la metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos ...

35
76 Elena Dal Maso La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos. Elena Dal Maso 1 Introducción En las últimas décadas, la metáfora se ha convertido en un tema interdisciplinar que ha despertado el interés tanto de cognitivistas y pragmáticos como de lexicógrafos y antropólogos. Nadie duda, hoy en día, de que se trate de un mecanismo lingüístico y cognitivo esencial, sin el cual resultaría difícil, sino imposible, comprender algunos aspectos del mundo en el que vivimos y expresar conocimientos y estados de ánimo. Los procesos de naturaleza metafórica que toman lugar en nuestras mentes quedan reflejados también en nuestra manera de hablar, de lo que deriva la presencia en todas las lenguas de metáforas lexicalizadas, es decir, combinaciones fijas e idiomáticas mediante las cuales logramos entender y comunicar conceptos abstractos y complejos en términos de otros más básicos y concretos. 2 A pesar del papel comunicativo fundamental que desempeñan, estas construcciones quedan a menudo desapercibidas y lo que es aún peor tienden a considerarse como recursos de ámbito exclusivamente poético y retórico; la mayoría de la gente, en efecto, profiere expresiones de este tipo sin darse cuenta de su origen no literal, simplemente las 1 Doctoranda de la Universidad de Verona (Italia). Estudios dirigidos principalmente al análisis de la metáfora lexicalizada en la lengua española y en la italiana, tanto desde un punto de vista lexicográfico como cognitivista y contrastivo. 2 Tradicionalmente, se han distinguido dos tipos de metáforas, es decir, las metáforas vivas (o creativas), producto de la imaginación individual, y las metáforas muertas o lexicalizadas, expresiones fijas que forman parte del vocabulario de la lengua (véase, al respecto, Samaniego 1996). En los diccionarios monolingües y bilingües, como es fácil de intuir, deberían incluirse las metáforas del segundo tipo, ya que se trata de unidades que forman parte de nuestro lexicón y que la mayoría de los hablantes conoce y utiliza. Debido a su carácter sistemático y cognitivo, algunas de ellas casi no se perciben como metafóricas, pero eso no quiere decir que no sean metáforas, sino solo que muchos hablantes las utilizan sin ser conscientes de su significado figurado. A este propósito, merece la pena recordar que según estudios recientes (cfr. Sinclair 1991) el 50% del lexicón poseído y utilizado por los hablantes nativos está constituido por unidades sintagmáticas prefabricadas.

Upload: praetece

Post on 30-Jun-2015

1.129 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

76 Elena Dal Maso

La metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles

espantildeoles e italianos

Elena Dal Maso1

Introduccioacuten

En las uacuteltimas deacutecadas la metaacutefora se ha convertido en un tema interdisciplinar que ha

despertado el intereacutes tanto de cognitivistas y pragmaacuteticos como de lexicoacutegrafos y

antropoacutelogos Nadie duda hoy en diacutea de que se trate de un mecanismo linguumliacutestico y cognitivo

esencial sin el cual resultariacutea difiacutecil sino imposible comprender algunos aspectos del mundo

en el que vivimos y expresar conocimientos y estados de aacutenimo

Los procesos de naturaleza metafoacuterica que toman lugar en nuestras mentes quedan

reflejados tambieacuten en nuestra manera de hablar de lo que deriva la presencia en todas las

lenguas de metaacuteforas lexicalizadas es decir combinaciones fijas e idiomaacuteticas mediante las

cuales logramos entender y comunicar conceptos abstractos y complejos en teacuterminos de otros

maacutes baacutesicos y concretos2

A pesar del papel comunicativo fundamental que desempentildean estas construcciones

quedan a menudo desapercibidas y ndash lo que es auacuten peor ndash tienden a considerarse como

recursos de aacutembito exclusivamente poeacutetico y retoacuterico la mayoriacutea de la gente en efecto

profiere expresiones de este tipo sin darse cuenta de su origen no literal simplemente las

1 Doctoranda de la Universidad de Verona (Italia) Estudios dirigidos principalmente al anaacutelisis de la metaacutefora

lexicalizada en la lengua espantildeola y en la italiana tanto desde un punto de vista lexicograacutefico como cognitivista

y contrastivo 2 Tradicionalmente se han distinguido dos tipos de metaacuteforas es decir las metaacuteforas vivas (o creativas)

producto de la imaginacioacuten individual y las metaacuteforas muertas o lexicalizadas expresiones fijas que forman

parte del vocabulario de la lengua (veacutease al respecto Samaniego 1996) En los diccionarios monolinguumles y

bilinguumles como es faacutecil de intuir deberiacutean incluirse las metaacuteforas del segundo tipo ya que se trata de unidades que forman parte de nuestro lexicoacuten y que la mayoriacutea de los hablantes conoce y utiliza Debido a su caraacutecter

sistemaacutetico y cognitivo algunas de ellas casi no se perciben como metafoacutericas pero eso no quiere decir que no

sean metaacuteforas sino solo que muchos hablantes las utilizan sin ser conscientes de su significado figurado A este

propoacutesito merece la pena recordar que seguacuten estudios recientes (cfr Sinclair 1991) el 50 del lexicoacuten poseiacutedo y

utilizado por los hablantes nativos estaacute constituido por unidades sintagmaacuteticas prefabricadas

77 Elena Dal Maso

utilizan de manera automaacutetica e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua3

El hecho de que la metaacutefora lexicalizada recurra con gran frecuencia en cualquier tipo

de comunicacioacuten ndash tanto cotidiana como especializada ndash conlleva la necesidad de incluirla en

los diccionarios ya que estos tienen como objetivo principal el de ofrecer a sus usuarios todas

las herramientas leacutexicas requeridas para alcanzar un buen nivel de competencia linguumliacutestica La

incapacidad de reconocer metaacuteforas cotidianas puede en este sentido originar malentendidos

y obstaculizar la transmisioacuten de los mensajes sobre todo en el caso de hablantes no nativos

Por esta razoacuten creemos que cualquier diccionario ndash sean cuales sean sus destinatarios y

objetivos ndash deberiacutea prestar atencioacuten a estas unidades e individuar unos criterios de

lematizacioacuten que facilitaran la buacutesqueda y la consulta

Con este trabajo queremos proponer un anaacutelisis fraseograacutefico de seis diccionarios

cuatro monolinguumles ndash el Drae (2001) y el Clave (2002) para el espantildeol el Gradit (2007) y el

Zingarelli (2010) para el italiano ndash y dos bilinguumles bidireccionales espantildeolitaliano

italianoespantildeol ndash el de Tam (2004) y el de Santildeeacute y Schepisi (2005)4 La razoacuten que nos ha

llevado a elegir estas seis obras es que son los diccionarios maacutes recientes y utilizados en la

actualidad

Los aspectos en los que se centra nuestro estudio son cinco en total a) las indicaciones

contenidas en las paacuteginas preliminares b) la ubicacioacuten de las expresiones metafoacutericas que

hemos recogido c) la marcacioacuten d) la forma citativa y e) el significado o la traduccioacuten que

se les atribuye

Por uacuteltimo solo cabe decir que el corpus que hemos creado y utilizado estaacute compuesto

por una serie de metaacuteforas lexicalizadas de ambas lenguas y que se caracterizan por presentar

una estructura sintagmaacutetica e incluir al menos un nombre de animal como componente

interno

3 Pieacutensese por ejemplo en expresiones como no hagas el burro non fare lrsquoasino o Mariacutea no es capaz de matar

una mosca Maria non egrave capace di far male a una mosca que vehiculan respectivamente las ideas de torpeza y bontad 4 A pesar de que nuestra atencioacuten esteacute dirigida a los diccionarios monolinguumles y bilinguumles para la realizacioacuten del

presente trabajo hemos consultado tambieacuten algunos diccionarios fraseoloacutegicos tales como Cantera-Blanco

(2007) Casado (2002) Lapucci (1984) Lurati (2001) Martiacuten Saacutenchez (1997) Pittano (1992) Turrini (1995)

Varela-Kubarth (1994)

78 Elena Dal Maso

La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5

Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy

en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios

monolinguumles como en los bilinguumles 6

La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar

mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o

menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos

considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y

bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta

escasez de indicaciones

Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones

claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones

polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de

estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero

reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la

italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas

y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la

impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni

requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no

constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en

cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7

En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y

las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en

la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en

5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso

Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones

pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre

lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el

pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy

interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se

manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino

que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la

lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las

79 Elena Dal Maso

insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas

relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que

hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido

que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras

clave todas relativas al mundo animal

1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo

2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica

3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto

4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone

5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince

6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro

7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo

8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla

9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo

10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia

11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca

12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso

13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica

14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora

15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa

16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo

17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane

18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce

19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce

20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto

21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo

22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa

23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro

24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina

25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe

La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la

solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios

monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna

consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)

Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en

entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y

las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej

asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no

solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este

criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese

en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)

80 Elena Dal Maso

la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar

de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta

quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas

editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la

lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas

Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas

de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la

suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o

transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su

vocabulario

Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen

histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta

ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre

combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico

metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de

prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno

sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como

es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es

precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de

un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o

una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de

polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la

existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado

literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este

sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea

tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de

algunas acepciones o locuciones

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 2: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

77 Elena Dal Maso

utilizan de manera automaacutetica e inconsciente como cualquier otra unidad de la lengua3

El hecho de que la metaacutefora lexicalizada recurra con gran frecuencia en cualquier tipo

de comunicacioacuten ndash tanto cotidiana como especializada ndash conlleva la necesidad de incluirla en

los diccionarios ya que estos tienen como objetivo principal el de ofrecer a sus usuarios todas

las herramientas leacutexicas requeridas para alcanzar un buen nivel de competencia linguumliacutestica La

incapacidad de reconocer metaacuteforas cotidianas puede en este sentido originar malentendidos

y obstaculizar la transmisioacuten de los mensajes sobre todo en el caso de hablantes no nativos

Por esta razoacuten creemos que cualquier diccionario ndash sean cuales sean sus destinatarios y

objetivos ndash deberiacutea prestar atencioacuten a estas unidades e individuar unos criterios de

lematizacioacuten que facilitaran la buacutesqueda y la consulta

Con este trabajo queremos proponer un anaacutelisis fraseograacutefico de seis diccionarios

cuatro monolinguumles ndash el Drae (2001) y el Clave (2002) para el espantildeol el Gradit (2007) y el

Zingarelli (2010) para el italiano ndash y dos bilinguumles bidireccionales espantildeolitaliano

italianoespantildeol ndash el de Tam (2004) y el de Santildeeacute y Schepisi (2005)4 La razoacuten que nos ha

llevado a elegir estas seis obras es que son los diccionarios maacutes recientes y utilizados en la

actualidad

Los aspectos en los que se centra nuestro estudio son cinco en total a) las indicaciones

contenidas en las paacuteginas preliminares b) la ubicacioacuten de las expresiones metafoacutericas que

hemos recogido c) la marcacioacuten d) la forma citativa y e) el significado o la traduccioacuten que

se les atribuye

Por uacuteltimo solo cabe decir que el corpus que hemos creado y utilizado estaacute compuesto

por una serie de metaacuteforas lexicalizadas de ambas lenguas y que se caracterizan por presentar

una estructura sintagmaacutetica e incluir al menos un nombre de animal como componente

interno

3 Pieacutensese por ejemplo en expresiones como no hagas el burro non fare lrsquoasino o Mariacutea no es capaz de matar

una mosca Maria non egrave capace di far male a una mosca que vehiculan respectivamente las ideas de torpeza y bontad 4 A pesar de que nuestra atencioacuten esteacute dirigida a los diccionarios monolinguumles y bilinguumles para la realizacioacuten del

presente trabajo hemos consultado tambieacuten algunos diccionarios fraseoloacutegicos tales como Cantera-Blanco

