informe de inspección detallada de obras de tierra ...€¦ · informe de inspecciÓn principal de...

19
Línea de Alta Velocidad Figueres – Perpiñán SECCIÓN INTERNACIONAL Ligne à Grande Vitesse Perpignan – Figueras SECTION INTERNATIONALE Informe Rapport Procesos Processus Ámbito Domaine Código Code Versión Version Estado Statut MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA Informe de Inspección detallada de obras de tierra: XXXXXXXXX (Identif. de la obra) Rapport d’Inspection détaillée des ouvrages en terre: XXXXXXXX (Identif. de l’ouvrage) Info particular Info particulière Idioma Langue Páginas Pages E-F 19 Fecha Entrada en Vigor Date d’Entrée en Vigueur 01/01/2019

Upload: others

Post on 21-Oct-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Línea de Alta Velocidad Figueres – Perpiñán

    SECCIÓN INTERNACIONAL Ligne à Grande Vitesse Perpignan – Figueras

    SECTION INTERNATIONALE

    Informe Rapport

    Procesos

    Processus Ámbito Domaine

    Código Code

    Versión Version

    Estado Statut

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA

    Informe de Inspección detallada de obras de tierra: XXXXXXXXX (Identif. de la obra)

    Rapport d’Inspection détaillée des ouvrages en terre: XXXXXXXX (Identif. de l’ouvrage)

    Info particular Info particulière

    Idioma Langue

    Páginas Pages

    E-F 19

    Fecha Entrada en Vigor Date d’Entrée en Vigueur 01/01/2019

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 2 / 19

    1. Aprobación / Approbation

    Nombre y Apellidos Prénom et Nom

    Función Fonction

    Firmas Signatures

    Redactado por Rédigé par

    (Sólo por parte empresa colaboradora)

    Verificado por Vérifié par

    (Por parte empresa colaborada) (Por parte LFP)

    Aprobado por Approuvé par

    (Por parte empresa colaborada) (Por parte LFP)

    2. Traducción / Traduction

    Idioma original Langue d’origine

    Traducido por Traduit par

    Verificación de la traducción Vérification de la traduction

    3. Histórico de las versiones / Historique des versions

    Edición / Edition Fecha / Date Justificación / Justification

    4. Puesta a disposición y Distribución / Mise à Disposition et Distribution

    � Identificar los destinatarios por su código de puesto y/o de habilitación Identifier les destinataires par le code du poste et/ou d’habilitation

    Documento para información Document pour information

    Documento para aplicación Document pour application

    Puesto / Poste Habilitación / Habilitation Puesto / Poste Habilitación / Habilitation

    � Marcar las colecciones de documentos por actualizar Cocher les collections de documents à mettre à jour

    OPTR OPIF ECT VOC SCT TMR-SI SCM ADM RH COM

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 3 / 19

    ÍNDICE / INDEX

    1 IDENTIFICACIÓN DE LA OBRA DE FÁBRICA / IDENTIFICATION DE L’OUVRAGE D’ART ........................................................................................................... 5

    2 DESCRIPCIÓN DE LA OBRA / DESCRIPTION DE L’OUVRAGE D’ART ................. 6

    2.1 Situación y acceso / Situation et accées ........................................................... 6

    2.2 Descripción general de la obra / Description général de l’ouvrage d’art .............. 6

    2.2.1 TIPO DE OBRA DE TIERRA / TYPE DE L’OUVRAGE EN TERRE ................................................................... 6

    2.2.2 CARACTERISTICAS DIMENSIONALES / CARACTERISTIQUES DIMENSIONELLES ............................................ 7

    2.2.3 CARACTERISTICAS DEL ENTORNO / CARACTERISTIQUES DES ABORDS ...................................................... 7

    2.2.4 MATERIALES DE VIA / MATERIAUX DE VOIE ....................................................................................... 7

    3 ANTECEDENTES, VIDA DE LA OBRA / ANTECEDENTS, VIE D L’OUVRAGE ....... 8

    3.1 Condiciones de ejecucion de la obra / Conditions de réalisation de l'ouvrage ...... 8

    3.1.1 CONSTRUCCION DE LA OBRA / CONSTRUCTION DE L'OUVRAGE ............................................................. 8

    3.1.2 INCIDENCIAS DESTACABLES / INCIDENTS SIGNALES ............................................................................ 8

    3.2 Vigilancia y mantenimiento realizado sobre la obra / Surveillance et maintenance organisée de l'ouvrage ................................................................................... 8

