la comparació de llengües com a estratègia docent i...
TRANSCRIPT
LA COMPARACIÓ DE
LLENGÜES COM A
ESTRATÈGIA DOCENT I
D’ANÀLISI
Anna Bartra-Kaufmann UAB-Departament de Filologia Catalana
CLT
Estructura de la xerrada
1. Reflexions introductòries sobre la comparació de llengües.
2. Tradició i modernitat del comparatisme.
3. Comparació de llengües, gramàtica comparada i comparació de competències comunicatives.
4. La comparació com a estratègia d’anàlisi en la reflexió lingüística sobre la llengua materna.
5. La comparació en l’adquisició de llengües estrangeres.
6. La comparació en l’aula multilingüe.
7. El professor multilingüe?
8. La comparació i la intercomprensió.
9. Algunes conclusions.
La comparació de llengües 2
INTRODUCCIÓ Més enllà de l’anàlisi individual de les llengües
La comparació de llengües 3
Utilitat de la comparació
Com a procediment heurístic en la recerca:
Per trobar relacions de parentiu entre les llengües.
Per descobrir semblances entre les llengües i ajudar a explicar les
diferències.
Per establir regularitats en la variació i l’evolució de les llengües.
Com a estratègia docent:
En la docència de L1: per ajudar en l’anàlisi de les estructures i la
interpretació d’unitats, propietats i relacions.
Com a ajut en l’adquisició de segones i terceres llengüe.s
Per trobar dreceres per a l’ensenyament de català i castellà com a
LE.
Per ajudar en l’adquisició de llengües estrangeres.
Per ajudar a eliminar prejudicis (en l’aula multilingüe).
La comparació de llengües 4
TRADICIÓ I ACTUALITAT De la gramàtica comparada, els Junggrammatiker i la
genealogia de les llengües a la teoria dels paràmetres
La comparació de llengües 5
Els orígens de la comparació
• La comparació com a procediment de descoberta.
• Les lleis fonètiques: Jakob Grimm (1785-1863)
La comparació de llengües 6
Neogramàtics i comparatistes
Italià Espanyol Portuguès Francès Català Llatí
capra cabra cabra chèvre cabra capra
caro caro caro cher car caru
capo cabo cabo chef cap caput
carne carne carne chair carn carō/carn-
cane can cão chien ca canis
Valor explicatiu: les lleis fonètiques
Sànscrit Grec Llatí Gòtic Anglès
pad- pod- ped- fōtus (fuβ) foot
páńča pénte kwinkwe fimf (fünf) five
pitár patēr pater faðar (fater) father
sátám (he-) katón kentum hunda hundred
dəζa déka dekem taíhun (tεxun) ten
La genealogia
La comparació de llengües 10
Parentiu i semblança lingüística
La comparació de llengües 11
• Intuïtivament sembla que ha de quedar establert que les llengües més pròximes tindran una semblança més gran.
• Podem intentar descobrir el grau de parentiu entre llengües mesurant la proximitat entre les llengües?
• http://www.york.ac.uk/language/people/academic-research/giuseppe-longobardi/#research
• ERC Advanced Grant 'Meeting Darwin's last challenge: toward a global tree of human languages and genes' (2012-2017). • The project plans to build up the first phylogenetic tree of
languages based on syntactic evidence and potentially aiming to global scope, and to compare it to the molecular-genetic representation of corresponding populations.
La comparació de llengües 12
Propietats de les llengües
• Similitud en els trets ≠ (necessàriament) parentiu genètic.
• http://wals.info/feature
• Presència / absència d’un element:
• http://wals.info/feature/37A#2/25.5/148.2
• Construcció gramatical ({A,N})
• http://wals.info/feature/87A#2/18.0/152.8
• Interacció entre [+/- element] i estructura (pronoms
subjecte):
• http://wals.info/feature/101A#2/18.0/148.2
La comparació de llengües 13
LA COMPARACIÓ, EINA DE
DESCOBERTA /2 Què determina la variació lingüística?