(2007) Casado (2002) Lapucci (1984) Lurati (2001) Martiacuten Saacutenchez (1997) Pittano (1992) Turrini (1995)

Varela-Kubarth (1994)

78 Elena Dal Maso

La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5

Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy

en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios

monolinguumles como en los bilinguumles 6

La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar

mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o

menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos

considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y

bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta

escasez de indicaciones

Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones

claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones

polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de

estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero

reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la

italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas

y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la

impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni

requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no

constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en

cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7

En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y

las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en

la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en

5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso

Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones

pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre

lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el

pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy

interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se

manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino

que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la

lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las

79 Elena Dal Maso

insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas

relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que

hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido

que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras

clave todas relativas al mundo animal

1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo

2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica

3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto

4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone

5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince

6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro

7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo

8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla

9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo

10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia

11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca

12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso

13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica

14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora

15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa

16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo

17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane

18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce

19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce

20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto

21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo

22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa

23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro

24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina

25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe

La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la

solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios

monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna

consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)

Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en

entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y

las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej

asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no

solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este

criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese

en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)

80 Elena Dal Maso

la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar

de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta

quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas

editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la

lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas

Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas

de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la

suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o

transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su

vocabulario

Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen

histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta

ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre

combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico

metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de

prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno

sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como

es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es

precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de

un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o

una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de

polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la

existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado

literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este

sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea

tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de

algunas acepciones o locuciones

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 3: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

78 Elena Dal Maso

La lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada en los diccionarios monolinguumles y bilinguumles5

Al analizar las obras lexicograacuteficas maacutes recientes se puede afirmar sin duda alguna que hoy

en diacutea las unidades fraseoloacutegicas se incluyen con gran frecuencia tanto en los diccionarios

monolinguumles como en los bilinguumles 6

La precisioacuten y sistematicidad con las que estas expresiones se lematizan puede variar

mucho al pasar de un diccionario a otro y tambieacuten los criterios elegidos pueden ser maacutes o

menos expliacutecitos y rigurosos En el caso de los diccionarios monolinguumles que hemos

considerado destaca en dos de ellos ndash el Clave y el Gradit ndash la presencia de criterios claros y

bien definidos mientras que en los otros dos ndash el Drae y el Zingarelli ndash se observa cierta

escasez de indicaciones

Por lo que se refiere a los diccionarios bilinguumles faltan en ambos casos informaciones

claras sobre las normas adoptadas para la seleccioacuten y lematizacioacuten de las combinaciones

polileacutexicas Tambieacuten hemos observado algunas incongruencias en la inclusioacuten y marcacioacuten de

estas expresiones asiacute como en su traduccioacuten a la lengua meta Eso quizaacute se deba al nuacutemero

reducido de investigaciones y trabajos contrastivos relativos a la lengua espantildeola y a la

italiana determinado probablemente por las evidentes semejanzas foneacuteticas morfosintaacutecticas

y leacutexicas que existen entre los dos sistemas linguumliacutesticos y que producen a menudo la

impresioacuten de que aprender una de estas lenguas a partir de la otra no plantee dificultades ni

requiera grandes esfuerzos por parte de los aprendices Dichas semejanzas sin embargo no

constituyen una razoacuten vaacutelida para no indagar las (micro)variaciones que los dos idiomas en

cuestioacuten manifiestan tanto en el discurso libre como el discurso repetido7

En los diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles las metaacuteforas lexicalizadas y

las demaacutes expresiones pluriverbales (locuciones colocaciones refranes) suelen lematizarse en

la microestructura de uno o maacutes componentes internos8 La otra opcioacuten que consistiriacutea en

5 El anaacutelisis fraseograacutefico de los diccionarios bilinguumles fue en parte presentado durante el ldquoIV Congreso

Internacional de Lexicografiacutea Hispaacutenicardquo celebrado en Tarragona del 20 al 22 de septiembre de 2010 6 Tambieacuten se han publicado numerosos diccionarios fraseoloacutegicos en los que se recogen combinaciones

pluriverbales de distinta naturaleza y tambieacuten un gran nuacutemero de metaacuteforas lexicalizadas 7 Cabe destacar a este propoacutesito que en las uacuteltimas deacutecadas la microvariacoacuten ndash es decir la variacioacuten entre

lenguas muy parecidas o de la misma familia ndash se ha convertido en un tema de gran intereacutes mientras que en el

pasado la atencioacuten se dirigiacutea principalmente a las divergencias entre lenguas muy lejanas Un trabajo muy

interesante es en este sentido el Atlante Sintattico drsquoItalia (ASIt) wwwasis-crnunipdit en el que se proporcionan informaciones detalladas sobre las divergencias fonoloacutegicas morfoloacutegicas y sintaacutecticas que se

manifiestan al analizar las numerosas hablas y dialectos de Italia 8 Porto Dapena (2002 137) afirma al respecto que el leacutexico ldquono estaacute constituido uacutenicamente por palabrasrdquo sino

que incluye tambieacuten unidades maacutes pequentildeas (como los lexemas) y construcciones polileacutexicas No obstante en la

lexicografiacutea occidental la tendencia general consiste en incluir las expresiones fijas en la microestructura de las

79 Elena Dal Maso

insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas

relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que

hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido

que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras

clave todas relativas al mundo animal

1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo

2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica

3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto

4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone

5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince

6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro

7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo

8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla

9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo

10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia

11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca

12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso

13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica

14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora

15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa

16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo

17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane

18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce

19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce

20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto

21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo

22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa

23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro

24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina

25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe

La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la

solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios

monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna

consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)

Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en

entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y

las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej

asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no

solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este

criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese

en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)

80 Elena Dal Maso

la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar

de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta

quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas

editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la

lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas

Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas

de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la

suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o

transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su

vocabulario

Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen

histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta

ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre

combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico

metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de

prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno

sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como

es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es

precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de

un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o

una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de

polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la

existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado

literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este

sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea

tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de

algunas acepciones o locuciones

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 4: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

79 Elena Dal Maso

insertar estas unidades en la macroestructura no suele adoptarse en las obras lexicograacuteficas

relativas a las lenguas occidentales incluidos el espantildeol y el italiano Los diccionarios que

hemos considerado no representan en este sentido una excepcioacuten por lo que hemos tenido

que buscar las metaacuteforas objeto de nuestro estudio bajo las entradas de las siguientes palabras

clave todas relativas al mundo animal

1 abeja - ape 26 grillo ndash grillo

2 aacuteguila ndash aquila 27 hormiga ndash formica

3 animal ndash animale 28 insecto ndash insetto

4 arantildea ndash ragno 29 leoacuten ndash leone

5 ardilla ndash scoiattolo 30 lince ndash lince

6 asno burro ndash asino9 31 liroacuten ndash ghiro

7 atuacuten ndash tonno 32 lobo ndash lupo

8 ave paacutejaro ndash uccello 33 mariposa ndash farfalla

9 avestruz ndash struzzo 34 mirlo ndash merlo

10 ballena ndash ballena 35 mono ndash scimmia

11 buey ndash bue 36 mosca ndash mosca

12 caballo ndash cavallo 37 oso ndash orso

13 cabra ndash capra 38 ostra ndash ostrica

14 camaleoacuten - camaleonte 39 oveja ndash pecora

15 cerdo ndash maiale 40 palomoa ndash piccione colomboa

16 chicharra ndash cicala 41 papagayo loro ndash pappagallo

17 chinche ndash cimice 42 perro ndash cane

18 cocodrilo ndash coccodrillo 43 pez ndash pesce

19 conejo ndash coniglio 44 pulga ndash pulce

20 elefante ndash elefante 45 rata ndash ratto

21 erizo ndash riccio 46 ratoacuten ndash topo

22 gallina ndash gallina 47 topo ndash talpa

23 gallo ndash gallo 48 toro ndash toro

24 ganso ndash oca 49 sardina ndash sardina

25 gato ndash gatto 50 zorro ndash volpe

La inclusioacuten de las expresiones metafoacutericas en la microestructura parece en efecto la

solucioacuten maacutes praacutectica y sencilla para el vasto puacuteblico al que se dirigen los diccionarios

monolinguumles y bilinguumles ya que ldquocriterios diferentes hubieran conllevadordquo sin duda ldquouna

consulta maacutes complicadardquo (Tam 2004)

Como veremos detalladamente en los apartados siguientes la precisioacuten y la claridad en

entradas lo que seguacuten el autor (2002 137) no es totalmente correcto si se piensa que las palabras gramaticales y

las letras constituyen entradas independientes 9 En la lista que acabamos de proponer se nota en algunos casos la presencia de dos lemas sinoacutenimos (por ej

asno burro ave paacutejaro colombo piccione etc) entre los cuales se manifiesta una correspondencia total no

solo en teacuterminos de significado sino tambieacuten por lo que refiere al registro y al aacutembito de uso Siguiendo este

criterio hemos optado por no incluir otros lemas sinoacutenimos que pertenecen a niveles de habla distintos (pieacutensese

en las palabras puerco cochino gorrino marrano etc todas pertenecientes al registro vulgar)

80 Elena Dal Maso

la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar

de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta

quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas

editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la

lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas

Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas

de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la

suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o

transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su

vocabulario

Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen

histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta

ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre

combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico

metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de

prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno

sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como

es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es

precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de

un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o

una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de

polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la

existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado

literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este

sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea

tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de

algunas acepciones o locuciones

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 5: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

80 Elena Dal Maso

la exposicioacuten de la metodologiacutea y de las normas adoptadas variacutean considerablemente al pasar

de un diccionario a otro precisamente para evitar incertidumbres y dificultades en la consulta

quizaacute seriacutea conveniente y oportuna una mayor colaboracioacuten entre las distintas casas

editoriales de ahiacute que se pueda alcanzar cierta uniformidad y sistematicidad en la

lematizacioacuten de las metaacuteforas y de las demaacutes unidades fraseoloacutegicas

Criterios de lematizacioacuten y ubicacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

En la introduccioacuten del Clave (2002 XV) las locuciones se definen como ldquocombinaciones fijas

de palabras que forman un soacutelo elemento oracional cuyo significado no es siempre el de la

suma de los significados de sus miembrosrdquo Es decir se trata de expresiones (opacas o

transparentes) que se han fijado en la lengua y por eso han entrado a formar parte de su

vocabulario

Dentro del conjunto de las locuciones se reuacutenen no solamente expresiones de origen

histoacuterico literario biacuteblico etc sino tambieacuten otras de naturaleza metafoacuterica las que hasta

ahora hemos denominado metaacuteforas lexicalizadas A pesar de ello el Clave no distingue entre

combinaciones pluriverbales con significado literal y con significado figurado (metafoacuterico

metoniacutemico etc) y de hecho en el apartado Registros de uso se afirma la voluntad de

prescindir ldquodel tradicional valor figurado (fig) porque esta informacioacuten soacutelo adquiere pleno

sentido cuando las acepciones estaacuten ordenadas por un criterio etimoloacutegico (y no de uso como

es el caso de este diccionario Clave)rdquo (2002 XV) Seguacuten nuestra opinioacuten sin embargo es

precisamente el contexto de uso el factor que determina la naturaleza literal o metafoacuterica de

un enunciado ya que en espantildeol como en italiano y en cualquier otra lengua una palabra o

una combinacioacuten polileacutexica puede poseer maacutes de un significado (se habla en este caso de

polisemia) y actualizar uno u otro dependiendo de la situacioacuten comunicativa Asimismo la

existencia de un sentido metafoacuterico no implica necesariamente la peacuterdida del significado

literal los dos pueden tranquilamente coexistir y vehicularse en contextos distintos En este

sentido pues creemos que cualquier diccionario ndash tanto monolinguumle como bilinguumle ndash deberiacutea

tomar en consideracioacuten esta cuestioacuten y marcar de forma conveniente la naturaleza no literal de

algunas acepciones o locuciones

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 6: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

