes no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en SanGabriel. Indicar en un escrito la nómina completa de participantes,nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; inclu-yendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas,ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el casode extranjeros se requiere permiso especial otorgado por DIFROL(www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar estacas de nieve, jalones, arnés, ferretería, equipo para anclaje, piolet y crampones.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. La familia Martínez, en San Gabrielpresta este servicio.

Waypoints Registrados

WAY

POIN

T

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

262 263

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Nevado Piuquenes but

you should inform the police in the San Gabriel station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities,passport or ID numbers, details of activities and specific itineraries,dates, route and a map of the area. As the mountain is on the border, foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high mountains. As part of the equipment it is recommended totake snow and ice anchors and equipment, wands, harness, ice axe and crampons.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. The Martínez family,in San Gabriel, offers this service.

(WGS 84)Baños del Plomo 33º 37’ 01,7’’ S

69º 54’ 35,0’’ Waltitud 2960 m

Hito Fronterizo 33º 37' 59,8'' S69º 52' 29,0” Waltitud 4020 m

Campamento Aproximación 1 33º 37’ 38,5’’ S69º 51’ 42,4’’ Waltitud 3710 m

Campamento Aproximación 2 33º 34’ 43,5’’ S69º 50’ 30,7’’ Waltitud 3538 m

Campamento Base Avanzado 33º 32’ 37,8’’ S69º 50’ 04,5’’ Waltitud 4564 m

Campamento Alto 33º 32’ 01,7’’ S69º 49’ 38,9’’ Waltitud 5290 m

Cumbre y Localización de Caja 33º 30’ 54,4’’ S69º 50’ 06,6’’ Waltitud 6025 m

Page 266: Los 6000`s de Chile

6108 m

snm

Cara Oeste / West FaceVolcán

Marmolejo

Page 267: Los 6000`s de Chile

El gran Marmolejo, con sus 6108 metros de altitud, es el seismil más austral del mundo. Es conocido entre los montañistaspor su larga y extenuante aproximación por el Estero Marmolejo (afluente del Río Maipo) y por su belleza escénica debidoa su enorme glaciar y su enhiesta pared Norte. Es fronterizo con Argentina, y vecino del Nevado Piuquenes, pese a quese accede a ambos por distintos valles.

El Marmolejo es un centro volcánico compuesto por una gran estructura del tipo caldera, generado por grandes erupcionesocurridas hace no más de dos millones de años. Las paredes de su cono superan los 2000 metros, lo que se evidenciapor su impresionante pared Norte que cae desde la misma cumbre. El fondo de su gran caldera (que da hacia Argentina)está relleno por gruesas capas de hielo que también alcanzan las laderas Sur y Sureste de este gigante.

INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

264 265

Marmolejo, 6,108 m, is the southernmost Six Thousand Metre Peak in the world. It is known among mountaineers for its long,exhausting approach along the Marmolejo River (a tributary of the Maipo River) and for its scenic beauty that comes from its enormousglacier and its sheer north face. It is on the border with Argentina and is a neighbour of the Nevado Piuquenes, even though the accessfor the two mountains is through different valleys.

Marmolejo is a volcanic centre composed of a large caldera-type structure, generated by large eruptions that occurred no more thantwo million years ago. The walls of its cone are more than 2,000 metres high. This is shown in its impressive north face that falls fromthe summit itself. The bottom of the great couldron (which faces Argentina) is full of thick layers of ice that also reach the south andsouth-east slopes of the mountain.

Page 268: Los 6000`s de Chile

AccesoDesde la ciudad de Santiago dirigirse hacia el Cajón del Maipo porla Ruta G-25 y continuar hasta el retén fronterizo de San Gabriel,en donde se debe dar aviso de la expedición.

Desde San Gabriel proseguir unos 30 kilómetros rumbo a las faenasde una mina de yeso y un caserío conocido como Lo Valdés (1875 m)y continuar unos cinco kilómetros por el camino que conduce a lasTermas de Colina. Tras cruzar el puente sobre el Río Colina (2300 m)se encuentran algunas pircas y un cabrerío junto al denominado“morro”. Este es un buen lugar para dejar el vehículo.

Desde el cabrerío, tomar el sendero que va en dirección Norte hastaalcanzar el llamado Valle de la Engorda, desde donde se aprecia elVolcán San José. Desde este valle continuar durante seis u ochohoras con rumbo Norte hasta llegar al final del valle que recorre elEstero Marmolejo. El camino es bastante agotador ya que se extiendesobre rocas de canto rodado muy sueltas que no permiten llevar unbuen ritmo.

Es recomendable comenzar temprano la jornada siguiendo un senderoque va por el lado poniente del estero lo que facilitará tanto el crucedel Río de la Engorda como del estero mismo, lo que se realiza a lasdos horas de camino. El CB se establece en una explanada en la quees posible encontrar pircas para protección contra el viento (3600 m).

I N F O R M E6108 m

alti

tud

Volc

án Marmolejo

Posición Geográfica según Carta : 33º 44’ 03,4’’ S69º 52’ 40,4’’ W

Carta IGM: E69

Primera Ascensión Deportiva: M. Zurbriggen y S. Vines, 1897

Época más Adecuada para Ascender: Entre septiembre y marzo

Page 269: Los 6000`s de Chile

Geographic Position 33º 44’ 03.4’’ SAccording to Map: 69º 52’ 40,4’’ W

IGM Map: E69

First Recreational Ascent: M. Zurbriggen and S. Vines, 1897

Best Time of Year for Ascent: From September to March

Ruta deAscenso/DescensoDesde el CB se debe remontar por un filo en ascenso que se destacapor su color rojizo. El ascenso es desgastador y si el equipo no estábien aclimatado es recomendable realizar un porteo al CA (4900 m).En caso contrario, la tarea se puede realizar en una jornada que de-manda alrededor de nueve horas. Al finalizar la ascensión de estefilo se llega a una zona rocosa donde se emplaza el CA y desde dondepueden apreciarse tanto el glaciar como la cima del Marmolejo.

Desde el CA se cruza por un glaciar que, dependiendo de la temporaday del mes en que se intente, puede estar plano o con penitentes quecompliquen el avance. No hay presencia clara de grietas, pero comoen todo campo glaciar, se recomienda encordar al grupo.

La pendiente desde el CA hasta el final del glaciar es de unos 15ºy se debe seguir en dirección Este hacia la cima, la que permanecevisible.

La parte final requiere remontar un terreno muy blando y arenosopara luego superar tramos de roca en caso de que sea una temporadaseca. Es recomendable protegerse del viento Norte, que en ocasioneshace de esta montaña un gélido desafío.