La comparació de llengües 14
La comparació: eina de descoberta
• La comparació permet el descobriment de regularitats.
• Regularitat de les lleis fonètiques: les lleis que determinen
el canvi (fonètic) expliquen l’existència de diferències
sistemàtiques entre les llengües a partir d’un origen
comú.
Les diferències entre les llengües no són aleatòries, sinó
que obeeixen principis, regles, regularitats: són
sistemàtics.
La comparació entre les llengües permet descobrir
propietats sistemàtiques de les llengües.
• Un pas important més enllà de l’acumulació de dades
sobre una sola llengua.
La comparació de llengües 15
El naturalisme i la variació lingüística
Dues aproximacions:
a. La llengua com a objecte social, situat fora de l’individu,
abstracte, del qual els individus farien una “realització”
concreta, se n’apoderarien.
b. La capacitat de llenguatge com una propietat de
l’espècie humana, biològicament determinada, que
produeix uns “productes”, uns epifenòmens que
són objectivables.
La comparació de llengües 16
Llengua interna / Llengua externa
Llengua interna (LI): Estat de la ment/cervell determinat per la Facultat del llenguatge (FL).
Llengua Externa (LE): Objecte social, psicològic (“Les llengües minoritàries no tenen els mateixos drets que les majoritàries”; “Jo m’estimo molt la meva llengua”).
LE no és necessàriament una “fotografia” de LI.
07/07/2014 17
Facultat de llenguatge
Àmplia:
Totes les capacitats que sostenen llenguatge independentment de si són específiques del llenguatge i/o específiques dels humans.
Cal distingir entre els diversos mecanismes que hi estan implicats (capacitats cognoscitives, processament, producció, computació, etc.)
Estreta:
Subconjunt de FLA específic del llenguatge i dels humans
Propietats determinades per GU
07/07/2014 18
Facultat del llenguatge /2
The language faculty is a distinct system of the mind/brain, with an initial state S0 common to the species (...) and apparently unique to it in essential respects. Given appropriate experience, this faculty passes from the state S0 to some relatively stable state Ss, which then undergoes only peripheral modification (say, acquiring new vocabulary items). The attained state incorporates an I-language (it is the state of having or knowing a particular I-language). UG is the theory of S0; particular grammars are theories of various I-languages.
(Chomsky, N. (1986), Knowledge of language. Its Nature, Origin, and Use. New York: Praeger, p.25)
07/07/2014 19
La Facultat del Llenguatge i les LIs
Gramàtica Universal (Estat Inicial)
Dades Lingüístiques
Primàries (Entorn)
Gramàtica particular (LI)
Enunciats Enunciats Enunciats ...
La comparació de llengües 20
La Facultat del Llenguatge i les LIs Gramàtica Universal (Estat Inicial)
Dades1 Dades 3
Dades2
Gramàtica Gramàtica Gramàtica
particular1 (LI1) particular2 (LI2) particular3 (LI3)
Quins són els límits de la variació entre llengües?
La variació és sistemàtica?
Podem descobrir propietats de GU comparant GPs /LIs?
La comparació de llengües 21
Competència lingüística
• Conjunt de capacitats que té el parlant d’una
llengua que li permeten de parlar-la amb
fluïdesa i d’entendre-la.
(Villalba, 2004:45)
• Competència lingüística = Gramàtica interna
= Llengua Interna
• Domini de mecanismes automatitzats dels
quals el parlant no és conscient, que es poden
demostrar experimentalment.
