homenaje a ramón santiago - contrastiva...10 le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i...

13
pe qo2 6 • S 3 I NMACULADA D ELGADO Cos os - A LICIA P u i GVERT OcAL (eds.) Ex admiratione et amicitia Homenaje a Ramón Santiago 1 Ed icion es del O rto

Upload: others

Post on 09-May-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

pe qo26 • S 3 INMACULADA D ELGADO Cosos - A LICIA P u i GVERT OcAL

(eds.)

Ex admiratione et amicitia

Homenaje a Ramón Santiago

1

Ediciones del O rto

Page 2: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS(

Manuel A LVAR EZQUERRA Universidad Complutense de Madrid

Los primeros siglos de la Jexicografia del español con el italiano fue ciertamen­te espectacular', y los diccionarios que vieron la luz en ese periodo tuvieron una calidad que tardó muchos años en ser superada. No sin razón escribe Annamaria Gallina que "il Vocabolario del Franciosini2 resta la prima opera del genere conce­pita modernamente e non e da meravigliarsi se, fino a non molti anni fa, la Biblio­teca Universitaria dedi Padova teneva in sala dello schedario una delle ultime edi­zioni come opera di consultazione quotidiana [ .. . ], e bisogno arrivare a pochi anni fa, all949, per avere col dizionario di Lucio Arnbruzd un'opera che superase per valore pratico e scientifico la fatica del professore toscano di trecento anni fa' .-4. No ha de sorprendemos, pues, que durante el siglo XVIII no se produjeran diccionarios alfabéticos bilingües hispano-italianos, si hacemos excepción de la parte italiano­español del último tomo del magnífico diccionario de Esteban de Terreros5

. Es la Jexicografia menor, por la extensión de su contenido, en especial las nomenclatu­ras, la que salva a nuestras dos lenguas del olvido en esa centuria, si bien tampoco son muchas las que ven la luz, lo cual resulta más llamativo si las comparamos con las del español y el francés, abundantes en el mismo siglo6

. Tan sólo son tres las nomenclaturas hispano-italianas que aparecen durante el siglo XVIII, las tres en el interior de otras tantas gramáticas, constituyendo una parte de los materiales de enseñanza de segundas lenguas. Recordemos que son las que pusieron Matías Chirchrnayr en su Gramática española e italiana1

, la de Esteban de Terreros, de

· Este trabajo se encuadra dentro de los llevados a cabo para el proyecto Nuevo Tesoro Lexicográfico del Espa­ñol (s. XIV-1726) q ue goza de una ayuda del Ministerio de Ciencia y Tecnología (HUM2004-05344).

1 Esos primeros siglos fueron descritos por Annamaria Gallina, Contributi al/a storia del/a lessicografia italo­espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencl3, 1959.

1 Vocabolario italiana e spagnolo, Gio. Paolo Pro fil io, Roma, 1620. Para este diccionano debe verse lo que dije en "El Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Fransioni", en De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco-Libros, Madrid, 2002, págs. 191-220, y la bibliografia all í citada.

J Nuovo dizionario espagnolo-italiano. italiano-espagnolo, Paravia, Turín, 1949. 4 Gallina, op. cit., pág. 283. ' Esteban de Terreros y Pando, DICcionario castellano con las voces de ciencias y artes y sur correspondientes

en las tres lenguas francesa latma t italiana, 4 vols., Madrid, 1786-1793; disponemos de una edición facsimilar, con presentación mía, Arco-Libros, "'adrid, 1987; esa presentación se recogió, ligeramente modificada, como "El DICcionario de Terreros", en De ant1guos y nuevos diccionarios del español, citado, págs. 287-303.

6 Para todo ello puede verse mi trabajo "Diccionarios generales del español en el siglo XVIII", en prensa. 7 Giuseppe Manni, Florencia, 17 11 La nomenclatura aparece bajo el titulo de Vocabolario.

Madrid, Ed1C1ones del Orto, 2007

Page 3: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

82 MANUEL ALVAR EZOUERRA

nuevo Terreros, en la gramática italiana8 que compuso para sus correligionarios expulsos, y la de Pedro Tomasi, la que hoy me ocupa, en su gramática italiana para españoles9

, que apenas ha merecido la atención de los especialistas, si exceptuamos el reciente estudio de conjunto de Paolo Silvestri 10.

Del abate Pedro Tomasi tenemos, al menos, las noticias que nos proporciona la portada de su gramática: era natural de Palestrina y se le conocía como El Romano. Puesto que la publicación de la obra se hizo en Madrid, es de suponer que desarro­llaba su actividad en la capital, como profesor de italiano para estudiantes jóvenes, según confiesa en la dedicatoria a la "Noble juventud española".

Las intenciones con que compuso Tomasi su manual quedan manifiestas en las páginas preliminares, en la aludida dedicatoria, donde escribe: "Viendo pues la falta que tiene la Nación Española de una Gramática, para instruirse en la Lengua Italiana, me he dedicado a formar la presente con el mayor cuidado. Y respecto que todo el fin de mi trabajo ha sido la instrucción de tan noble Juventud; ¿a quién po­día dedicarla mejor que a ella misma?" No oculta la finalidad didáctica que le mo­vieron a redactarla, ni el público a que va dirigida, lo cual configura su estructura y contenido. Las primeras páginas presentan una "Breve instrucción de la gramática castellana para facilitar a los curiosos el estudio de las lenguas", tras la que se en­cuentra una página y media sobre el "Origen de la lengua italiana", a lo que sigue la Gramática italiana constituida por dos tratados, el primero de ellos es propia­mente la gramática, aunque lleva el título "Del modo de hablar perfectamente el italiano"; por su parte, el segundo, casi de la misma extensión que el anterior, con­tiene una serie de elementos para facilitar el aprendizaje y uso del italiano, enume­rados en el título de este tratado segundo: "De las Nomenclaturas, Diálogos, y Fórmulas para escribir Memoriales, Esquelas, y Cartas de toda Clase, con el Titula­no correspondiente". Nada de ello es novedoso en la concepción que se tenía de la enseñanza de lenguas desde siglos atrás, ni en los manuales que se venían publi­cando para cubrir las necesidades en su empleo. En el título de este tratado se habla de nomenclaturas, pero únicamente hay una, en el capítulo primero de esta parte, con el título de "Catálogo de nombres más necesarios para hablar el Italiano", que ocupa las páginas 258-280 en la primera edición de la gramática.

La nomenclatura no es muy extensa, casi 1300 palabras españolas, en 1163 en­tradas repartidas a lo largo de 23 epígrafes, de extensión muy variable, como es ~abitual en este tipo de obras. No son, como se ve, muchas las voces recogidas, mcluso el número descendería si prescindiéramos de algunas formas repetidas o de las variantes de diversa naturaleza.

. 1

Estevan Rosterre, Reglas a cerca de la lengua toscana. o italiana, Imprenta de Achiles Morozzi, Forlí, s.a.; el 1 mpnmátur es de 1771. La nomenclatura lleva el título de "Colección, o resumen de los nombres, y verbos más necesarios para la locución y conversaciones ordinarias: y se note que algunos pueden pertenecer a vanas clases y rcpetuse tal vez por esta causa", aunque el encabezarruento de las páginas pares dice "DicciOnario familiar".

• Nueva y completa gramática italiana explicada en español, dividida en dos tratados [ ... ], Manuel Martín, Madrid, 1779.

10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá­

tica de Tomasi las págs. 37-43.

HO'o!ENAJE A RAMóN SANTIAGO Madnd, Ediciones del Orto, 2007

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! 83

No es de extrañar que sea mayor el número de voces consignadas que el de en­tradas, pues, con frecuencia, se ponen sinónimos, más en la columna del italiano que en la del español. En ocasiones, en las entradas múltiples se presentan las va­riantes de género relacionadas con los cambios de sexo, como podemos ver en el apartado dedicado a los grados de parentesco. Otras veces, la presencia de más de una forma puede deberse, tan sólo, a la intención de dar cuenta de meras variantes gráficas, como sucede, en la columna del italiano, con l'Estate, o la State, Olio, o oglio; o son variantes de cualquier otro tipo, como en esa misma columna Carcio­foli, o carciofi, Agoraro, o agorado, Ubriacarsi, o imbriacarsi.