81 Elena Dal Maso

Otro aspecto que quizaacute sea importante evidenciar es el nuacutemero muy reducido de

metaacuteforas lexicalizadas que se registran en el Clave lo cual parece contrastar con la atencioacuten

dirigida a las locuciones en el proacutelogo10

Por lo que concierne a la ubicacioacuten de estas unidades lo que podemos observar es que

estas aparecen siempre en la microestructura de las distintas entradas el criterio adoptado

consiste en incluirlas ldquoen el artiacuteculo de su primera palabra fuerte gramaacuteticalmente seguacuten este

orden de prioridad sustantivo adjetivo pronombre adverbiordquo (Clave 2002 XV) En

concreto ldquosi la palabra fuerte puede funcionar en la lengua independientemente la locucioacuten

aparece en su artiacuteculo en la acepcioacuten correspondienterdquo (Clave 2002 XV) en cambio si su

significado estaacute relacionado con maacutes de una acepcioacuten o si no estaacute relacionado con ninguna de

ellas esta se registraraacute en la parte final de la entrada En el caso de que aparezcan varias

locuciones en la microestructura de una misma entrada el usuario encontraraacute primero las

expresiones que empiezan con la palabra fuerte y despueacutes todas las demaacutes colocadas por

orden alfabeacutetico Para ilustrar lo que acabamos de explicar proponemos a continuacioacuten el

contenido de la entrada correspondiente al lema hormiga

sf Insecto de pequentildeo tamantildeo con el cuerpo de color oscuro o rojizo

dividido por dos estrechamientos en cabeza toacuterax y abdomen que vive en

hormigueros o galeriacuteas subterraacuteneas Algunas hormigas tienen alas || ser

unahormigahormiguita col ser trabajador y ahorrativo Es una

hormiguita y ahorra todo lo que gana MORF Es un sustantivo epiceno y la

diferencia de sexo se sentildeala mediante la oposicioacuten la hormiga

machohembra

Como se puede ver la locucioacuten ser una hormigahormiguita estaacute lematizada en

negrita despueacutes de la definicioacuten del lema la introducen dos barras verticales que identifican

de forma muy clara al apartado dedicado a las unidades fraseoloacutegicas La definicioacuten

correspondiente aparece en redondilla despueacutes de un punto y coma y estaacute seguida por un

ejemplo (lematizado en cursiva) que ilustra coacutemo actualizar adecuadamente esta expresioacuten en

el discurso

Un uacuteltimo aspecto que nos ha llamado la atencioacuten es la presencia en la parte final del

Clave de un apeacutendice (el VI) en el que se ofrece una lista de todas las locuciones recogidas

con una remisioacuten a la entrada en la que se registran Eso como puede imaginarse facilita la

buacutesqueda de estas unidades y al mismo tiempo evita que los usuarios tengan que conocer los 10

Al respecto compaacuterense por ejemplo las metaacuteforas registradas en el Clave y en el Drae bajo los teacuterminos

gallo y gallina

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 7: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

82 Elena Dal Maso

criterios lexicograacuteficos adoptados

El Diccionario de la Real Academia (Drae) tal y como se afirma en las paacuteginas

preliminares incluye no solamente lexemas sino tambieacuten formas complejas es decir

ldquopalabras que combinadas de una determinada manera expresan conceptos no interpretables

mediante la simple adicioacuten de los significados de sus componentes (de perlas aceite virgen

no ganar para sustos)rdquo (2001 XXXV) Las unidades incluidas bajo la etiqueta formas

complejas pueden ser tanto ldquocombinaciones estables de un sustantivo con otras palabrasrdquo

como ldquolocuciones (p ej fuera de combate) frases (subirse por las paredes) y expresiones

(a la vuelta lo venden tinto)rdquo (2001 XXXV) Sin embargo lo que quizaacute habriacutea que aclarar

con maacutes detalle es la diferencia que existe entre locuciones y frases dado que los ejemplos

que se ofrecen entre pareacutentesis no son muy claros (en ambos casos se trata en efecto de

construcciones sintagmaacuteticas con un significado figurado) Tampoco se ilustran de manera

expliacutecita los criterios adoptados para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas unidades en el

diccionario

En el Drae todas las formas complejas se colocan en la microestructura de las entradas

despueacutes de una doble barra que las separa de las acepciones del lema En particular las

locuciones aparecen bajo una de las palabras de las que constan siguiendo un orden de

preferencia que es sustantivo verbo adjetivo pronombre adverbio (2001 XXXV) En la

microestructura del sustantivo ardilla se puede leer por ejemplo

Ardilla = (Del dim de arda1) 1 f Mamiacutefero roedor de unos 20 cm de

largo de color negro rojizo por el lomo blanco por el vientre y

con cola muy poblada que dobla hasta sobresalir de la cabeza Se

criacutea en los bosques y es muy inquieto vivo y ligero~ voladora

1 f Meacutex La que tiene unos pliegues que van de las patas

delanteras a las traseras que le permiten dar saltos muy

largosser alguien una ~1 locverb coloq Ser vivo inteligente

y astuto

Como se puede ver la unidad en cuestioacuten se registra en negrita despueacutes de una doble

barra vertical lo que permite individuarla clara y raacutepidamente La acepcioacuten aparece en

redondilla e incluye tambieacuten indicaciones gramaticales y de uso (loc verb coloq)

Cuando una misma unidad incluye dos o maacutes sustantivos se encuentra lematizada solo

en la entrada del primer nombre mientras que en la entrada del otro no aparece ninguna

referencia ni remisioacuten este es el caso de la metaacutefora ser como el perro y el gato registrada en

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 8: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

83 Elena Dal Maso

la microestructura del lema perro y ausente en la entrada correspondiente a gato

Por lo que se refiere a los diccionarios monolinguumles italianos en la introduccioacuten del

Gradit De Mauro destaca la presencia en el lexicoacuten de la lengua italiana de una serie de

iuncturae es decir expresiones polileacutexicas ldquoin cui il valore delle singole parole si trasvaluta e

il nesso nella sua globalitagrave appare con un imprevedibile valore nuovo rispetto ai valori dei

singoli componentirdquo (1999 VIII) El autor denomina estas unidades espressioni polirematiche

y en las paacuteginas siguientes ilustra los criterios adoptados para su seleccioacuten y lematizacioacuten11

Tres en concreto son los principios que sigue el primero es la idiomaticidad es decir

ldquol‟esistenza di uno specifico sovrappiugrave semantico vale a dire la non ricostruibilitagrave del loro

significato in base alla semplice somma dei significati dei singoli componenti monorematicirdquo

(1999 XXXIII) El segundo principio consiste en la fijacioacuten leacutexica y sintaacutectica esto es ldquoil fatto

che la polirematica in quanto considerata come unico elemento lessicale tende a non

ammettere variazioni lessicali e strutturali interne senza che si perda il sovrappiugrave di cui eacute

portatricerdquo (1999 XXXIII) Por uacuteltimo al autor identifica y selecciona estas unidades por su

presencia en los lenguajes de especialidad independientemente del grado de idiomaticidad

que manifiesten (1999 XXXIII)

Aplicando estos criterios De Mauro consigue crear un corpus de 63364 locuciones

todas registradas en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo ~ Cada una de estas

expresiones aparece en la microestructura de todos los elementos que las componen excepto

las preposiciones los artiacuteculos y las conjunciones La definicioacuten se encuentra bajo el primer

elemento pieno mientras que en las entradas de los demaacutes componentes aparece una flecha

(rarr) que indica el lema donde se puede encontrar el significado de la unidad en cuestioacuten

A nivel tipograacutefico las locuciones estaacuten lematizadas en negrita lo que facilita su

individuacioacuten El significado correspondiente como puede verse en el ejemplo que

sugerimos aparece en redondilla y estaacute precedido por la categoriacutea gramatical y eventuales

marcas de uso

Coniglio = sm AD 1a animale domestico con orecchie lunghe occhi grandi

e sporgenti labbro superiore fesso e con baffi coda corta zampe

posteriori lunghe atte al salto allevato per le carni e la

pellicciaTS zool com mammifero roditore della famiglia dei

11

Cabe observar en el panorama de estudios fraseoloacutegicos italianos cierta confusioacuten terminoloacutegica y

abundancia de denominaciones las maacutes frecuentes son espressione idiomatica unitagrave fraseologica unitagrave

lessicale lessema complesso unitagrave o combinazione polirematica asiacute como frase fatta modismo proverbio y

espressione cristallizzata

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 9: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

84 Elena Dal Maso

Leporini derivato dal coniglio selvatico 1b CO la carne

macellata o cucinata di tale animale c arrosto c in umidola

pelliccia di tale animale collo di c 2 CO fig persona timida

paurosa o vile non fare il cpersona molto prolifica [hellip] ~

cuore di coniglio loc s m CO indole paurosa vile avere un c

di conigliofig essere una persona paurosa vile essere un c di

coniglio

De manera parecida al Drae este diccionario proporciona una rica serie de

informaciones de naturaleza morfosintaacutectica y semaacutentica que facilitan un uso adecuado y

correcto de estas expresiones

A diferencia del Gradit en el diccionario Zingarelli destaca y sorprende la pobreza de

informaciones sobre las unidades fraseoloacutegicas De hecho las uacutenicas indicaciones que se

pueden leer al respecto son relativas a las normas tipograacuteficas adoptadas seguacuten las cuales ldquole

locuzioni sono stampate in carattere grassetto corsivo sono precedute da una barra verticale e

dall‟eventuale indicazione del limite d‟uso e sono seguite dalla spiegazione del significato in

tondordquo (2010 9) Asimismo se afirma que ldquoalcune locuzioni o frasi proverbiali sono

precedute dall‟abbreviazione PROVrdquo (2010 9) sin especificar la razoacuten de tal distincioacuten ni los

criterios de aplicacioacuten de esta marca Bajo el lema bue se puede leer por ejemplo

[lat bŏve(m) di orig indeur che attrav bŏe(m) ndash donde un buogravee che

rappresenterebbe il sing di buoi ndash egrave approdato a bue 1221] s m (f

daggerbueacutessa (V) pl m buogravei) 1 Genere di Mammiferi ruminanti appartenenti

alla famiglia dei Bovidi con corpo grosso e tozzo corna presenti in

entrambi i sessi (Bos) [hellip] 2 Correntemente maschio adulto castrato dei

bovini addomesticati | Occhio di bue (fig) occhio molto grande (est)

finestrino tondo (est) lente convessa di lanterna | (cucina) Uova allocchio

di bue uova fritte in un tegame in modo che il tuorlo rimanga intero |

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | Mettere

il carro davanti ai buoi V carro | PROV Moglie e buoi dei paesi tuoi V

moglie 3 (est) Carne di bue macellata o cucinata bue brasato al barolo 4

(fig) Uomo stolido ignorante duro nellapprendere | Parco buoi (gerg)

linsieme di coloro che privi di adeguate competenze tecniche giocano in

borsa attratti dal miraggio di facili guadagni || buaccio pegg

Al igual que en el Drae y el Clave el uso de letras en negrita y de barras verticales

facilita la buacutesqueda de las locuciones a pesar de que estas no se clasifiquen de ninguna

manera al estar ausente cualquier tipo de dato gramatical (tal como loc)