La cumbre del Marmolejo está muy expuesta al viento y resulta serbastante aérea. Se debe poner especial atención a las rachas deviento si las hubiere, ya que éstas pueden desestabilizar y exponera caídas.

REPO

RT

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

266 267

AccessFrom Santiago, head towards the Cajón del Maipo on Ruta G-25and continue until the San Gabriel border post, where you shouldregister your expedition.

From San Gabriel go about 30 km towards a gypsum mine worksand a settlement known as Lo Valdés (1,875 m). Continue aboutfive km on the road that leads to the Colina hot springs. Aftercrossing the bridge over the Colina River (2,300 m) there are somecairns and a goat shed next to a hill known as “morro”. This is agood place for leaving your vehicle.

From the goat shed, take the path that goes in a northerly directionuntil reaching the valley known as La Engorda from where you cansee the San José Volcano. From this valley, continue for 6-8 hourstowards the north until you get to the end of the valley that followsthe Marmolejo River. The road is quite exhausting as it goes over veryloose rounded rocks that do not allow you to establish a good rhythm.It is recommended to begin early in the morning following the pathon the west side of the river which will facilitate the crossing of theEngorda River and the Marmolejo River itself which is done after 2hours walk. BC can be set up on a small plateau in which it is possibleto find some cairns for protection from the wind (3,600 m).

Route of Ascent/DescentFrom BC, you should start ascending along a ridge that stands outdue to its red colour. The ascent is exhausting and if the team is notwell-acclimatised it is recommendable to remain camped at BC anadditional night and spend the day taking equipment to the HC(4,900 m). If you decide to climb straight to HC it takes approximatelynine hours. At the end of the ascent along this ridge you arrive ata rocky area where you can set up HC and from where you can seeboth the glacier and the summit of Marmolejo.

From the HC you cross a glacier that, depending on the season andmonth, can be either flat or with penitentes that complicate theadvance. There are no obvious crevasses but, just as with everyglacier field, it is recommended to rope-up.

The slope from the HC until the end of the glacier is about 15º andyou should advance in an easterly direction towards the summit,which always remains visible.

The final part requires you to climb on soft and sandy terrain andthen negotiate some areas of rocks, if the season in which you areclimbing is dry. It is recommended to protect yourself from the northwind which can sometimes make the mountain a freezing challenge.

The summit of Marmolejo is very exposed to the wind and has littlestanding room. You should pay special attention if there are gustsof wind, as these can destabilize you and cause you to fall.

Page 270: Los 6000`s de Chile

La vista que se obtiene de Los Andes Centrales desde las alturases un premio al esfuerzo�The view of the Central Andes from the high peaks offers aprize for the effort of the climb.

Page 271: Los 6000`s de Chile

Registered Waypoints (WGS 84)Base Camp 33º 43’ 23.6’’ S

69º 57’ 26.7’’ Waltitude 3,593 m

High Camp 33º 43’ 24.9’’ S69º 55’ 38.1’’ Waltitude 4,896 m

Summit and Location of Box 33º 44’ 15.6’’ S69º 52’ 34.5’’ Waltitude 6,100 m

Waypoints Registrados

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

268 269

Datos yRecomendaciones

Para ascender el Volcán Marmolejo no se requiere de permisos especiales, pero se debe dar aviso a Carabineros del Retén en SanGabriel. Se debe indicar en un escrito la nómina completa de losparticipantes, nacionalidad, número de pasaporte o cédula de identidad; incluyendo un detalle de la actividad y especificando itinerarios, fechas, ruta y un mapa de la zona. Por ser montaña fronteriza, en el caso de extranjeros se requiere permiso especialotorgado por DIFROL (www.difrol.cl).

Contar con vehículo 4x4 es lo óptimo. Ver anexo para recomenda-ciones.

Es necesario contar con equipo y vestuario de alta montaña. Comoparte del equipo técnico se recomienda llevar cuerdas, arnés, ferre-tería, equipo para anclaje y rescate en grietas, piolet y crampones.

Se recomienda contratar mulas para el transporte del equipo, tanto a la ida como a la vuelta. En San Gabriel la familia Martínez,presta este servicio, y una segunda opción se puede buscar en Baños Morales, donde también habitan arrieros.

Tips and Recommendations• No special permits are required to climb Marmolejo but you should

inform the police in the San Gabriel station of your expedition, giving them a letter showing participants, nationalities, passportor ID numbers, details of activities and specific itineraries, dates,route and a map of the area. As the mountain is on the border,foreigners require permission from DIFROL (www.difrol.cl).

• The best transport option is to take a 4x4 vehicle. See appendixfor recommendations.

• It is recommended to take equipment and clothing suitable for high altitude mountaineering. As part of the equipment it is recommended to take snow and ice anchors and rescue equipment,ropes, harness, ice axe and crampons.

• It is recommended to take mules to transport the equipment during the approach and the return journey. The Martínez family,in San Gabriel, offers this service. As a second option you can look in Baños Morales, where some other muleteers live.

(WGS 84)

Campamento Base 33º 43’ 23,6’’ S69º 57’ 26,7’’ Waltitud 3593 m

Campamento Alto 33º 43’ 24,9’’ S69º 55’ 38,1’’ Waltitud 4896 m

Cumbre y Localización de Caja 33º 44’ 15,6’’ S69º 52’ 34,5’’ Waltitud 6100 m

Page 272: Los 6000`s de Chile

RECOMENDACIONESGENERALES

Recomendaciones para Equipo yVestuarioLos 10 Puntos Esenciales a Considerar para Todo Tipo de Salida

• Orientación: Mapa o alguna referencia gráfica del lugar, GPSu otro instrumento de navegación.

• Protección solar: Bloqueador o pantalla solar, bálsamo labial,anteojos para el sol con filtro UV, gorro para el sol.

• Protección térmica: Ropa de abrigo, cortavientos, gorro, guantes, etc.

• Iluminación: Linterna frontal.

• Sets de auxilio: Botiquín de primeros auxilios, set de reparaciones para el equipo y vestuario, e idealmente algún sistema de comunicación (teléfono satelital, teléfono celular,radio VHF, etc.).

• Anafe y fuego.

• Nutrición.

• Hidratación.

• Cobijo o protección de emergencia.

• Dinero y documentos de identificación.

Vestuario de Alta Montaña• Poleras de manga corta y larga de polipropileno o similar.

• Polerón o chaqueta térmica (polar o similar).

• Calzoncillos largos de polipropileno o similar.

• Pantalón térmico (polar o similar).

