julio trebolle barrera - israelitización del texto protomasorético en los libros históricos

Upload: jenofar

Post on 07-Apr-2018

233 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    1/32

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    ISRAELITIZACIN DEL TEXTO PROTO-MASORTICO EN LOSLIBROS HISTRICOS (JOSU-REYES)

    Israelitization process of the proto-Masoretic text in the historical books(Joshua-Kings)

    JULIO TREBOLLE BARRERAUniversidad Complutense. Madrid

    BIBLID [0544-408X (2004) 53; 441-472]

    Resumen: En el proceso de transmisin textual de los libros histricos (Josu-Reyes) seobserva un incremento del nmero de variantes referentes a Israel. Es trmino sustituye,se yuxtapone o se aade de una forma u otra al trmino pueblo (am). Este proceso deisraelitizacin del texto bblico parece haber afectado ms al texto proto-masortico queal representado por la versin griega. Las recensiones de la traduccin de los Setenta y lasversiones secundarias de la misma muestran tambin esta tendencia a incrementar lasapariciones del trmino Israel. La transmisin textual contina y desarrolla astendencias de la tradicin literaria anterior, que extenda el protagonismo de los ejrcitostribales, el pueblo (`am) a Israel, a todo Israel o a los israelitas. Este fenmeno deisraelitizacin que afecta a la tradicin textual bblica y en particular al texto proto-masortico condiciona los estudios lxicos, literarios e histricos en relacin con lostrminos Israel y pueblo, que han de ser tratados en relacin de uno con otro y noaisladamente como suele ser el caso. El contenido del artculo es bsicamente un estudiode crtica textual sobre las variantes que afectan conjuntamente a los trminos Israel y

    pueblo.Abstract: Along the process of textual transmission of the historical books Joshua-Kings)the variant readings mentioning Israel do increase clearly in number. Israel substitutesfor, is juxtaposed to or is added to people (am) in different ways. This process ofisraelitization of the biblical text seems to have affected the proto-Masoretic text morethan the Hebrew textual tradition attested by the Greek translation. The recensions ofLXX and its secondary versions show this same tendency to increase the presence of theword Israel. The textual transmission continues and develops trends of the previousliterary tradition, that extended the leading role of the tribal armies, the people, toIsrael, to all Israel or to the Israelites. This phenomenon of israelitizationaffecting the textual biblical tradition and particularly the proto-Masoretic text sets theconditions for every lexical, literary or historical studies on the words and concepts

    Este trabajo ha sido realizado en el marco del Proyecto de investigacin Edicincrtica de III-IV Reges y Biblia Qumranica, financiado por el Ministerio de Ciencia yTecnologa (2004-2006).

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    2/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    442

    Israel and people, which should be considered together and not, as it is customary, onan individual basis. This paper is chiefly an analysis of textual criticism on the variants thattouch on the words Israel and people at the same time.Palabras clave: Biblia, crtica textual, libros histricos, versin de los Setenta.Key words: Bible, Textual criticism, historical books, Septuagint.

    El proceso de transmisin textual de los libros histricos (Josu-Reyes)se caracteriza, entre otras tendencias, por la progresiva israelitizacindel texto, que se manifiesta en el incremento de las referencias a Israelen una u otra de las formas textuales conservadas: la de tradicinmasortica (TM) o la atestiguada por la traduccin griega (LXX) y sus

    versiones. Para detectar las lecturas que responden a dicha tendencia secomparan aqu solamente las variantes textuales que afectanconjuntamente a los trminos Israel y pueblo o ejrcito (,populus,ejrcito tribal). El anlisis de crtica textual sobre estas variantes obligaa plantear la cuestin de cul puede ser en cada caso la lectura msantigua, tanto en la tradicin textual hebrea masortica (TM) como en lade la versin griega (LXX), la cual puede representar un texto hebreodiferente respecto al masortico. Por otra parte, se combina la crticatextual con la crtica literaria, para as constatar la congruencia de cadalectura con el contexto en el que se produce la variante.

    El uso de Israel suele ser secundario y tardo respecto al de pueblo,al que sustituye, se yuxtapone o se aade de una forma u otra. Este

    proceso de israelitizacin del texto bblico parece afectar ms al texto proto-masortico que al representado por la versin griega, aunque lasrecensiones de sta y las versiones secundarias de LXX muestran lamisma tendencia a incrementar las apariciones del trmino Israel. Lasversiones modernas perpetan esta tendencia, explicitando la referencia aIsrael en pasajes en los que el texto bblico puede parecer impreciso.

    La historia del texto bblico y la historia de su interpretacin presentannumerosos puntos de convergencia que ponen de relieve la estrecharelacin existente entre un texto en proceso de fijacin y una incipienteinterpretacin del mismo, realizada a travs de variantes insertas en el

    propio texto hebreo. Los fenmenos textuales aqu registrados respondena una tendencia del texto bblico, en particular del proto-masortico, queen algn sentido pudiera ser calificada de proto-midrsica. El tema del

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    3/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    443

    presente trabajo es adecuado para un volumen de homenaje al Prof.Miguel Prez Fernndez, amigo y compaero de estancia en Jerusaln yespecialista sobresaliente en el estudio de la tradicin e interpretacintargmica y midrsica.

    Tales fenmenos se relacionan tambin con el proceso de constitucindel canon bblico, cuyo reflejo en la transmisin del texto de la Biblia semanifiesta en la tendencia a hacerlo ms monotesta, ms yahvista y msisraelita, as como tambin ms cargado de referencias mosaicas ydavdicas, de alusiones a la Tor y al Libro de la Tor y de citas al mismo.Trataremos aqu nicamente el fenmeno de la creciente israelitizacindel texto bblico, dejando para otros trabajos el anlisis de las dems

    tendencias que caracterizan un proceso que puede calificarse derabinizacin del texto proto-rabnico.

    1. Variantes pueblo Israel en Samuel-ReyesAntes de proceder al anlisis de los pasajes correspondientes de los

    libros de Samuel-Reyes es preciso recordar brevemente la historia textualde la versin griega de estos libros que formaban una pareja, al igual quela deJosu-Jueces, como atestiguan las conexiones editoriales entre uno yotro y su comn historia textual en la versin griega1. En la poca deQumrn los libros del Pentateuco, salvo el Deuteronomio, podantransmitirse en un solo volumen formando parejas, como es el caso de losmanuscritos de Gnesis-xodo (4QGen-Exoda, 4Q1), xodo-Levtico

    (4QExod-Levf, 4Q17) yLevtico-Nmeros (4QLev-Numa, 4Q23). El librode Deuteronomonio no aparece emparejado con el anterior, Nmeros, nitampoco con el que le sigue, el de Josu. De este modo, la historiaeditorial y la transmisin textual de los libros del Pentateuco y de loslibros histricos parecen atestiguar la independencia del libro de

    Deuteronomio y no ofrecer apoyo a la hiptesis sobre la existencia de unahistoria deuteronomstica, supuestamente formada por los libroshistricos (Josu, Jueces, Samuel y Reyes) con el libro de Deuteronomiocomo prlogo de la obra completa. Los manuscritos bblicos de Qumrn yla historia del texto bblico no invitan a considerar los libros histricos y

    1. He desarrollado esta cuestin en Trebolle, J., Samuel/Kings and Chronicles. Bookdivision and text composition, Volumen de homenaje a E.Ch. Ulrich de prximaaparicin.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    4/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    444

    Deuteronomio como un conjunto integrado, sino ms bien a estudiar loscuatro libros por separado y formando dos grupos: Josu-Jueces por unlado y Samuel-Reyes por otro.

