la traducción intercultural (11) - · pdf fileana fernández garay y un aspecto...

Download La traducción intercultural (11) - · PDF fileAna Fernández Garay y un aspecto peculiar de su sintaxis, la posesión, ... duración en la Colonia Emilio Mitre (CEM), en Santa Isabel

If you can't read please download the document

Upload: hoangdang

Post on 06-Feb-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • La traduccin intercultural (11):la incorporacin nominal en ranquel

    Ana Fernndez Garay

    Universidad de Buenos AiresConsejo Nacional de Investigaciones Cientificas y TcnicasArgentina

    Resumen

    La traduccin intercultural implica no slo trasladar un texto de unalengua fuente a una lengua meta, sino tambin transferir los aspectos culturalesque se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspectos culturales noslo se hallan presenten en los lexemas ranqueles sino tambin en la estructurasintctica de la lengua. Por ello, recurriremos en este trabajo a la etno-sintaxis deWierzbicka (1988) quien considera que las construcciones sintcticas codificany corporizan significados especficos de una lengua y modos de pensar, con locual la sintaxis puede determinar hasta cierto punto el perfil cognitivo de lalengua. Dice la autora que el hecho de que las construcciones sintcticas presentenms frecuencia de aparicin que ciertos temes lxicos, que adems sean msestables y resistentes al cambio y menos dependientes de factores extralingsticos,las convierte en fuentes muy valiosas para objetivar los modos de pensar y concebirel mundo de una comunidad lingstica particular. Y agrega que el dominio de laetno-sintaxis es igual al de la sintaxis, slo que difiere en la perspectiva en que seubican los hechos de la sintaxis, pues lo que importa en este caso es la etno-filosofia que se corporiza y manifiesta a travs de las estructuras sintcticas (1988:169-170). Nos ocuparemos entonces de analizar una construccin sintcticaparticular, la incorporacin nominal del ranquel, con los aspectos semnticos ypragmticos que la misma conlleva, para ver luego los conflictos que genera sutraduccin al espaol.

    Palabras claves: traduccin - relaciones interculturales - ranquel -sintaxisKeywords: Iranslation - intercultural relations -ranquel - syntax

    Fecha de recepcin: 30-03-2001 Fecha de aceptacin: 13-08-2001

    ObjetivoEn octubre de 1999, presentarnos a las 1Jornadas de Traduccin

    Literaria y Cientfica, Universidad Nacional de La Pampa, Santa Rosa,un trabajo sobre la traduccin intercultural, tomando la lengua tehuelche

    Anclajes V.5 (diciembre 2001): 41-53 41

  • Ana Fernndez Garay

    y un aspecto peculiar de su sintaxis, la posesin, para explicar lasdificultades que conlleva traducir textos de una lengua que presentaconstrucciones sintcticas totalmente distintas del espaol y que a la vezrefleja una manera muy particular de concebir el mundo. En este trabajo,intentaremos mostrar los problemas que se suscitan al pretender traducirtextos de la lengua fuente o de partida (el ranquel) a la lengua meta o dellegada (espaol), cuando estamos frente al fenmeno de la incorporacinnominal, aspecto de la sintaxis del ranquel (mapuche), que explicaremosms adelante.

    La traduccin interculturalLa traduccin intercultural implica no slo trasladar un texto de

    una lengua fuente a una lengua meta, sino tambin transferir los aspectosculturales que se hallan codificados en la lengua de partida. Esos aspec-tos culturales no slo se hallan presenten en los lexemas ranqueles sinotambin en la estructura sintctica de la lengua. Por ello, recurriremostambin en este trabajo a la etno-sintaxis de Wierzbicka (1988) quienconsidera que las construcciones sintcticas codifican y corporizan sig-nificados especficos de una lengua y modos de pensar, con lo cual lasintaxis puede determinar hasta cierto punto el perfil cognitivo de lalengua. Dice la autora que el hecho de que las construcciones sintcticaspresenten ms frecuencia de aparicin que ciertos tem lxicos, que ade-ms sean ms estables y resistentes al cambio y menos dependientes defactores extralingsticos, las convierte en fuentes muy valiosas paraobjetivar los modos de pensar y concebir el mundo de una comunidadlingstica particular. Y agrega que el dominio de la etno-sintaxis es igualal de la sintaxis, slo que difiere en la perspectiva en que se ubican loshechos de la sintaxis, pues lo que importa en este caso es la etno-filoso-fia que se corporiza y manifiesta a travs de las estructuras sintcticas(1988: 169-170). Nos ocuparemos entonces de analizar una construc-cin sintctica particular, la incorporacin nominal del ranquel, con losaspectos semnticos y pragmticos que la misma conlleva, para ver lue-go los conflictos que genera su traduccin al espaol.

    Los ranqueles y su lenguaLos ranquelinos, ranqueles o rankilche ("gente de los carrizales"),

    se hallan localizados en la Colonia Pastoril Emilio Mitre (CEM), al NO

    Anciajes V.5 (diciembre 2001): 41-5342

  • La traduccin intercultural (11):la incorporacin nominal en ranquel

    de la Provincia de La Pampa.El ranquel es una variedad de la lengua mapuche o araucana'

    que presenta similitudes fnicas con el picunche, dialecto nortino de LaAraucana chilena (Lenz 68). Esta variedad se encuentra hoy en procesoavanzado de prdida.