• Pantalón o pantalón corto de trekking.

• Chaqueta de plumas (opcional).

• Chaqueta cortavientos (Gore-Tex o similar).

• Cubrepantalón cortavientos (Gore-Tex o similar).

• Calcetines de polipropileno o similar.

• Guantes de polipropileno o similar.

• Guantes térmicos o mitones (polar o similar).

• Cubre guantes.

• Pasamontañas y gorro térmico (polar o similar).

• Gorro para el sol con protección para el cuello.

• Polainas.

• Bototos de trekking.

• Zapatos de recambio (zapatillas, sandalias).

• Zapatos de montaña (plásticos o similar).

Page 273: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

270 271

Recommendations for Equipment and ClothingThe Ten Essentials to Consider for Every Type of Expedition

• Navigation: Map or any illustration that can be used as a reference, GPS or other navigation instrument.

• Sun protection: Sun block or sun screen, lip balm, sun glasses with UV filter, sun hat.

• Insulation: Thermal clothing, hat, gloves, etc.

• Illumination: Head torch.

• Rescue kits: First aid kit, repair kits (for equipment and clothing),and ideally some system of communication (satellite phone, cellular phone, VHF radio, etc).

• Stove and fire.

• Nutrition.

• Hydration.

• Shelter or emergency protection.

• Money and identification documents.

High Altitude Mountaineering Clothing• T-shirts and long-sleeved t-shirts (polypropylene or similar).

• Insulating sweaters or jacket (polyester or similar).

• Long underwear (polypropylene or similar).

• Insulating trousers (polyester or similar).

• Trekking trousers or shorts.

• Down jacket (optional).

• Windbreaker/waterproof jacket (Gore-Tex or similar).

• Windbreaker/waterproof trousers (Gore-Tex or similar).

• Socks (polypropylene or similar).

• Gloves and/or mittens (polyester or similar).

• Overmitts.

• Balaclava and insulating hat (polyester o similar).

• Sun-protection hat, with especial protection for the neck.

• Gaiters.

• Trekking boots.

• Spare shoes (sports shoes, sandals).

• Plastic boots.

High Altitude Mountaineering Personal Equipment• Sleeping bag for -10º C or less.

• Sleeping mat.

• Expedition rucksack, 70 to 90 litres.

• Sunglasses with UV filter, ideally two pairs.

• Goggles.

• Sun block, SPF 40 or more.

• Water bottles and/or containers (e.g. Camel bag), 3 litres in total.

• Walking poles.

• Head torch.

• Personal first aid kit.

• Repair kit and personal toiletries.

• Bowl, cutlery, mug.

Basic Group Equipment for High AltitudeMountaineering

• Four seasons/expedition tent.

• Stove for fuel suitable for high altitude (e.g. white gas).

• Sufficient fuel.

• Set of pans.

• Water containers.

• Thermos bottle (recommended).

• GPS.

• Altimeter / barometer (opcional).

• Official map of the area, scale 1:100,000 or 1:50,000.

• Group first aid kit.

• Signalling devices (satellite phone, handheld radio, or cell phoneif conditions are suitable).

• Sufficient batteries.

GEN

ERAL

REC

OM

MEN

DAT

ION

SEquipo Personal de Alta Montaña• Saco de dormir para -10º C o temperaturas menores.

• Colchoneta.

• Mochila de expedición, de 70 a 90 litros.

• Anteojos para el sol con filtro UV, idealmente dos pares.

• Antiparras.

• Bloqueador solar factor 40 o más.

• Botellas de agua y/o bolsa de agua (Camel bag por ejemplo),3 litros en total.

• Bastones de caminata.

• Linterna frontal.

• Botiquín personal.

• Set de reparaciones y set de aseo personal.

• Plato, servicio, tazón.

Equipo Básico por Cordada para AltaMontaña

• Carpa de alta montaña.

• Cocinilla para combustibles óptimos para alta montaña (bencinablanca, kerosene, isobutano).

• Combustible suficiente.

• Set de ollas.

• Termo (recomendado).

• GPS.

• Altímetro barométrico (opcional).

• Cartografía oficial del lugar, escala 1:100000 o 1:50000.

• Botiquín grupal.

• Equipo de comunicación (satelital, radial o celular si se dan las condiciones).

• Pilas y baterías suficientes.

Page 274: Los 6000`s de Chile

Recomendaciones para el VehículoAlgunas recomendaciones para cuando se conduzca en lugaresremotos o a gran altitud:

• Contar con un completo equipo para atender cualquier tipode desperfectos.

• Llevar dos ruedas de repuesto.

• Llevar pala.

• Llevar cadenas.

• Reforzar la mezcla de líquido refrigerante del motor con anticongelante.

• Llevar líquido anticongelante.

• Por las noches dejar el radiador destapado ya que en caso decongelamiento el líquido se expandirá sin dañar el radiador.

• También por las noches, dejar los limpia parabrisas levantados.

• Hacer una completa revisión al vehículo antes de partir y a lavuelta del viaje.

Algunas Recomendaciones Especialespara Alta Montaña• La aclimatación es un aspecto clave, por lo que se recomienda no

ascender más de 600 a 1000 m diarios y programar al menos cuatro días de aclimatación sobre los 4000 m.

• Contar con al menos 2,5 litros de agua por persona por día. Recordar que el mal de altura está directamente relacionado conel estado de hidratación de una persona.

• Los colores brillantes o fuertes en la ropa y carpas ofrecen mayorseguridad ya que favorecen la visualización a distancia o en condiciones climáticas adversas.

• Dada la fragilidad de la vegetación de montaña, se enfatiza la importancia de acampar en sitios que ya hayan sido utilizados conanterioridad, o de lo contrario escoger superficies resistentes comosuelo mineral, rocas, nieve o hielo.

• Procurar acampar o construir iglúes o cuevas de nieve por lo menosa 60 metros de un curso de agua porque de este modo disminuyela probabilidad de contaminar las aguas.

• Al igual que en desiertos, las condiciones ambientales en alta montaña disminuyen la tasa de descomposición de desechos orgánicos y heces, por lo que el manejo de desperdicios es vital. Para los restos de comida y desechos orgánicos, disminuir la cantidad de desperdicios llevando y cocinando cantidades exactas,así como embolsar y traer de vuelta toda la basura.

RECOMENDACIONESGENERALES

Page 275: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

272 273

GEN

ERAL

REC

OM

MEN

DAT

ION

S

• Para desechos humanos, al cavar “hoyos de gato” hacerlo por lomenos a 60 metros de fuentes de agua, senderos y lugar de campamento. Cuando sea posible, escoger lugares con mayor presencia de suelo orgánico y con la menor pendiente posible. Maximizar el contacto de las heces con el suelo orgánico y embolsarlos papeles higiénicos. Una aspirina en la bolsa destinada a esta basura disminuye los olores.