07/07/2014 22
Regularitats en els primers estadis
A. Eve gone (Eve, 1;6)
B. You nice (Sarah, 2;7)
C. Mare: I els altres nens què fan?
Júlia: Jugant [%bubant] (2;0.26)
D. Hun sove (‘ella dormir’; Jens,2;0, danès)
E. Dormir petit bébé (Daniel, 1;11, francès)
F. S[ch]okolade holen (Andreas, 2;1, alemany)
23
Regularitat i diversitat
• Abstracció regularitats
• Dades observables diferències
La comparació de llengües 24
Infinitius independents
A. Hun sove (‘ella dormir’, Jens,2;0, Danès)
B. Earst kleine boekje lezen (Hein, 2;6, Neerld.)
C. Dormir petit bébé (Daniel, 1;11, Francès)
D. S[ch]okolade holen (Andreas, 2;1, Alemany)
E. Mare: Què fa la barba de la mama?
Jul: Punxar (2;0.13)
25
Gramàtica i paràmetres
• DLP establiment/fixació de paràmetres
Paràmetre: Especificació de les variacions que presenta
una llengua natural o un grup de llengües naturals
respecte a un fenomen gramatical determinat. (...) La
gramàtica universal consta d’una sèrie de paràmetres que
han de fixar el seus valors d’acord amb l’experiència del
parlant-oïdor. (Villalba, X. (2004), Diccionari Ballesta de
gramàtica generativa).
Si els dos valors fossin [+] i [-] només hi hauria dues
possibilitats per a cada propietat, tret o fenomen.
La variació en un tret pot tenir conseqüències ‘en cascada’
o ‘en cadena’.
26
“Feixos” de fenòmens
1. El president ha parlat
2. Ha parlat el president
3. Ha parlat
4. N’ha parlat (, del problema
5. The president has spoken
6. *Has spoken the president
7. *Has spoken
8. He has spoken about it
9. Il presidente ha parlato
10. Ha parlato il presidente
11. Ha parlato
12. Ne ha parlato
13. Le président a parlé
14. *A parlé le président
15. *A parlé
16. Il en a parlé
Paràmetre del subjecte nul
a. El president ha parlat
b. Ha parlat
c. Ha parlat el president
d. Il presidente ha parlato
e. Ha parlato
f. Ha parlato il presidente
g. The president has spoken
h. *Has spoken
28
Ordre de mots
(1) a. Jean embrasse souvent Marie
b. En Joan petoneja sovint la Maria
c. En Joan sovint petoneja la Maria
(2) a. *John kisses often Mary
b. John often kisses Mary
29
Ordre de mots /2
1. Tomorrow John will visit Mary
2. *Morgen Johann wird besuchen Maria
3. Morgen wird Johann Maria besuchen
4. Tomorrow will John Mary visit
Generalització descriptiva:
Anglès: VO
Alemany: OV
Feixos de fenòmens:
a. John can visit Mary (Aux-V)
b. Johann wird Maria besuchen können (V-Aux)
La comparació de llengües 30
Conseqüències ‘en cadena’ dels
paràmetres 1. Parla català
2. Parla italiano
3. Habla español
4. Mila ellinika
5. *Parle français
6. Elle est alsacienne … Paraît intelligente. [Haegeman 2000:130]
7. Ell parla català Contrastiu
8. Lui parla italiano
9. Él habla español
10. Aftos mila ellinika
11. HE speaks English [Cf.: He speaks English]
La comparació de llengües 31
Filant més prim: subjectes “redundants”
1. Parla català
2. Parla italiano
3. Habla español
4. Mila ellinika
5. *Parle français
6. Elle est alsacienne … Paraît intelligente. [Haegeman 2000:130]
7. Ell parla català Contrastiu
8. Lui parla italiano
9. Él habla español
10. Aftos mila ellinika
11. HE speaks English [Cf.: He speaks English]
La comparació de llengües 32
Mateix element?