    4 INSPECCIÓN DE LA OBRA / INSPECTION DE L'OUVRAGE ............................... 9

    4.1 Condiciones de la inspección / Conditions concernant l'inspection ..................... 9

    4.2 Superestrutura ferroviaria- Superstructure ferroviarie ...................................... 9

    4.3 Inmediaciones de la obra / Abords de l'ouvrage ............................................... 10

    4.5 Taludes de la obra– Talus de l'ouvrage ........................................................... 10

    4.5.1 ESTABILIDAD APARENTE – STABILITE APPARENTE : .......................................................................... 10

    4.5.2 EVOLUCION DE LOS MATERIALES – ÉVOLUTION DES MATERIAUX ......................................................... 10

    4.5.3 ESCORRENTIAS DE AGUA (EN SUPERFICIE O SUBTERRANEAS), FILTRACIONES, ETC – VENUES D’EAU (SURFACE, SOURCES), INFILTRATIONS, ETC. .................................................................................................. 10

    4.5.4 DIVERSOS TRABAJOS REALIZADOS – TRAVAUX DIVERS REALISES ......................................................... 10

    4.5.5 OTRAS CONSTATACIONES – OUTRES CONSTATATIONS ..................................................................... 10

    4.6 Sistema de drenaje y evacuación de agua – Dispositifs de drainage et d’evacuation des eaux ...................................................................................................... 10

    4.7 Dispositivos de control – Dispositifs en place .................................................. 12

    4.9 Otros elementos – Autres elements ............................................................... 12

    5 CONCLUSIONES / CONCLUSIONS................................................................. 13

    5.1 Estado de la obra y valoración de daños - Etat de l'ouvrage et valoration de defauts.................................................................................................................... 13

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 4 / 19

    5.2 Mejoras propuestas / Améliorations proposées ............................................... 13

    5.3 Trabajos de reparación y plazos / Travaux de réparation et delaies ................... 13

    6 ANEXOS / ANNEXES .................................................................................... 14

    6.1 REPORTAJE FOTOGRÁFICO / REPORTAGE PHOTO ....................................... 14

    6.2 PLANOS / PLANS DE L'OUVRAGE ................................................................. 15

    6.3 CROQUIES DE DAÑOS - RELEVE DES DESORDRES SUR PLANS¡Error! Marcador no definido.

    6.4 MEDICIÓNES / MESURES .............................................................................. 17

    6.5 FICHAS RESUMEN DE LOS DEFECTOS DETECTADOS – FICHES DES DÉFAUTS CONSTATÉS ................................................................................................ 17

    6.6 DOCUMENTACIÓN PREVIA / DOCUMENTACION PREALABLE ........................ 17

    6.7 FICHA DE INSPECCIÓN DE SEGUIMIENTO / FICHE D’INSPECTION DE SUIVI .. 18

    6.8 CALCULOS / CALCULS .................................................................................. 14

    6.9 MAPA TOPOGRÁFICO DE LA ZONA / CARTE TOPOGRAFIQUE DE LA ZONE ... 14

    7 FIN DEL DOCUMENTO – FIN DU DOCUMENT ............................................... 19

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 5 / 19

    1 IDENTIFICACIÓN DE LA OBRA / IDENTIFICATION DE L’OUVRAGE

    Número de identificación Numéro d’identification:

    Pais Pays:

    Municipio Commune:

    P.K. de inicio y de fin P.K.:

    Tipo Type:

    Vía Voie:

    Fotografía o fotografías general(es) Photographie ou Photographies générale(es)

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 6 / 19

    2 DESCRIPCIÓN DE LA OBRA / DESCRIPTION DE L’OUVRAGE D’ART

    2.1 Situación y acceso / Situation et accès

    GPS LAT:

    GPS LONG

    2.2 Descripción general de la obra / Description générale de l’ouvrage d’art

    2.2.1 TIPO DE OBRA DE TIERRA / TYPE D’OUVRAGE EN TERRE

    Tipo de obra : Type d’ouvrage:

    Terraplen o desmonte, sobre terreno plano o pendiente, pendiente natural, Remblai ou déblai, sur terrain plat ou sur versant, versant naturel, digue…

    Naturaleza de los materiales predominantes Nature prédominante des matériaux

    Medidas de refuerzo o sotenimiento (mallas, bulones, gunita…) Mesures de renfort ou soutènement (mailles, boulons, béton projeté)

    Cuneta a pie de talud (tipo, dimensiones …) Fossé de pied de talus (type, dimensions)