    El texto griego de 1-2 Samuely 1-2 Reyes ( I-IV Reges) se divide encuatro secciones intercaladas, que corresponden a cada uno de los cuatrolibros segn la divisin atestiguada por la antigua Septuaginta y por lamisma recensin kaige:

    1 Sam - 2 Sam 11(10),1 (seccin no-kaige)2 Sam 11(10),1-1 Re 2, 11 (seccin kaige)

    1 Re 2,12-21,43 (seccin no-kaige)

    1 Re 22-2 Reyes (seccin kaige)

    El grupo B, formado por el Cdice Vaticano (B) y el manuscrito a2,representa el texto de la antigua Septuaginta en las secciones no-kaige (1Sam - 2 Sam 1,1-10,1 y 1 Re 2,12-21,43), mientras que en las seccioneskaige (2 Sam 10,1-1 Re 2,11 y 1 Re 22-2 Reyes) reproduce el texto de larecensin proto-teodocinica o kaige2. Esta recensin, llevada a cabo porcrculos rabnicos de Palestina a comienzos del s. I d.C., constituy un

    primer intento por adecuar el texto antiguo de LXX (G*) a la forma deltexto hebreo corriente por entonces en aquellos medios rabnicos, unaforma textual anterior y ligeramente diferente respecto al hebreo proto-masortico3. En las secciones kaige, el texto griego antioqueno

    representado por el de los manuscritos boc2e2 (LXXL) constituye la nicava de aproximacin al griego antiguo, pues, bajo las correccioneshexaplares y los propios elementos lucinicos, esconde un textocorrespondiente a un nivel de la tradicin textual que es anterior a aquellarecensin hebraizante kaige. Por su parte, el texto A, representado por elCdice Alejandrino (A) y los manuscritos que le siguen, reproduce untexto hexaplar. La Vetus latina (VL) refleja un texto griego muy similar alque sirvi de base para la recensin lucinica. Constituye por ello una

    2. Modificamos aqu ligeramente la divisin de Thackeray en cinco secciones,aglutinando en una sola las dos primeras de estas cinco (1 Sam y 2 Sam 1,1-11,1). De este

    modo adquiere significado la correspondencia de las cuatro secciones con los cuatro librossegn la divisin atestiguada por la antigua Septuaginta.3. Barthlemy, D.,Les Devancies dAquila, Leiden 1963.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    5/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    445

    importante ayuda para reconocer lecturas proto-lucinicas presentes en eltexto antioqueno y para remontarse as al texto griego antiguo4. Por otra

    parte, el texto hebreo de Crnicas ofrece frecuentes y llamativascoincidencias con el de la antigua Septuaginta de Samuel-Reyes.

    As pues, en secciones kaige el griego antiguo (G*) de III-IV Regesest conservado por LXXL (frente a LXXBA = TM) con el apoyo de la VL,del texto griego de Flavio Josefo ( Antigedades judas), de lecturas

    prehexaplares de la versin armenia (Arm) y ocasionalmente de lasversiones targmica (T), siraca (S) y etope (Aeth), as como del textohebreo paralelo de Crnicas y tambin de manuscritos hebreosmedievales de Samuel-Reyes. En secciones no-kaige el griego antiguo

    (G*) est conservado en el texto de LXXBL

    y de los testimonios que lesiguen.A continuacin se presentan las lecturas y variantes analizadas, por su

    orden de aparicin en cada libro, sealando en cada caso, en la medida delo posible, cul pueda ser la lectura ms antigua tanto en la tradicingriega como en la hebrea, para proceder seguidamente a clasificar aquellaslecturas en diversos apartados: casos de sustitucin de pueblo porIsrael y de adicin o aposicin, de una forma u otra, de Israel apueblo.

    a. Seccin no-kaige (1 Sam 2 Sam 11(10),1)1 Sam 2,14: [ LXX; omni populo Israel VL. No es

    posible confirmar que la VL conserve aqu una lectura antigua, pueblo,a pesar de que es el pueblo el que, sin mencin de Israel, protagonizala accin a lo largo del relato de 1 Sam 2,11-26, tanto en TM comoconforme a LXX.

    1 Sam 3,20: [ LXX; a*; pr populus VL(Vindobonensis). La lectura de la VL y de a* es significativa, peroresponde seguramente a una adicin carente de valor crtico.

    1 Sam 6,6: [() LXX; o; bc2e2Chr Thdt. El texto antioqueno puede preservar una lectura antigua,referente al pueblo. Las traducciones antiguas y modernas tienden a

    4. Ulrich, E., The Old Latin Translation of the LXX and the Hebrew Scrolls fromQumran, The Hebrew and Greek Texts of Samuel, 1980 Proceedings IOSCS, ed. E. Tov,Jerusalem 1980, 121-165.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    6/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    446

    explicitar o a aadir en el texto las referencias a Israel o a losisraelitas, como hace en este caso McCarter: they let [the Israelites] gofree5. Ms apropiado es seguramente echar mano de la lecturaatestiguada por el texto antioqueno, el pueblo.

    1 Sam 6,19: ] 2 Mss (BHS); LXX Rahlfs (cfr. lasiguiente lectura en el mismo versculo).

    1 Sam 6,19: [ LXX Rahlfs; b'; + bc2e2 Thdt; + op. La varianteanterior del mismo versculo, LXX , no se ha de tratar conindependencia de sta segunda, en la que el texto antioqueno recoge eltrmino pueblo, reflejo de la lectura de TM . El duplicado ...

    en TM y lo desorbitado del nmero de la cifra 50.000 hombres inducena la eliminacin de este inciso6. Por otra parte, el TM presenta unduplicado anterior, ... ... , y LXX una lectura propia .

    qui ist in agro Ioseph ... ...Qui ist fili Iechoniaequi est ex Bethsamis

    Et non sustinuerunt ()filii Iechoniae ()

    In viris Bethsamis (LXXL) () >

    5. McCarter, P.K.,I Samuel, Garden City NY: Double Day, 1980, 127.6. McCarter,I Samuel, 131.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    7/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    447

    Los trminos son comunes a las dos lecturas diferentesde TM y LXX. El texto de LXX, en contra de lo supuesto por McCarter,

    parece ser continuacin del versculo anterior, 18b, que habla de lainstalacin del Arca en el campo de Josu/Oseas el betsemesita. Y no sealegraron los hijos de Yekonyah por los hombres de Betsemes, porquehaban mirado al Arca de Yahveh. Y golpe de entre ellos a setentahombres entre el pueblo. Este ltimo trmino, entre el pueblo,constituye un elemento problemtico, como suele ser el caso de lecturaslucinicas en seccin kaige, cuyo carcter antiguo o recensional puede serdiscutible. En este caso, la lectura antioquena puede corresponder a una

    hebrea (), semejante a la de TM ().1 Sam 9,16: [ LXX Rahlfs. En el mismo

    versculo aparece otras dos veces y en el siguiente una vez ms el trminopueblo, sin la especificacin de Israel. El texto lucinico (bioc2e2)aade en la segunda ocasin. Cabe conjeturar que el relato serefera aqu en un principio al pueblo, como sucede en9,1.12.13.16[3x].17; 10,11. La referencia a Israel puede responder a undesarrollo posterior, como es el caso de la contenida en el versculointerpolado 9,9: Antiguamente en Israel....

    1 Sam 10,18: y dijo a los israelitas. El relato nombra slo alpueblo (vv. 17.24 [3x].25[2x]), lo que da pie a pensar que la mencin delos israelitas en este v. 18 responde a una adicin de carcter teolgico:

    Samuel convoc entonces al pueblo ante Yahveh en Mispah y dijo: (Asha dicho Yahveh, Dios de Israel: Yo mismo sub a Israel...) [Y ahora]Compareced ante Yahveh con arreglo a vuestras tribus y vuestros clanes.La expresin y ahora () suele cumplir la funcin de facilitar latransicin de un pasaje interpolado al texto que contina el relato en el

    punto en el que haba quedado interrumpido.1 Sam 11,7: [ LXX Rahlfs;

    Mnabhinovb2e2. La tradicin textual griega muestra aqu la tpicatendencia general a explicitar la mencin de Israel.

    1 Sam 14,18: [ LXX ; pr. populum VL. En este caso,como en el siguiente, 1 Sam 14,23, y en los anteriores, 1 Sam 2,14 y 3,20,la adicin de la VL puede ser secundaria, aunque no deja de ser por ellosignificativa. La referencia a Israel se encuentra dentro de lo que pareceser una interpolacin en el relato, cuyo texto aparece corrompido en el

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    8/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    448

    TM: Aproxima el Arca de 'El, pues aquel da el Arca de 'El [estaba con]los hijos de Israel. Los crticos siguen por lo general el texto de LXXBL:Aproxima el efod (pues en aquel tiempo l llevaba el efod ante Israel)7.