La presencia de esas variantes parece confirmar lo que se dice en el título que precede a la nomenclatura: "[ ... ] nombres más necesarios para hablar italiano". Esto es, se trata de un elenco para que los españoles aprendieran léxico italiano, no al revés, pese a que la estructura, con las voces italianas a la izquierda (en el lugar de mayor relevancia), parece indicar que se pretendiese facilitar el aprendizaje del español a los italianos.

La pequeña cantidad de palabras consignadas, incluso para una nomenclatura, se debe a la utilidad práctica con que está concebido el repertorio. Es un léxico de carácter general o de interés práctico inmediato -a juicio del autor- que da cuenta de la vida cotidiana (la casa, la comida, el vestido, el cuerpo, la ciudad, los oficios ... ) y del mundo espiritual (Dios, las dignidades celestiales y eclesiásticas, la fies­tas religiosas), y poco más. Faltan, por ejemplo, los nombres de animales terrestres, de peces, de plantas, de armas, de los días, de los meses, los números, los colores ... , que figuran en multitud de nomenclaturas anteriores. Pese a tratarse de un vo­cabulario común, hay algunas palabras que hoy nos sorprenden, como ortera (que en el sentido recogido aquí, el de 'mancebo', parece ser el primer testimonio lexi­cográfico, pues no se venía documentando hasta el diccionario de Terreros, cuya publicación es posterior"), o papillot (cuyo testimonio más antiguo parece ser tam­bién Terreros, quien da una larga explicación larga sobre el origen de la voz, con un sentido muy próximo al documentado por Tomasi), o piocha que figura en la entrada Gioja di testa, o pioggia (documentada, con el sentido de adorno femenino para la cabeza, en la lexicografía a partir de Terreros) o escusalí y garapiñera (que no aparecen en ninguno de los abundantes repertorios que hemos manejado en la elaboración del Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (s. XIV-1726), ya que el repertorio más antiguo en recogerlas es el Diccionario de Autoridades), o desabi/lé (que no aparece, con esa forma, en los diccionarios hasta la edición del académico de 1791, si bien antes la había recogido Terreros como deshabillé12

), o rascamoño (que no figura en otros diccionarios hasta la edición de 1803 del aca­démico). Por estas últimas voces parece que nuestro abate estaba al tanto de las innovaciones de la moda, y de otras costumbres, como la de tomar chocolate (combinación no consignada en la lexicografia anterior), entre las que se realizan a

11 Véase Joan Corominas y José A. Pascual, Diccionano crillco etimo/6gico castellano e hispámco, G-MA, Gredos, Madrid, 1980, s. v. hortera, n. l.

12 Donde dice: "voz francesa, admitida en castellano; es una vestidura de cama que hoi se compone de bata corta con mangas hasta las muñecas, y zagaleJO de la misma tela".

HO'o!ENAJE A RAMÓN SANTIAGO Madrid, Ediciones del Orto, 2007

Page 4: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

84 MANUEL ALVAR EZQUERRA

primera hora de la mañana, además de nombrar el molinillo y la chocolatera, que figuran en la descripción del chocolate del Diccionario de Autoridades.

La brevedad de la nomenclatura de Tomasi, y lo general del léxico contenido, además de los pocos epígrafes que registra, hacen dificil averiguar cuál o cuáles han sido sus fuentes. Creo que hay que descartar la de Terreros porque la distribu­ción de materias es distinta, y, sobre todo, por la manera de presentar el léxico, ya que las palabras aparecen ordenadas alfabéticamente en el interior de los diferentes epígrafes (salvo en aquellos que se impone otra secuencia, como en las festividades del año), mientras que el orden de Tomasi es el que suelen tener las nomenclaturas, por asociación lógica o a través de lo designado. Por supuesto, hay coincidencias en las palabras, pero ello no quiere decir mucho, pues las divergencias son nota­bles. Mayores son aún las diferencias con respecto a la nomenclatura de Matías Chirchmayr, en la que el orden que siguen los centros de interés, así como su con­tenido, son muy diferentes. Y si miramos más atrás, tampoco parece que la de To­masi tenga una vinculación directa con la nomenclatura de Lorenzo Franciosini, pues ésta es más amplia, y la distribución de los materiales es diferente.

No deja de ser llamativo el último apartado de la nomenclatura en el que se re­cogen "Verbos y frases para facilitar el modo de hablar", de un evidente carácter didáctico, sin duda, pero sorprendente por cuanto es novedoso para una nomencla­tura, en la que se presentan, de modo general, sustantivos, algunos adjetivos y es­casos verbos. Es cierto que en algunas gramáticas anteriores se incluían listas de verbos, pero no como parte de nomenclaturas, y por lo general ordenados alfabéti­camente13. Todo ello, y la aparición de algunas palabras (o sentidos) cuyo primer testimonio en nuestra lexicografía parece ser el que ofrece Tomasi, hacen pensar que puso algo de su parte en la elaboración de la nomenclatura, por más que sea evidente su conocimiento de este tipo de obras, por otra parte, habituales en la en­señanza de lenguas.

La gramática de Tomasi tuvo alguna fortuna, pues de ella se hicieron tres edi­ciones más, hasta cubrir casi medio siglo de vigencia, todas ellas en la reciente­mente creada Imprenta Real de Madrid14

, sin variaciones en su contenido. Por lo que se refiere específicamente a la nomenclatura, los cambios que se pueden apre­ciar en las diferentes ediciones resultan, igualmente, mínimos. Los más abundantes son los de carácter tipográfico, especialmente en la última salida, y en menor me­dida los ortográficos, también más frecuentes en la última edición. Nada de ello afecta sustancialmente al texto. He hallado únicamente una voz añadida, a partir de la segunda edición (1789), en la entrada "il baldacchino, el dosel", que pasa a ser "il baldacchino, el dosel y palio". A partir también de esa edición se introduce una errata, Sacalino por Scalino, o Mezzanimi por Mezzanini y Sebie por Sedie en 1824, en la columna del italiano, mientras que se hacen otras correcciones y cambios,

13 Sin ir demasiado lejos, bastaría con echar un vistazo a la de Antonio Moratori, dtrigida a hablantes de alemán, lnstrución fundamental para aprender el id1oma español[ ... ], Pedro Conrado Monath, Nuremberg, 1723, para damos cuenta de que incluye una lista de verbos, así como, entre otras cosas, modelos de canas.

,. 1789, 1801 y 1824.

HOMENAJEARAMóNSANT~GO Madrid, Ediciones del Orto, 2007

lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS! 85

aunque pocos. En el contenido, cabe señalar el desdoblamiento a partir de 1789 de la entrada "Zuppa, o minestra, sopa, o menestra" en dos:"Zupa di pane, sopa de pan" y "Minestra, menestra", a la vez que se suprime, en el epígrafe de "comida de Viernes" la entrada "Zuppa di pane, e brodo, sopa de pan y caldo".

Transcribo a continuación esta breve nomenclatura a partir de su primera edi­ción, anotando a pie de página las diferencias que he encontrado en las ediciones siguientes.

Catálogo de los nombres más necesarios para hablar el Italiano

Del Cielo, e degli Elementi Del Cielo, y de los Elementos

Dio11, o Jddio Dios

la Santissima Trinita la Santísima Trinidad Gesu Cristo Jesucbrísto lo Spirilo Santo el Espíritu Santo i/ Santissimo Sagramento el Santísimo Sacramen-

to la Santissima Vergine la Santísima Virgen la Madonna Santissima Nuestra Señora /'Angelo, o Arcangelo el Ángel, o Arcángel i Serafini los Serafines i Cherubuni los Querub[ines]16

le Dominazioni las Dominaciones i Santi los Santos i Beati los Beatos gli Aposto/i los Apóstoles17

i Profeti los Profetas i Patriarchi los Patriarcas18

i Martiri los Mártires i Confessori los Con fes[ ores] i/ Cielo el Cielo i/ Paradiso el Paraíso 1'/nferno el Infierno i/ Purgatorio el Purgator[iof i Diavoli los Diablos20

il fuoco el fuego /'aria el ayre la te"a la tierra ilmare la mar l'acqua el agua il so/e el sol

ll En 1824 se suprime la coma que sigue. 1' En 1824: Querubin[es). " En 1789y 1801: Apóstol[es]. 11 A parhr de 1789: Patriarc[as]. 19 En 1824: Purgatorio. 10 En 1824 todas las palabras con núnúsculas.