• Cuando no es posible cavar “hoyos de gato”, escoger un lugar alejado de la ruta que: 1) disminuya el contacto de las heces conotras personas, animales e insectos; 2) maximice la exposición alsol para favorecer la descomposición; y 3) evite al máximo la contaminación de las fuentes de agua. Buscar zonas planas (rocas)y esparcir las heces lo más posible utilizando para ello trozos de rocas.

• Para orinar, se recomiendan suelos minerales o sin vegetación, evitando usar siempre el mismo lugar. En condiciones de nieve es recomendable dispersar la nieve para evitar el efecto de “nieveamarilla”.

• Y finalmente, recordar que todo lo que se lleva con uno se trae de vuelta.

Vehicle RecommendationsSome recommendations for driving in remote areas or at high altitude:

• Take a complete set of equipment to deal with any type of problem.

• Take two spare tyres.

• Take a shovel.

• Take chains.

• Strengthen the mix of engine coolant with antifreeze.

• Take extra anti-freeze.

• During the nights, leave the radiator uncovered (in case the liquid freezes and expands).

• Also during the nights, leave the windscreen wipers up.

• Do a complete check of the vehicle before leaving and after thereturn journey.

Some Special Recommendations for High AltitudeMountaineering

• As acclimatisation is vital it is recommended to not ascend morethan 600 to 1,000 m daily and to plan for at least 4 days at over 4,000 m.

• Take at least 2.5 litres of water per person per day. Rememberthat altitude sickness is directly related to a person’s level of hydration.

• Bright or strongly-coloured clothes and tents offer more securityas they can be seen at distance or in adverse climatic conditions.

• Due to the fragility of the mountain vegetation we emphasizethe importance of camping in sites that have been used previouslyor otherwise selecting resistant surfaces like mineral soil, rock,snow or ice.

• Try to camp or construct igloos or snow caves at least60 metres from a water source to lessen the probability of contaminating it.

• As with deserts, the environmental conditions in the high altitudemountains show a slow rate of decomposition of organic and human wastes. The correct handling of waste is therefore vital.For the remains of food and organic waste, lessen the quantityof waste by taking and cooking exact quantities, and to pack out all rubbish.

• For human waste, when diggins “cat holes” do it at least 60 metres from sources of water, paths and camp sites. Whenpossible, locate a site with as much organic soil and as littleslope as possible. Maximise faeces-organic soil contact and packtoilet paper in a plastic bag. An aspirin in the bag where you’redisposing of the toilet paper diminishes the smell.

• When “cat holes” are not possible, choose a safe place, far fromthe route that: 1) lessens the contact of the faeces with other people, animals and insects; 2) maximises the exposure to thesun to speed decomposition; and 3) avoid polluting sources ofwater. Look for flat areas (rocks) and spread the faeces as muchas possible using small rocks.

• It is recommended to urinate on mineral soil or non-vegetatedareas, avoiding using the same place all the time. In snowy conditions it is recommended to kick the snow over urine stainsto prevent the ‘yellow snow’ effect.

• And finally, remember: pack it, pack it out.

Page 276: Los 6000`s de Chile

Contactos ImportantesAventurismo

Empresa que posee la concesión para el acceso a la cumbre delNevado Ojos del Salado y cumbres vecinas de más de 6000 m.

Edificio Plaza Real Colipí 484 local B212, Copiapó.

F: 32-235340

www.aventurismo.cl

Carabineros de Chile

Información de caminos, trámites fronterizos, rescate, etc.

F: 139

www.carabineros.cl

Corporación Nacional Forestal, CONAF

Administración e información sobre parques nacionales.

Av. Bulnes 285, Santiago.

F: 2-3900125 (Sede Central).

www.conaf.cl

Cuerpo de Socorro Andino

Organización voluntaria especializada en búsqueda, salvataje yrescate en montañas y zonas de difícil acceso.

Av. Ricardo Cumming 329, Santiago.

F: 2-6994764

www.socorroandino.cl

INFORMACIÓN

Dirección Meteorológica de Chile

F: 2-4364538

www.meteochile.cl

Dirección Nacional de Fronteras yLímites del Estado, DIFROL

Permisos de ascensión a montañas fronterizas para extranjeros.

F: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) y 2-6713382 (Dirección deLímites).

Bandera 52, piso 5º, Santiago.

www.difrol.cl

Ejército de Chile

F: 600 600 3586 (Mesa Central).

www.ejercito.cl

Federación de Andinismo de Chile

Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago.

F: 2-2220888

www.feach.cl

Instituto Geográfico Militar, IGM

Cartografía topográfica terrestre 1:50.000 y 1:250.000

Dieciocho 369, Santiago.

F: 2-4109363

www.igm.cl

Servicio de Búsqueda y Salvataje, SAR

Servicio de la Fuerza Aérea de Chile dispuesta para la búsqueda deaeronaves, salvataje de sus ocupantes, y en la medida que su funciónprimaria y medios lo permitan, búsqueda y salvataje de personas enotro tipo de emergencias.

F: 138

www.fach.cl/sar/index.htm

Sitios Web RecomendablesAndes Handbook. Guía chilena de las montañas de la Cordillerade Los Andes y sus rutas de escalada. Disponible en castellano einglés.

www.andeshandbook.cl

Page 277: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

274 275

Chile Climbing Page. Sitio chileno de información sobre áreas,rutas y alternativas de escalada, montañismo y trekking en LosAndes de Chile y alrededores. Disponible en castellano e inglés.

www.escalando.cl

Climbing in Patagonia. Excelente página argentina que describerutas de ascenso y escalada de los cerros ubicados en la zona delFitz Roy, del Cerro Torre y del Cerro Pier Giorgio. Disponible encastellano e inglés.

www.climbinginpatagonia.freeservers.com

Club Andino Alemán de Santiago. Página del Club Andino Alemánde Santiago que describe los pasos y contactos a realizar paraascender montañas en Chile. Disponible en castellano y alemán.

www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chile-cont.htm

Cumbres Australes. Sitio chileno que describe rutas de expedicionesrealizadas en Patagonia. Disponible en castellano.

www.cumbresaustrales.cl

Danza en Piedra. Sitio argentino con descripciones de rutas deescalada en roca en Argentina y Chile. Disponible en castellano einglés.

