la fuentedelas7virgenes n.10
DESCRIPTION
revista poesiaTRANSCRIPT
La fontana delle sette verginiLa fuente de las siete vírgenes
Revista de poesía virtual N. 10Rivista di poesia virtuale N. 10
Tobias BurghardtGermania
ha publicado Flußabwärts, flußaufwärts (1996), Ballade vom tristen Café (2001), Flußufer (2001).
ha pubblicato Flußabwärts, flußaufwärts (1996), Ballade vom tristen Café (2001), Flußufer (2001).
9Zwei streundendeLinienam Abzweig einer Stimme,un- un- terbrochen, spiral.
9Due righevagabondealla diramazione d’una voce,in- in- terrotta, a spirale.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Nguyen Chi-TrungVietnam
ha publicado entre otros, Tho Tinh (1981), Trong Hoi Tat Hoi (1984), Thi Ca (1996), Suong Mu va Ngua Hong (1997)
ha pubblicato tra gli altri, Tho Tinh (1981), Trong Hoi Tat Hoi (1984), Thi Ca (1996), Suong Mu va Ngua Hong (1997)
9.Winds of the moment and of the long whiles, winds that change life, a life that does not let itself be filled up to the brim. With what though? Not with the nothing. Like a dried-up coconut on a scorched beach, existence is simply there. Our mind has its debts that cannot be exonerated. Let us leave the heart and the brain to vanish in coal and ashes, with due devotion.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
9.Venti del momento e dei lunghi mentre, venti che cambiano la vita, una vita che non si lascia riempire fino all'orlo. E con cosa poi? Non col nulla. Come una noce di cocco essiccata su di una spiaggia inaridita, l'esistenza è semplicemente là. La nostra mente ha i suoi debiti che non possono essere esonerati. Permettici di lasciare il cuore ed il cervelloper svanire nel carbone e nelle ceneri, con devozione dovuta.
Marina ColasantiBrasile
ha publicado entre otros, Cada Bicho seu Capricho (1992)
ha pubblicato tra gli altri, Cada Bicho seu Capricho (1992)
Nem Tão Nuas
Ah! Cranach, como eu gostodessas mulheres nuas que você pintacom seus pequenos seiossuas barrigase ao alto os chapelões cheios de plumas.E as Salomés, que graçasegurando cabeças de Batistacom a mesma elegante displicênciacom que outras, no colo,afagam cães de raça.Mas há nessas mulheresescondidoatrás da boca finaou do olhar oblíquoum luzir de punhalum gelo ambíguo queembora estando nuaslhes põe vestido.
Non così nude
Ah! Cranach, come mi piacciono quelle donne nude che dipingi
coi loro piccoli seni le loro pance
ed in alto i copricapi pieni di piume. E Salomé, che grazia
tenendo la testa del Battista con lo stesso elegante disgusto
col quale l'altra, sul collo, accarezza cani di razza. Ma in quelle donne c'è
nascosto dietro le labbra fine
o lo sguardo obliquo un luccichio di pugnale
un gelo ambiguo che pur essendo nude
le veste.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Roger HumesStati Uniti
ha publicado The Tahiti Lounge Detective (2005)
ha pubblicato The Tahiti Lounge Detective (2005)
Who are you
Who are youwho comes to my doorstepoffering freedom from want,freedom from need, freedomfrom desire, and slaveryto devotion?
Chi sei tu
Chi sei tuche giungi alla mia sogliaoffrendomi libertà dalla necessitàlibertà dal bisogno, libertàdal desiderio, e schiavitùalla devozione?
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Gerhard KoflerAustria
ha publicado entre otros, Kleine Tassen, (1992), Intermezzo a Vienna (1993), Am Rand der Tage, (1996), Der ausgesetzte Platz (1997), Die Uhrwerkslogik der Verse (1999).
ha pubblicato tra gli altri, Kleine Tassen, (1992), Intermezzo a Vienna (1993), Am Rand der Tage, (1996), Der ausgesetzte Platz (1997), Die Uhrwerkslogik der Verse (1999).
Impressione
per capireè sufficiente amare(l’ammonimento di Monet)l’orizzontedel respiro.
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Eindruck
um zu verstehengenugt es zu lieben(die ermahnungvon Monet)der horizontdes atems
Odia OfeimumNigeria
ha publicado London letters and other poems (1998), Dreams at work (1999).
ha pubblicato London letters and other poems (1998), Dreams at work (1999).
Let the stones speak for us
If it is only stones that can speakin the city of God, let us become stonesAnd our words returning to the rhythmof blood beating in unison with the earthlet them become the unspoken that is forever retold
Lasciate che siano le pietre a parlare per noi
Se sono solo le pietre che possono parlarenella città di Dio, lasciateci diventare pietree che le nostre voci ritornino al ritmodel sangue che batte all’unisono con la terralasciate che diventino il non detto che per sempre si ripete
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Marcelo Teixeira
ha publicado Santo Oficio (2006)
ha pubblicado Santo Oficio (2006)
Se te abrir a porta
Se te abrir a portanão ignoresque todas as noites pedem um sacrificio.Nada receiesmas não esperes nenhum pólen na bocaum armisticio no corpoum banho pela manhã.Nada receiesMas não esperes palabras brancasTenho o hábito de mentir nos dias paresE de faltar a verdade nos outros.Se te abrir a portaChama-me só pelo nomeE sê bem-vinda ao trono de um reino saqueado.
Se ti apro la porta
Se ti apro la portanon dimenticareche tutte le notti esigono un sacrificio.Non temere nullama non t’aspettare ambrosia dalle mie labbrane’ armistizi nel corpone’ toeletta di mattina.Non temere nullama non t’aspettare parole innocentiho l’abitudine di mentire nei giorni parie di eludere la realtà negli altri.Se ti apro la portaChiamami solo per nomee sii la benvenuta al trono di un regno saccheggiato.
Portogallo
Click per sfogliare Pulsa para seguir
Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia FavarettoCollaboratrice: Marta RoldánPer sottoscrizioni e collaborazioni:
[email protected] Il nostro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia FavarettoColaboradora: Marta RoldánPara suscripciones y colaboraciones:
[email protected] Nuestro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Responsabili di redazione: Silvia Favaretto e Christian Panebianco
Progetto grafico e immagini: Christian Panebianco
Selezione e traduzione: Silvia FavarettoCollaboratrice: Marta RoldánPer sottoscrizioni e collaborazioni:
[email protected] Il nostro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com
Editores responsables: Silvia Favaretto y Christian Panebianco
Proyecto gráfico e imágenes: Christian Panebianco
Selección y traducción: Silvia FavarettoColaboradora: Marta RoldánPara suscripciones y colaboraciones:
[email protected] Nuestro Blog:
http://lafuentedelas7virgenes.spaces.live.com