HoMENAJE A RAMÓN SANTIAGO

la luna la luna le stelle las estrellas i raggi del so/e los rayos del sol le nuvole, o nubi las nubes i/ vento el viento la pioggia la lluvia iltuono el trueno i/ ba/eno21

, o lampo el relámpago la grandine el granizo22

, o piedra il fi¡/mine el rayo la neve la nieve il gelo el yelo23

la gelata la helada la rugiada el rocío la brinata la escarcha la nebbia la niebla i/terremoto el terremoto il diluvio el diluvio i/ caldo24

, o ca/ore el calor il freddo el frío

Delle Dignita Ecclesiastiche De las Dignidades EclesiásticaiJ

il Papa, o Pontefice el Papa, o Pontífice26

i/ Cardinale el Cardenal / 'Arcivescovo el Anobispo il Vescovo el Obispo i/ Vicario el Vicario i/ Nunzio el Nuncio i/ Prelato el Prelado i/ Capitolo el Cabildo

21 En 1824 se supnme la coma que sigue. 22 En 1824 se supnme la coma que sigue. 2> En 1824: hielo. 2' En 1824 se suprime la coma que sigue. 25 En 1824 todas las palabras, menos la primera, con

minúsculas. 26 En 1824 se suprimen las comas.

Madnd, Edic1ones del Orto, 2007

Page 5: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

u u

/'Arciprete el Arcipreste I'Arcidiacono el Arcediano il Decano el Deán il Curato21

, o Parroco el Cura Párroco il Sotto Curato el Teniente i/ Canonico el Canónigo il Beneficia/o el Beneficiad[ o ]28

il Cape/lana el Capellán i/ Prete el Sacerdote seglar i/ Sagrestano el Sacristán i/ Clzierico29

, o Cherico el Monacillo i/ Maestro di ceremonie el Maestro de ce-

remonias i/ Maestro di capellaJO el Maestro de capilla il Musico el Músico31

/'Organista el Organista32

il Cantare el Canto~3

i/ Sacerdote el Sacerdote il Diacono el Diácono il Subdiacono el Subdiácono34

il Predicatore el Predicador35

Delia Chiesa, e quanto36 le appartiene De la Iglesia, y quanto le pertenece

Chiesa Iglesia Basilica Catedral mayor37

, o Patriarcal Cattedrale Catedral Duomo Catedral Navi8 grande nave grande Na1•e39 latera/e nave lateral Altar41J maggiore altar mayor il quadro el quadro le colonne las columnas i/ baldacchino el dosd1

i/ Sagrario42, ciborio43

, o tabernacolo el sagrario

27 En 1824 se suprime la coma que sigue. 2

' A partir de 1789: Beneficiado. 29 En 1 824 se suprime la coma que sigue. 10 En 1 824: cappe/la. " En 1824 todas las palabras con mmúsculas. 12 En 1824 todas las palabras con minúsculas. n En 1 824 todas las palabras con minúsculas. 14 En 1789 y 1824: Subdiácon[o]; en 1801:

Subdiác[ ono ]. Js En 1789 y 1801. Predicad(or]. 16 En 1824: cuanto. 37 En 1824 se suprime la coma que sigue. 18 A partir de 1789 con minúscula. 39 A partir de 1789 con minúscula. 40 En 1824 con minúscula. " En 1789: el dosel, y palio; en 1801 y 1824:

el dosel y palio.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

MANUEL ALVAR EZOUERRA

/'ostensorio la custodia la gradinatan del/'altare las gradas le carte glorie las sacras la pretella44 del/' al tare la tarima i/ tappeto45 la alfombra i cande/ieri los candeleros i torcieri los blandones la credenza el aparador le balaustre las barandill[ as] illeggio el atril le tovag/ie46 manteles, o sabanillas de altar il palliotto el frontal le ampol/ine las vinageras47

il piattino el platillo il campanello la campanill[a]48

la Messa la Misa le cappelle las capillas la vol/a la bóveda la cuppola la media naranja il camganile el campanario49

, o torre de las campa-nas

le campane las campanas il coro el coro i coretti las tribunas le lampane,o lampade las lámparas i ceri los cirios illampanario la araña le cande/e las velas le torce las hachas il baltistero, ofonte battesimale pila bautism[al]51

il pulpito el púlpito il confessionario el confesonar[io ]52

il deposito el sepulcro la sepo/tura la sepultura il cimiterio el cimenterio i/ cata/etto el atahúd5

\ o andas 1 'organo el órgano Pilla del/ 'acqua santa pila del agua bendita le porte las puertas la facciata la fachada

42 En 1824: sagrario. 41 En 1824 sin la coma que sigue. " En 1 824 hay un punto tras pretel/a.

" En 1801: topeto; en 1824: tape/lo. 46 En 1824 sin la coma que sigue. 47 En 1789: vinager( as]. 41 En 1801 y 1824: campanilla. •• En 1824 sin la coma que sigue. so A partir de 1789: campan( as]. SI A partir de 1789: bautismal. s2 A partir de 1789: confesonario. " En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd, Ediciones del Orto, 2007

l.A NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI

i/ portico el pórtico le cancel/ate di ferro las berjas54

Scalinata escalera Sagrestia sacristía Credenzoni armarios Ammillo amito Camice alba Cingolo cíngulo Manipolo manipulo Sto/a estola Pianeta casulla Piviale capa de coro Tonicella dalmática Colla sobrepelliz Rocchetto roquete Piside copón Ca/ice cáliz Patena patena Corporale corporal Palla hijuela Velo del ca/ice paño del cálil5

Velo umera/e paño de homb~os]56

Messa/e misal lncensiere incensiario Navicel/a naveta Acqua santieri1, o ca/darello de/'acqua santa

calderilla del agua bendita Aspersorio hisopo Parati colgaduras Cero pasquale cirio pascual

Feste principali dell'anno Fiestas principales del aiio

Nata/e Pasqua58 de Navidad le fes te di Nata/e las fiestas de Pasqua59

la vigilia di Nata/e la vigilia de Navidad il Capo d'annofiJ, o giorno del/a Circoncisione del

Signare primer día del año11, o la Circuncisión

del Seilor la Pasqua Ept;ania la Pasqua de Reyes la Cande/ora 2

, o Purijicazione la Purificación de nuestra Señora

so En 1801 y 1824: veljas. >SEn 1789 y 1801: cál(iz]. so A partir de 1789: hombros. ''En 1824 sin la coma que sigue. ,. En 1824: Pascua. 19 En 1824: Pascua. 60 En 1824 sin la coma que sigue. 61 En 1824 sin la coma que sigue. 62 En 1824 sin la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

87

la Quaresima63, o le Ceneri la Quares-m[at, o

Miér[colest5 de Cen[iza]66

le quattro Tempora las ~at[ro]67 Témporas la Domenica del/e palme el Domingo de Ramos la Settimana Santa la Semana Santa Pasqua di Resurrezione Pasqua69 de Resurrección Ottava di Pasqua10

, o Domenica in albis Domin-go de Quasimodo71

le Rogazioni las Letanías /'Ascensione la Ascensión la Pasqua di Pentecoste, o Pasqua rosa Pasqua72

de Espíritu Santo, o Pentecost[ és] Festa del Corpus Domini Fiesta del Corpus73

Christi S. Giovanni S. Juan Festa di S. Pietro Fiesta de S. Pedro I'Assunzione, o l'assunta, o la Madonna di

mezz'Agos[to] la Asunción de nuestra Señora la Nativila del/a Madonna, o la Madonna di Set­

Iembre la Natividad de nuest[raf4 Señora la Fes/a di tul/ 'i San ti Fiesta de Todos los

Sant[os] il giorno de' morti la Comemoración de los Di­

funtos l'ottava de' morti la octava de Difuntos Festa dell'immacolata Concezione la Concepción

de nuest[ra] 75 Señora

Del Tempo, e delle Stagioni Del Tiempo, y de las Estac[ iones ]76

il giorno 71, o il di el día

la no/te la noche il mezzogiorno18

, o mezzo df9 el medio día

63 En 1824 sin la coma que sigue. 64 En 1789 y 1801: Quaresma; en 1824: Cuaresma. 6' En 1789 y 180 l. Miércoles; en 1824: miércoles.