    1 Sam 14,23: [ LXX; ] populum VL. La VLaade con alguna frecuencia el trmino pueblo en casos no reseadosaqu.

    1 Sam 14,23: >] LXX Rahlfs; boe2 VLb;

    c2. La versin griega conserva aqu una porcin de texto que seremonta a un original hebreo y comienza con las palabras ..., incluyendo as una mencindel pueblo en contexto de guerra. El TM parece haber perdido esta

    porcin de texto8

    . La lectura antioquena, Israel, parece responder a latendencia israelitizadora que afecta a numerosos pasajes.1 Sam 14,24: [ )

    ; ( Et Saul ignoravit ignorantiam magnam VL9. El TM hasufrido corrupcin en este pasaje10, por lo que la misma mencin deIsrael puede ser secundaria.

    1 Sam 14,27: [ LXX Rahlfs; boc2e2.1 Sam 14,38: [ LXX Rahlfs; boc2e2. El texto

    antioqueno podra representar aqu el griego ms antiguo, si se supone quela lectura Israel del resto de la tradicin responde a la tendencia aexplicitar esta mencin. McCarter habla al respecto de an insignificantvariation11, pero esta variante deja de ser tan insignificante si no se la

    considera aislada, sino como un caso ms entre otros muchos afectadospor aquella misma tendencia.

    1 Sam 14,40: [ ; prBabAbd-oqstwa2b2c2 Arm SahVL; populo Aeth. El texto antioqueno presenta un duplicado al final delversculo (bhozc2e2). La primera lectura corresponde a la de la Septuagintamayoritaria, la segunda conserva la lectura protolucinica que representa

    7. Para la opinin contraria, cfr. Barthlemy, D., Critique textuelle de l'AncienTestament, vol. 1, Fribourg (Suisse): ditions Universitaires - Gttingen: Vandenhoeck &Rupprecht, 1982, 183

    8. McCarter,I Samuel, 245.9. Morano Rodrguez, C., Glosas marginales de Vetus latina en las Biblias vulgatas

    espaolas. 1-2 Samuel, C.S.I.C., Madrid 1989, 19.10. McCarter,I Samuel, 245.11. McCarter,I Samuel, 247.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    9/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    449

    la forma ms antigua del texto griego: , en lugar de , y (TM ), en lugar de .

    ()

    La lectura de la Septuaginta mayoritaria, , responde a unaconfusin errnea de las consonantes y )12. A lo) ) por) :

    largo del relato del cap. 14 predominan las referencias al pueblo en lassecciones del texto que parecen ms antiguas (vv.2.3.15.17.20.24.26[2x].27.28[3x].30.31.32.33.34.38.39.41[2x].45.

    1 Sam 14,41: >] LXX; bc2e2 Syrj. Este pasaje es

    particularmente complicado y significativo: Dijo, pues, Sal a Yahveh:Dios de Israel [por qu no has respondido hoy a tu servidor? Si estuvieraesa falta en m o en Jonats, mi hijo, oh Yahveh, Dios de Israel, da los'Urim; pero si esa falta estuviera en tu pueblo Israel] da los Tummim.

    VL LXX Original hebreo deLXX

    Domine, Deus Israel,

    ()

    quid est quod non responderis

    servo tuo hodie Aut si in me aut si in Ionatha

    filio meo iniquitas est,

    12. McCarter no advierte en este caso la lectura del texto antioqueno y su valor crtico,considerando original la lectura errnea de la Septuaginta mayoritaria, McCarter,I Samuel,247.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    10/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    450

    Domine Deus Israel Da ostensionem:

    ()

    quae est iniquitas

    in populo tuo Israel

    Dic

    Da sanctitatem

    El TM no contiene la porcin de texto enmarcado por los trminos , por lo que numerosos autores han considerado que se trata deuna haplografa13. El texto griego presenta diversas variantes que hacendifcil reconocer su forma ms antigua u original. La edicin de Rahlfsofrece el siguiente texto: , . Rahlfs lee con la totalidad de la tradicin manuscrita,salvo la variante de boc2, frente a de slo el Cdice Vaticano.Omite seguidamente frente a la lectura de Ba2, igualmentesecundaria, como suele ser el caso de las lecturas contenidas en slo B oBa2. Incluye a continuacin la preposicin ( ), atestiguada por

    numerosos manuscritos, entre ellos los representantes del texto antioqueno(Nabe-imnosvwyb2c2e2 Arm Syrj). Incluye asimismo los trminos () y no recoge, por el contrario, el que sigue, , quesustituye a los anteriores en el texto proto-lucinico ,reflejado en VL ...iniquitas in populo..., o se aade a los mismos en otra

    parte de la tradicin manuscrita (Nae-imnsvwb2 Arm).

    El texto protolucinico y el de la VL ayudan aqu, como en otrasocasiones, a ensayar una reconstruccin de la forma ms antiguareconocible del texto griego14. La VL presenta el verbo dic, LXX ()

    13. Barthlemy, Critique textuelle, 186.14. El texto de la VL segn la correspondiente glosa marginal de las Biblias Vulgatasespaolas es el editado por Morano Rodrguez, C., Glosas marginales, 41-42.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    11/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    451

    , despus de inpopulo. Esta doble ubicacin del trmino hacesuponer que se trata de un elemento extrao, sin el cual el texto presentaun perfecto paralelismo:

    ...

    La lectura breve parece ser ms antigua que la larga . Las dos lecturas del griego tienen correspondencia en laVL: in populo tuo (haec iniquitas) (Sabatier); iniquitas in populo tuo

    Israel(lectura marginal de las Biblias vulgatas).En todo caso y para lo que aqu interesa, el trmino Israel parece ser

    una aposicin aadida a pueblo ( = ) o a tu pueblo ( = ). Como en otros casos, es importante observar que en elrelato interviene con frecuencia el pueblo o ejrcito, sin la aposicin

    Israel.1 Sam 15,1: [ LXXB Rahlfs; Acdlpqtxz; bc2e2; o. Rahlfs sigue el texto B . Sin embargo, () parece formar parte de la antigua Septuaginta, sea junto a o sea como elemento nico del texto (manuscrito o). McCarterelimina de TM 15. Sin embargo, sta puede ser la lectura msantigua. La tradicin textual tiende a aadir ms bien la referencia aIsrael que no la de pueblo. La repeticin de la partcula traiciona entodo caso el hecho de haberse producido una adicin.

    1 Sam 27,12: [ LXX Rahlfs.Segn BHS numerosos manuscritos hebreos medievales omiten la

    15. McCarter,I Samuel, 260.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    12/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    452

    partcula (2) (su pueblo, Israel), como parecen hacerlo tambinvariantes de VL y Syr.

    2 Sam 3,18: [ LXX Rahlfs; boc2e2. El TM, seguido por LXX

    L, puede representar una lecturadoble.

    2 Sam 3,21: [ LXX Rahlfs; boc2e2.

    2 Sam 3,37: [ LXX Rahlfs.Puede tratarse de una lectura doble, condicionada por el inicio delversculo anterior: - , repetido en elsiguiente - (, boc2e2)

    . El relato se refiere siempre a todo el pueblo (vv.31.32.34.35.36.37). Se puede pensar que los trminos de los vv. 32 y 34,, junto con las expresiones de las que forman parte y , constituyen una repeticin de engarce(Wiederaufnahme), que ha permitido la insercin en el relato del lamento

    por Abner (vv. 33-34)16.2 Sam 5,2 // 1 Cr 11,2:

    1 [ LXX;populum IsraelVL2 [ LXX Rahlfs3 [ LXX Rahlfs; omite bgoc2e2 Aeth;

    1 Cr 11,2.La lectura larga mi pueblo, Israel (2 y 3), en diferente posicin en

    Samuel y en Crnicas, puede representar una lectura doble frente alsimple mi pueblo. La segunda parte del conjunto de TM aparece omitida en el texto antioqueno.Puede pensarse que se trata de una haplografa por homoioteleuton (). Pero la segunda frase del texto hebreo puede ser ms tarda quela primera y estar tomada de la profeca de Natn, 2 Sam 7,8, donde seencuentra una sla vez ms la expresin (junto con 1 Re 1,35).Las expresiones usuales son, por el contrario, ungir por nagid, (1 Sam 9,16; 10,1 bis), ordenar ser nagid, (1 Sam 13,14;25,30), o designar como nagid, (1 Re 14,7; 16,2). Tanto en 2

    16. Es ste un caso ms a aadir a los numerosos estudiados en Trebolle, J., Centena inlibros Samuelis et Regum. Variantes textuales y composicin literaria en los libros deSamuel y Reyes, Instituto de Filologa C.S.I.C., Madrid, 1989.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    13/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    453

    Sam 5,2 como en 1 Re 1,35 la expresin y las respectivas frases() (2 Sam 5,2) y (1Re 1,35) pueden ser adiciones tomadas de la profeca de Natn (2 Sam7,7)17. 1 Re 1,3 () combina dos expresiones independientes y . Por otra parte, el inicio de la frase con el acusativo() no deja de ser forzado. La versin de la tradicin griegamayoritaria responde a una lectura hebrea , pero pudiera tambintratarse de una correccin interna del griego. La lectura antigua (boc2e2Syrj) sigue a TM, por lo que, aun tratndose de seccin kaige, la lecturaantioquena puede ser recensional.