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 7 / 19

    Cuneta de guarda en cabeza de talud (tipo, dimensiones…) Fossé de crête de talus (type, dimensions)

    2.2.2 CARACTERISTICAS DIMENSIONALES / CARACTÉRISTIQUES DIMENSIONNELLES

    Longitud total (paralela a la vía): Longueur totale (parallèlement à la voie) :

    Altura mínima Hauteur minimum :

    Altura máxima (precisar si es puntual) Hauteur maximale (préciser si elle est ponctuelle)

    Pendientes transversales de los taludes Pentes transversales des talus

    Límite de carga: Limitation de charge :

    Perfil Profil :

    Nº de bermas y altura máxima de cada una Nº de bermes et hauteur maximale de chacune

    2.2.3 CARACTERISTICAS DEL ENTORNO / CARACTERISTIQUES DES ABORDS

    Obras de fábrica asociadas (puentes, tubos…) Ouvrages d’art associés (ponts, buses…)

    Otras vías afectadas (a parte de la vía ferroviaria) Autres voies affectées (hors voie ferroviaire)

    2.2.4 INTER-RELACION CON LA PLATAFORMA FERROVIARIA / INTERRELATION AVEC LA PLATEFORME FERROVIAIRE

    A completar / A compléter.

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 8 / 19

    3 ANTECEDENTES, VIDA DE LA OBRA / ANTÉCÉDENTS, VIE DE L’OUVRAGE

    Incorporación de las partes de la documentación previa que aconseje mantener dentro del informe. Ensemble des documents préalables à inclure dans le rapport.

    3.1 Condiciones de ejecucion de la obra / Conditions de réalisation de l'ouvrage

    3.1.1 CONSTRUCCION DE LA OBRA / CONSTRUCTION DE L'OUVRAGE

    - Empresa - Entreprise :

    - Oficina técnica - Bureau d'études :

    - Año de construcción - Année de construction :

    3.1.2 CARACTERISTICAS GEOLOGICAS DEL DESMONTE / CARACTÉRISTIQUES GÉOLOGIQUES DU DÉBLAI

    A completar / A compléter.

    3.1.3 INCIDENCIAS DESTACABLES / INCIDENTS SIGNALÉS

    A completar / A compléter.

    3.2 Vigilancia y mantenimiento realizado sobre la obra / Surveillance et maintenance

    organisée de l'ouvrage

    Relación cronológica de actuaciones previas realizadas sobre la obra (inspecciones básicas, especificas, detalladas, pruebas de carga, auscultaciones, trabajos de reparación o mejora, etc.). Chronologie des actions antérieures réalisées sur l’ouvrage (inspection périodique, détaillée, spécifique, essai de charge, auscultation, travaux de réparation, etc.).

    Fecha Date

    Tipo de visita/actuación Type de visite/actuation

    Observaciones Observations

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 9 / 19

    4 INSPECCIÓN DE LA OBRA / INSPECTION DE L'OUVRAGE

    Cada defecto o constatación debe quedar localizado, descrito y ser objeto, si es posible, de una cuantificación (longitud, anchura, superficie, volumen, profundidad, espesor), fotografiado y referenciado en el croquis de defectos. Chaque défaut ou constatation doit demeurer localisé, décrit et faire l’objet, si possible, d’une quantification (longueur, largeur, surface, volume, profondeur, épaisseur), être photographié et référencé dans le croquis de défauts.

    4.1 Condiciones de la inspección / Conditions concernant l'inspection

    Organismo encargado de la prestación: Organisme chargé de la présente opération :

    Fecha de la inspección : Date de la présente opération :

    Constitución del equipo de inspección: Constitution de l’équipe d’inspection :

    Otros participantes: Autres participants :

    Medios empleados: Moyens mis en œuvre :

    Condiciones de explotación: Conditions d’exploitation :

    Condiciones climatológicas: Conditions atmosphériques :

    Otras condiciones: Autres conditions :

    Dificultades particulares: Difficulté particulière :

    4.2 Superestrutura ferroviaria- Superstructure ferroviaire

    Estado de la plataforma ferroviaria, verificación del drenaje de la misma, alcance y naturaleza de los posibles defectos (fisuras, cárcavas, blandones…), afección en la geometría de vía (alineación, nivelación, peralte…) Evoluciones desde la última inspección. État de la plateforme ferroviaire, vérification du bon écoulement des eaux de ruissellement, étendue et nature des désordres éventuels (fissures, décrochements, points bas…) affection sur la géométrie de voie (alignement, nivellement, gauche…). Évolutions depuis la dernière inspection.