• Importància dels trets abstractes que podem deduir de
l’estructura, les propietats, els contrastos:
1. Il professore ha parlato dopo que (lui) è arrivato
2. Mi amigo me saludó cuando él entró
3. Cuando mi amigo entró, él me saludó
4. Él me saludó cuando mi amigo entró
5. Cuando él entró, mi amigo me saludó
6. Todos los estudiantes creen que (ellos) son inteligentes
La comparació de llengües 33
Elements silents
1. Il professore ha parlato dopo que Ø è arrivato
2. Mi amigo me saludó cuando Ø entró
3. Cuando mi amigo entró, Ø me saludó
4. Ø me saludó cuando mi amigo entró
5. Cuando Ø entró, mi amigo me saludó
6. Todos los estudiantes creen que Ø son inteligentes
La comparació de llengües 34
Mateix (?) element, propietats diferents
1. Enguany es collirà moltes pomes
2. Enguany es colliran moles pomes
3. Se han vendido muchos coches
4. Se ha vendido muchos coches
5. Qui si mangiano i dolci
6. Si è sato contenti
La comparació de llengües 35
On resideix la variació entre llengües Categories
Lèxiques Gramaticals (Funcionals)
N Det
V Comp
A Temps
... Mode
Gènere
Nombre
...
La variació entre les llengües es redueix a variació en les propietats de les categories funcionals
La comparació de llengües 36
La comparació de llengües 37
La comparació de llengües 38
Jabberwocky
`Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought -- So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!' He chortled in his joy. `Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
•
La comparació de llengües 39
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and grimble in the wabe:
All mimsy were the borgoves,
And the mome raths outgrabe.
LE JASEROQUE
Il brilgue: les tôves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimés sont les gougebosqueux,
Et le momerade horsgrave.
Galimatazo
Brillaba, brumeando negro, el sol;
agiliscosos giroscaban los limazones
banerrando por las váparas lejanas;
mimosos se fruncían los borogobios
mientras el momio rantas murgiblaba.
La comparació de llengües 42
Endraperós
Bullava el dia, i les ruaus toves
Bargien i txiaven pels grols,
Flubles es veien les borgoves
i xien els ratols!
[Albaigès]
La comparació de llengües 43
El Barboteixot
Era temps brillós: les eslludentes tolves
Girclaven varrinant en les onacles;
Assats mimayres eren los borgovis,
E·l bormi ratins abrisanava.
[Viana]
La comparació de llengües 44
Xerrapetaire
Rostillejava, i l’actillís teixó
Giroscava furant pel gesperbatge
I el misfluix era com un papaó.
I els perds xiublaven a l’escatge.
[Oliva]
La comparació de llengües 45
Jabberwocky
Erretzaldea zen, eta tobo likiarintsuek
jiroskopatu eta ginbaletatzen zuten aitzingibeletan
borogoboak gustiz misehulak ziren,
eta errata etikek txiliozentzen zuten.
La comparació de llengües 46
Les categories funcionals
1. Aquests nois simpàtics / Aquestes noies simpàtiques
2. Al-‘awlaaduu qadim-uu (Àrab) El-noi.MASC.PL vingué.MASC.PL
3. Al-bint-aani qadim-ataa (Àrab) La-noia.FEM.DUAL vingué.FEM.DUAL
4. Der Sohn weint / Die Söhne weinen El fill plora els fills ploren
Trets morfosintàctics abstractes, amb realització fonètica diversa o sense correlat morfològic / fonètic. Afecten determinats elements i altres no.
1. Krasnaya dyevushka vsunula chornuyu kosku v pustuyu korobku (Rus)
Bonica.NOM noia.NOM posà negre.AC gat.AC en buit.AC capsa.AC
La noia bonica va posar el gat a la capsa buida
La comparació de llengües 47
“En las distancias cortas…”
Paràmetres:
Macroparàmetres Llengües tipològicament distants
Moltes propietats diferents estructures molt diverses
Microparàmetres Llengües molt properes
Diferències que permeten establir parells mínims
La variació microparamètrica posa en joc de forma molt clara
l’evidència negativa i permet descobrir el(s) tret(s) responsable(s)
d’una determinada propietat.