66 En 1789 y 1801 : Ceniza; en 1824: ceniza. 67 En 1801: quatro; en 1824: cuatro. 68 En 1824: Palme. 69 En 1824: Pascua. 70 En 1824 sin la coma que sigue. 71 En 1824: Cuasimodo. 72 En 1824: Pascua. "En 1789 y 1801 : Corp[us]. 74 A partir de 1789: nuestra. 71 A pamr de 1789: nuestra. 76 En 1789 y 1801: Estaciones; en 1824 el encabezado

es: Del tempo e detle staginni Del tiempo y de las estaciones.

77 En 1824 sin la coma que sigue. 71 En 1824 sm la coma que Sigue. 79 A partir de 1789: mezzodi

Madnd, Ediaones del Orto, 2007

Page 6: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

la mezza notte la media noche la mollina la mañana la sera el anochecer la m a /tina di buon 'ora80 la mañ[ ana] temprano un ora una hora un quarto d 'ora un quarto de hora una mezz'ora una med[ia] hor~a] /re quarti d'ora tres quart[ost de hora Ogg1 el día de hoy Oggi, dopo pranzo hoy a la tarde, o después de

comer leri ayer Domani82

, o dimani mañana leri l'altro83

, o l'altro ieri antes de ayer Posdomani después de mañana questa mattina esta manana84

questa sera esta noche dopo pranzo desp[ués] de com[er]s.s dopo cena desp[ ués] de cen[ ar ]86

una se/limana una semana un mese un mes un anno un año un momento un momento la Primavera la primavera87

/'Es tate, o la Sta/e el verano88

l'Autunno el otoíio89

/'Inverno el inviemo90

giorno dijes/a día de fiesta giorno di lavoro día de trabajo al/o spuntar, o fardel so/e, o alfar del giorno al

salir el sol, o al amanecer al tramontar del so/e al ponerse el sol l'aurora91

, o /'alba aurora92, o alba

Gradi di Parentela Grados de Parentesco

Padre, o genitore93 padre Madre94

, o genitrice madre

110 En 1824: di buon ora. 11 En 1824:cuart[os]. 82 En 1824 sin la coma que sigue. 83 En 1824 sin la coma que sigue. 114 A partir de 1789: mailana. "

5 A partir de 1789: comer. 86 A partir de 1789: después de cenar. 17 En 1824: Primavera. 88 En 1824: Verano. 89 En 1824: Otoflo. 90 En 1824: Invierno. 91 En 1824 sin la coma que sigue. 92 En 1824 sin la coma que sigue. 93 En 1801 sin la coma. ~>< En 1824 sin la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMÓN SANr!AGO

MANUEL ALVAR EZOUERRA

Genitori ¡adres Figliuolo , o figlio hijo Figliuola96

, o figlia hija Frote/lo hermano Sorella hermana Primogenito ~rimogénito Secondogenito , o cadello segundogénito Zio98

, e zia tío99, y tía

Nonno100, e nonna abuelo101

, y abuela Avo102

, o ova abuelo103, y abuela

il nipote, la nipote per parte de zii sobrino, o sobrina por parte de tíos

ilnipote, la nipote per parte de nonni nieto104, y

nieta Bisnipote biznieto105

, o biznieta Pronipote biznieto106

, o biznieta Figliastro, ofigliastra hijastro107

, o hijastra Fratel cugino primo herm[ano] Sorella c't§ina prima hermana Cognato1

, o cognata cuñado109, o cuñada

Suocero110, o suocera suegro111

, o suegra Genero, nuora yerno, nuera Padregno, madregna padrastro, madrastra Padrino padrino Madrina madrina Compare112

, o comare compadre113, o comadre

Uomo hombre Donna muger Marito 114

, e moglie marido 115, y mu~er

Bisnonno116, o bisnonna bisabuelo" , o bisabuela

95 En 1824 sm la coma que sigue. 96 En 1824 sin la coma que sigue. 91 En 1824 sin la coma que sigue. 91 En 1824 sin la coma que sigue. 99 En 1824 sin la coma que sigue. 100 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que sigue. 102 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que s1gue. 104 En 1824 s in la coma que sigue. 105 En 1824 sin la coma que sigue. 106 En 1 824 sin la coma que sigue. 107 En 1 824 s in la coma que sigue. 108 En 1824 sin la coma que sigue. 109 En 1824 sin la coma que sigue. 110 En 1824 sin la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 112 En 1824 sin la coma que sigue. 1 3 En 1 824 sin la coma que sigue. 114 En 1824 sin la coma que sigue. 115 En 1824 sin la coma que sigue. 116 En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1 824 sin la coma que sigue.

Madnd, Ediciones del Orto, 2007

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!

Figliano118, o figliana del bauesimo119

, o cresima ahijado120

, o ahijada por el bautismo, o confrrma­ció[n]

Bisavo, bisava tatarabuelo, tatarabuela Vedovo, vedova viudo, viuda Progenitori antecesores Sposalizio121

, o matrimonio casamiento Balia122

, o nutrice ama que cría Mammana 123

, o Leva/rice comadre

Descrizione del Corpo124 umano Descripción del Cuerpo125 humano

Capo126, o testa cabeza

Cranio mollera Cervel/o seso Cranio121

, o l 'ossatura del/a testa cascos Faccia, viso, volto, aspetto, sembiante cara, sem-

blante Capelli cabellos Fronte frente Ciglia cejas Occhi ojos Concavo, o concavita, o cassa dell 'occhio cuenca

del ojo Po/pebre pestañas Pupilla dell 'occhio niña del ojo Orecchie orejas, oído Tempia sien Naso nariz Narici,frosce128

, o buchi de/naso narices Bocea boca Lingua lengua Patato paladar Denti dientes Denti mascelari12

'', o denti grossi muelas Zanne colmillos Gengie130

, o gengive encías Mascelle131

, o canasse132 quixadas133

111 En 1824 sin la coma que sigue. 119 En 1824 sin la coma que s1gue. 120 En 1 824 sin la coma que sigue. 121 En 1824 sm la coma que sigue. 122 En 1824 sin la coma que sigue. lll En 1824 sin la coma que sigue. 124 En 1824: corpo. 125 En 1824: cuerpo. 126 En 1824 sin la coma que sigue. 121 En 1824 sm la coma que sigue. 121 En 1824 sin la coma que sigue. 129 En 1824 sm la coma que s1gue. 130 En 1824 sin la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO

89

Labbra labios Mento134

, o barbozzo, la parte che sta sollo la boca barba

Barba barba Guanciam, o gota carrillo Col/o pescuezo Gola garganta Nodo del/a gola nuez de la garganta Canna del/a gola gaznate Gozzo campanilla Baffi1

Jo, o mostacci bigotes Neo lunar Porro benuga Corpo cuerpo Spalle hombros Reni riñones Lambi lomos Pello pecho Mammelle 131

, o Zinne138 tetas Capezzolo139

, o caporello del/e mammelle pezón de las tetas

Stomaco estómago Bocea del/o stomaco boca del estómago Ventre vtentre Pancia140

, o trippa barriga141, o vientre

Budella tripas Cuore corazón Fegato hígado Polmoni pulmones Milza bazo Fiele hiel Vescere142

, o illleriora entrañas Coratella asadura llllestini intestinos Sangue sangre Vene venas Ossa huesos Arterie arterias Nervi nervios Coste143

, o costo/e costillas

lll En 1824 sin la coma que sigue. 132 A partir de 1789: ganasce. 33 En 1824: quijadas.

134 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 136 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. IJ8 A partir de 1789: zinne. 139 En 1 824 sin la coma que sigue. 140 En 1824 sin la coma que sigue. 141 En 1 824 sin la coma que sigue. 142 En 1824 sin la coma que sigue.