    2 Sam 6,21: [ 2] pc Mss cit (BHS);

    ; om. 2 bceoxc2e2 ArmSah Aeth Thdt Vulg.Dos son las variantes atestiguadas en el texto hebreo: ... ... TM;

    ... ... (Mss) y una tercera reflejada tal vez por el texto antiqueno y lasversiones citadas. La doble lectura propicia estas variantes textuales, a lasque se aaden las de TM ) y LXX) = . De nuevo lostrminos duplicados sobre el pueblo (de Yahveh), (y) sobre Israel, ascomo la frase de la que forman parte, constituyen una adicin, sealada

    por la repeticin de engarce (Wiederaufnahme) o conservada por la lecturadel griego antioqueno: Danzar en presencia de Yahveh... danzar en

    presencia de Yahveh: , ()... = ... .

    El TM ha perdido porhomoioteleuton la porcin de texto incluida entre el primer y el segundo 18. A pesar de su carcter haplogrfico, el TMatestigua el orden de trminos . La repeticin de engarceencierra una insercin con un texto similar al de 2 Sam 5,2; 7,7(8); 1 Sam13,14 (cfr. supra)19.

    2 Sam 7,7 // 1 Cr 7,6: [() Mss; 1 Cr 17,6; LXX Rahlfs;

    17. Wrthwein considera el v. 35abb adicin dtr. El aadido puede reducirse a 35b yestar tomado de 2 Sam 7,7, sin ligazn alguna con una etapa de la redaccin dtr.,Wrthwein, E, Das Erste Buch der Knige. Kapitel 1-16, Gttingen: Vandenhoeck &Ruprecht, 1977, 16.

    18. McCarter cita a Thenius, Wellhausen, Ackroyd y, en particular, a Orlinsky,McCarter, 1 Samuel, 184-5.

    19. McCarter, 1 Samuel, 187.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    14/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    454

    Aabcoc2e2 Thdt. De las tres lecturas atestiguadas, (TM), (Mss LXX), (1 Cr), seguramente esta tercera,ms breve, es tambin la ms antigua.

    2 Sam 7,8 // 1 Cr 1,7,7: [ LXX Rahlfs; om. Acx Eus; om. 2 abdf-inouc2e2 Arm Sah Aeth. La lectura griega ms antigua podra ser en estecaso la atestiguada por el texto antioqueno, apoyado por las versionessiraca, targmica (mss) y Vulgata, as como por el paralelo de 1 Cr 17,7 ,. La lectura de TM y, ms todava, la del grupo A de LXX

    pueden depender de aqulla20. ste sera entonces un caso ms en el que eltestimonio conjunto de LXXL Arm Sah y Aeth, as como del Targum,

    versin siraca, Vulgata y Crnicas, prueba que se trata de una lectura proto-lucinica u original griega y, en definitiva, de una lectura hebreadiferente de la de TM. Sin embargo, en contra de la opinin de McCarter,

    podra tratarse tambin de una facilitacin de la lectura de TM 2 Samque repite la partcula , dejando as traslucir el carcter compuesto de lalectura.

    2 Sam 7,10 // 1 Cr 17,9: [ mlt Mss S TMss (BHS); LXX Rahlfs; Nbouya2c2e2Eus Thdt; 1 Cr 17,9. Al igual que en el caso anterior, lacoincidencia de los testimonios de manuscritos hebreos medievales,LXXNL, Syr, manuscritos del Targum y el paralelo de 1 Cr 17,9 puedeatestiguar el carcter proto-lucinico de la lectura antioquena, que

    correspondera al griego antiguo y, en definitiva, a un hebreo diferente delde TM21. En todo caso la repeticin de la partcula hace pensar que sehaya producido la adicin del trmino Israel.

    b. Seccin kaige (2 Sam 11(10),1-1 Re 2,11)1 Re 1,20: [ LXX; boc2e2 Syr

    j. Rahlfs consideraque la lectura de texto antioqueno representa aqu el griego antiguo.

    c. Seccin no-kaige (1 Re 2,12-21,43)1 Re 6,13: TM] > vv. 11-13 G* (Bzboc2e2);

    AMN rell Arm Syr. Se trata de un texto hexaplar, desconocido en

    20. McCarter, 1 Samuel, 192-3.21. McCarter, 1 Samuel, 193.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    15/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    455

    el griego antiguo. El texto hebreo es tardo, hecho de frases estereotipadas.Puede resultar significativo que un pasaje que acumula un vocabulariotardo contenga la lectura doble mi pueblo, Israel, precedida de otrareferencia a los hijos de Israel.

    En el relato de la consagracin del Templo y en el discursosubsiguiente de Salomn (1 Re 8), de un lenguaje ampuloso tendente a laamplificacin, confluye una serie de lecturas que involucran de diversamanera los dos trminos aqu en cuestin: 1 Re8,5.32.38.41.56.59.62.65.66. En el contexto predomina la expresin tu/su

    pueblo Israel, vv. 16[bis].30.33.34.36.41.43.52.56.59; el trminopueblo aparece en vv. 36.44.51.

    1 Re 8,5: = 2 Cr 5,6] LXX Rahlfs; Zboe2; Ax Arm. El texto antioqueno puedeconservar aqu no slo la lectura ms antigua del griego, sino tambin lalectura antigua hebrea Salomn y todo el pueblo..., frente a la de TM:Salomn y toda la asamblea de Israel..., caracterizada por el uso de untrmino tardo, , procedente con toda probabilidad del paralelo deCrnicas como es el caso de numerosas adicin de TM en estos primerosversculos del cap. 8 (cfr. BHS).

    1 Re 8,32: [ LXX Rahlfs.1 Re 8,38: + ;*] > G Ax Arm,

    manuscritos stos representativos del texto hexaplar. Puede ser de nuevosignificativo que una lectura tarda, desconocida por la versin griega,

    contenga la lectura amplia tu pueblo, Israel.1 Re 8,41: [ LXX Rahlfs; + Abioc2e2.

    La lectura de LXX refleja la hebrea ms antigua, desprovista de lareferencia a Israel.

    1 Re 8,56: [ LXX Rahlfs.1 Re 8,59 [ box; ()

    AZ rell Arm, versinaramea palestina, Aeth (Rahlfs omite (2) presente en los manuscritosfisuc2e2). Al igual que en 1 Re 8,32 tu siervo y tu pueblo son trminosalternativos.

    1 Re 8,62: [ Ms; 2 Cr 7,4; LXXRahlfs; sub obelo Syr; ] + ' Ax Arm Syr (sub *).Frente a la lectura de TM Israel con l y del griego antiguo, losisraelitas, el texto de Crnicas parece preservar la lectura hebrea ms

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    16/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    456

    antigua, el pueblo. Es significativa la lectura doble de un manuscritohebreo, el pueblo de Israel.

    1 Re 8,65: [ ' LXX Rahlfs.1 Re 8,66: [ LXX Rahlfs;

    A.En el relato de la asamblea de Siqun (1 Re 12) se acumula otro grupo

    de lecturas variantes, con predominio del trmino pueblo en el cuerpodel relato: vv. 5.6.7.9.10.12.13.15.16. El trmino Israel aparece en elmarco del relato, en el que se acumulan precisamente no slo las variantestextuales (vv. 1.18.19.20), sino tambin las interpolaciones que contienenel trmino (todo) Israel (vv. 17.19). El relato segn la llamada versin

    alternativa, conservada por LXX 12,24o-u

    , est protagonizado por el pueblo: vv. 24p[2x].q[4x]r[2x].s.t.u. Israel no aparece ms que alcomienzo en referencia a las tribus de Israel y al final en la proclama deguerra A tus tiendas, Israel. Es significativo que al final de la asambleaes el pueblo el que se dispersa segn la versin de LXX (24u), mientrasque es todo Israel el que segn el TM se retira a sus tiendas (v. 16).