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 10: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

85 Elena Dal Maso

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el Proacutelogo a la primera edicioacuten Tam afirma que el apartado de las locuciones se ha

enriquecido con ldquoexpresiones sea modernas que antiguas (refranes modismos locuciones

teacutecnicas sectoriales expresiones tiacutepicamente coloquiales) para ilustrar la riqueza del idioma y

al mismo tiempo interpretar las exigencias del lectorrdquo

Con estas palabras la autora subraya la importancia de las unidades polileacutexicas que

forman parte de la lengua y de la cultura de cada comunidad y la consiguiente necesidad de

recogerlas en los trabajos lexicograacuteficos Sin ellas la comunicacioacuten de conceptos complejos o

abstractos podriacutea en efecto resultar muy difiacutecil y llevar al hablante no nativo a utilizar otras

expresiones no adecuadas desde el punto de vista del contenido o del registro (por ejemplo

demasiado formales o coloquiales)

El conjunto de unidades fraseoloacutegicas que se encuentran lematizadas en este

diccionario incluye cuatro construcciones que son los modismos las expresiones teacutecnicas

sectoriales las formas coloquiales y los refranes Lamentablemente la autora no proporciona

ninguna definicioacuten del teacutermino locucioacuten ni especifica queacute tipo de unidades considera

modismos de ahiacute que no sea posible entender de manera muy clara los criterios adoptados

para la seleccioacuten e inclusioacuten de estas expresiones Asimismo cabe subrayar que dentro del

conjunto de las locuciones estaacuten presentes tambieacuten unidades no sintagmaacuteticas como por

ejemplo los refranes

En el Tam todas las locuciones aparecen en la parte final de las entradas y estaacuten

precedidas por FRAS en la parte italiano-espantildeol y LOC en la parte espantildeol-italiano12

En la

microestructura de los teacuterminos scoiattolo y ardilla se lee por ejemplo

Italiano-espantildeol

zool ardilla

FRAS Correre arrampicarsi come uno scoiattolo correr trepar con

agilidadSciattolo volante ardilla voladora

Espantildeol-italiano

zool scoiattolo

LOC Ser una ardilla essere una volpe

Como se puede observar la autora sentildeala la presencia de unidades polileacutexicas

12

Por lo que se refiere a la nomenclatura adoptada por Tam no se entiende muy bien porqueacute en la seccioacuten

espantildeol-italiano se recurre a la abreviatura FRAS y en la seccioacuten italiano-espantildeol a la abreviatura LOC En las

paacuteginas preliminares tampoco se justifica esta diferencia

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 11: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

86 Elena Dal Maso

utilizando letras en negrita y cursiva mientras introduce la expresioacuten equivalente ndash sea esta

una sola palabra una locucioacuten o una definicioacuten ndash despueacutes de dos puntos y en redondilla

Tambieacuten destaca el uso de barras verticales para separar las distintas locuciones que aparecen

en la misma entrada

Pasando ahora al contenido de las paacuteginas preliminares de Santildeeacute-Schepisi (2005 9) lo

que se afirma a propoacutesito de las que denominan locuciones especiacuteficas es que se trata de un

conjunto muy heterogeacuteneo que incluye ldquocompuestos y colocaciones locuciones verbales

locuciones prepositivas locuciones adverbiales otros modismos (con sus correspondientes

traducciones)rdquo Las dos autoras sin embargo no explican queacute entienden por locucioacuten ni queacute

tipos de unidades han incluido bajo la etiqueta geneacuterica de otros modismos Ademaacutes en la

lista de unidades fraseoloacutegicas que proporcionan se nota la ausencia de las locuciones

nominales (por ejemplo taacutectica poliacutetica del avestruz politica dello struzzo) asiacute como de las

adjetivales (maacutes pobre que las ratas povero in canna) mientras siacute se citan los demaacutes tipos

(verbales prepositivas y adverbiales)

En Santildeeacute-Schepisi al igual que en Tam todas las combinaciones polileacutexicas se

encuentran en la parte final de las entradas despueacutes del siacutembolo Las distintas locuciones

estaacuten lematizadas en cursiva y separadas las unas de las otras mediante punto y coma la

expresioacuten equivalente aparece en redondilla despueacutes de una coma En las entradas de los

lemas gallo (it) y gallo (esp) se puede leer

Italiano-espantildeol

Gallo (1) A sm (zool) gallo (zool) gallo cedrone gallo silvestre

urogallo gallo da combattimento gallo de pelea gallo delle praterie gallo de

las praderas (bot) cresta di gallo cresta de gallo gallocresta alzarsi al

canto del gallo levantarse al canto del gallo (fig) essere il gallo della

Checca essere il gallo del pollaio ser el amo del gallinero (fig) essere vispo

come un gallo ser muy avispado (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

B in funzione di agg inv nella loc (sport) peso gallo peso gallo C sminv

(sport) peso gallo

Espantildeol-italiano

Gallo sm (zool) gallo la cresta del gallo la cresta del gallo un gallo de

pelea un gallo da combattimento gallo de las praderas gallo delle

praterie tetraone gallo lira fagiano di monte gallo silvestre gallo cedrone

urogallo (fig) patas de gallo zampe di gallina levantarse al canto del

gallo alzarsi al canto del gallo (col) en menos que canta un gallo in men

che non si dica in un batter docchio PROV si es gallo cantaraacute se son rose

fioriranno

un batter docchio PROV si es g cantaraacute se son rose fioriranno

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 12: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

87 Elena Dal Maso

A pesar de que el siacutembolo individuacutee de forma muy clara el apartado dedicado a las

locuciones quizaacute resultariacutea maacutes conveniente utilizar tambieacuten las letras en negrita ya que de

esta manera la localizacioacuten de estas unidades en la microestructura de la entrada seriacutea

inmediata Asimismo el hecho de que aparezcan una despueacutes de la otra separadas solo por

punto y coma plantea algunas dificultades adicionales a nivel visual

Por uacuteltimo merece la pena subrayar que en Santildeeacute-Schepisi se diferencian las unidades

sintagmaacuteticas (locuciones y colocaciones) de las oracionales (refranes foacutermulas rutinarias

etc) sentildealadas estas uacuteltimas por la abreviatura PROV y lematizadas despueacutes de las

primeras

Marcacioacuten

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El vasto uso de las metaacuteforas lexicalizadas en cualquier aacutembito comunicativo sea cotidiano

sea especializado pone de manifiesto la necesidad de especificar en los trabajos

lexicograacuteficos el registro al que estas pertenecen (formal informal familiar vulgar etc)

En el Clave como ya hemos adelantado no se utiliza nunca la marca fig para

diferenciar las locuciones con un sentido figurado de las que presentan uno literal Tampoco

se distinguen las acepciones figuradas o no figuradas de los lemas ya que se considera esta

distincioacuten algo inuacutetil en un diccionario de uso En cambio siacute se utilizan otras abreviaturas en

la definicioacuten tanto de los lemas como de las locuciones

ant (anticuado) poeacutet (poeacutetico)

col (coloquial) vulg (vulgar)

euf (eufemiacutestico) vulg malson (vulgar malsonante)

En la mayoriacutea de los casos las metaacuteforas que hemos seleccionado se clasifican como

coloquiales siendo expresiones que describen comportamientos o caracteriacutesticas humanas

mediante la referencia al mundo animal13

13

No obstante los diccionarios las consideren coloquiales es frecuente encontrar estas expresiones tambieacuten en

aacutembitos maacutes formales como por ejemplo en el lenguaje periodiacutestico (veacutease a este propoacutesito Navarro 2008)

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 13: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

88 Elena Dal Maso

Paacutejaro = 5 || matar dos paacutejaros de un tiro col conseguir varias cosas de una

sola vez Mateacute dos paacutejaros de un tiro porque al ir a verte paseacute por

el mercado y compreacute fruta || tener paacutejaros en la cabeza col ser

poco juicioso o tener excesivas ilusiones Tuacute tienes paacutejaros en la cabeza

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

Mono = [a freir monas col Expresioacuten que se usa para indicar rechazo o

desintereacutes Vete lsquoa freir monasrsquo y deacutejame en paz ETIMOL En las

acepciones 12 y 13 del catalaacuten mona SINT 4 A freir monas se

utiliza maacutes con el verbo mandar o con los imperativos de andar ir o

equivalentes

Como se puede observar la definicioacuten que este diccionario proporciona por cada

metaacutefora incluye ejemplos y a veces indicaciones de caraacutecter etimoloacutegico pragmaacutetico o

sintaacutectico Estas uacuteltimas en particular destacan por su utilidad dado que permiten combinar

cada metaacutefora con los elementos del discurso (nombres verbos etc) maacutes adecuados y

recurrentes En algunos casos aparece tambieacuten un corchete que precede la locucioacuten e informa

sobre la ausencia de esta unidad en el Diccionario de la Real Academia (2001 22ordf edicioacuten)

En el Drae las acepciones de las llamadas formas complejas comprenden indicaciones

gramaticales y acerca del uso y del registro Las distintas expresiones estaacuten precedidas

siempre por unas marcas que aclaran el tipo de unidad en cuestioacuten las locuciones por

ejemplo se definen como loc verb loc adj o loc adv mientras que las expresiones con

estructura oracional (proverbios foacutermulas rutinarias etc) se clasifican con la sigla expr

Cabra = la ~ siempre tira al monte 1 expr U para significar que regularmente se obra seguacuten el origen o natural de cada uno

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente

pesado y molesto

Gato = como ~ boca o panza arriba 1 locs advs En actitud de defensa

exasperada

Rata = maacutes pobre que las ~s o que una ~ 1 locsadjs coloqs Sumamente

pobre

Sorprendentemente las locuciones nominales no se marcan de ninguna manera sino

que se clasifican como si fueran simples sustantivos

Burro = ~ cargado de letras 1 m Persona que a pesar de haber estudiado

mucho no discurre con inteligencia

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 14: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

89 Elena Dal Maso

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al friacuteo horror o miedo

Pez = ~ gordo 1 m Persona de mucha importancia o muy acaudalada

Asimismo en el caso de algunas metaacuteforas hemos comprobado tambieacuten la presencia

de incongruencias en la marcacioacuten

Gallina = cuando meen las ~s 1 loc adv coloq Denota la imposibilidad

de hacer o conseguir algo o que no debe hacerse por ser impertinente

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Cabroacuten = cabroacuten con pintas 1 loc adj coloq cabroacuten (que hace malas

pasadas)

Como se puede ver el Drae considera locuciones algunas combinaciones pluriverbales

que son maacutes bien refranes (cuando meen las gallinas) mientras que clasifica como

expresiones unidades sintagmaacuteticas que deberiacutean incluirse dentro del conjunto de las

locuciones (muchos paacutejaros en la cabeza) Atribuye ademaacutes un valor adjetivo a una locucioacuten

que en realidad es nominal (cabroacuten con pintas)

Por lo que concierne a las marcas de uso en las paacuteginas preliminares de este

diccionario se citan distintas abreviaturas que indican respectivamente a) los niveles de uso

de la lengua ndash laquovulgraquo (bdquonivel vulgar‟) laquojergraquo (bdquojergal‟) laquoinfantraquo (bdquoinfantil‟) laquocultraquo (bdquonivel

especialmente culto‟) b) los registros de habla ndash laquocoloqraquo (bdquoregistro coloquial‟) c) la

valoracioacuten del hecho linguumliacutestico ndash laquomalsonraquo (bdquovoz malsonante‟) laquoeufemraquo (bdquoeufemismo‟) d)

la intencioacuten del hablante ndash laquodespectraquo (bdquosentido despectivo‟) laquoironraquo (bdquosentido iroacutenico‟) (2001