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 10 / 19

    4.3 Inmediaciones de la obra / Abords de l'ouvrage

    • Alcance de la inspección de las inmediaciones – Étendue de la zona visitée. • Estabilidad aparente de los taludes colindantes – Stabilité apparente des talus contigus • Avenidas de agua eventuales – Venues d’eau éventuelles • Estado de los cauces de agua – État des cours d’eau • Estado de la red de drenaje colindante – État du réseau de drainage contigu • Descripción de los trabajos realizados en las inmediaciones (rellenos, canalizaciones, excavaciones…) –

    Description des travaux réalisés dans les abords (remplissage, canalisations, excavations) • Otros - Autres

    4.4 Taludes de la obra – Talus de l'ouvrage

    A completar / A compléter.

    4.4.1 ESTABILIDAD APARENTE – STABILITE APPARENTE :

    • Deformaciones - Déformations • Fisuras, fallas, diaclasas, heterogeneidades – Fissures, failles, diaclases, hétérogénéités. • Desprendimientos, hundimiento, asentamiento, vuelcos. - Arrachements, affaissements, tassements,

    effondrements, basculements, blocs détachés. • Alteraciones, erosiones, desprendimientos de material - Altérations, érosions, chute de matériel

    4.4.2 EVOLUCION DE LOS MATERIALES – ÉVOLUTION DES MATERIAUX

    A completar / A compléter.

    4.4.3 ESCORRENTIAS DE AGUA (EN SUPERFICIE O SUBTERRANEAS), FILTRACIONES, ETC – VENUES D’EAU (SURFACE, SOURCES), INFILTRATIONS, ETC.

    A completar / A compléter.

    4.4.4 DIVERSOS TRABAJOS REALIZADOS – TRAVAUX DIVERS RÉALISÉS

    A completar / A compléter.

    4.4.5 OTRAS CONSTATACIONES – OUTRES CONSTATATIONS

    • Desplazamientos o inclinaciones anormales de árboles o postes, evolución de la vegetación… - Déplacementes ou inclinaisons anormales d’arbres, poteaux, évolution de la végétation…

    4.5 Sistema de drenaje y evacuación de agua – Dispositifs de drainage et d’évacuation

    des eaux

    • Colmataciones, arrastre de finos, señales de desbordamientos. - Colmatages, entraînements d’éléments fins, traces diverses aux débouchés, débits estimés (fort, fiable)

    • Funcionamiento de los dispositivos de captación y drenaje. - Fonctionnement des dispositifs de captage et de drainage de eaux

    • Funcionamiento de los dispositivos de evacuación de agua: Cunetas, canaletas, arquetas… - Fonctionnement des dispositifs d’évacuation des eaux : caniveaux et fossés, regards.

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 11 / 19

    • Funcionamiento de los equipos de evacuacion de agua : bombas de achique, sistema de vaciado, válvulas… - Fonctionnement des éventuels équipements mécaniques ou électromécaniques d’évacuation des eaux : claps, pompes, systèmes de vidange…

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 12 / 19

    4.6 Dispositivos de control – Dispositifs en place

    • Relevé des dispositifs de mesure sur les plans de l’ouvrage à partir des relevés existants dans le dossier d’ouvrage

    • Vérification du fonctionnement des appareils de mesure et relevés éventuels des dispositifs simples (piézométrie, ouverture de fissures, débits…)

    • Análisis de datos de dispositivos de medida / Exploitations des dispositifs de mesure.

    4.7 Otros elementos – Autres éléments

    A completar / A compléter.

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 13 / 19

    5 CONCLUSIONES / CONCLUSIONS

    5.1 Estado de la obra y valoración de daños - Etat de l'ouvrage et valorisation de défauts

    Análisis, causa y diagnóstico de la obra. Previsión sobre su progresión – Analyse, cause et diagnostic de l’ouvrage Evaluación del estado de la obra – Évaluation de l’état de l’ouvrage

    • Probabilidad de cada uno de los riesgos – Probabilité de chacun des risques • Peligrosidad potencial de cada uno de los riesgos – Dangerosité potentielle de chacun des risques • Nivel de riesgo – Niveau de Risque :

    Clasificación de la obra como sensible: Classification de l’ouvrage comme sensible