    1 Re 12,1: [ LXX Rahlfs; prpopulus Arm. Elrelato utiliza constantemente el trmino pueblo. La referencia a Israelen TM est tomada seguramente del paralelo de 2 Cr 10,1. La lectura dedel texto armenio no tiene por s sola peso crtico, aunque no deja de sersignificativa.

    1 Re 12,5: [ .(

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    17/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    457

    pueden tambin tener valor en seccin no-kaige, aun cuando difieran deltexto B que representa aqu asimismo un texto antiguo.

    1 Re 12,18: [ LXX Arm Aeth Syr; om. Ba2.Haplografa en el grupo Ba2.

    1 Re 12,20: [ LXX Rahlfs; omnis populusArm. El trmino `edah es tardo, utilizado en Crnicas.

    1 Re 12,24n: ]populus VL.

    1 Re 12,28: [ LXX Rahlfs. El griego antiguosupone (G* y no simplemente G como en BHS).

    1 Re 12,30: ] ioc2e2; + b.

    1 Re 16,16: [ LXX; bioc2e2. El contexto esespecialmente significativo: Oy el pueblo ()... e hicieron reinartodo Israela Omr ( ;( ... LXXB; el texto antioqueno preservaseguramente aqu la lectura griega antigua: ... , y el pueblo hizo reinar a Omr. Losrelatos de golpe de estado concluyen con la coronacin del nuevo rey,

    siendo el sujeto de la accin siempre el pueblo (del pas) y no Israel(TM). La lectura del texto griego mayoritario (reinar) en Israel nocorresponde tampoco a lo que es habitual en estos relatos. La expresinusual se formara por otra parte con la partcula = , reinar sobreIsrael.

    1 Re 16,21: [ LXX. La presencia del artculoen TM en una cadena constructa hace pensar que la lectura original sereduca seguramente al slo trmino .

    1 Re 20,15: [ () ()LXX. Posiblemente la lectura ms antigua era simplemente , sinreferencia a Israel.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    18/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    458

    d. Seccin kaige (2 Re 22-2 Reyes)2 Re 9,6: [ ()

    2 Re 9,12: [ LXX Rahlfs; pr bc2e2. El textoantioqueno puede haber creado una lectura doble, pero no deja de sersignificativa la presencia del trmino pueblo en este contexto y enseccin kaige, donde el texto antioqueno puede representar aqu el textogriego ms antiguo conocido.

    2 Re 9,15.16(bis).17.30.36.37 [ boc2e2 Arm. Rahlfscorrige la lectura errnea de B (cfr. 10,21 y 8,29; 10,6). Cabe

    sealar aqu la tendencia errnea a introducir el nombre de Israel,confundindolo en este caso con el de Yizrael.

    2. Variantes pueblo - "Israel" en los libros de Josu y Juecesa. El libro de JosuLa edicin de M.L. Margolis del texto griego de Josu no reconoce

    seguramente suficiente valor a las variantes de la recensin siria olucinica, representada en este libro por los manuscritos gn-dpt (Thdt)22.El anlisis que sigue trata de discernir posibles lecturas antiguastransmitidas en la recensin lucinica que, por otra parte, es conocida porsus numerosas adiciones y modificaciones estilsticas.

    Jos 3,1: ;*] > G hpt gnw; Fnabdkqx Arm Aeth; ipse et omnes filiiIsraelSm (sub *). El griego antiguo omite l y todos los hijos de Israel.

    Jos 3,17: en paralelo con = (cfr. 4,1-2). Laexpresin que contiene el trmino Israel, comootras secciones del relato, pueden constituir un desarrollo panisraelitadel mismo. El trmino pueblo aparece en vv. 3.5.6[2x].14[2x].16.17,israelitas en vv. 7.9.12.17.

    22. Margolis, M.L., The Book of Joshua in Greek, Part I, Paris, 1931.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    19/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    459

    Jos 4,10: ;] > G* Rahlfs gia?nprtw. El textoantioqueno presenta aqu una adicin que repite con variantes el inicio delv. 8, donde LXX conoce una expresin ausente en TM: 23.Esta referencia a la conclusin del paso del Jordn se encuentra al final delv. 10 y comienzo del v. 11, pero aqu el sujeto de la accin no son loshijos de Israel sino el pueblo (, ).

    Jos 4,19: + [ LXX, sub obelo Syrm. El sujeto de laaccin es (TM), convertido en LXX en los hijos de Israel. Por el

    contrario, en el v. 21 se produce una adicin en TM.

    Jos 4,21: ;*] > G bcdkpqtxa(mg) Arm Aeth Syr (sub *). La adicin de TM introduce aqu lamencin a los hijos de Israel.

    Jos 5.2-10: El texto del relato oscila entre las referencias al pueblo(vv. 4-5) y a los hijos de Israel (vv. 2.3.6.10). En este v. 10, a juzgar porel asterisco presente en Syr, el griego antiguo omite TM () . As Rahlfs omite en su edicin el final del v. 9 (FMmga-knp(q)stvxa2 Arm Aeth Syr) y el comienzo delv. 10 (Fmabce-

    kmnqstvxyad2 (Arm) Aeth Syr [sub *]). Los trminos aparecen obelizados en Syr y omitidos en bnxd2 Aeth

    c. Por otra parte, losvv. 4-5 conocen un texto ms breve en G*, que no contiene dosreferencias al pueblo presentes en TM. Convierte en el v. 4 la lectura deTM el pueblo en hijos de Israel (LXX):

    .

    El texto griego asterizado reproduce el de TM: ... (bckqx Arm Syr). La VL conoce un texto

    23. Las concordancias de Hatch & Redpath establecen en Jos 4,8 una correspondenciamecnica entre LXX y TM , cuando la verdadera correspondencia es ,como sucede en Jos 3,17; 4,1.10.11.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    20/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    460

    duplicado que reune las dos referencias al pueblo segn LXX y a loshijos de Israel conforme a TM: et hoc uerbo quo circumcisa est omnis

    plebs... quemadmodum autem circumcidit Iesus filios Istrahel24.

    Jos 6,1: ;*] > G Fbcdfgknpqtxz(mg) Arm Vl Syr (sub *). El protagonismo del relatocorresponde al pueblo.

    Jos 6,8: .*] > G

    Jos 6,16: [ .

    Jos 6,20: .*] > G

    Jos 7,11: [ G*; gn.

    Jos 7,13: ;*] > G bcx Arm Syrm (sub *). La versin griega omite TM Israel en la frase Anatema existe enmedio de ti, Israel ().

    Jos 7,16: [ G*.

    Jos 7,24: [ G*; AFMNabd-

    loprstuv(txt)wxyz(txt)a2b2 Arm Sah VL Syrm (sub *).

    En los cuatro pasajes anteriores, LXX conoce en lugar de TM u omite TM . A propsito de 7,11 Boling comenta: Onceagain the LXX seems to display a text which here and there escaped thefinal redaction of Dtr 225. No se trata de un fenmeno de redaccin

    24. Segn Boling, (ha`am) is a favorite Deuteronomic word for Israel, together withqahal, assembly, and, in special cases, `ed, congregation, Boling, R.G., Joshua,Introduction by G. Ernest Wright, Garden City NY: Doubleday, 1982, 189. Segn Butler,The older generation left Egypt as an , a people of God (v. 4), indeed a cincuncised (v. 5a). It died, however, as a ,., a nation of God's enemies (v. 6), Butler, Trent C

    Joshua, Waco, Texas: Word Books, 1983, 50. Seguramente, estas afirmaciones debierancontrastarse con variantes textuales en torno a otros trminos.25. Boling,Joshua, 225.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    21/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    461

    literaria, sino de un cambio posterior de carcter recensional, deisraelitizacin del TM.

    Jos 8,10: ;*] > G defmw; + AFMN rell ArmAeth Syr.

    Jos 8,16: [ .

    Jos 8,22: ;< [ FM(mg)fqrv(mg) Sah Aeth.