Madrid, Ediciones del Orto, 2007

Page 7: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

90

Costa/o costado Tennerome ternillas Umbellicolo ombligo Vescica 144 vexiga Pettignone empeyne145

Anguinaja ingles Osso del col/o nuca Filo del/a schienna1

4f>, o osso sacro espinazo Spalle141

, o dorso espaldas Palella del/e spalle espaldillas Fianchi148

, o fati lados Braccio brazo Gomito codo Concavo sollo il braccio sobaco Musco/o músculo Osso del braccio canilla del brazo Po/so pulso149

, o muñeca Mano mano Mano dritta150

, o destra mano derecha Mano sinistra151

, o manca mano izquierda Palma del/a mano palma de la mano Pugno puño Dito dedo Polpadel dilo yema del ded[o]152

Dilo grossom, o poi/ice dedo pulgar Dilo índice dedo índice Dilo del mezzo dedo de enrnedio Dilo anulare154

, o dell'anello dedo anular Ditino

115, o giccolo dedo meñique

Cogiunture 56

, nodi151, o nochie del/e dita junturas

de los dedos Unghia uña Coscia muslo Culo culo Natiche158

, o chiappe nalgas Gamba pierna

143 En 1824 sin la coma que sigue.

1" A partir de 1789: Viscica.

1" En 1824: empeine.

146 En 1824 sin la coma que sigue.

147 En 1824 sin la coma que sigue.

148 En 1824 sin la coma que sigue.

140 En 1824 sin la coma que sigue.

1"' A partir de 1789: drita, en 1824 sin la coma que

sigue. 151

En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: dedo. "

3 En 1824 sin la coma que sigue.

154 En 1824 sin la coma que sigue.

JSS I:n 1824 sin la coma que sigue. "

6 En 1824 sin la coma que sigue.

"7

En 1824 Sin la coma que sigue. "" En 1824 sin la coma que sigue.

HOI.IENAJE A RAMóN SANTIAGO

MANUEL ALVAR EzQUERRA

Ginocchio rodilla Rolle/la del ginocchio chueca Concavo

159, o cavo/la sollo il ginocchio corva

Osso del/e gambe180, o slinco espinilla

Col/o del/a gamba canilla Polpa del/a gamba pantorrilla Osso 161

, o noce del piede tovillo Col/o del piede empeyne 162 del pie Calcagno talón Piede pie Pian/a del piede planta del pie Dita de piedi dedos de los pies Cal/i callos Geloni sabañones Pelle pellejo Fiato aliento

Descrizione di un Pallazo163, oCasa164

, e quanto si contiene in essa Descripción de un Palacio165 o

166 ' Casa , y quanto se contiene en ella

Palazzo161

, o Casa168 Palacio169, o Casa170

Pietre, calce111, e malloni piedras, cal y ladrillos

Fondamenti cimientos Muraglia grossa, o muro maestro pared maestra Cantona/a di fuori esquina Cantoni di dentro rincones Facciata fachada Portonem, o porta puerta principal Soglia

113, o scalon del/a porta wnbral

Stipiti del/a porta jarnbas174, o postes

Architrave dintel Porta di legno175

, o uscio puerta de madera Cardini

116, o gangheri goznes

Perno quicio

"'En 1824 sin la coma que sigue. 160

En 1824 sin la coma que s igue. 161

En 1824 Sin la coma que sigue. 162 En 1824: empeine. 163 En 1824: pallazo. 164 En 1824: casa. 165 En 1824: palacio. 166 En 1824: casa. 167

En 1 824 sin la coma que sigue. 168 En 1824: casa. 169

En 1 824 sin la coma que sigue. 170 En 1824: casa. 171

En 1824 s in la coma que sigue. 112

En 1824 sm la coma que sigue. 173

En 1824 sin la coma que sigue. 174

En 1824 sm la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 176

En 1824 sin la coma que stgue.

Madnd. EdicronA.~ rlAI Ortn 7007

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!

Catenaccio cerrojo Se"atura cerradura Chiave llave Guardie del/a171 chiave guardas de la llave Saliscende118 picaporte Battente119

, o maniglia per bussare pestillo180, o

manecilla para llamar Sportello postigo Stanga tranca Andito18

\ o ingresso del palazzo zaguán182, o portal

Lantemone113, ofanale farol grande

Sea/a escalera Sca/ino184

, o scalone escalón Ripiani del/a sea/a descansos de la escalera Cardona/a del/a sea/a per appoggiarsi pasamano de

la escalera 185 • • 1 Primo appartamento quarto &nnctpa

Secondo appartamento quarto1 segundo Stanze per lafamiglia quartos187

, o piezas para la familia

Ca"idore corredor Volte bóvedas Soffite desvanes L11cemarii guardillas Travi vigas Tetto t~ado Loggia1

K, o te"azzo sopra iltetto azotea 189, o

terrado Cappi190

, o tegole tejas Gronda del te/lo ala del tejado Cana/e deltetto canalón Appartamento191

, o stanze pian terreno quarto baxot92

Fe" ate rexas 193

Bolleghe tiendas Mezzanini194 entresuelos

111 En 1824: de la. 171 A partir de 1789: Saliscendo. 179 En 1824 sin la coma que sigue. •• En 1824 sm la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 113 En 1 824 sin la coma que sigue. 184 A partir de 1789: Saca/ino. 115 En 1824: cuarto. 116 En 1824: cuarto. 117 En 1824: cuartos, y sin la coma que stgue. 111 En 1824 sin la coma que sigue. 180 En 1824 sin la coma que sigue. 190 En 1824 sin la coma que sigue. 101 En 1824 sin la coma que sigue. 102 En 1824: cuarto bajo. 101 En 1824: rejas.

Antisala antesala Antiporta195

, o busso/a rnarnpara196, o cancel

Portiera cortina de la puerta Anllcamera antecámara Sola sala Parali colgaduras Arazzi tapices Quadri quadros 197

Specchi espejos Sedie198 d'appoggio sillas de respaldo Sedie senza braccioli taburetes Scabellefli sitiales Placche cornucopias Tavolini di pie/ra mesas de piedra Studiolo199

, o vetrina escaparate Lampadarii arañas Bu.ffetti bufetes Canterani cómoda Fregio friso Tendine del/e finestre cortinas de las ventanas Tappeto alfo¡nbra Strato estrado sojfi11i00

, o vol/a cielo201, o bóveda

Fines/re ventanas Vetrate202

, o ve/riale vidrieras

91

Porte203, o scuri del/e finestre puertas de las venta-

nas Renghiera, loggia~. o balcone balcón Gabbie jaulas Foconi05

, o bragiere brasero Stanze piezas Camere aposentos Stanza da studio206

, o da scrivere despacho Scritlorio escritorio &rivania con ca/amaro, penne, polverino201

, o renajuolo, sea/lo/a del/' ostia, cannone208

, o canne-1/o per tener le penne in acqua, e fogli di carta

1.,. En 1824: Mezzammí.

195 En 1824 sin la coma que s igue. 106 En 1824 sin la coma que s igue. 197 En 1824: cuadros. 198 En 1824: Sebie. 199 En 1824 sin la coma que sigue. 200 En 1824: Sofjillo, y sin la coma que stgue. 201 En 1824 sin la coma que sigue. 202 En 1824 sm la coma que sigue. 201 En 1824 sin la coma que sigue. 204 En 1824 s•n la coma que sigue. 205 En 1824 sin la coma que sigue. 206 En 1824 sin la coma que sigue. 207 En 1824 sin la coma que sigue. 208 En 1824 sin la coma que sigue.

Page 8: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

92

escribanía con tintero, plumas, salvadera, caxa209 de oblea, cañón para tener las plumas en agua, y plie­gos de papel.