    SI NO

    5.2 Mejoras propuestas / Améliorations proposées

    Propuestas de mejora o puesta al día de documentación – Proposition d’amélioration ou mise à jour de la documentation Propuestas de acciones complementarias de vigilancia o investigación – Propositions des actions complémentaires de surveillance ou d’enquête Sugerimientos concernientes a trabajos de mantenimiento preventivo – Suggestions relatives aux travaux de maintenance préventive

    5.3 Trabajos de reparación y plazos / Travaux de réparation et délais

    Trabajos de mantenimiento correctivo necesarios a llevar a cabo indicando el orden de prioridad y los plazos recomendados. (Sólo en caso de defectos importantes u obras clasificadas como sensibles). Valoración de las distintas alternativas y justificación. Travaux de maintenance corrective pour la mise en conformité des défauts, avec éventuellement un ordre de priorité et délai recommandé. (Uniquement dans le cas de désordres importants). Valorisation des différentes alternatives et justification.

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 14 / 19

    6 ANEXOS / ANNEXES

    6.1 DOCUMENTO PREVIO / DOCUMENT PRÉALABLE

    6.1.1 CALCULOS / CALCULS

    6.1.2 PLANOS / PLANS DE L'OUVRAGE

    6.1.3 MAPA TOPOGRÁFICO DE LA ZONA / CARTE TOPOGRAFIQUE DE LA ZONE

    6.2 CUADERNO DE CAMPO / CARNET DE TERRAIN

    6.3 REPORTAJE FOTOGRÁFICO / REPORTAGE PHOTO

    Photo 1

    Photo 2

    Photo 3

    Photo 4

    Photo 5

    Photo 6

    Photo 7

    Photo 8

    Photo 9

    Photo 10

    Photo 11

    Photo 12

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 15 / 19

    6.4 CROQUIS DE DAÑOS - CROQUIS DES DÉSORDRES SUR PLANS

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 16 / 19

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 17 / 19

    6.5 MEDICIÓNES / MESURES

    A completar / A compléter.

    6.6 FICHAS RESUMEN DE LOS DEFECTOS DETECTADOS – FICHES DES DÉFAUTS

    CONSTATÉS

    ELEMENTO / ELEMENT Ficha : Fiche :

    DEFECTOS / DEFAUTS

    SINTOMAS / PATHOLOGIE

    CAUSAS PROBABLES / CAUSES PROBABLES

    DEFECTOS DE CONSTRUCCIÓN DEFAUTS DE CONSTRUCTION

    SI NO

    INDICADORES TEMPORALES A ORIGEN (1)

    INDICATEURS TEMPORELS A L’ORIGINE Asiento a origen (mm) Tassement à l’origine (mm)

    Tiempo (años) Durée (années)

    Velocidad a origen (mm/mes) Vitesse à l’origine (mm/mois)

    Indicador estadoa origen Indicateur état à l’origine

    INDICADORES TEMPORALES ÚLTIMOS (1)

    DERNIERS INDICATEURS TEMPORELS Diferencial de asientos. Última lectura(mm) Différentiel de tassements Dernière lecture (mm)

    Tiempo (meses) Durée (mois)

    Velocidad última Lectura (mm/mes) Vitesse de dernière lecture (mm/mois)

    Indicador de estado actual Indicateur de l’état actuel

    PROBABILIDAD DEL RIESGO (2)

    PROBABILITÉ DU RISQUE

    PELIGROSIDAD DEL RIESGO (2)

    DANGEROSITE DU RISQUE

    NIVEL DE RIESGO (2)

    NIVEAU DE RISQUE

    CLASIFICACIÓN CLASSIFICATION

    SOLUCIÓN PROPUESTA SOLUTION PROPOSÉE

    PLAZO DE REPARACIÓN DELAI DE REPARATION

    FOTOGRAFÍA/CROQUIS PHOTOGRAPHIE/CROQUIS (1) Sólo en el caso de terraplenes, cuñas de transición o rellenos (plataforma) / Seulement en cas de remblai, cales de transición ou plateforme. (2)Sólo en el caso de desmontes / Seulement en cas de déblai

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 18 / 19

    6.7 FICHA DE SEGUIMIENTO / FICHE DE SUIVI

  • INFORME DE INSPECCIÓN PRINCIPAL DE OBRAS DE TIERRA: Identifación de la obra RAPPORT D’INSPECTION DÉTAILLÉE DES OUVRAGES EN TERRE : Identification de l’ouvrage

    MAN VOC 00.00.00.00.00 V-00 EVA 19 / 19

    7 FIN DEL DOCUMENTO – FIN DU DOCUMENT

    FIN DEL DOCUMENTO

    FIN DU DOCUMENT