www.danzaenpiedra.com

Montipedia. Sitio hispanoargentino con documentación para elexcursionismo, senderismo, montañismo, trekking, alpinismo, escaladay todo tipo de actividades en contacto con las montañas. Disponibleen castellano.

www.montipedia.com

Rock Climbing. Sitio estadounidense con numerosas descripcionesde rutas de escalada en roca a lo largo del mundo. Incluye 66 enChile. Disponible en inglés.

www.rockclimbing.com

Summit Post. Sitio web internacional que describe rutas de ascensode montañas alrededor del mundo. Disponible en inglés.

www.summitpost.org

Trekking and Kayaking in Chile. Página elaborada por extranjerosresidentes en Chile con amplias descripciones de rutas, datos paraviajeros y tours guiados. Disponible en castellano, inglés y alemán.

www.trekkingchile.com

Tricúspide. Página chilena con noticias, rutas e información paramontañistas y escaladores. Disponible en castellano.

www.tricuspide.com/portada/default.asp

Volcanes de Los Andes Centrales. Información científica de lazona volcánica Central de Los Andes y sus volcanes. Disponible eninglés.

http://volcano.space.edu/cvz/index.html

AventurismoThe company that allows access to the summit of the Ojos del SaladoVolcano and the neighbouring summits over 6000 m.Edificio Plaza RealColipí 484 of. B212, Copiapó. / Phone: 32-235340 www.aventurismo.clCarabineros de Chile (Chilean Police)Information about roads, border crossings, rescue, etc.Phone: 139 / www.carabineros.clCorporación Nacional Forestal, CONAF (National ForestryCorporation)Administration of, and information on, national parks.Av. Bulnes 285, Santiago. / Phone: 2-3900125 (Central Office).www.conaf.clCuerpo de Socorro Andino (Body of Andean Assistance)Voluntary organisation, specialising in search and rescue in mountainsand areas of difficult access.Av. Ricardo Cumming 329, Santiago. / Phone: 2-6994764www.socorroandino.clDirección Meteorológica de Chile (Chilean Department ofMeteorology)Phone: 2-4364538 / www.meteochile.clDirección Nacional de Fronteras y Límites del Estado, DIFROL(Borders Authority)Permits for foreigners wishing to climb border peaks.Phone: 2-6714110 (Dirección de Fronteras) and 2-6713382 (Direcciónde Límites). Bandera 52, 5th floor, Santiago. / www.difrol.clEjército de Chile (Chilean Army)Phone: 600 600 3586 / www.ejercito.clFederación de Andinismo de Chile (Chilean Federation ofAndean Climbing)Almirante Simpson 77, Providencia, Santiago. / Phone: 2-2220888www.feach.clInstituto Geográfico Militar, IGM (Government Mapping Office)Maps and topographic information.Dieciocho 369, Santiago. / Phone: 2-4109363 / www.igm.clServicio de Búsqueda y Salvamento Aéreo, SAR (Air Searchand Rescue Service)A service of the Chilean Air Force whose primary function is thesearch and rescue of airplanes’ occupants and when circumstancespermit, the search and rescue of people in other types of emergencies.Phone: 138 / www.fach.cl/sar/index.htm

Recommended Web SitesAndes Handbook. Chilean guide to the mountains in the Andesrange and their routes of ascent. Available in Spanish and English.www.andeshandbook.clChile Climbing Page. Chilean site of information on areas androutes for climbing and trekking in the Chilean Andes and theirsurroundings. Available in Spanish and English. www.escalando.clClimbing in Patagonia. Excellent Argentine web page that describesascent and rock-climbing routes of the mountains near Fitz Roy,Cerro Torre and Cerro Pier Giorgio mountains. Available in Spanishand English. www.climbinginpatagonia.freeservers.comClub Andino Alemán de Santiago. Web page of the German-Andean Climbing Club of Santiago that describes routes and contactsfor climbing mountains in Chile. Available in Spanish and German.www.dav.cl/Castellano/Como_subir_montanas_en_chile-cont.htmCumbres Australes. Chilean site with descriptions of expeditionsin Patagonia. Available in Spanish. www.cumbresaustrales.clDanza en Piedra. Argentine site with descriptions of routes forrock-climbing in Argentina and Chile. Available in Spanish andEnglish. www.danzaenpiedra.comMontipedia. Spanish-Argentine site with information on hiking,mountaineering, climbing and all kinds of mountain activities.Available in Spanish. www.montipedia.comRock Climbing. United States site with numerous descriptions ofroutes for rock climbing all over the world, including 66 in Chile.Available in English. www.rockclimbing.comSummit Post. International web site that describes ascent routesfor mountains around the world. Available in English.www.summitpost.orgTrekking and Kayaking in Chile. Site created by foreigners livingin Chile with wide-ranging descriptions of routes, information fortravellers and tour guides. Available in Spanish, English and German.www.trekkingchile.comTricúspide. Chilean page with news, routes and information formountaineers and climbers. Available in Spanish.www.tricuspide.com/portada/default.aspVolcanoes of the Central Andes. Scientific information about thecentral volcanic zone of the Andes and its volcanoes. Available inEnglish. http://volcano.space.edu/cvz/index.html

INFO

RMAT

ION

Imp

ort

ant

Co

nta

cts

Page 278: Los 6000`s de Chile

Acarreo: Acumulación generalmente inestable de piedrasen las laderas de la montaña, producto de la erosión y la fuerza de gravedad.

Aclimatar: Acostumbrar el organismo a una altitud que nole es habitual y para la que no está preparado, debido a la disminución de la presión atmosféricay la consecuente disminución de la cantidad deoxígeno disponible.

Basalto: Roca volcánica de color negro. Es el tipo de rocamás común sobre la corteza terrestre.

Bofedal: Prados turbosos de origen infraacuático, com-puestos principalmente por plantas de las familiasCyperaceae y Juncaceae, a menudo de crecimien-to compacto o en cojín, que se encuentran en áreas pantanosas del altiplano y la puna.

Caldera: Enorme depresión generada por el colapso de la cima de un volcán por sobre su cámara magmá-tica, que adopta la forma de un cráter y que puede superar el kilómetro de diámetro.

G L O S A R I O

Chimenea: Estructura de roca en la que las paredes rocosasse encuentran en dos planos opuestos y paralelos.El tamaño de la chimenea es mayor que el de lafisura: en la chimenea cabe un hombre.

Cono Parásito: Cono volcánico de pequeñas dimensiones del cualsale a través de un conducto secundario, materialproveniente del mismo lugar de donde provieneel material del cono principal. .