XXX)

En ninguacuten caso el Drae recurre a la marca fig para definir este tipo de unidad ya que

el caraacutecter figurado que le es propio queda impliacutecito en la definicioacuten misma de locucioacuten y

forma compleja

En el Gradit lo que destaca con respecto a los demaacutes diccionarios considerados es la

riqueza de informaciones que proporciona dado que por cada locucioacuten se indican siempre la

categoriacutea gramatical y la marca de uso y en algunas ocasiones se ofrece tambieacuten un ejemplo14

14

En los ejemplos incluidos en el Gradit sin embargo faltan algunos elementos fundamentales del contorno

comunicativo en el que se inserta cada expresioacuten in primis el sujeto de las locuciones verbales

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 15: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

90 Elena Dal Maso

Anatra = anatra zoppa loc s f BU persona inetta e irresoluta

Capra = salvare capra e cavoli loc v CO risolvere vantaggiosamente un

problema riuscendo a conciliare due interessi opposti

Leone = cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di

leone coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

La marca de uso que aparece con mayor frecuencia es CO (comune) a pesar de que en

este diccionario se utilicen tambieacuten

FO (fondamentale) RE (regionale)

AU (di alto uso) DI (dialettale)

AD (di alta disponibilitagrave) ES (esotismo)

TS (uso tecnico-specialistico) BU (di basso uso)

LE (uso letterario) OB (obsoleto)

Todas estas abreviaturas recurren tanto en las acepciones de los lemas como en las

definiciones de las locuciones y pueden aparecer conjuntamente para definir una misma

unidad leacutexica o polileacutexica No se utiliza nunca en cambio el marbete fig para sentildealar el

significado metafoacuterico de las locuciones a pesar de que se aplique sistemaacuteticamente a las

acepciones figuradas de las unidades monoleacutexicas A este propoacutesito merece la pena observar

que la variedad de marcas que definen los sentidos no literales de los lemas es maacutes amplia e

incluye numerosas siglas en particular AD AU BU

Avvoltoio = 2 CO fig chi approfitta delle disgrazie altrui

Balena = 2 AD fig persona spec donna molto grassa

Ragno = 3 BU fig persona magra e dalle membra lunghe e sottili

En el Zingarelli se utiliza la abreviatura (fig) para denotar los lemas y las locuciones

que presentan una acepcioacuten no literal Lo que hemos observado sin embargo es que dicha

marca no se aplica siempre de manera sistemaacutetica

Aquila = Occhio sguardo daquila (fig) acutissimo | Nido daquila (fig)

luogo solitario appartato in cima a una vetta | (fig) Aquila

selvaggia denominazione giornalistica della categoria dei piloti

civili in sciopero [hellip]3 (fig) Persona dotata di intelligenza non

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 16: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

91 Elena Dal Maso

comune | Non essere unaquila essere mediocre limitato

Struzzo = Avere uno stomaco di struzzo (fig) digerire tutto | Fare lo

struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare cose o

situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza popolare per

cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella

sabbia

Cabe notar asimismo que aparece a veces en posicioacuten anterior otras veces en

posicioacuten posterior con respecto a la locucioacuten misma diferencia esta que no parece estar

motivada por ninguna razoacuten y que no encuentra ninguna explicacioacuten en las paacuteginas

preliminares del diccionario

Pese a que (fig) sea la abreviatura maacutes recurrente en las metaacuteforas que forman parte de

nuestro corpus en algunas acepciones se pueden encontrar tambieacuten otras marcas relativas al

uso y al registro

Asino = Bellezza dellasino (fig fam) quella caratteristica della prima

giovinezza

Gallina = Avere un cervello di gallina (fam) essere una gallina di persona

poco intelligente

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de ejemplos hemos observado que en general en

este diccionario se ofrecen oraciones que ilustran el uso correcto de las metaacuteforas y el

contexto en el que suelen aparecer Lo que nos parece interesante es que se pueden leer en

ocasiones ejemplos procedentes de obras literarias muy conocidas que confirman el uso de

estas expresiones y ofrecen tambieacuten indicaciones sobre su actualizacioacuten en el discurso

Pecora = pecora nera (fig) chi spicca negativamente in una famiglia

gruppo comunitagrave e sim | (est) Animale trattare i popoli come

pecore uomini siate e non pecore matte (DANTE Par V 80)

Por uacuteltimo queremos destacar que de manera parecida al Gradit tambieacuten el Zingarelli

incluye despueacutes de dos puntos ejemplos e indicaciones acerca del contorno que se supone

rodee la metaacutefora en cuestioacuten15

En la mayoriacutea de los casos se trata de locuciones nominales

que suelen ir acompantildeadas por uno o dos verbos que son los que el diccionario cita despueacutes

de la definicioacuten 15

De la misma manera que el Gradit Zingarelli suele indicar los verbos que acompantildean una dada locucioacuten

nominal mientras no incluye nunca el sujeto de las locuciones verbales

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 17: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

92 Elena Dal Maso

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Uccello = uccel di bosco (fig) fuggiasco fuggitivo persona che si egrave data

alla macchia essere diventare uccel di bosco

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Al igual que los diccionarios monolinguumles tambieacuten los bilinguumles deberiacutean incluir indicaciones

semaacutenticas y pragmaacuteticas que permitan utilizar las metaacuteforas lexicalizadas de forma

conveniente y adecuada

Tam lamentablemente no ofrece ninguna informacioacuten sobre el uso y el valor

semaacutentico (por ejemplo metafoacuterico metoniacutemico etc) de las locuciones que registra lo que

puede originar dificultades a la hora de utilizar estas unidades en el discurso No obstante

recurre a la marca fig para hacer referencia a la acepcioacuten o acepciones figuradas de los lemas

A este propoacutesito es importante no olvidar que algunas metaacuteforas lexicalizadas ndash sobre todo

las que incluyen nombres de animales o plantas ndash se caracterizan por presentar un homoacutenimo

literal lo que implica que pueden utilizarse en el discurso tambieacuten con un significado no

figurado En este sentido pues quizaacute mereceriacutea la pena especificar que se trata de

construcciones con significado metafoacuterico al contrario por ejemplo de las colocaciones

cuyo significado resulta de la suma de los significados de sus componentes16

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota en ocasiones la presencia de dos marcas

ndash (col) y (fig) ndash que aclaran al menos en parte el significado y el uso de estas expresiones A

pesar de ello cabe destacar cierta falta de sistematicidad en la aplicacioacuten de dichas etiquetas

ya que en algunos casos no se pone de relieve el sentido figurado de las unidades registradas

Italiano-espantildeol

Grillo = (fig) avere troppi grilli per la testa tener la cabeza llena de paacutejaros

Pulce = (fig) mettere una pulce nellrsquoorecchio a qlcu ponerle a alguien la

mosca detraacutes de la oreja

Aquila = (fig) sguardo drsquoaquila vista de aacuteguila

16

Las distintas expresiones que aparecen despueacutes de LOC o FRAS pueden tener un origen metafoacuterico (llevarse

como el perro y el gato essere come cane e gatto) pero tambieacuten histoacuterico (tomar las de Villadiego) literario

(quedar con la parte del leoacuten fare la parte del leone) biacuteblico (ser el chivo expiatorio essere il capro

espiatorio) etc

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 18: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

93 Elena Dal Maso

Espantildeol-italiano

Paacutejaro = (fig) tener la cabeza llena de paacutejaros tener muchos paacutejaros en la

cabeza avere troppi grilli per la testa

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nell‟orecchio

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio d‟aquila

A veces tampoco resulta muy claro el criterio aplicativo de dichas marcas al

considerarse coloquiales locuciones que siacute son coloquiales pero tambieacuten figuradas o

viceversa como si el registro coloquial y la naturaleza figurada de una expresioacuten fueran dos

rasgos excluyentes Asimismo es curioso notar que en el corpus de metaacuteforas elegidas la

abreviatura (col) aparece solo en la parte espantildeol-italiano mientras no se utiliza nunca en la

parte italiano-espantildeol La marca (fig) en cambio recurre en ambas secciones

Forma citativa

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

Otro aspecto esencial que concierne a la lematizacioacuten de las metaacuteforas lexicalizadas es la

forma citativa con la que se recogen en los diccionarios De hecho para que los usuarios

puedan utilizar correctamente estas unidades es preciso no solo ofrecer indicaciones claras

sobre sus componentes internos y eventuales variantes morfoloacutegicas o leacutexicas sino tambieacuten

informar sobre aquellos elementos que intervienen a la hora de actualizar estas expresiones en

el discurso (por ejemplo el tipo de sujeto o complemento que requiere el verbo si se pueden

aplicar a los nombres o a los adjetivos las marcas del plural o del femenino etc)

Tambieacuten en el caso de los diccionarios monolinguumles este tipo de informacioacuten se revela

fundamental ya que es posible que un usuario nativo no tenga los conocimientos requeridos

para utilizar correctamente una determinada locucioacuten (pieacutensese por ejemplo en los

estudiantes de la escuela primaria) o que un hablante no nativo necesite consultar el

significado de una combinacioacuten polileacutexica de la L2 en un diccionario monolinguumle

El Clave lamentablemente no da muchas indicaciones al respecto y en la forma citativa

de las locuciones verbales solo incluye el complemento directo a alguien mientras no

introduce nunca el sujeto de estas expresiones Algunos ejemplos son

Liebre = levantar la liebre col llamar la atencioacuten sobre algo oculto En el

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 19: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

94 Elena Dal Maso

asunto del desfalco un perioacutedico levantoacute la liebre y la policiacutea comenzoacute a investigar

Pulga = buscar las pulgas a alguien col Molestarlo o provocarlo No me lsquobusques las pulgasrsquo porque puedo decirte cosas que te van a doler

La forma citativa de las metaacuteforas de nuestro corpus comprende a veces variantes

facultativas y excluyentes las primeras entre pareacutentesis y las segundas separadas la una de la

otra mediante una barra trasversal

Bestia = bestia (negraparda) 1 persona que provoca odio o rechazo esp

dentro de un grupo Es la bestia parda de la empresa y todos lo

esquivan 2 lo que supone una amenaza una preocupacioacuten o algo

difiacutecil de superar Mantildeana nos enfrentamos a la bestia negra de la

clasificacioacuten porque todaviacutea no ha sido derrotado en lo que llevamos de liga

Lobo = lobos de unala misma camada col personas que tienen en comuacuten

opiniones o intereses que les llevan a defenderse unos a otros

En las paacuteginas preliminares del Drae se lee que este diccionario incluye en la forma

citativa de las formas complejas tambieacuten el entorno comunicativo es decir ldquotodos aquellos

elementos que informan sobre el contexto ndash sintaacutectico situacional etc ndash en que se presenta[n]

habitualmenterdquo (2001 XLIII) En particular las locuciones verbales suelen caracterizarse por

la presencia del sujeto y de uno o maacutes complementos en redondilla

Mirlo = ser alguien un ~ blanco 1 loc verb Ser de rareza extraordinaria

Mono = ser alguien el uacuteltimo ~ 1 loc verb coloq Ser insignificante no contar para nada

Perro = tratar a alguien como a un ~ 1 loc verb coloq Maltratarle despreciarle

Sin embargo no se ofrecen ejemplos ni indicaciones adicionales que puedan facilitar

la correcta actualizacioacuten de estas unidades

Por lo que se refiere a la lematizacioacuten de las variantes excluyentes el Drae distingue

entre aquellas que afectan a adjetivos preposiciones o artiacuteculos y las que consisten en sustituir

un sustantivo con otro distinto en el primer caso las metaacuteforas aparecen separadas por una

coma e introducidas por la preposicioacuten o en el otro en cambio se registran mediante el uso

de una barra trasversal

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 20: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