    Jos 8,24: [ ;IsrahelSah VL. En el relato de la toma de

    Ay se suelen distinguir dos narraciones, incrustadas la una en la otra.Todo estudio de esta cuestin debiera tener ms en cuenta las variantes enlas referencias a Israel, el pueblo y Josu, as como las omisiones

    presentes en LXX26.

    Jos 8,33: [ + ;( G*. Setrata probablemente de un glosa introducida en TM28.

    Jos 11,10: [ ; + ' FKdghinptz(mg)a2 VL.

    Las lecturas de Jos 24,28.31 se examinan en relacin con sus paralelosen Jue 2,6-7.

    26. LXX in fact often shows a more sober formulation of a Joshua story, in this

    respect no doubt standing more in line with the first edition, Boling,Joshua, 240.27. Boling,Joshua, 246.28. Boling,Joshua, 277.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    22/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    462

    b. El libro de JuecesEn el libro de Jueces, el testimonio conjunto de los grupos de

    manuscritos A y L suele constituir la mejor va de aproximacin al textogriego antiguo29. El texto del grupo A, integrado por los cdices A y G ylos a b d (k) x30, es muy prximo al texto de la versin original, salvo enlos casos de variantes que muestran influjo hexaplar. El texto del grupo A,formado por los manuscritos B e f j (m) q s z, est relacionado con larecensin kaige. Un subgrupo, del que forman parte los manuscritos i r ua2, es el mejor representante de esta recensin, a pesar de no ser, por otra

    parte, un buen representante del texto del grupo B31. El grupo designadocon la sigla K (koine) est formado por los manuscritos M n (h) b2. Ofrece

    un texto mixto, basado en el del grupo A, que corresponde al de la versinantigua, pero con fuertes influjos del grupo B, que corresponden al textode la recensin kaige. Finalmente, el grupo lucinico (L), compuesto porlos manuscritos (K) (Z) g l n w, presenta un texto prehexaplar. En el librode Jueces este grupo constituye el mejor testigo del texto griego antiguo.Un subgrupo (L'), formado por los manuscritos (d) p t v, muestra un fuerteinflujo hexaplar.

    Merecen atencin preferente los casos de coincidencia entre los gruposA y L, pues el texto de base de estos dos grupos se remonta a la msantigua tradicin textual griega. La versin latina antigua (Vetus latina)refleja un texto semejante al que sirvi de base a la recensin lucinica. LaVetus latina se convierte en ocasiones en el nico camino vlido de

    aproximacin al texto griego ms antiguo. El manuscrito de Qumrn

    29. Sobre la historia textual de LXX Jueces, cfr. Vaccari, P.A., Studi critici sopra leantiche versioni latine del Vecchio Testamento, Roma 1914, 6; Pretzl, O., Septuaginta

    probleme im Buch der Richter,Biblica 7 (1926) 233-269; Billen, A.V. The HexaplaricElement in the LXX Version of Judges, Journal of Theological Studies 43 (1942) 12-19;Soisalon-Soininen, I., Die Textformen der Septuaginta-bersetzung des Richterbuches,Helsinki 1951, 20ss.; Schreiner, J., Septuaginta-Massora des Buches der Richter. Einetextkritische Studie, Analecta biblica 7, Roma 1957; Targarona Borrs, J., Historia deltexto griego del Libro de los Jueces I-II, Universidad Complutense, Madrid 1983, 46-49 y1274.

    30. El parntesis indica que el manuscrito en cuestin se desva a menudo del textocomn al correspondiente grupo de manuscritos.

    31. Barthlemy, D.,Les devanciers dAquila, VT.S 10, Leiden 1963, 34 y 47; Bodine,W.R., The Greek Text of Judges. Recensional Developments, Harvard Semitic Monographs23, Chico CA 1980, 3.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    23/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    463

    4QJuecesa revela interesantes puntos de contacto con la tradicin textualrepresentada por el texto proto-lucinico y por la Vetus latina32.

    Los dos primeros textos de Jueces se analizan en relacin con susparalelos respectivos en Josu.

    Jos 24,28 // Jue 2,6: TM Jos; LXX Jos; TM Jue; ... ... Jue G* Rahlfs. A la lectura de Jos 24,28el pueblo se aade en el paralelo de Jue 2,6 los hijos de Israel, sujeto

    de un nuevo verbo intercalado y fueron. El griego de Jos presenta esteverbo, pero el sujeto es indeterminado ( ). Elgriego de Jue reproduce el hebreo, mientras que el texto B recensionado(kaige), , corresponde a un hebreo como el atestiguado porLXX en Jos . El texto parece haberevolucionado de - (TM Jos) a - (LXX Jos,LXXB Jue) y, finalmente, a - (TM Jue),

    producindose as el duplicado de lecturas el pueblo los israelitas.Este versculo no se puede estudiar con independencia del siguiente quetanto en Jos LXX como en Jue TM aparecen juntos: Jos 24,28.31 // Jue2,6-7.

    Jos 24,28.31 // Jue 2,6-7: Jos TM; ; Jue TM; LXXAB. La diferencia delecturas, pueblo Israel, se relaciona con el proceso de composicinliteraria de estos pasajes en Jos 24 y Jue 2. Es llamativa tambin layuxtaposicin de Israel y pueblo en Jue 2,4: Cuando el ngel deYahveh hubo pronunciado estas palabras a todos los hijos de Israel, el

    pueblo alz su voz.... Resulta difcil establecer si los cambios detrminos se produjeron en el proceso editorial o de transmisin textual o si

    32. Trebolle Barrera, J., Textual Variants in 4QJudga and the Textual and Editorial

    History of the Book of Judges, The Texts of Qumran and the History of the Community.Proceedings of the Groningen Congress on Dead Sea Scrolls (20-23 August 1989), ed. F.Garca Martnez,Revue de Qumran 14 (1989) 229-245.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    24/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    464

    responden a cambios de orden literario en el proceso de composicin yredaccin de los textos. Estos procesos estn sin duda interrelacionados.

    Jue 10,10: [ LXXAB; om. dknp.

    Jue 20,2: ]33 ,, LXXA; LXXB. El texto de TMLXX tiene el aspecto de haber acumulado lecturas y referencias al pueblo,las tribus y la asamblea () del pueblo de Dios, que se suman a las del v.1: los hijos de Israel y la sinagoga (). Es significativo que la versin

    The New JPS Translation se vea obligada a insertar una conjuncin,ausente en TM y LXX, que enlace estos trminos: All the leaders of thepeople [and] all the tribes of Israel. Las traducciones tienden a ampliar untexto tocado ya en origen de la misma tendencia.

    Jue 20,22: [ LXX Rahlfs (>); prGbcx Syr (sub *). BHS: > G* Syr, prob gl.; lo contrario puede sercierto (as Boling)34.

    Jue 20,26: [ .A lo largo del cap. 20 el relato oscila entre el protagonismo de todos loshijos de Israel, los hijos de Israel, la comunidad, el pueblo, todo

    el pueblo y todas las tribus de Israel. Esta oscilacin es debida sin dudaa la complejidad del proceso de composicin de este texto, en el queconfluyen diversas tradiciones del relato sobre la batalla entre

    benjaminitas e israelitas y en el que originariamente contendan los dosejrcitos o pueblos respectivos. En el debate sobre esta intrincadacuestin han de entrar tambin en consideracin los textos griego

    protolucinico y de la VL.

    33. (?) en BHS.34. Las oscilaciones entre escoger una lectura u otra quedan de manifiesto en la

    traduccin y notas textuales de Boling: The leaders of all the people (all the Israelite

    tribes) (20:2) ... But the force (the men of Israel) (20:22)... Then all the Israelites (thewhole force) (20:26) (Force traduce ,.), Boling, R.G Judges, The Anchor Bible,New York: Doubleday, 1975 286.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    25/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    465

    2. Clasificacin de las lecturas variantesEl cmulo de variantes recogidas anteriormente responde a fenmenos

    textuales muy variados, que no es posible reducir a tipos bien definidos. Aello se aade el hecho de que las lecturas Israel o pueblo se pueden

    producir en cada caso en diferentes testimonios de los textos hebreo ygriego. Se perciben, sin embargo, algunas constantes como son lasustitucin del trmino pueblo por el de Israel, la adicin de ste aaqul formando la expresin pueblo de Israel o (mi) pueblo, Israel, uotras formas variantes que, en general, muestran la tendencia aincrementar las menciones del trmino Israel a lo largo del texto bblico,

    sea en el hebreo (proto-)masortico o sea en el de la versin griega y desus recensiones y traducciones secundarias. La clasificacin que sigueselecciona pasajes significativos de la lista anterior.

    a. Israel en sustitucin de puebloSe recogen seguidamente los casos en los que el trmino pueblo

    parece haber sido sustituido por Israel, resumiendo los detalles de losanlisis correspondientes expuestos en la primera parte.