La comparació de llengües 48
Macro
Morfologia – sintaxi (Baker (1988 & subsq. work)
• a. N˜ i chao kintu-le-y ta-chi pu waka. (Mapudungun)
• my father seek-PROG-IND.3sS the-ADJ COLL cow
• ‘My father is looking for the cows.’ (Salas, 1992:195)
•
• b. N˜ i chao kintu-waka-le-y.
• my father seek-cow-PROG-IND.3sS
• ‘My father is looking for the cows.’
La comparació de llengües 49
XINÈS
Jo càigut va al pati, sempre corrent
càigut moltes vegades jo jugava
Gràcia, L. (2003), El xinès. Gen. Cat. Departament de
Benestar i Família. [Llengua, immigració i ensenyament
del català, 3]
Micro
•Creer en brujas, no creo , pero
haberlas haylas
• (De) creure en bruixes, no hi crec,
però d’haver-n’hi, n’hi han
•Ø Creer en brujas, no creo Ø, pero Ø
haberlas haylas
LA COMPARACIÓ EN
L’ANÀLISI LINGÜÍSTICA Un recurs pedagògic que obre el camí a noves llengües
La comparació de llengües 52
Presència / absència d’un element
• Cuando mi amiga entró en la sala, ella me miró con odio
• Cuando mi amiga entró en la sala, Ø me miró con odio
•
• Ella me miró con odio, cuando mi amiga entró en la sala
• Ø me miró con odio, cuando mi amiga entró en la sala
La comparació de llengües 53
Tornem a l’ordre
1. *Té vostè tarjeta de client?
2. *Tarjeta de client, té?
3. Cómo tu dices eso?
4. Cómo dices tú eso?
5. Como você consertou o carro? (BP)
6. Você consertou o carro como? (BP)
7. Como que você consertou o carro? (BP)
8. *Que você consertou o carro como? (BP)
La comparació de llengües 54
Més preguntes
1. Què vas donar a qui?
2. *Què a qui vas donar?
3. Qui va donar què a qui?
4. Who gave what to whom?
5. *Who what to whom gave?
6. *Koj dade kakvo na kogo? (Bulg.)
7. Koj kakvo na kogo dade? (Bulg.)
La comparació de llengües 55
La traducció: exercici de comparació
Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door –
Only this, and nothing more.'
Forteza
Una trista mitja nit, que vetllava entenebrit,
fullejant amb greu fadiga llibres vells i antics papers
i em dormia a poc a poc, vaig sentir a la porta un toc.
I sens moure’m del meu lloc: “Qualcú ve a cercar recés
-vaig pensar- en aquesta hora, qualcú ve a cercar recés.”
Això sols i no res més.
Benguerel
Temps ha, en una nit d’oratge, mentre exhaust, sense coratge,
meditava el text insòlit d’uns savis i arcaics papers,
vaig abaltir-me i, somorta, l’armella del picaporta
colpí d’improvís la porta del meu isolat recés.
«Serà algú —vaig dir— que truca al portal del meu recés, tan sols això i no res més.»
Pérez Bonalde
Una fosca media noche, cuando en tristes reflexiones,
sobre más de un raro infolio de olvidados cronicones
inclinaba soñoliento la cabeza, de repente
a mi puerta oí llamar:
como si alguien, suavemente, se pusiese con incierta
mano tímida a tocar:
«Es—me dije—una visita que llamando está a mi
puerta:
eso es todo y nada más!»