Cornisa: Masa nivosa que se inclina por sobre una aristahacia el valle, formada por la acción del viento sobre la nieve. El tránsito sobre ellas es muy peli-groso ya que pueden desplomarse muy fácilmente.Transitar bajo ellas tampoco es recomendable.

Domo Volcánico: Es una gran acumulación de lava espesa, que genera montículos empinados y que usualmenteaparecen al término de un evento volcánico.

Estrato Volcán: Tipo de volcán que se caracteriza por la alternanciaen su formación de coladas de lava (erupción pa-siva) y material piroclástico (violenta erupción). Son los que tienen mayor altitud, y presentan un cono típico y cráter volcánico.

Fumarola: Emisión tranquila y regular de gases, que emergede un volcán por fisuras o agujeros.

Gendarme: Pináculo o cilindro de roca vertical que se levantaa semejanza de un hombre erguido.

Glaciar: Gruesa masa de hielo originada en la superficieterrestre por compactación y cristalización de lanieve. Es dinámica y se mueve lentamente generan-do a su paso una gran erosión.

Grieta: Es una gran discontinuidad en un glaciar, general-mente escondida bajo capas de nieve.

Hongo: Tipo de cornisa; capa de nieve y/o hielo que cu-bre la cima de una montaña y tiene la forma des-tacada de un hongo. Normalmente está formadopor material poco consistente e inestable que dapoco sustento para la escalada.

de TérminosGeográficos yMontañistas

Page 279: Los 6000`s de Chile

Mal de Altura o Trastorno ocasionado por la escasez de oxígenoMal de a causa de la altitud produciendo asfixia cerebral.Montaña: Se manifiesta por dolor de cabeza, aceleración

del pulso, fatiga respiratoria, náuseas y trastornosdel sueño. Se combate bajando a cotas inferiores.

Morrena: Acumulación de material rocoso a los pies de unglaciar, debido a la erosión y transporte de mate-rial originado por el dinamismo de un glaciar. Normalmente aparecen como sistemas de filosy montículos de piedras a veces inestables.

Nevero: Descripción genérica de cualquier cuerpo de nieve independiente.

Nieve Tipo de nieve que se forma cuando el agua de Acartonada: fusión superficial se vuelve a congelar y fusiona

los cristales de nieve en un estrato firme. Con frecuencia esta capa se rompe haciendo muy incómodo el avance.

Paso o Depresión entre dos altitudes, por lo general dosPortezuelo: montañas. También llamado collado o

simplemente col.

Penitentes: Puntiagudas formaciones de nieve de diversos tamaños, generadas por la acción conjunta delviento y del sol, que se encuentran agrupadas en extensas áreas, formando campos de peniten-tes que pueden dificultar enormemente el avance.

Rimaya: Grieta final de la cabecera de un glaciar, general-mente donde nace una pared de roca o hielo.

Sérac: Bloque de hielo en un glaciar, potencialmente peligroso por su periódico desprendimiento.

Seta: Marca en el hielo o nieve en forma de seta o gotade agua invertida que se hace con el objeto depasar una cuerda por ella a fin de hacer un rapelo un aseguramiento.

Traverse: Tipo de avance en que el desplazamiento es prin-cipalmente horizontal, usualmente a través de una ladera sobre la que se marcha sin ganar altura.

Vivaquear: Pernoctar a la intemperie, usualmente provistosólo de un saco de dormir y un cubre saco.

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

276 277

Acclimatisation: The progressive adaptation of the human body tothe rarified air occurring at altitude.

Altitude Disorder caused by the lack of oxygen at altitudeSickness: that can produce brain asphyxia. It manifests by

head-aches, nauseas, shortness of breath andinterrupted sleep.

Basalt: Black, volcanic rock. The most common type of rock on the earth’s surface.

Bergshrund: Final crevasse at the head of a glacier, generally where there is a wall of rock or ice.

Bivouac: To sleep outside without a tent, usually only witha sleeping bag and a bivy bag. Also called bivy orbivi.

Bofedal: Wet-marshy highland meadow, composed principally of plants of the Cyperaceae and Juncaceae families, often of compact growth or in a cushion, found in marshy areas of the Alti-Plano and the Puna.

Caldera Enormous depression generated by the subsidence(Spanish word of a volcano into its magma chamber which thenfor Cauldron): adopts the shape of a basin. Can be wider than

a kilometre in diameter.Chimney: A crack wide enough to fit a climber’s body and

narrow enough to allow for opposing force to beapplied to both walls.

Corn Snow: Crystals of snow formed by the melting and re-freezing of a surface layer of snow. This layer breaksfrequently making the advance very uncomfortable.

Cornice: An overhanging mass of snow on a ridge, formedby wind action on newly deposited snow. Walkingon them is very dangerous as they can collapse veryeasily. Walking or climbing underneath them is also not recommended.

Crevasse: A huge split in a glacier, frequently hidden underoverlying snow cover.

Fumarole: Safe, regular gas emission, that emerges throughfissures or holes in a volcano.

Gendarme: Pinnacle or cylinder of vertical rock that looks similarto a policeman standing to attention.

Glacier: A dynamic mass of ice formed by the compactingand crystallization of snow that moves slowly generating great erosion.

Moraine: Accumulation of rocky material at the feet of a glacier caused by the erosion and subsequent transport of material due to the movement of theglacier.

Parasitic Small vent structure on the flank of a large volcano.Cone: Volcanic cone of small dimensions from which

comes lava from the same source as the main cone through a secondary channel.

Pass: A depression between two high points, generallytwo mountains. Also known as a col.

Penitentes: Pointed formations of snow of various sizes, generated by the joint action of the wind and sun.They are found grouped in extensive areas, formingfields of penitentes that make the advance enormously more difficult.

Scree Slope: Loose slope of rock fragments smaller than talus.Seracs: Large ice blocks or towers in a glacier, which are

potentially dangerous due to their periodic detachment.

Snow or ice An anchor in snow or ice created by cutting orBollard: shaping the surface so a rope or sling can securely

encircle the feature.Snow Field: General description of any independent-lying body

of snow.Strata Volcano: A volcano composed of both lava flows (passive

eruptions) and pyroclastic material (violent eruptions).

Summit Type of cornice, layer of snow or ice that coversMushroom: summit of a mountain and has the overhanging

shape of a mushroom. They are normally made of unstable and inconsistent material that is notadvisable to climb on.

Traverse: Type of advance in which the route is mainly horizontal, usually across a slope on which you walk without gaining altitude.

Volcanic A steep-sided mass of viscous lava extruded fromDome: a volcanic vent (often circular in plane view) and

spiny, rounded, or flat on top. It is usually createdat the end of a volcanic event.