Segreteria secretaría Computisteria contaduría Paggeria tinelo de pages Oratorii10

, o cappe/la oratorio211, o capilla

Camera da dormire alcoba Letto cama Lenzuola sábanas Coperte mantas Cuscini212

, o guancia/i fundas Foderette almohadas Capezzale travesero de la cama Matarazzo colchón Pagliaccio xergón Tavole tablas Banchi del/ello banquillos Toma/ello rodapiés Cielo del letto cielo de la cama Letto imperio/e cama imperial Cortine del /ello cortinas de la cama Sedia di riposo silla poltrona lnginocchiatore reclinatorio Crocifisso213

, ed altre lmaginl14 divote Crucifixom, y otras lmá~enes216 devotas

V aso, canta ro 17, o pita/e bacín

Camerino218, o stanziolino retrete

Cassetta219, o sedia con vaso dentro caxa220 con

bacín dentro Orina/e orinal

Gabíneno per vestirsi Gabinete para vestirse

Lavamano221, o baci/e palancana

Boccale222, o bracea con acqua jarro con agua

Sciugatore paño de man( o] Allaccapanni percha

209 En 1824: caja. 210 En 1824 sin la coma que sigue. 211 En 1824 sin la coma que sigue. 212 En 1824 sin la coma que sigue. 213 En 1824 sin la coma que sigue. 214 En 1824: imagini. m En 1824: Crucifijo, y sm la coma que s1gue. 216 A partir de 1789 con mmúscula. 217 En 1824 sin la coma que sigue. 211 En 1824 sm la coma que s1gue. 219 En 1824: Casseta, y sin la coma que sigue. 220 En 1824: caja. 221 En 1824 sin la coma que sigue. 222 En 1824 sin la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

MANUEL ALVAR EZQUERRA

To/etta223, o tavolino in dove stanno tutti gli amesi

per acomodarsi la testa una don na tocador en dooe224 está todo lo correspondiente para compo­nerse la cabeza la muger.

Copertina dlla tole/la cubierta del tocador Specchio espejo Sea/lo/a del/e gioje caxa225 de las joyas Cuscinetto per le spi/le acerico Filluccie cintas Capii226 lazos Vaso227

, o barattolo di mantec[af18 vaso de manteca Caraffa di odore redomita de olor Acqua del/a regina agua de la reyna Pelline peyne Polvere di cipria polvos para la cabeza Fe"o per fare i ricci papillot Sca/dino di argento braserico de plata para calentar-

se Bugia palmatoria Candeliere can candela candelero con vela Smocco/atore despabiladera229

Fiocco2J{), e soffiello per dar la cipria borla231, y

fuelle para echar el polvo Scaldaletto calentador Forbice tixeras

Guardaroba Guardaropa

Credenze232, o credenzoni armarios grandes

Tiratori caxones233

Casse234, o cassoni caxas23s grandes

Baulli236, o fonieri cofres m, o baúles

Biancherie ropa blanca Abitt.n8

, o vestili vestidos

Credenza Repostería

m En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: donde. 225 En 1824. caja. 226 A partir de 1789: Cappll. 227 En t 824 sin la coma que sigue. 228 A partir de 1789: mant[eca]. 229 A partir de 1789: despabJlader[a]. 230 En 1824 sin la coma que sigue. 231 En 1824 sin la coma que sigue. 232 En 1824 sin la coma que sigue. 213 En 1824: caJones. 234 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: cajas. 236 En 1824 sin la coma que sigue. 237 En 1824 sin la coma que sigue. 238 En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd, Ediciones del Orto, 2007

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI

Tavo/a grande mesa grande Credenzoni con scanzie dentro per ripo"e i piatti

armarios grades239 con vasares para guardar platos Piatti grandi fuentes Zuppiere soperas Fiamen§.hine co' manichi tlamenquillas con asas Tondim 40

, o piatti tríncberos241, o platos

Coltelli cuchillos Cucchiari cucharas Forchette tenedores Cucchiaroni cucharones Souocoppe salvillas Bicchieri vasos Fiaschi di vino frascos de vino Caraffini42 di vino, e di acqua garrafitas de vino20

,

y de agua Sorbettiera garapiñera Giare vasos Sorbetti sorbetes Schifetti vandejas244

Chicchere xícaras245

Piattini platillos Cioccolatiera chocolatera Molinello molinillo Ciocco/ata chocolate Porcellana di ogni sorte porcelana de todos gé­

ner[os]

Cucina cocina

Dispensa dispensa Fomo horno Forne//i hornillos S tu fa esru fa Cammino chimenea Cannone del cammino cañón de la chimenea Foco/are hogar Legna leña Carbone carbón Farcine hacecillos de leña Accendere ilfooco encender la lumbre Smonari46

, ospegnere ilfuoco apagar la lumbre Fiamma llama

139 A partir de 1789: grandes. 1" En 1824 sin la coma que sigue. 141 En 1824 sin la coma que sigue. 142 En 1824 sin la coma que sigue. 1'3 En 1824 sin la coma que sigue.

1" En 1824: bandejas.

1" En 1824: jícaras.

1" En 1824 stn la coma que s1gue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

93

Carbone acceso241, o bragia asqua248

, o brasas Cenere calda rescoldo Fuligine hollín Fumo humo Favilli49

, o scinti/Ja chispa Campanis0

, o cappa del cammino campana de la chimenea

Tizzone tizón Attizzare atizar Capifoochi morillos Paletta badil Catena del cammino llares Molle tenazas Soffietto fuelle Zolfarolt:J.51

, o zolfanelli pajuelas Spiedo asador Gratico/a Fila Treppiedi2s trébedes Pade/Ja sartén Cucchiara da spumare espumadera Mortaro253

, o mortaja almirez Piste/lo mano del almirez Secchio254 caldero Pila, pignata1ss, o pento/a olla256

, o puchero Coperchi coberteras Lucerna candil Lucerna grande a tre257

, o quattro /umi velón258

Lucignolo259, o stoppino pábilo

Ballilunto tajo Scaldavivande braserillo para calentar la comida Girarrosto relox260 de cocín[a]

261

Caldaro, o caldajo caldero grade262

Caldare//i calderillos Grattacacio rallo Stoppaccio per lavar i piatti263

, e pi/e fregadero Marmitte marmitas

247 En 1824 sin la coma que sigue. 241 En 1824: ascua, y sin la coma que sigue. 149 En 1824 sin la coma que sigue. ' 50 En 1824 sin la coma que sigue. 2" En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: Treptedi. m En 1824 sin la coma que sigue. 254 En 1824: Sechto. 255 En 1824 sin la coma que sigue. 256 En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sin la coma que sigue. m En 1801 y 1824: belón. 259 En 1824 sin la coma que sigue. 260 En 1824: reloJ. 261 A partir de 1789: cocma. 162 A partir de 1789: grande. 26' En 1824 sm la coma que sigue.

Madrid, Ediciones det Orto, 2007

Page 9: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

94

Ticamini cazuelitas Zinali, e stracci di cucina delantales, y rodillas de

cocina Scopa per scopare escoba para barrer Mignano callejoncito264

, o balconcito Luogo comune, o necessario265

, o cacatore letrina Sciacquatore sumidero lmmondezzaro basurero GJrtile patio Fontana fuente Pozw, o cisterna pozo266

, o cisterna Portici portales Rimessa del/e carroze267 cocheras Stal/a261

, o scuderia caballeriza Fienile pajar Granara granero Cancelli di fe"o berjas de hierro Giardino jardín Canfine sótanos269

, o bodegas Casa di mol te abitazioni casa de muchas viviendas Apparechiar la tavola poner la mesa Tappeto tapete Tovaglia mantel Salviette servilletas Posate cubiertos Saliera salero Salsiera con salsa salsera con salsa Tazze tazas Ampal/ine con olii70

, e aceto211 vinagreras co272

aceyt[ef73 y vin[agref4

Mostarda mostaza Pagnollelle panecillos Boccale215

, o caraffa con acqua ;arra con agua Fiaschi di vino rosso, bianco 76

, e di ogni sorte frascos de vino tinto277

, blaco278, y de todo género

Sedie sillas

2 .. En 1824 sm la coma que sigue.

m En 180 1 sin la coma que sigue. 266 En 1824 sin la coma que sigue. 267 En 1824: carrozze. 268 En 1824 sin la coma que sigue. 269 En 1824 sin la coma que sigue. 270 En 1824 sin la coma que sigue. 271 En 1824: acceto. m A partir de 1789: con. 273 En 1789 y 1801 : aceyte; en 1789 con una coma

detrás; y en 1824: aceite. "' A partir de 1789: vinagre. "' En 1824 sin la coma que sigue. 276 En 1824 sin la coma que s1gue. 277 En 1824 sin la coma que sigue. 278 A partir de 1789: blanco.