Explotació de la traducció
El fontanero preguntó si escribía y antes de darme tiempo a responder sacó un curriculum de la caja de herramientas y me pidió que le echara un vistazo. "Es para la IBM", dijo retirándose al cuarto de baño, que se me había inundado. Hojeé los folios y en seguida vi que hacían agua por todas partes, lo que me produjo un curioso placer, pues nunca he hecho nada por los fontaneros, a quienes considero seres superiores. Mi autoestima, en fin, creció dos o tres centímetros mientras tachaba unas cosas y añadía otras hasta que al leerlo con más atención me di cuenta de que aquello no tenía arreglo. Decidido, pues, a empezar de cero, dejé los papeles a un lado y comencé a organizar los materiales del historial en el ordenador. Al rato, el fontanero asomó la cabeza y me pidió un pedazo de cuero para confeccionar con él una zapata, pues no las había traído de la medida adecuada. "¿No tendrá usted una conjunción adversativa para que esta frase no gotee?", pregunté a mi vez, obligándole a retirarse con expresión de fastidio. Durante la dos horas siguientes fue a su coche un par de veces y regresó mascullando improperios contra mis grifos. "Le voy a hacer una chapuza para ir tirando", dijo, "pero lo más sensato sería levantar el suelo y colocar unas tuberías de PVC".
La comparació de llengües 60
Exoplotació de la traducció /2
Le respondí que era precisamente lo que había tenido que hacer yo con su sintaxis: levantarla entera y ponerla nueva para que las frases no perdieran sentido por las junturas, que estaban podridas. El hombre se asomó con desconfianza a la pantalla y replicó que iba a cambiarme la llave de paso por una que había comprado para otro cliente. Entonces le mostré cuatro oraciones de relativo y dos condicionales que había sacado yo de mi propia caja de herramientas. "Las guardaba para un artículo que he de enviar esta misma tarde", añadí con intención culpabilizadora, aunque no se inmutó.
Hacia el mediodía terminó él su trabajo y yo el mío. Me pidió quince mil pesetas ("y eso que no le cobro la llave de paso", añadió perdonándome la vida), pero no preguntó si me debía algo por el curriculum. Quizá pensó que la escritura debería ser un servicio público. Es lo que pienso yo, aunque a él no se lo habría confesado.
Juan José Millás, Currículum
La comparació de llengües 61
Una aposta
A l’aula de L1 la variació microparamètrica pot ser una
bona eina de treball
A. Permet als alumnes exercitar el coneixement de la
pròpia competència lingüística.
B. Ajuda a reflexionar sobre els trets que juguen en les
diverses variants ( o llengües molt properes).
C. Permet relacionar les diverses variants amb la norma.
D. Per tant, permet un accés a la normativa raonat i
exempt de prejudicis.
E. Ajuda a valorar totes les variants lingüístiques dels
estudiants. ( Cf.: Acceptar la incorrecció).
La comparació de llengües 62
LA COMPARACIÓ EN LE Perquè aprendre una llengua pot ser més fàcil amb
dreceres
La comparació de llengües 63
La sintaxi de la interllengua N: El primer dibuix és un dona, eh::: per conèixer dos
persones. [Uhum::] Després la segonda conèixer dos
persones... com es diu? d’on és? Per conèixe’s bé. [Ahum]
Per el tercer dibuix és un bailar després de conèixer,
d’aquet del quatro es conèixer i després del cinquè /x-
rapun-x/ sopar i /x-tarngera-x/ i després /xxx/ està cansada,
/x-saran-x/ mira de la tele, després del dona agafa una
cosa malament [Ahum:::] i del sisè...e:::bueno:::no...no
agafa moltes coses de la casa... [I com està l’home?] És,
no contenta. I de l’aquesta besan no contenta d’aquesta
noia, no conèixer d’exactamente del d’aquesta agafa les
sabates, agafa tota la bossa i se va. La última del dibuix no
conèixer bé, esperados (.) i ja està @@ [Molt bé. Molt bé] (Estors, 2010)
Sistematicitat de l’error
• N.B.:Emprem el terme error perquè és tradicional en EL,
però donem al terme la interpretació de “Estructura o
forma que reflecteix la interllengua del parlant/aprenent i
que és diferent de la de la llengua meta.”