95 Elena Dal Maso

Asno = no ver siete o tres sobre un ~ 1 locs verbs coloqs no ver tres

en un burro gt 1 loc verb coloq Ver mal

Mosca = con la ~ en o detraacutes de la oreja 1 locs advs coloqs Con recelo o con prevencioacuten para evitar algo

Avestruz = poliacutetica taacutectica de avestruz o poliacutetica taacutectica del avestruz

1 f Actitud de quien trata de ignorar peligros o problemas

Gallina = carne piel de gallina 1 f Aspecto que toma la epidermis del

cuerpo humano semejante a la piel de las gallinas y debido al

friacuteo horror o miedo

En este diccionario tambieacuten la posibilidad de utilizar un sustantivo en singular o plural

se considera variante excluyente

Buey = saber alguien con queacute ~ o ~es ara 1 locs verbs coloqs Conocer bien a las personas con las que puede o debe contar

Piojo = como ~ o ~s en costura 1 locs advs coloqs U para denotar que

se est con mucha estrechez y apretura en un sitio

En el caso de que puedan utilizarse en la misma metaacutefora dos sustantivos adjetivos o

verbos distintos se observa que dicha unidad aparece en la microestructura de ambos

elementos pero solo en la entrada del primero se ofrece la definicioacuten en la del segundo se

encuentra una remisioacuten a la expresioacuten equivalente

Mosca = ser una ~ blanca 1 loc verb ser un mirlo blanco

En otras ocasiones las variantes de una misma unidad se registran en la

microestructura del mismo lema pero como si se tratara de dos metaacuteforas distintas

Gato = correr como ~ por ascuas o brasas 1 locs verbs coloqs Correr

con celeridad huyendo de un dantildeo de un peligro o de un

inconveniente ir como ~ por ascuas 1 loc verb coloq correr

como gato por ascuas pasar como ~ por ascuas 1 loc

verb coloq correr como gato por ascuas

Como se puede imaginar el hecho de que este diccionario anote de forma poco clara y

sistemaacutetica las variantes excluyentes puede llegar a plantear algunos problemas a la hora de

buscar y utilizar estas unidades la falta de indicaciones en las paacuteginas preliminares complica

aun maacutes esta cuestioacuten

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 21: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

96 Elena Dal Maso

Por lo que concierne a las variantes facultativas lo que hemos comprobado es que se

consideran y lematizan de la misma manera que las excluyentes esto es separaacutendolas

mediante una coma y la preposicioacuten o

Gata = hacer la ~ o la ~ ensogada o la ~ muerta 1 locs verbs coloqs

Simular o afectar humildad o moderacin

Paacutejaro = muchos ~s o ~s en la cabeza 1 exprs coloqs Fantasiacuteas o

ilusiones infundadas Tiene paacutejaros en la cabeza

Al analizar el Gradit destaca en primer lugar la ausencia de los elementos que forman

parte del contorno comunicativo asiacute como de indicaciones morfoloacutegicas y sintaacutecticas

Por lo que se refiere a las variantes incluidas en este diccionario es importante

subrayar que seguacuten De Mauro (1999 XXXII) ldquoogni polirematica egrave un‟unitagrave a segraverdquo por lo que no

se lematizan como variantes ldquoforme alternative approssimativamente equivalentirdquo Debido a

ello las uacutenicas variantes excluyentes que el autor admite son las que afectan a un elemento

vaciacuteo de significado como por ejemplo las preposiciones y los artiacuteculos

Pesce = occhio da di pesce lesso morto loc s m CO sguardo

inespressivo

Pulce = mettere la una pulce nellrsquoorecchio loc v CO (av 1508 cfr fr

mettre une pouce agrave lrsquooreille fine sec XIII) insinuare un dubbio un

sospetto una curiositagrave con quella frase mrsquoha messo la pulce

nellrsquoorecchio

Las variantes que consisten en utilizar un sustantivo un verbo o un adjetivo en lugar

de otro se registran en cambio como si se tratara de metaacuteforas totalmente distintas

Andare in bestia loc v CO incollerirsi andare in collera

Montare in bestia loc v CO andare in bestia

Analizando la lematizacioacuten de las unidades que forman parte de nuestro corpus sin

embargo se nota la presencia de algunas variantes sentildealadas con una barra trasversal y que

manifiestan la posibilidad de sustituir una palabra llena con otra (en particular verbos y

adjetivos) Al mismo tiempo se encuentran a veces variantes facultativas que el autor registra

entre pareacutentesis

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 22: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

97 Elena Dal Maso

Gallina = andare a letto a dormire con le galline loc v CO andare a

dormire presto

Pesce = prendere trattare a pesci in faccia loc v CO trattare male qcn

Rospo = inghiottire ingoiare il rospo loc v CO subire un‟offesa o una

situazione particolarmente sgradita senza reagire il direttore lo ha

rimproverato ingiustamente e lui ha dovuto i il rospo

Gatto = essere (come) cane e gatto loc v CO essere in disaccordo in perenne

conflitto

Otra cuestioacuten relativa a la forma citativa es la necesidad de que aparezca sin

modificaciones en las entradas de los lemas que contiene de ahiacute que el usuario no tenga dudas

sobre su estructura sintaacutectica y sus componentes En el caso del Gradit en las entradas donde

se anotan las metaacuteforas objeto de nuestro estudio no hemos encontrado ninguna

incongruencia como se puede notar en el ejemplo que sugerimos a continuacioacuten

Buco = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Cavare = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

Ragno = non cavare un ragno dal buco loc v CO non riuscire a ottenere

nulla relativamente allo scopo prefisso a una situazione

problematica da risolvere

A pesar de ello en la acepcioacuten no literal de los lemas se incluyen a veces ejemplos

figurados que son verdaderas metaacuteforas lexicalizadas (veacuteanse morire come una bestia fare

come la formica andare indietro come i gamberi y muchas otras)

Bestia = lavoro da bestie molto pesante vivere come una b in estrema

povertagrave o in modo inumano e incivile mangiare come una bestia

ingordamente morire come una b da b senza la compagnia di

nessuno o senza i conforti religiosi

Formica = AU 1 piccolo insetto che vive in societagrave organizzate spec noto

per la sua laboriositagrave essere laborioso previdente come una f

mangiare come una f pochissimo camminare procedere andare

a passi di f a passi piccoli e lenti fare come la f risparmiare

pensando al futuro [hellip ] 3 fig persona laboriosa e risparmiatrice

Insetto = 2 AU estens qualsiasi piccolo invertebrato anche con piugrave di sei

zampe come i ragni gli acari e vari altri parassiti domestici

avere la casa infestata dagli insetti crsquoegrave un insetto che striscia sul

muro schiacciare qcn come un i umiliarlo

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 23: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

98 Elena Dal Maso

De manera parecida en las acepciones no figuradas de algunos nombres de animales

se pueden encontrar unidades polileacutexicas comparativas o elativas como dormire come una

marmotta comportarsi da leone essere noioso fastidioso come una mosca etc Creemos sin

embargo que tambieacuten estas expresiones representan metaacuteforas lexicalizadas ya que son

combinaciones de palabras que se han fijado en la lengua y poseen un significado

metafoacuterico17

Debido a ello expresiones comparativas de este tipo quizaacute deberiacutean citarse al

igual que las demaacutes metaacuteforas lexicalizadas en el apartado de las locuciones

Por uacuteltimo queremos poner de relieve la oportunidad de incluir indicaciones acerca de

los elementos que pueden combinarse con estas unidades en el discurso en el caso de las

locuciones nominales por ejemplo podriacutea ser conveniente proporcionar una lista de los

verbos que suelen acompantildearlas dado que el uso de uno en lugar de otro puede llegar a

modificar incluso el significado de la unidad en cuestioacuten En este caso quizaacute seriacutea oportuno

incorporar los verbos a la forma citativa de la expresioacuten convirtieacutendola asiacute en locucioacuten verbal

Cuor di leone loc s m CO carattere coraggioso avere un c di leone

coraggiofig persona coraggiosa essere un c di leone

Parte del leone loc f s CO ruolo funzione piugrave importante preminente

nel campo dellrsquoedilizia urbana sta facendo la p del leone

nellrsquoultimo festival di Berlino la p del leone egrave andata alla

cinematografia francese

Al igual que en el Gradit en el Zingarelli no se insertan en la forma citativa de las

locuciones los elementos del contorno comunicativo La uacutenica excepcioacuten al respeto estaacute

representada por el complemento directo ndash qlcu (qualcuno) o qlco (qualcosa) ndash que aparece

lematizado en redondilla

Insetto = schiacciare qlcu come un insetto umiliarlo profondamente

rovinarlo

Ostrica = stare attaccato a qlcu o a qlco come lostrica allo scoglio (fig)

non lasciarsene mai separare

Por lo que se refiere a la inclusioacuten de las variantes en las paacuteginas preliminares faltan

indicaciones sobre la metodologiacutea adoptada consultando el diccionario sin embargo se

17

Como es bien sabido la manera de portarse de los hombres resulta distinta de la actitud adoptada por los

leones en caso de peligro o ataque de ahiacute que no se pueda hablar de una semejanza objetiva

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 24: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

99 Elena Dal Maso

puede notar que las variantes excluyentes estaacuten lematizadas y se registran todas separaacutendolas

mediante una coma

Aquila = occhio sguardo daquila (fig) acutissimo

Bestia = vivere dormire mangiare come una bestia in modo adatto piugrave a un animale che a un uomo

Scoiattolo = correre arrampicarsi e sim come uno scoiattolo in modo agile e veloce

Struzzo = fare lo struzzo fare la politica dello struzzo fingere di ignorare

cose o situazioni di particolare gravitagrave secondo la credenza

popolare per cui lo struzzo allavvicinarsi del pericolo nasconde la testa nella sabbia

En cuanto a las variantes facultativas en nuestro corpus de metaacuteforas no hemos

encontrado ninguacuten ejemplo Tampoco se da informacioacuten alguna en el proacutelogo

Como ya hemos visto una misma unidad puede aparecer en la microestructura de dos

o maacutes lemas lo que es fundamental es mantener invariada la forma citativa de ahiacute que no

surjan dudas sobre su significante Al respecto en el Zingarelli hemos podido observar que

las acepciones de las metaacuteforas de nuestro corpus se anotan en la microestructura del primer

sustantivo que forma parte de ella bajo los demaacutes componentes en cambio aparece una

remisioacuten que indica la palabra en cuya entrada se puede encontrar el significado de la

expresioacuten considerada Bajo el lema bue se lee por ejemplo

Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati V stalla sign 1 | mettere

il carro davanti ai buoi V carro

Lamentablemente no faltan en este diccionario imprecisiones e incongruencias en

particular lo que hemos observado es que en algunos casos las locuciones verbales no se

registran en infinitivo sino ya conjugadas como si se tratara de construcciones cristalizadas en

las que la persona y el tiempo verbal no cambian nunca

Mosca = non farebbe male a una mosca (fig) di persona particolarmente

buona [hellip] | si sentirebbe volare una mosca (fig) cegrave un grande

silenzio | (fig) restare con un pugno di mosche in mano vedere

fallire o naufragare i propri sforzi progetti e sim

Se trata en realidad de unidades que no presentan particulares restricciones en la

conjugacioacuten de su componente verbal por lo cual nos pareceriacutea maacutes adecuado lematizarlas en

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 25: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

100 Elena Dal Maso

infinitivo y eventualmente enriquecerlas con ejemplos en los que se ilustren las distintas

posibilidades flexivas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

En el caso de los diccionarios bilinguumles la forma citativa se convierte en un aspecto auacuten maacutes

importante ya que un uso correcto de las metaacuteforas lexicalizadas supone una serie de

conocimientos de tipo morfoloacutegico sintaacutectico y combinatorio que no siempre el hablante de

una L2 posee Los diccionarios deberiacutean ofrecer en este sentido todas las sugerencias uacutetiles

para que los usuarios puedan utilizar correctamente estas expresiones fijas y figuradas