HOMENAJE A RAMóN SANTlAGO

MANUEL ALVAR EZQUERRA

Credenza con tova¡iicl'9, ea a/ tri preparativi apara­dor con mantel2

, y otros preparativos

Cibi di grasso Comida de carne

Brodo caldo Zuppa, o minestra sopa, o menestra181

Antipasto principio Lesso cocido Fritto fiito Garafolato mechado Polpette albondiguill[ as f 82

Guazzetto guisadillo Stufato estofado283

, o guisado Fricasse fiicasé Arrostro184 asado Vaccina vaca Vitella ternera Castrato camero Agne!lo cordero Capretto cabrito Gallina gallina Gallinaccio pavo Poi/astro pollo Cappane capón Piccione pichón Porco puerco215

, o tocino Lepre liebre Coniglio conejo Bragiole chuletas Sanguinacci morcillas Sa/sicce salchichas Porco cignale286

, o cigniale in agro e do/ce javalí en agridulce

Salame281, o mortadella salchichón

Prescillfto pernil Pasticcio pastel Pasticcetti pastelillos Crostata torta real Pernici g:rdices Quaglie2 8

, o cotomici codornices

279 En 1824 sin la coma que sigue. 280 En 1824 sin la coma que s1gue. '"1 A partir de 1789 esta entrada se desdobla: Zupo

di pone, sopa de pan, y Minestra, menestra. 282 A partir de 1789: albondiguillas m En 1824 sin la coma que sigue. 284 A partir de 1789: Arrosto. m En 1824 sin la coma que sigue. 286 En 1824 sin la coma que sigue. 287 En 1824 sin la coma que s1gue. 288 En 1824 sin la coma que s1gue.

Madrid, Ediciones del Orto, 2007

lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI

Tordi zorzales Fagiani faysanes289

Lodo/e alondras Beccaflchi becafigos Beccaccie chochas Uccelelli290

, ed altri ~eneri di ucce/lami paxaritos291,

y otros géner[ os ]29 de páxaros293

Generi per condire il mangiare Géneros para adere-zar la comida

if94 sale la sal Olio, o oglio aceyte295

Strullo manteca de puerco Battuto lardo picado Botiro mant[eca] de vac(a] Zuccaro azúcar Aceto vinagre Pepe pimienta negr[ a f 96

Canne/la canela Garofani clavos Agresta agraz Ctlppari alcaparras Funghi hongos, o seta[ s ]297

Tartufoli criadillas de tierra Cipolle cebollas Agli ajos Lordo lardo Uova, o ovi98 huevos Ed al tri incredienti secondo il gusto di ciascuno y

otros ingredientes según el gusto de cada uno

Cibi di magro comida de Viernes

Latte leche Cacii99

, oformaggio queso Cacio flore queso fresco Gioncata cuajada Fiorita300

, o flor di latte nata Siero suero Rico/la requesón

219 En 1801 y 1824: fai sanes. 190 En 1824 sin la coma que sigue. 291 En 1824: pajaritos, y sin la coma que sigue. 292 En 1801 y 1824: géneros. "'En 1824: pájaros. 294 A partir de 1789: // 295 En 1824: Olio u og/io aceite. 196 A part1r de 1789: negra. 297 A partir de 1789: setas. 291 En 1824: Uova u ova. 299 En 1824 sm la coma que sigue. ""En 1824 sin la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

Uova da bere huevos pasad[os]301 por agua Uova dure huevos duros302

Frittata tortilla Pesce pez Salmone salmón Merluzzo merluza Linguatto/e303

, o sogliole lenguados Traite truchas Anguille304

, o cirio/e anguilas Congrio congrio Occhia/one besugo Ostriche ostras Tinche tencas Pesce cappane sábalo Lampreda lamprea Saglio sollo Carpio carpa Pesci barbos Gambari cangrejos Granci cangrejos Pesce marina/o escaveche305

Bacca/a306, o mer/uzzo bacalao307

, o abadexo308

Tel/ine almeja Lumache caracoles Tomro309

, o tarantello atún Aringhe arenques Alici anchoas

95

Sardine310, o sarache sardinas

Zuppe311, o minestre bianche di pasta312

, o a/tra specie sopas313

, o menestras de pasta314, o de otra

especie Zuppa di pane, e brado sopa de pan y caldo315

Maccaroni macarrones Ravioli ravioles Fidelini fideos Sagne316

, o flttuccine sañas

301 A partir de 1789: pasados. ' 02 En 1789: dur{os]. 303 En 1824 sin la coma que sigue. 304 En 1824 sin la coma que sigue. 305 En 180 1 y 1824: escabeche. 306 En 1824 sin la coma que sigue. 307 En 1824 sin la coma que sigue. 301 En 1824: abadejo. 309 En 1824 sin la coma que sigue. 310 En 1824 sin la coma que sigue. 311 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 313 En 1824 sin la coma que sigue. 114 En 1824 sin la coma que sigue. m Esta entrada se suprime a partir de 1789. 116 En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd, Edioones del Orto, 2007

Page 10: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

96

Semi di melone pepitas Riso arroz Farro farro Semo/a sémola

Erbe da mangiare verdura, o horta/iza317

Cavo/i berzas Cavo/i cappucci repollos Cavo/aflore coliflor Cavo/i torsuti llantas Cavo/i bolognesi lombardas Cavoli neri ricci bretones Rape nabos Broccoli brócoles Se/lero apio Bielam, o hielo/a acelga Borragine borraja Porce/lana319

, o porcacchia verdolaga Finocchio hinojo Lalluga lechuga Spinaci espinacas Marignani berengenas Cardo320

, o gobbo cardo Pomi d'oro tomates Sparagi espárragos lndivia escarola Carore zanahorias Cedroli pepinos Peperoni pimientos Crescione berro Fave habas Piselb guisantes Fagiuo/i judías Lenricchia lenteja Ceci garbanzos Carciofoll21

, o carciofi alcachofas Ravane/lo rábano Cicoria achicoria Cocuzza calabaza Pastinache chirivías Crespigno cardillo lnsalara ensalada Misricanza322 di giardino ensalada italiana Erba acetosa acedera

117 En 1824: verdura u hostaliza. m En 1824 sin la coma que sigue. 119 En 1824 sin la coma que sigue "

0 en 1824 sin la coma que stgue. 321 En 1824 sin la coma que stgue. 322 A partir de 1789: Mesticanza.

HOMENAJE A RAMÓN SANnAGO

MANUEL ALVAR EZQUERRA

Persam, o maggiorana mejorana Menla yerba buena Basilico albabaca324

Rosmarino romero Salvia salvia Timo tomillo Frutti frutas Me/e manzanas Me/appie camuesas finas Me/agranara granada Merangolo di Portogallo naranja dulce Merangolo forte naranja agria Limone limón Pignori piñones Passarina pasa menuda Cipo/lette cebollitas Me/one melón Pere peras Pere bergamotte peras bergamotas Fravole fresas Bricoco/e325

, o a/bricocche albaricoques Cerase cerezas Visciole guindas Fichi higos Brugne ciruelas Brugnole326

, o brugnoncine cascabelillos Uva uva Persiche melocotones327

Me/ecotogne membrillos Cerase marine madroños Cocomero sandía Nocchie328

, o nocciuo/e avellanas Noci nueces Castagne castañas Mando/e almendras Nespole niésperas Sorbe servas Ulive aceytunas329

Melangoli limas Merancoll30

, o aranci naranj[as]!JI agrias Confetti confites Biscotti bizcochos

m En 1824 sm la coma que sigue. 124 En 1801: albaca. l2S En 1824 sin la coma que sigue. 126 En 1824 sin la coma que sigue. 121 En 180 1: melocotons. 121 En 1824 sin la coma que sigue. 129 En 1824: aceitunas. 330 En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: naranjas.