Glo

ssar

y of

Geo

grap

hic

and

Mou

ntai

neer

ing

Term

s

Page 280: Los 6000`s de Chile

Proyecto“Cajas Cumbre”

los Protagonistas

Volcán PomerapeJefe de Expedición: Patricio UribeClaudio AllardRodrigo Meunier

Volcán ParinacotaCurso de Montañismo, Pontificia Universidad Católica de ChileJefe de Expedición: Juan Francisco BustosDanilo BrionesFrancisca CaballeroMargarita GodoyFrancisca JiménezAna Luisa MadinagoitíaCatalina MarínDavid MolinaHans MollerNicolás MorenoFelipe OchseniusSandra Pérez

Cristián RodríguezIsabel RojasFrancisco SantelicesCristián StephensValentina StrappaNicolás VergaraDaniel Wurman

Volcán AcotangoJefe de Expedición: Misael AlvialWalter CifuentesCristián Silva

Volcán GuallatiriCordada Señores del AltiplanoJefe de Expedición: Constantino RomeroRigoberto CandiaLuis Lizama

Volcán AucanquilchaClub de Montaña CENITJefe de Expedición: Raúl OsorioCarlos RuizJorge PiradtRicardo CandiaMauricio Morales

Volcán PalpanaClub de Montaña CENITJefe de Expedición: Raúl OsorioCarlos RuizJorge PiradtRicardo CandiaOsvaldo TejedaMauricio Morales

Volcán San PedroJefe de Expedición: Damián TomicPelayo Santa MaríaJosé Tomás Ibarra

“Summit Box” Project� Protagonists

Page 281: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

278 279

Volcán San PabloRama de Andinismo Universidad de Santiago de ChileJefe de Expedición: Andrés JorqueraLuz María BravoCoyailen ChacónMauricio CornejoMaría FajardoRoberto GómezJosé LobosChristian LoeweFernando MillarMauricio OrellanaMario SepúlvedaRodrigo Zapata

Volcán PiliJefe de Expedición: Marlen SuilPablo RebolledoPatricia Soto

Volcán PularClub de Montaña LACJefe de Expedición: Christian CayuqueoElvis AcevedoNolberto AlarcónFreddy Grey

Volcán SalínJefe de Expedición: Jorge EspinozaChristian FernándezPablo Ormazábal

Volcán SocompaJefe de Expedición: Rodney GonzálezCésar GalazGermán Madrid

Volcán LlullaillacoClub Andino Giuseppe BortoluzziJefe de Expedición: Daniel GonzálezRodney GonzálezEliecer RojasJosé GonzálezOscar OrellanaCarlos SalazarPier Todorovic

Cerro ColoradosClub Andino PAMIRJefe de Expedición: Claudio LoisCarlos AnabalónEduardo EspinozaJorge EspinozaGabriela GallardoCarlos GaticaCarolina PalmaMilton Saldivia

Volcán Sierra NevadaClub Andino Giuseppe BortoluzziJefe de Expedición: Daniel GonzálezEugenio BahamondesFernando GonzálezJosé GonzálezRodney GonzálezEliecer Rojas

Volcán El ErmitañoJefe de Expedición: Gabriel CorralJuan Andrés CovarrubiasRubén Gennero

Volcán Peña BlancaJefe de Expedición: Manuela MéndezGastón OyarzúnSebastián Rosende

Nevado San FranciscoClub Andino Universitario, Pontificia Universidad Católica deChileJefe de Expedición: Juan Francisco BustosLoreto CalistoRodrigo Ponce

Nevado IncahuasiClub Andino Universitario, Selección de Montañismo PontificiaUniversidad Católica de ChileJefe de Expedición: Abdo FernándezMaría Cecilia SepúlvedaCristián Vásquez

Page 282: Los 6000`s de Chile

Volcán El MuertoClub Andino PAMIRJefe de Expedición: Claudio LoisCarlos AnabalónEduardo EspinozaJorge EspinozaCarlos GaticaMilton Saldivia

Nevado Ojos del SaladoClub de Montaña ARARATJefe de Expedición: Abner AstudilloDiego GalleguillosGuillermo del ValleErnesto OlivaresOscar Torres

Volcán El FraileClub Andino PAMIRJefe de Expedición: Claudio LoisCarlos AnabalónEduardo EspinozaJorge EspinozaCarlos GaticaMilton Saldivia

Cerro VicuñasRama de Andinismo Universidad de Santiago de ChileJefe de Expedición: María FajardoArturo CáceresMauricio CornejoCarlos DuránManuel HuentelauJosé LobosAlberto PérezRodrigo Zapata

Volcán Barrancas BlancasJefe de Expedición: María Paz IbarraMisael AlvialMacarena Sánchez

Nevado Tres Cruces SurRama de Andinismo de IngenieríaJefe de Expedición: David MuñozFrancisco DelgadoGustavo DonosoAlejandro LópezJosé MenesesCristóbal RamírezNicolás ReyesJosé Valdivieso

Nevado Tres Cruces CentralClub Andino Universitario, Cursos de Montañismo I, II, Selecciónde Montañismo Pontificia Universidad Católica de ChileJefe de Expedición: Valentina StrappaMauro AvelloClaudio BertínJuan Francisco BustosFrancisca CaballeroJosé Manuel CorreaFelipe del RealFrancisca DíazDiego GuzmánMatías IrarrázavalCatalina MarínJuan Pablo MezaHéctor MillarDavid MolinaAlejandra MuñozFelipe OchseniusErnesto OlivaresSandra PérezMarcela RobertsJosé RodríguezCarolina SalasAlejandra SalgadoAndrea SalvatierraJuan Manuel Santa CruzCecilia SepúlvedaCristián VásquezDaniel Wurman

Volcán SoloClub Andino PAMIRJefe de Expedición: Claudio LoisCarlos AnabalónEduardo EspinozaJorge EspinozaCarlos GaticaMilton Saldivia

Page 283: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

280 281

Volcán Los PatosClub Andino PAMIRJefe de Expedición: Claudio LoisCarlos AnabalónEduardo EspinozaJorge EspinozaGabriela GallardoCarlos GaticaCarolina PalmaMilton Saldivia

Volcán CopiapóClub Andino RancaguaJefe de Expedición: Marcelo SalfateNelson AlvaradoIván EscobarLuis MoraFranco RodríguezPatricio VásquezRaúl ValderramaRoberto Toro

Cerro El ToroJefe de Expedición: Damián TomicPelayo Santa MaríaJosé Tomás Ibarra

Cerro Las TórtolasClub CUMANCHIJefe de Expedición: Miguel Infante R.Pablo GarcíaAndrés GonzálezAlejandro GuzmánMiguel Infante G.