Desgraciadamente los dos diccionarios que hemos tomado en consideracioacuten no suelen

proporcionar indicaciones detalladas sobre los elementos que una locucioacuten requiere para su

actualizacioacuten en el discurso ni sobre irregularidades o restricciones de naturaleza

morfosintaacutectica En el Tam por ejemplo se lematiza en la microestructura del sustantivo

leone (leoacuten) la metaacutefora ldquoSentirsi un leone estar hecho un leoacutenrdquo pero sin especificar que el

sujeto de esta locucioacuten verbal tiene que ser necesariamente animado ndash casi siempre humano ndash

y que en el caso de que haya maacutes de un sujeto el artiacuteculo indeterminado un desapareceraacute

mientras que leoacuten se utilizaraacute en plural (se diraacute por ejemplo hechos leones)

En Santildeeacute-Schepisi se incorpora en cambio aunque de manera poco sistemaacutetica el

sujeto de las locuciones verbales (alguien uno para el espantildeol qualcuno para el italiano)

Italiano-espantildeol

Oca = venire a qualcuno la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de

gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = (fig) acostarse con las gallinas andare a letto con le galline

jugar a la gallina ciega giocare a mosca cieca poneacutersele a uno

carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

No se ofrecen sin embargo otras informaciones que puedan ayudar al usuario a

utilizar correctamente estas expresiones como por ejemplo el tipo de sujeto ndash animado

inanimado colectivo etc ndash o la posibilidad de convertir una oracioacuten activa en pasiva

En este sentido creemos que la presencia de uno o maacutes ejemplos podriacutea revelarse muy

uacutetil dado que consentiriacutea ilustrar al hablante no nativo el uso de la metaacutefora lexicalizada y los

elementos que esta requiere para su insercioacuten en el discurso asiacute como eventuales restricciones

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 26: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

101 Elena Dal Maso

morfoloacutegicas sintaacutecticas y leacutexicas Lamentablemente ninguno de los dos diccionarios

analizados ofrece ejemplos lo que puede plantear dudas y contribuir a la produccioacuten de

oraciones incorrectas o inadecuadas

Otro aspecto relacionado con la forma citativa concierne a la existencia de dos o maacutes

variantes de una misma metaacutefora Estas variantes no vehiculan siempre el mismo significado

y pueden en ocasiones pertenecer a registros y aacutembitos comunicativos distintos por lo que

quizaacute seriacutea maacutes oportuno recoger las distintas variantes de manera que el usuario pueda ser

consciente de su equivalencia semaacutentica pero al mismo tiempo de las eventuales diferencias

de uso y registro que existen entre ellas A continuacioacuten proponemos algunos ejemplos de

variantes que hemos encontrado en el Tam

Espantildeol-italiano

Asno = no ver siete tres sobre un asno essere cieco come una talpa

Chinche = caer morir como chinches morire come mosche

Italiano-espantildeol

Struzzo = fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la poliacutetica

del avestruz

Elefante = comportarsi muoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Como se puede ver las variantes excluyentes se sentildealan con una barra trasversal y las

facultativas entre pareacutentesis de hecho en el primer caso la realizacioacuten de una de ellas excluye

automaacuteticamente la otra ndash como ldquono ver siete tres sobre un asnordquo ndash en el segundo en

cambio se trata de elementos no necesarios para la realizacioacuten de la unidad fraseoloacutegica ndash

como ldquoin cristalleriardquo en la uacuteltima metaacutefora mencionada

En el diccionario de Santildeeacute y Schepisi se nota por el contrario cierta falta de

homogeneidad en la lematizacioacuten de las variantes ya que en algunos casos se citan de forma

separada como si se tratara de unidades polileacutexicas independientes en otros se incluyen entre

pareacutentesis

Espantildeol-italiano

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca no se oye una mosca no se oye el

vuelo de una mosca non si sente volare una mosca

Mosca = (col) estar con la mosca en la oreja (detraacutes de la oreja) avere una

pulce nellorecchio

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 27: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

102 Elena Dal Maso

Toro = ver (mirar) los toros desde la barrera stare alla finestra osservare da

lontano non intervenire

Un uacuteltimo aspecto que merece la pena subrayar es la necesidad de que haya

congruencia entre las formas citativas de una misma metaacutefora Como ya hemos dicho una

expresioacuten figurada puede aparecer bajo una o maacutes palabras ordenatrices (verbos sustantivos

adjetivos) para que el usuario no tenga dudas es preciso lematizar la locucioacuten de manera

ideacutentica en todas las entradas de ahiacute que sea posible reconocerla y utilizarla oportunamente

Por lo que se refiere a las metaacuteforas lexicalizadas de nuestro corpus sin embargo hemos

comprobado la presencia de algunas incongruencias tanto por lo que se refiere a la estructura

sintaacutectica de las metaacuteforas como por lo que concierne a la presencia de dos o maacutes verbos

distintos y al uso de los mismos sustantivos en plural y en singular En el Tam por ejemplo se

lee

Italiano-espantildeol

Gatto = essere cani e gatti llevarse como el perro y el gato

Cane = stare come cane e gatto llevarse como el perro y el gato

Italiano-espantildeol

Oca = far venire la pelle drsquooca poneacutersele la carne de gallina

Pelle = avere la pelle drsquooca tener piel de gallina

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele la carne de gallina sentirsi venire la pelle d‟oca

Carne = poneacutersele la carne de gallina avere venire la pelle d‟oca

Tambieacuten en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi se nota cierta falta de sistematicidad

Espantildeol-italiano

Gato = (col) estar como el perro y el gato essere come cani e gatti

Perro = (col) estar como el perro y el gato stare come cane e gatto

Italiano-espantildeol

Gatto = (fig) essere come cani e gatti estar como gato y perro

Cane = (fig) stare come cane e gatto estar como el perro y el gato

Espantildeol-italiano

Gallina = poneacutersele a uno carne de gallina sentirsi venire la pelle doca

Italiano-espantildeol

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 28: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

103 Elena Dal Maso

Gallina = (fig) sentirsi venire la pelle di gallina poneacutersele a uno carne de

gallina poneacutersele a uno piel de gallina

Oca = venire a qlcu la pelle doca poneacutersele a alguien la carne de gallina

El mantenimiento de la misma forma citativa resulta fundamental tambieacuten al pasar de

una lengua a otra dado que formas distintas provocan confusioacuten e incertidumbres En el Tam

desgraciadamente se comprueban algunas incongruencias que conciernen sobre todo a la

inclusioacuten de las variantes excluyentes

Espantildeol-italiano

Avestruz = Adoptar la taacutectica del practicar la poliacutetica del avestruz fare

(come) lo struzzo

Italiano-espantildeol

Struzzo = Fare come lo struzzo la politica dello struzzo practicar la

poliacutetica del avestruz

Santildeeacute-Shepisi manifiesta en ocasiones esta misma falta de congruencia sobre todo por

lo que concierne al significante de la misma metaacutefora en la entrada italiana y en la espantildeola

Espantildeol-italiano

Aacuteguila = vista de aacuteguila occhio daquila

Italiano-espantildeol

Aquila = (fig) sguardo daquila vista de aacuteguila

Asimismo se nota en ambos diccionarios poca sistematicidad a la hora de incluir las

metaacuteforas en las dos partes del diccionario ya que algunas de ellas aparecen en la parte

italiano-espantildeol pero no en la otra o viceversa En el Tam por ejemplo las siguientes

locuciones aparecen solo en una de las dos secciones mientras no estaacuten presentes en la otra

Italiano-espantildeol

Aquila = avere una vista drsquoaquila tener vista de aacuteguila

Elefante = comportarsimuoversi come un elefante (in cristalleria)

moverse como un elefante en una cristaleriacutea

Gatto = cadere in piedi come i gatti caer de pie como los gatos

Espantildeol-italiano

Ardilla = Ser una ardilla essere una volpe

Gato = Ser gato viejo essere una vecchia volpe

Grillo = Andar a grillos andare a caccia di grilli

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 29: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

104 Elena Dal Maso

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi algunas metaacuteforas estaacuten incluidas en una de las dos partes

pero no aparecen en la otra Veacuteanse por ejemplo las que proponemos a continuacioacuten

Italiano-espantildeol

Mosca = (fig) no matariacutea una mosca no seriacutea capaz de matar una mosca

non farebbe male a una mosca

Pesce = (fig) essere un pesce grosso ser un pez gordo

Pesce = (fig) nuotare come un pesce nadar como un pez

Espantildeol-italiano

Gato = lavarse a lo gato lavarse como los gatos lavarsi come i gatti

Gato = ser gato viejo essere una vecchia volpe

Leoacuten = (fig) essere un cuor di leone ser un corazoacuten de leoacuten

Significado

DICCIONARIOS MONOLINGUumlES

El uacuteltimo aspecto que hemos analizado en este trabajo es el significado o la traduccioacuten

atribuidos a las metaacuteforas que forman parte de nuestro corpus

Para describir o traducir una expresioacuten figurada cada uno de los diccionarios

considerados ha puesto en praacutectica una serie de estrategias explicativas y traductoloacutegicas

tales como la elaboracioacuten de paraacutefrasis y el uso de lexemas o unidades fraseoloacutegicas con el

mismo valor connotativo

En los diccionarios monolinguumles la tendencia general es recurrir a explicaciones o

descripciones que comuniquen de manera clara y uniacutevoca el sentido de cada expresioacuten

aunque en algunas ocasiones destaca el recurso a adjetivos u otros lexemas que vehiculan por

siacute solos el significado contenido en estas unidades

El Clave en este sentido actuacutea todas estas estrategias como se puede observar en las

entradas que sugerimos a continuacioacuten

Ave = ave de paso col persona que se detiene poco en un sitio

determinado Es un ave de paso y pronto cambiaraacute otra vez de

lugar de residencia

Cabra = como una cabra col muy loco Para vestirse de forma tan

extravagante hay que estar como una cabra

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 30: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

105 Elena Dal Maso

Lo que siacute nos parece curioso es que en este diccionario las acepciones figuradas de los

lemas aparecen con frecuencia antes de la acepcioacuten literal como en el caso de chinche

Chinche = 1 adjs col Referido a una persona que es molesta y pesada

no seas chinche y deacutejame trabajar un rato tranquilo 2 sf

Insecto de color oscuro con aparato bucal chupador piezas

bucales en forma de pico articulado y cuerpo aplastado casi

eliacuteptico y que segrega un liacutequido maloliente La chinche chupa la

sangre humana taladrando la piel y su picadura es irritante

Caermorir como chinches col haber gran nuacutemero de muertes

Como la epidemia siga extendieacutendose los pobladores de esta

zona caeraacuten como chinches

Una posible explicacioacuten puede ser que el Clave al ser un diccionario de uso ordene

las distintas acepciones de los lemas teniendo en cuenta el mayor empleo del significado

metafoacuterico con respecto al literal

De manera parecida tambieacuten el Drae recurre a paraacutefrasis y descripciones para ilustrar

el significado de las metaacuteforas y de las demaacutes locuciones

Caballo = ~ de buena boca 1 m coloq Persona que se acomoda

faacutecilmente a todo sea bueno o malo U maacutes referido a la

comida

Chinche = tener de ~s la sangre 1 loc verb coloq Ser sumamente pesado

y molesto

Grillo = andar a ~s 1 loc verb coloq Ocuparse en cosas inuacutetiles o baladiacutees