    Jos 7,11.16.24: El griego antiguo parece conservar aqu lalectura hebrea antigua . No es probable que el traductor vertieraIsrael por pueblo, como tampoco que un copista hebreo hiciera un

    cambio semejante. Es ms verosmil que el trmino fuera sustituidopor.

    Jue 2,7 // Jos 24,31: El texto de Jue 2,7 puede conservar la lectura msantigua (), frente a la de Jos 24,31 (), si se tiene en cuenta sobretodo que Jueces y LXX Jos conservan la secuencia de versculos 2,6.7,interrumpidos en TM Jos 24,28.31 por la insercin de los vv. 29-30.

    Jue 20,25: El mismo razonamiento anterior sobre Jos 7,11.16 es vlidoen este caso y en las numerosas variantes y duplicados presentes a lo largodel texto de este captulo.

    1 Sam 14,27: La lectura lucinica puede representar un caso desustitucin operado esta vez en una recensin tarda.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    26/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    466

    1 Sam 14,38: El texto antioqueno puede representar aqu el griego msantiguo, frente a la opinin de Rahlfs, si se supone que la lectura Israeldel resto de la tradicin responde a la tendencia a explicitar esta mencin.

    1 Sam 14,40: El texto antioqueno conserva la lectura que representa laforma ms antigua reconocible del texto griego. sta hace referencia alpueblo, siendo sustituida en TM por Israel. En el relato predominanlas menciones relativas al pueblo.

    1 Re 1,20: El texto protolucinico conserva aqu, en seccin kaige, la

    lectura del griego antiguo, pueblo, frente a TM LXX Israel. Estasegunda lectura pudo haber sustituido en TM a la primera y ms antigua,pueblo.

    1 Re 8,5: El texto antioqueno puede conservar la lectura ms antigua,pueblo, que parece ser anterior a la de TM y paralelo de Crnicas,seguida por el texto griego hexaplar, asamblea de Israel.

    1 Re 8,62: La lectura hebrea ms antigua, atestiguada por TM Cr, elpueblo, parece haber sido sustituida por la de TM LXX Re, Israel.

    1 Re 12,16: En este caso la lectura de TM pueblo parece haber sido

    sustituida en la versin griega por la de Israel.

    1 Re 16,16: El texto antioqueno preserva aqu seguramente la lecturaantigua del griego, pero tambin de su original hebreo, el pueblo,mientras que la de TM, todo Israel, parece secundaria respecto a laanterior.

    b. Adicin de Israel a pueblo: pueblo de Israel

    Jos 8,33: La presencia del artculo en la cadena constructa hebrea esprueba de la adicin operada en el TM: pueblo > pueblo de Israel.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    27/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    467

    1 Sam 2,14: La VL parece seguir aqu, como en otras ocasiones, latendencia a aadir el nombre de Israel (omni populo IsraelVL).

    1 Sam 11,7: Frente a la lectura de TM el pueblo, la versin griega osu original hebreo muestran aqu la tpica tendencia a aadir el nombre deIsrael.

    2 Sam 3,12: El texto lucinico es el que presenta en este caso la lecturaampliada, pueblo de Israel, frente a la de TM LXX el pueblo.

    1 Re 12,1: Aunque TM y LXX coinciden en la lectura todo Israel, es

    preciso sealar que la versin alternativa conocida por LXX 12,24o-u

    conserva una forma del relato protagonizado exclusivamente por elpueblo. La lectura deReyes parece influida por la de Crnicas.

    1 Re 16,21: La presencia del artculo en TM en una cadena constructahace pensar que la lectura original se reduca seguramente al slo trminopueblo y no pueblo de Israel.

    c. Aposicin mi/tu/su pueblo, Israel

    1 Sam 9,16: A pesar de la coincidencia de TM y LXX, mi pueblo,Israel, el hecho de que el solo trmino pueblo aparezca otras dos veces

    en el mismo versculo y una vez ms en el siguiente parece indicar que lalectura amplia puede ser secundaria.

    1 Sam 14,41: El texto antioqueno y de la VL parecen atestiguar el textogriego ms antiguo, que pudiera ignorar el trmino Israel en lasecuencia tu pueblo, Israel.

    2 Sam 3,18: En este caso puede haberse producido el fenmenoinverso: la adicin de mi pueblo a Israel, o tambin por el contrario laomisin de mi pueblo en LXX.

    2 Sam 5,2 // 1 Cr 11,2: La lectura larga mi pueblo, Israel (2 y 3), endiferente posicin en Samuely en Crnicas, puede representar una lecturadoble frente al simple mi pueblo.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    28/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    468

    1 Re 8,38: Una lectura tarda, desconocida por la versin griega,contiene la lectura amplia tu pueblo, Israel.

    1 Re 8,41: La lectura de LXX tu pueblo aparece ampliada en TM tupueblo, Israel.

    1 Re 8,32 y 59: En ambos casos tu siervo y tu pueblo son trminosalternativos, pero en la lectura de TM 8,32 tu siervo no va seguido de laaposicin, Israel, que se encuentra, por el contrario, en las otras lecturas.

    d. Adicin de Israel a pueblo mediante la repeticin de laspartculas ,, , la conjuncin ., o una simple aposicinEn los casos que siguen la repeticin de las partculas , , parecen

    indicar que el segundo trmino, Israel, ha sido aadido al primero,pueblo. Las traducciones suelen omitir la repeticin de la partcula,facilitando la lectura de un texto, que en hebreo deja traslucir la adicinoperada.

    Jos 24,28 // Jue 2,6: La comparacin entre Jue 2,6, Despidi Josu al pueblo y los hijos de Israel marcharon cada uno a su heredad, y Jos24,28, Despidi Josu al pueblo, cada uno a su heredad, muestra que enla primera lectura se aade la mencin de los hijos de Israel, formandouna nueva frase con el verbo marcharon. La evolucin del texto parece

    haber pasado de la lectura ms breve Despidi Josu al pueblo, cada unoa su heredad (TM Jos) a la ms amplia, Despidi Josu al pueblo ymarch cada uno a su heredad (LXX Jos, LXXB Jue), para desembocaren una todava ms amplia, Despidi Josu al pueblo y los hijos de Israelmarcharon cada uno a su heredad.

    1 Sam 15,1: La repeticin de la partcula en , sobre supueblo, sobre Israel, traiciona el hecho de haberse producido una adicin,probablemente del segundo trmino, Israel, al primero, su pueblo.

    1 Sam 27,12: La repeticin de la partcula , en, en mi pueblo, enIsrael, parece denotar la adicin operada. Las variantes que omiten esta

    partcula confirman este supuesto.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    29/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    469

    2 Sam 6,21: La repeticin de ...... TM o ... ... (Mss), sobre su pueblo, (y) sobre Israel permite reconocer la adicin operada. El textoantioqueno y de algunas versiones omite la segunda partcula, facilitandoas la lectura del texto, como suele ser la tendencia de los traductores.

    2 Sam 7,7 // 1 Cr 17,6: De las tres lecturas atestiguadas (TM), (Mss LXX), (1 Cr), seguramente esta tercera, lams breve, a mi pueblo, es tambin la ms antigua frente a las otras dos:a mi pueblo, a Israel a mi pueblo, Israel. Es llamativo que la versinde The Jewish Publication Society The New JPS Translation According to

    the Traditional Hebrew Text, que se profesa fiel al texto tradicional omasortico, traduzca en 1 Cr 17,6 to care for My people Israel, cuandola lectura de Crnicas se reduce a mi pueblo ( ), sin el aadidoIsrael. Esta adicin se ha producido por contaminacin del texto de 2Sam o por la tendencia, tanto de los propios textos como de lostraductores, a explicitar el nombre de Israel. La contaminacin puede

    proceder tambin de la lectura del versculo siguiente en 1 Cr 17,7.2 Sam 7,8 // 1 Cr 17,7: La repeticin de la partcula en 2 Sam TM,

    omitida en LXXL Arm Sah y Aeth, as como en T, S, V y el paralelo deCrnicas, puede ser indicio de la adicin del trmino Israel.