    El material ranquel que presentamos en este trabajo se recogi apartir de 1983, a lo largo de sucesivos trabajos de campo de distintaduracin en la Colonia Emilio Mitre (CEM), en Santa Isabel y Victorica,NO y centro-norte de La Pampa, registrndose alrededor de 45 horas degrabacin en cinta magnetofnica. El corpus consta de un lxico exten-so, sintagmas nominales y verbales, y textos libres (conversaciones, his-torias de vida, costumbres, cuentos, mitos).

    Los consultantes con los que hemos trabajado son oriundos de laColonia Emilio Mitre. Ellos son: Juana Cabral de Carripiln (=), ClaudiaCabral de Cabral, Veneranda Cabral de Cabral (=), Ambrosio Carripiln(=), Daniel Cabral, Luisa Carripiln de Cabral, Gila Camp y CarlosCamp.

    La incorporacin nominal en ranquelEl ranquel (mapuche) es una lengua polisinttica, es decir que

    gran cantidad de monemas o unidades significativas mnimas puedencombinarse entre s formando unidades lxicas o sintagmticas mayo-res, de manera tal que se pueden segmentar de manera clara pues nor-malmente no se producen fusiones entre los mismos: rngk-kon-fem-tu-a-y-m-i "inmediatamente saltars hacia adentro, devuelta al punto deorigen" (Salas 1992: 69).

    En ranquel se observa gran cantidad de compuestos, es decir deunidades constituidas por monemas que al aglutinarse forman nuevasunidades lxicas que pueden pertenecer a alguna de las clases de losmonemas en cuestin o eventualmente a otra clase distinta de las mis-mas. Por ejemplo: Verbo + verbo = verbo; treka- "caminar" yaw- "an-dar": trekayaw- "andar caminando"; Sustantivo + sustantivo= sustanti-vo: domo "mujer", che "persona": domoche "esposa"; Adverbio + ad-verbio= adjetivo: pta "mucho", rume "siquiera", ptarume "ancho";etc.

    Ahora bien, muchos compuestos documentados en ranquel co-rresponden a lo que ha dado en llamarse en la bibliografa especializada,

    Anclajes V.5 (diciembre 2001): 41-53 43

  • Ana Fernndez Garay

    la incorporacin nominal. Esto implica que monemas sustantivos quepueden ocurrir de manera independiente en la oracin, pueden tambinformar parte de compuestos incorporndose a una raz verbal. El resulta-do de la incorporacin es un sinterna' que se integra a la clase verbal.Ahora bien, puede incorporarse un sustantivo que funciona como sujetode un verbo intransitivo, como por ejemplo: pangku "chichn" + tripa-"salir", pangkutripa- "salir un chichn".

    Otro caso de incorporacin nominal pero con un sustantivo quepresenta sentido locativo es el siguiente: votra_"barro", kon- "entrar";votrakon- "meterse en el barro o empantanarse".

    La mayora de los ejemplos de incoporacin nominal se da consustantivos que funcionan como objetos de verbos transitivos, es decircon un claro sentido paciente:

    adpa- "rnadejar", vow "hilo": adpavow- "rnadejar el hilo"ilo- "carnear", wisa "oveja": ilowisa- "carnear oveja"katr- "cortar", kachu "pasto": katrkachu- "cortar pasto"kcha- "lavar", longko "cabeza": kchalongko- "lavar la cabeza

    Desde el punto de vista fonolgico, la incorporacin nominalen ranquel o mapuche no genera cambios morfolgicos en las races quese combinan, tanto verbales como nominales. Slo podramos decir queen este nivel, la unidad del compuesto est garantizada por la acentua-cin (se percibe un solo acento prmario, aunque puede haber acentossecundarios) y por la entonacin, ya que no se observa pausa entre lasraces que lo conforman.

    Desde el punto de vista sintctico, el sustantivo suele colocarsesiguiendo a la raz verbal, pero se han documentado tres casos de incor-poracin nominal en el que el sustantivo, que funciona como objeto delverbo, se ubica por delante del mismo: kure "esposa", ye- "llevar": kureye-"tomar esposa"; che "paisano", dungu- "hablar": chedungu- "hablarlengua paisana"; trngkol "bolita de yerba y azcar", kn- "preparar";trngkolkn- "preparar bolita de yerba y azcar". Segn Mardirussian(1975), las lenguas que incorporan el objeto a la derecha del verbo sonlas que presentan V inicial. Ahora bien, en una lengua de orden flexiblecomo es el mapuche, por lo general el objeto incorporado se coloca a laderecha del verbo siguiendo el orden bsico de la oracin en esta lengua,aunque el hecho de que aparezca a la izquierda tambin es factible por laotra posible localizacin del objeto autnomo en la construccin

    44 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 41-53

  • La traduccin intercultural (11):la incorporacin nominal en ranquel

    sintctica, SOY, es decir precediendo al verbo.Otro aspecto sintctico importante es que la construccin de

    Verbo + Nominal independiente en funcin objeto implica que el verboen cuestin es transitivo. Cuando se produce la incorporacin nominal elverbo pierde la valencia que corresponde al nominal incorporado, lo queno le impide seguir siendo transitivo, ya que el verbo mapuche puedepresentar doble objeto (Blansitt 1984: 143; Malvestitti 1999: 81). As,kcha- "lavar" puede llevar un objeto autnomo inanimado longko "ca-beza" pero tambin la accin puede hacerse para alguien, quien actuaracomo