No se encuentran sin embargo expresiones idiomaacuteticas equivalentes sino que

siempre se prefiere incluir una explicacioacuten o descripcioacuten del contenido vehiculado por la

metaacutefora

Tambieacuten los diccionarios italianos recurren a estas mismas estrategias explicativas En

el Gradit por ejemplo se lee

Farfalla = acchiappare le farfalle loc v BU essere vago e inconcludente

perdere tempo in cose inutili ~ andare a caccia di farfalle loc v

BU perdere tempo in cose inutili ~ correre dietro alle farfalle

loc v CO andare a caccia di farfalle

Struzzo = fare lo struzzo loc v CO ignorare problemi e difficoltagrave spec per

sottrarsi a doveri obblighi responsabilitagrave e sim

Asimismo merece la pena observar que en dos casos este diccionario ofrece como

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 31: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

106 Elena Dal Maso

definicioacuten de una metaacutefora lexicalizada otra metaacutefora equivalente cuyo significado global

corresponde al de la otra aunque la imagen subyacente sea distinta

Formica = cervello di formica loc s m CO cervello di gallina

Mosca = fare di una mosca un elefante loc v CO fare di un bruscolo una trave

En el diccionario de Zingarelli tambieacuten se encuentran lexemas descripciones y

paraacutefrasis que definen el significado vehiculado por cada metaacutefora

Formica = avere il cervello di una formica (fig) mostrare una scarsa

apertura mentale

Gallo = fare il gallo (fig) insuperbirsi o fare il galante con le donne

Oca = pelle doca aspetto della pelle provocato dal freddo o dallemozione

per cui sulla superficie si formano dei piccoli rilievi per azione dei

muscoli erettori dei peli avere far venire la pelle doca

Riccio = chiudersi a riccio assumere un atteggiamento di difesa

trincerandosi nel silenzio per paura o diffidenza

A diferencia del Gradit sin embargo no se utilizan nunca para explicar el sentido de

las metaacuteforas consideradas otras locuciones o expresiones metafoacutericas

DICCIONARIOS BILINGUumlES

Por lo que concierne al significado de las metaacuteforas lexicalizadas cabe destacar ante todo

que a pesar de su estrecha relacioacuten con el mundo y con nuestras experiencias cotidianas estas

expresiones a menudo difieren al pasar de una lengua a otra eso debido principalmente a

factores culturales histoacutericos y sociales Debido a ello las metaacuteforas de las distintas lenguas

pueden ser muy semejantes ndash tanto en la forma como en el significado vehiculado ndash o

manifestar divergencias maacutes o menos evidentes Por esta razoacuten es muy importante que los

diccionarios bilinguumles ofrezcan una traduccioacuten que sepa transmitir ndash si no la misma imagen

por lo menos ndash el mismo significado mediante los recursos linguumliacutesticos de los que dispone la

L2

No siempre es posible sin embargo traducir una metaacutefora lexicalizada con otra

metaacutefora por lo que hay que recurrir en ocasiones a unidades leacutexicas o expresiones no

figuradas Se habla en este sentido de dos tipos de equivalencia la equivalencia semaacutentica o

funcional y la equivalencia textual o comunicativa En palabras de Navarro (2008 79) el

primer tipo ldquofinalidad de la fraseologiacutea contrastivardquo se define como ldquola equivalencia de

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 32: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

107 Elena Dal Maso

significado de las unidades linguumliacutesticas es decir del significado idiomaacutetico o fraseoloacutegico y

se establece a nivel de lenguardquo la segunda en cambio ldquose realiza a nivel de habla por lo que

juegan un papel importante aspectos como la situacioacuten comunicativa registro marcas

estiliacutesticas etcrdquo (Navarro 2008 80)18

Mientras que en el primer caso se trata de buscar una

equivalencia entre locuciones ndash esto es unidades del mismo tipo con valor sintagmaacutetico ndash en

el segundo caso no se requiere necesariamente una equivalencia dentro del mismo conjunto de

unidades de la lengua sino que se admiten tambieacuten otros recursos linguumliacutesticos tales como la

elaboracioacuten de una paraacutefrasis o el uso de una sola palabra

Dado que el objetivo de los diccionarios bilinguumles es consentir la transmisioacuten de los

significados de una lengua a otra mediante los recursos que estas poseen se recurre

usualmente a ambos tipos de equivalencia En el Tam por ejemplo se pueden encontrar tanto

metaacuteforas parcial o totalmente equivalentes (primer ejemplo) como lexemas (segundo

ejemplo) y expresiones literales (tercer ejemplo)

Pesce (it) = sentirsi come un pesce fuor drsquoacqua estar como gallina en

corral ajeno

Pez (esp) = reirse de los peces de colores infischiarsene

Leone (it) = essere un cuor di leone ser atrevido y valiente

Tambieacuten en Santildeeacute-Schepisi se adoptan aunque siempre de manera impliacutecita los

mismos criterios traductoloacutegicos que determinan el uso de metaacuteforas lexicalizadas paraacutefrasis

y lexemas

Toro (esp) = (fig) coger el toro por los cuernos ir directamente al toro

prendere il toro per le corna

Gato (esp) = (col) llevarse el gato al agua farcela trionfare

Asino (it) = (fig) legare lasino dove vuole il padrone obedecer doacutecilmente

Por uacuteltimo queremos evidenciar la presencia en ambos diccionarios de algunas

incongruencias formales por lo que se refiere a las equivalencias establecidas entre las

metaacuteforas de una lengua y las de la otra o incluso entre las metaacuteforas de una y la unidad ndash

monoleacutexica o polileacutexica ndash de la otra considerada equivalente desde el punto de vista

comunicativo En el Tam por ejemplo hemos encontrado las siguientes

18

En Navarro (2008) se puede leer un anaacutelisis detallado de las nociones de la equivalencia semaacutentica o

funcional La autora en concreto propone distinguir entre seis niveles de equivalencia uno de equivalencia total

y cinco de equivalencia parcial (incluidos los casos de equivalencia semeacutemica parcial) Un uacuteltimo apartado estaacute

dedicado a los falsos amigos que por ser ideacutenticos en la forma son fuente de muchos errores y malentendidos

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 33: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

108 Elena Dal Maso

Burro = trabajar como un burro lavorare come un mulo

Asino = lavorare come un asino trabajar como un burro

Gatta = avere una bella gatta da pelare ser un hueso duro de roer

Pelare = gatta da pelare asunto problemaacutetico duro de pelar

De manera parecida en el diccionario de Santildeeacute-Schepisi podemos leer

Gallo = (fig) fare il gallo gallear hacerse el gallito

Gallito = (fig) hacerse el gallito fare il galletto

Formica = (fig) andare a passo di formica ir a paso de tortuga

Tortuga = (col) andar a paso de tortuga camminare come una tartaruga

Conclusiones

El anaacutelisis lexicograacutefico que hemos realizado en el presente trabajo ha intentado poner de

relieve la importancia de una adecuada lematizacioacuten de la metaacutefora lexicalizada tanto en los

diccionarios monolinguumles como en los bilinguumles ya que se trata de una unidad polileacutexica a la

que todo hablante recurre con gran frecuencia y de manera casi siempre inconsciente y

automaacutetica

Como hemos podido comprobar en los diccionarios monolinguumles la presencia de

metaacuteforas lexicalizadas es en general muy abundante y sigue unos criterios contenidos e

ilustrados en las paacuteginas preliminares El uso de marcas asiacute como la presencia de ejemplos e

indicaciones morfosintaacutecticas y pragmaacuteticas no son siempre sistemaacuteticos ni se establecen de

forma muy clara aunque podemos concluir que en la mayoriacutea de los casos la lematizacioacuten de

las metaacuteforas objeto de nuestro estudio incluye una rica serie de informaciones que facilitan el

uso correcto de estas unidades en el discurso

Los diccionarios de Tam y de Santildeeacute-Schepisi no obstante ofrezcan un vaacutelido ejemplo

sobre coacutemo las metaacuteforas lexicalizadas pueden incluirse en los diccionarios bilinguumles

presentan algunas incongruencias e imprecisiones que quizaacute podriacutean solucionarse

estableciendo una metodologiacutea maacutes clara y atenta a las caracteriacutesticas definitorias de estas

unidades19

En este sentido seriacutea interesante individuar unos criterios que pudieran aplicarse a

19

Cabe destacar a este propoacutesito que los diccionarios de Tam y Santildeeacute-Schepisi ya habiacutean sido tomados en

consideracioacuten en un estudio anterior centrado en la metaacutefora lexicalizada con somatismos y realizado durante la

elaboracioacuten de mi memoria de licenciatura (La metaacutefora fraseoloacutegica en espantildeol e italiano) Al considerar los

resultados obtenidos de este anaacutelisis y del presente trabajo se puede concluir que la falta de homogeneidad y

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 34: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

109 Elena Dal Maso

todos los distintos diccionarios evitando asiacute dudas sobre la naturaleza y los rasgos

morfosintaacutecticos y diafaacutesicos de las metaacuteforas Asimismo quizaacute seriacutea oportuno reflexionar

sobre la insercioacuten de ejemplos que aclaren la actualizacioacuten de estas expresiones en el discurso

Para concluir queremos subrayar una vez maacutes que las metaacuteforas lexicalizadas son

herramientas linguumliacutesticas ndash y cabriacutea antildeadir tambieacuten cognitivas ndash a las que todos recurrimos

cotidianamente para comunicarnos con los demaacutes Su importancia en aacutembito didaacutectico y

traductoloacutegico queda clariacutesima y es por eso que todos los diccionarios ndash tanto monolinguumles

como bilinguumles ndash deberiacutean ocuparse de ellas con la maacutexima precisioacuten y atencioacuten Citando las

ceacutelebres palabras de Lakoff y Johnson (1980) hay que recordar siempre que se trata de

ldquometaphors we live byrdquo

sistematicidad que hemos comprobado parece afectar a todo tipo de metaacutefora no solamente a las que incluyen

nombres de animales

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli

Page 35: La metáfora lexicalizada en los diccionarios monolingües y bilingües españoles e italianos   elena dal maso

110 Elena Dal Maso

Referencias bibliograacuteficas

LAKOFF G y M JOHNSON ([1980]1998) Metaacuteforas de la vida cotidiana Madrid Ediciones Caacutetedra

MARELLO C (1989) Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese inglese

spagnolo tedesco Bologna Zanichelli

NAVARRO C (2008) Aspectos de fraseologiacutea contrastiva Espantildeol-Italiano Verona Grafiche Fiorini

PORTO DAPENA J A (2002) Manual de teacutecnica lexicograacutefica Madrid Arcos Libros SA

QUIROGA P (2006) Fraseologiacutea italo-espantildeola aspectos de linguumliacutestica aplicada y contrastiva

Granada Granada Lingvistica

SAMANIEGO FERNAacuteNDEZ E (1996) La traduccioacuten de la metaacutefora Valladolid Universidad de

Valladolid

SINCLAIR J M (1991) Corpus Concordance Collocation Oxford Oxford University Press

Diccionarios consultados

DE MAURO T (1999) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) Torino Utet

DE MAURO T (2007) Grande Dizionario Italiano dellrsquoUso (GRADIT) CD-rom Torino Utet

Diccionario De La Real Academia De La Lengua Espantildeola (DRAE) 22ordf edicioacuten 2001 Disponible en

wwwdraees

Diccionario De Uso Del Espantildeol Actual Clave (CLAVE) Madrid Ediciones SM 2002

TAM L (2004) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Milano Hoepli Editore

SpA

SANtildeEacute S y G SCHEPISI (2005) Dizionario spagnolo-italiano Diccionario italiano-espantildeol Bologna

Zanichelli

ZINGARELLI N (2010) Lo Zingarelli Vocabolario della lingua italiana Bologna Zanichelli