Nevado de OlivaresClub CUMANCHIJefe de Expedición: Miguel Infante R.Juan Carlos DíazManuel EstayPablo GarcíaAndrés GonzálezAlejandro GuzmánMiguel Infante G.

Nevado JuncalClub de Montaña ARARATJefe de Expedición: Abner AstudilloSebastián BuloJosé IbacacheJavier Navia

Nevado El PlomoJefe de Expedición: David MuñozAbraham BittelmanJosé CastroBenjamín HerreraJosé MenesesCristóbal Ramírez de ArellanoBruno Saldías

Volcán TupungatoClub Andino WechupúnJefe de Expedición: Carolina FloresJorge CartagenaPaulo Melivilu

Cerro Alto San JuanJefe de Expedición: María Paz IbarraCamilo Rada

Nevado PiuquenesClub de Andinismo y Excursionismo Internacional Macul y Clubde Montaña CENITJefe de Expedición: Mauricio OrellanaLuz María BravoRicardo CandiaRoberto GómezAldo RamosJosé RíosMario Sepúlveda

Cerro MarmolejoJefe de Expedición: Ernesto OlivaresMisael AlvialAnabelle BondAndróniko Luksic

Page 284: Los 6000`s de Chile

Aldunate, C. y Cornejo, L. (ed.) (2001) Tras la Huella del Inka enChile. Museo Chileno de Arte Precolombino. Santiago, Chile.

Baumann, M. (ed.) (1996) Cosmología y Música en los Andes.Vervuert & Iberoamericana. Frankfurt, Madrid.

Beorchia, A. (1985) El Enigma de los Santuarios Indígenas deAlta Montaña. Centro de Investigaciones Arqueológicas deAlta Montaña. San Juan, Argentina.

Biggar, J. (2005) The Andes. A Guide for Climbers. Editorial Andes.Escocia.

Cox, S. y Fulsaas, K. (ed.) (2003) Mountaineering. The Freedomof the Hills. The Mountaineers Books. Seattle, Estados Unidos.

Echevarría, E. (1999) Chile Andinista: Su Historia. Ediciones ElMercurio. Santiago, Chile.

Gabriel, A. y Jordan, R. (2004) Serie Aventurero. Manual deCampamento. Ediciones Vertical. Santiago, Chile.

BIBLIOGRAFÍA

Gabriel, A. y Jordan, R. (2006) Serie Aventurero. Equipo y Vestuario.Ediciones Vertical. Santiago, Chile.

González, O. (1995) Volcanes de Chile. Instituto Geográfico Militar.Santiago, Chile.

Hampton, B. y Cole, D. (1995) Soft Paths. National OutdoorLeadership School, Satckpole Books. Mechanicsburg, Estados Unidos.

Hattingh, G. (1998) The Climbers Handbook. New Holland PublishersLtd. Singapore.

Instituto Geográfico Militar. (2005) Atlas de la República de Chile.Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1985) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo I Región de Tarapacá. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1990) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo II Región de Antofagasta. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1989) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo III Región de Atacama. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1988) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo IV Región de Coquimbo. Santiago, Chile.

BIBLIOGRAPHY

Page 285: Los 6000`s de Chile

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

282 283

Instituto Geográfico Militar. (1996) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo V Región de Valparaíso. Santiago, Chile.

Instituto Geográfico Militar. (1986) Enciclopedia Geográfica deChile. Tomo Región Metropolitana. Santiago, Chile.

Larraín, I. (1987) Etnogeografía. Instituto Geográfico Militar.Santiago, Chile.

Martínez, G. (1983) Los Dioses de los Cerros de los Andes. Journalde la Société des Américanistes Vol 69, pp 85-115. París, Francia.

Neate, J. (1994) Mountaineering in the Andes. A Sourcebookfor Climbers. Expedition Advisory Centre, Royal Geographical Society.Londres, Inglaterra.

Plath, O. (1973) Geografía del Mito y la Leyenda. EditorialNascimento. Santiago, Chile.

Raggi, L (2000) El Altiplano Chileno. Guía para el TurismoAventura y el Turismo Científico. Documento Preparado para elIV Congreso Mundial de Medicina de Montaña, Fisiología de Altura.Depósito legal: 109.005 S.E. Centro Internacional de Estudios Andinos.Universidad de Chile.

Quintanilla, V. (1983) Biogeografía. Instituto Geográfico Militar.Santiago, Chile.

Romero, H. (1987) Geografía de los Climas. Instituto GeográficoMilitar. Santiago, Chile.

Saffer, G. (2000) ¿Qué son las Montañas? Documento Protegedisponible en www.protege.cl

Sánchez, A. y Morales, R. (2002) Las Regiones de Chile. EditorialUniversitaria. Santiago, Chile.

Scanu, M. (1986) Santuarios de Altura en los Andes. RevistaNacional de Lima. Tomo XLVIII, pp 213-249. Lima, Perú.

Page 286: Los 6000`s de Chile

VERTICAL

Los 6000’s de Chile / The 6,000’s of Chile

Texto Principal / Main Text

Andrea GabrielRodrigo JordanHéctor MillarTeresa Pérez

Eduardo Urtubia

Edición / Editors

Andrea GabrielIain MitchellTeresa Pérez

Asesoría Técnica / Technical Consultants

Eugenio GuzmánHéctor MillarDarren MossCamilo Rada

Producción / Production

Andrea GabrielEugenio Guzmán

Vertical S.A.

Traducción / Translation

Iain Mitchell

Diseño y Conceptualización / Design and Concept

Enrique Larenas

Fotografías / Photography

La mayor parte de las fotos empleadas fueron tomadas por Misael Alvial. Como complemento se usaron además losarchivos fotográficos entregados por cada expedición participante.

The majority of the photographs used in this book were taken by Misael Alvial. To complement them, photographs havebeen used from the photographic archives of each participating expedition.

Impresión / Printing

Fyrma Gráfica

Derechos Reservados / Copiright

Vertical S.A.5 de diciembre del 2006

Inscripción / Registration

Nº 159.604 - 2006ISBN: 956-8333-04-5

Primera edición de 1.000 ejemplares / Firtst edition 1.000 copies

Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio oprocedimiento sin la debida autorización escrita de los autores y titulares del copyright.

All rights reserved. The total or partial reproduction of this work by any means or procedures without the correspondingwritten authorisation of the authors and owners of the copyrights are forbidden.

Page 287: Los 6000`s de Chile
Page 288: Los 6000`s de Chile