    2 Sam 7,10 // 1 Cr 17,9: Al igual que en la lectura anterior, la

    repeticin en este caso de la partcula , aunque omitida en LXXNL, S, Tmssy 1 Cr 17,9, hace pensar que se haya producido la adicin del trminoIsrael.

    Estas tres ltimas lecturas forman parte del texto de la profeca de Natn (2 Sam 5) y han de estudiarse en relacin con el conjunto delecturas que presentan los trminos pueblo e Israel. El primero,pueblo, aparece en 7,23(bis). La expresin pueblo de Israel lo hace en7,7.8.10.11.23.24, con la salvedad de que en 7,7 el texto de Crnicas leenicamente pueblo. Es de nuevo muy llamativo que la citada versin deThe Jewish Publication Society conjeture una lectura pueblo en 7,19:May that be the law for the people (Meaning of Hebrew uncertain),ante la difcil lectura de TM ,. El texto de la profeca de Natnmuy reelaborado a lo largo de su proceso de redaccin, influydecisivamente en la tradicin textual bblica.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    30/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    470

    1 Re 20,15: El texto griego desconoce la referencia a todos losisraelitas en aposicin a todo el pueblo en TM: todo el pueblo, todoslos israelitas. En un caso como ste, las traducciones tienden a

    parafrasear la aposicin, como en Cantera-Iglesias: todo el pueblo, o sea,todos los israelitas. La New JPS Translation enmarca la aposicin, allthe troops - all the Israelites , con lo que parece indicar que se puedetratar de una adicin.

    e. Adicin de Israel sin relacin con el trmino pueblo

    Jos 7,13: TM aade Israel en la frase Anatema existe en medio deti, Israel. El trmino, ausente en el griego antiguo, es repuesto en lostestimonios hexaplares.

    Jos 8,10: TM aade igualmente Israel en la expresin los ancianosde Israel, mientras que G* menciona simplemente los ancianos. Essignificativo que algunos manuscritos griegos lean los ancianos del

    pueblo, mientras que otros testimonios vuelven a la lectura de TM.

    Jos 10,6: En este caso es el texto griego antiguo el que, frente a TM alcampamento, especifica que se trata del campamento de Israel.

    Jue 10,10: En la expresin los israelitas clamaron a Yahvehmanuscritos lucinicos omiten los israelitas. Esta omisin puede serinsignificante, pero la misma expresin sin el sujeto aparece en 1 Sam12,10, clamaron a Yahveh, lo que puede ser indicativo de la tendencia aexplicitar la mencin de los israelitas.

    Para concluir, es preciso recordar que el conocido proceso literario deisraelitizacin de los relatos bblicos, por el que algunos episodios queen un principio aparecan protagonizados por el pueblo en armas (),formado por hombres de una sola o de varias tribus, pasaron ms tarde aser protagonizados por Israel o todo Israel. As el relato de Ehud (Jue3,12-20) se limitaba en un principio a la geografa de la tribu de Benjamny el protagonista nico era este emisario benjaminita, convertido en hroe

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    31/32

    TEXTO PROTOMASORTICO EN LOS LIBROS HISTRICOS

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    471

    tribal. La referencia a la montaa de Efran supuso una primeraampliacin del texto y de la geografa del relato que vena a incluir en laaccin a otros grupos interesados, el de los efraimitas en particular. Mstarde la referencia a los israelitas dio entrada a stos en una guerrageneralizada (vv. 27-28) y, finalmente, el marco deuteronomstico delrelato (vv. 12.14.29) confiri a ste una perspectiva netamentepanisraelita35. En unas ocasiones era el pueblo el convocado para unacampaa, como la de Sal en persecucin de David (1 Sam 23,8); en otrasse haca una leva que alcanzaba a todo Israel, como cuando Sal enva

    por todo el territorio de Israel los pedazos de una pareja de bueyes (1Sam 11,7). En este mismo relato se dice que el temor de Yahveh cay

    sobre el pueblo (TM) o sobre el pueblo de Israel (LXX). Al final de lanarracin es todo el pueblo el que acude a Gilgal para coronar a Sal,aunque son los hombres de Israel los que celebran el acontecimiento(11,15). Los relatos de los libros histricos parecen oscilar as entre unareferencia u otra, el pueblo o Israel, pero, en general, la transmisintextual de estos libros da fe de una transicin progresiva de una referenciaa otra, que en el plano histrico deja traslucir el paso del liderato de lastribus y del pueblo o ejrcito tribal al gobierno del rey constituido y a lamonarqua de Israel o a la nacin formada por todo Israel.

    La historia de la transmisin textual no hace as sino continuar ydesarrollar tendencias de la tradicin literaria que desde muy antiguoampliaba a todo Israel o a Israel y los israelitas el protagonismo de

    relatos, especialmente de batallas y conflictos tribales, que corresponda alpueblo en armas36. Este proceso de israelitizacin del textomasortico condiciona los estudios lxicos sobre los trminos Israel ypueblo que han de tratarse en relacin de uno con otro y no

    35. Soggin, J. Alberto,Judges, Old Testament Library, London: SCM Press, 1981, 53-54. En relacin con el relato de Jeft, Soggin advierte: this is the only instance throughoutthe book in which we do not find the pan-Israelite version, a version which is even insertedinto the account of Abimelech, 9.22,55, p. 206.

    36. Un fenmeno literario y textual similar al aqu estudiado es el de la progresiva

    explicitacin del nombre de los reyes que en un principio aparecan aludidos mediante lasimple referencia al rey. Las traducciones, tanto antiguas como modernas, son proclives aeste tipo de desarrollo textual.

  • 8/6/2019 Julio Trebolle Barrera - Israelitizacin del texto protomasortico en los libros histricos

    32/32

    JULIO TREBOLLE BARRERA

    MEAH, seccin Hebreo 53 (2004) 441-472

    472

    aisladamente37. Por lo general, los estudios lexicogrficos sobre el textohebreo no tienen en cuenta las variantes textuales, cuyo estudio modificasin duda las estadsticas de palabras y en ocasiones las apreciacionescorrespondientes. Un ejemplo significativo entre otros es el de lasvariantes e intercambio de lecturas entre los trminos Yahveh y'Elohim. Aquel proceso israelitizador condiciona tambin los estudioshistricos y sociolgicos sobre las entidades aludidas a travs de losmismos, que reconocen la progresiva transformacin del concepto deIsrael, nacional y poltico antes del Exilio, cultural y religioso mstarde, pero sin tener suficientemente en cuenta la relacin entre el primerconcepto nacional y poltico de Israel con el de pueblo como ejrcito de

    las tribus que componan la sociedad israelita y como pueblo del pascon peso decisivo en la misma38.

    37. Las conclusiones de este trabajo llevan a revisar tanto las estadsticas de uso de las palabras Israel y pueblo como la interpretacin de algunos pasajes que ponen enrelacin estos dos trminos. Con referencia al trmino pueblo, cfr. Krenkel, M., DasVerwandschftswort `AM,ZAW8 (1988) 280-284; Speiser, E.A., People and Nationof Israel,JBL 79 (1960) 157-163; Hulst, A.R., `am/gy, people, Theological Lexicon ofthe Old Testament, ed. E. Jenni and C. Westermann, II, Peabody MA, 1997, 896-919;Lipinski, E., , `am, Theological Dictionary of the Old Testament, ed. Botterweck, G.J.,Ringgren, H. and Fabry H.-J., XI, Grand Rapids MI: Eerdmans, 2001, 163-177. Enrelacin con el trmino Israel, cfr. Zobel, H.-J., ,yisra'el, Theological Dictionaryof the Old Testament, VI, 397-420; sobre el concepto de Israel en los libros histricos,Besters, A., Israel et fils d'Isral dans les livres historiques Gense-II Rois,RB (1967)5-23.

    38. Williamson, H.G.M., The concept of Israel in transition, The World of AncientIsrael. Sociological, Anthropological and Political Perspectives. Essys by Members of the

    Society for Old Testament Study, ed. R.E. Clements, Cambridge: Cambridge UniversityPress, 1989, 141-162 (158); cfr. igualmente, Martin, J.D., Israel as a tribal society, TheWorld of Ancient Israel, 95-118.