• A continuació veruem ns quants casos de parlants de
llengües diverses que cometen el mateix tipus d’errors en
aprendre català (o castellà).
La comparació de llengües 65
Ucraïnès
1. Ja Ø profésor
2. El que no m’agrada Ø la ceba
3. El meu pare Ø paleta
4. Cada dia al matí jo Ø aquí
5. Jo penso que és bé
6. Es muy mal porque Ø joven
7. Ell és buscat tot això
[Roca, PROJECTE GALI]
Rus
1. Estava d’estiu (era estiu)
2. Aquí té dos col•legis
3. A Rússia és una mica de diferència
4. Aquest any Ø menys hores
[Chernova & Roca, 2010, PROJECTE GALI]
Àrab
1. li un perro ‘hi ha un gos’
2. hombre, Ø primer any que va allà
3. sense menjar no, Ø com la quaresma
4. ha gent /ha les disfresses
5. el que hagués passat si no hagués marxat. Ø fills,
su cotxe ...
6. no Ø (≡ en tinc) més
7. y cuanto està calor
[SÀNCHEZ, 2003, PROJECTE GALI]
Panjabi
1. Aquí Ø un cambrer qui és servir de persones
2. El primer dibuix aquí un senyor i una senyora que no
coneixes
3. I ...jo crec que a::: últim dibuix té divors (...) Sí,
divorci!
[Estors, 2010]
Tagal
1. I el llop Ø darrere de l’arbre
2. A Córdoba Ø un año y medio trabajando yo
3. Tengo en pàgina 42 (=está en p. 42)
4. – I com era la teva ciutat? És molts edificis
5. Aquí (assenyala) és el batanga
[Gràcia, 2005 PROJECTE GALI)
Quítxua
1. Aquella que està de rosa és d’Hondures
2. I el en va buscar a tota la casa on estav i va veure
[=mirar] per la finestra si hi havia
[Gràcia, 2010 PROJECTE GALI]
Fula /Wòlof
1. Allà el que mengem més bé Ø la fruita
2. El més típic per aquí Ø pins
[Orozco & Roca, 2003, PROJECTE GALI]
Suec
1. Hola, Conozco Gaby (desde 2 anos). Gaby es en mi
clase. Es una chica muy agradable. Y hace el hockey
(gusta mucho)!! Si tiene otras preguntas ... no Ø
problema. Hasta luego, Eve.
2. Las personas que te gusta (Jimi Hendrix, Eric Clapton,
...) son . Toco tambien la guitara y QUIERO Eric
Clapton. Marcel.
3. Soy de acuerdo con Marcel. July.
[Xat entre estudiants suecs – espanyols]
La possessió en llengua amazig
Pertinença: preposició gar, amb un pronom afixat que
representa el posseïdor:
gar-es ijj n ujdid
‘a ell (és) un de ocell’
”A ell és un ocell = Ell té un ocell”
Axxam nnem day-es ijt n tburjett
cambra de tu dins+PRON un de finestraANNEX
‘dins la teva cambra una finestra’
“A la teva cambra hi ha una finestra”
Coexistència d’estructures
Mihi est liber
Ce livre est à moi
*A mi és llibre / Aquí hi ha un llibre
Habeo librum
J’ai un livre
Tinc un llibre
Comparar
• Rus: U mieniá kniga
en mi llibre
‘Tinc un llibre’
• Turc: Ben-de kitap var
jo-Loc llibre és
‘Tinc un llibre’
• Turc: Kitab-îm var
llibre-1sg existeix
‘Tinc un llibre’
• Hong.: Nekem van könyv-em
jo-dat existeix llibre-1sg
‘Tinc un llibre’
El que el professor sap
El coneixement, per part del professor, de les
estructures de les llengües “en presència” facilita
la pedagogització.
Coexistència en una mateixa llengua
• No és animal en lo món menys net que fembres (Somni).
• E com serà quasi mig cuyta, metràs-hi un poch de sal
perquè haja bona sabor (Llibre de coch).
• E no havia ab nós sinó Don Assalit Gúdar e Domingo
Lòpiç de Pomar (Llibre dels Feits).
• E trobaren que tenia XI nafres de la sua persona, en les
quals n’hi havia IIII que eren mortals (Tirant).
• Amable fill –dix lo ermità- en .Ia. ciutat havia .I. noble
burguès qui era molt ric e honrat (Llull).
Verbs del camp semàntic
• Ser
• Estar
• Haver-hi
• Tenir
Existència, situació i possessió
•Una mica més lingüístic
La teva cambra un sofà
A la teva cambra un sofà
El sofà a la teva cambra
té
hi ha
és
Relacions locals
A. B.
Expressió lingüística
1. La finestra és a la casa (A)
2. La dona és a la casa (B)
3. La casa té una finestra (A)
4. *La casa té una dona (B)
5. La finestra és gran (A)
6. *La finestra està gran (A)
7. La dona està grassa (B)
8. A la casa hi ha una porta i una finestra (A)
9. A la casa hi ha una dona (B)
Del que s’ha dit, podem proposar
Propietats funcionals (morfosintàctiques) • Difícils d’adquirir
• Dependents de propietats lèxiques
Concentrar-se en assentar les propietats lèxiques
? Triar per començar l’estructura més propera a la de la L1 de l’aprenent
Jo càigut va al pati, sempre
corrent càigut moltes vegades jo
jugava
‘jo caic quan vaig al pati, perquè sempre corro i caic
moltes vegades quan jugo’
( Gràcia, L. (2003), El xinès. Gen. Cat. Departament de
Benestar i Família. [Llengua, immigració i
ensenyament del català, 3]).
Què hi falta?
Jo càigut Ø va al pati, Ø sempre corrent Ø càigut
moltes vegades Ø jo jugava
‘jo caic quan vaig al pati, perquè sempre corro i caic moltes
vegades quan jugo’ (Interpretació proposada per l’autora)
El que el professor sap
La comparació de llengües
• El professor ha de ser políglota?
• http://www20.gencat.cat/portal/site/bsf/menuitem.261f58b
8e001ccca1285ea75b0c0e1a0/?vgnextoid=0b8f27d17f0a
4210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD&vgnextchannel=0b
8f27d17f0a4210VgnVCM1000008d0c1e0aRCRD
• http://www.teachyourself.co.uk/Languages.aspx
• http://wals.info/
• http://www.ethnologue.com/
86
COMPARACIÓ I
INTERCOMPRENSIÓ Similituds i diferències
La comparació de llengües 87
Intercomprensió ≠ Plurilingüisme
• En comú:
• La flexibilitat
• La connexió
• La capacitat de reacció
Habilitats i mecanismes
• Comprensió parcial
• Capacitat d’adaptació
• Motivació i bona disposició
• Capacitat de reflexió metalingüística
• Inferència
• Associació analògica
Intercomprensió i biligüisme
La comparació de llengües 90
Avantatage dels bilingües?
• Neurofisològic?
• Actitudinal.
• Emocional.
• Socoicultural.
La comparació de llengües 91
Al cervell
Language switching elicits a spatially-distributed activation
pattern involving bilateral frontal and precentral areas,
bilateral caudate, bilateral (or mid-line) pre-supplementary
areas, and bilateral temporal regions.
(Bialystok, Craik & Lik 2012: 243).
•Reconfiguració de xarxes neuronals que aleshores es
poden fer servir per altres tasques.
•Plasticitat de matèria gris cortical com a resposta al
bilingüisme.
•Per què?: Selecció de l’estímul desitjat en oposició a la
inhibició del no desitjat.
Moltes gràcies! Mercès!
¡Muchas gracias! Grazie tante! Tante grazie!
Obrigada! Merci beaucoup!
La comparació de llengües 94