Madrid, Ediaones del Orto, 2007

LA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMASI

Marsapane mazapán Frutti canditi frutas en dulc[e]332

Torrone turrón Ciambel/e roscas Que! che bisogna per vestirsi La que se necesita para

vestirse Vestiti da oumo Vestidos de hombre Vestitom, o abito vestido Giustacore casaca Comicio/a chupa Calzoni calzones Fodera forro Bortoni botones Centurini de' calzoni charreteras Asole ojales Saccoccie bolsillos334

, o faldriqueras Salto calzoni calzoncillos Cappe/lo sombrero Borsellino335

, o borzacchino336 de' ca/zoni bolsi-llom

Pennacchiera pluma Falda del cappel/o ala del sombrero Pam1ccam, o pelucca peluca Corvattmo339

, o corval/a corvatín, o corvata340

Comicia di no1te341, o di sollo camisa de debaxo342

Col/o, maniche343, efoderini cuello, mangas344

, y puños

Comicia fina345, o di sopra con manichelli, e lattug­

he/le davanti al pello camisola con vueltas, y cho­rreras

Carpe/o almilla Calzelle medias Sotto calzelle calcetas Legaccie ligas Scarpe zapatos Scarpini escarpines Fibbie hebillas Oro/ogio relox

m A partir de 1789: dulce. m En 1824 sin la coma que sigue. ll< En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 136 En 1824 aparece un punto tras esta palabra. m En 1824: bolsillos. m En 1824 sin la coma que sigue. 119 En 1824: corbatín, y sin la coma que sigue. *En 1824: corbatín o corbata. l<t En 1824 sin la coma que sigue. 1<

2 En 1824: debajo. l<l En 1824 sin la coma que sigue. 144 En 1824 sin la coma que sigue. l<l En 1824 sin la coma que stgue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

Fazzolello pañuelo Guanti guantes Manicollo manguito Anel/o sortija Spada espada Bericil biricú Basrone bastón Ovattaw., o veste da camera bata de invierno Scattola347

, o tabachiera caxa348, o tabaquera

Polacchina di esta/e bata de verano Berella349

, o berellino gorro Piane//e chinelas

97

Ferrajuo/oJS0, o cappa351

, o mantelo capa Vestidi da donna Vestidos de muger Scuffia escofieta Riccim, e trecce del/a tes/a bucles, y trenzas de la

cab[eza] Spillone di testa rascamoño Gioja di restam, o pioggia joya354

, o piocha de la cabeza

Pendenti pendientes, o arracadas Orecchini bucles Vezzom, o col/ana di perle356

, o diamanti collar de perlasm, o diamantes

Croce di diamanti, rubini, smeraldi, topazii, zaffiri, amalisle, carbonchi, h1rchine, perle d'oncia, gra­nate, diaspiri, agala, corniola, manno mocchiato, etc. Cruz de diamantes, rubíes, esmeraldas, topa­cios, zafiros, amatistas, carbunclos, turquesas, alJó­far, granates, diásparo, ágata, camelina, mármol 58

,

jaspeado, etc. Anello sortija Lisce/lom, o bel/ero per il viso encarnac[iones] que

se dan a la cara Smaniglie manillas Pulsiere broches, o pulseras Braccia/etti brazaletes Moschini neri lunares

146 En 1824 sm la coma que sigue. 347 En 1824 sm la coma que sigue. 348 En 1824: caja, y sin la coma que sigue. 149 En 1824 sin la coma que sigue. 350 En 1824 sm la coma que sigue. 351 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 3,. En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. JS6 En 1824 sm la coma que sigue. m En 1824 sm la coma que sigue. m En 180 1 y 1824 sm la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd. EdtCiones del Orto ?007

Page 11: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

98

Comicia camisa Seo/lo del/a camicia escote Busto cotilla Steccadelbu.sto palodecotill[a1.l«l Giubbone jubón Polacchina desabillé Corpettino justillo Cappottone cabriolé Gonnella basquiña Sottanini guardapieses Zina/e361

, o grembiale delantal Zina/ino escusalí Palatina paletina Fazzoletto di spalle pañuel[o1 362 de tres picos Sacco fungo bata larga Guardinfante tontillo Ventaglio abanico Gianseni.sta ahuecador F azzoletto da naso pañuelo Ancinelli corchetes Fittuccie cintas Spille al fileres Cuscinetto perle spille acerico Ago aguja Agoraro363

, o ago~o alfiletero Merletti encaxes Forbice tixerasl6.5 Ditale dedal Filo hilo Seta seda Pettine d'avorio peyne366 de marfil

Officiali di casa Empleos de casa

il Padrone, la Padrona el amo, la ama Maggiordomo, o maestro di casa mayordomo Segretario secretario Cappellano capellán Gentiluomo gentilhombre367

Cavallerizzo caballerizo Paggi pages Camerieri ayud[ a 136& de cámara Cameriera camarera

3"" A partir de 1789: cotilla.

"1 En 1824 sin la coma que sigue.

'62 A partir de 1789: pañuelo ..

36' En 1824 sin la coma que sigue.

, .. En 1824: encajes. 365 En 1824: tijeras. '66 En 1824: peine.

167 A partir de 1789: gentilhombr[e]. '68 A partir de 1789: ayuda ..

HOMENAJE A RAMóN 5Aifl1AGO

MANUEL ALVAR EZQUERAA

Ajo, aja ayo, aya Damigella dama, o segunda doncella Donna di faccende muger de gobierno SeT11a criada Computista contador Archivista archivero SeT11ilore, polafreniere, staffiere lacayo Lacche volante Scalco maestresala Coppiere copero Credenziere repostero Di.spen.siere despensero Coco cocinero Sguattero, o galoppino di cucina

cocina Cocchiere cochero Cava/cante delantero

marmitón de

Mozzo, o garzone di sta/la mozo de caballeriza Guardaportone369 portero Giardiniere jardinero

Cittal7°, o castelli, e ~uel che si vede in essi371 Ciu-dad372, o Lugares31

, y lo que se ve en ellos

Piazza grand[e1 plaza mayor Piazzeta314 plazuela il Domo, o Cattedrale315 iglesia mayor376

, o catedral Col/eggio colegio Universita universidad Pa"occhia parroquia Palazzo reali71

, o reggia palacio real Convento de' fratri convento de frayles378

Monas/ero di monache monasteno de monjas Fontana fuente Spezieria botica Medico médico Cerusico ctruJano Barbería barbería Bolleghe tiendas Bettola taberna Osteria hostería

369 En 1824· guardaportone. '70 En 1824 sin la coma que sigue.

!71 En 180 1 : etsi. 172 En 1789 y 1801 , con minúscula, en 1824 sin la

coma que sigue. 373 A partir de 1789 con minúscula 374 En 1789 y 1801 : Piazzel/a. m En 1789 y 1801: Catedra/e. 376 En 1801 hay un punto tras esta palabra, y en

1789 y 1801 nada m En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824: frailes.

Madrid, Ediciones del Orto, 2007

lA NOMENCLATURA DE PEDRO TOMAS!

Albergo mesón Strada, o con/rada, o contorno Cittadino, natio380

, o nativo natur(alfs'

Borghi arrabales

callem, o cercanía ciudadano, vecino, o

Camara locanda casa de ~sada Arte bianca382

, o Orzaro/o 3 tiend[a1 de aceyte384 y vinagre

Mace/lo carnicería Pizzicaria tienda de carne y pescad[ o 1 salad[ o 1 y

otros comestibles Fomo horno

Professione385, e mestieri Oficios, y artes

Governatore gobernador Giudice juez Avvocato abogado Procura/ore procurador No/aro notario386

, o escribano Barge/lo381

, o barigello alguacil mayor Sbirri alguaciles Boja verdugo Forca horca Mercante mercader Giovine di mercante mancebo388

, u ortera Orefice389

, o argentiere platero Cambi.sti90

, o banchiere banquero Architetto arquitecto Pittore pintor Scultore escultor Medico médico Fa// ore di bottega aprendiz Speziale boticario Cerusico cirujano Sorbiere barbero Mace/laro carnicero Fornaro panadero Sartore sastre Ricamatore bordador Stampatore impresor

l79 En 1824 sin la coma que sigue. ,.. En 1824 sin la coma que sigue. " 1 En 180 1 y 1824: natural. lll En 1824 sin la coma que sigue. "

3 A partir de 1789 con rrunúscula. "'En 1824: aceite. liS En 1824 sin la coma que sigue. ll6 En 1824 sin la coma que sigue. "'En 1824 sin la coma que sigue. JU En 1824 sin la coma que s1gue. "

9 En 1824 sin la coma que sigue. 190 En 1824 sin la coma que sigue.

HoMENAJE A RAMóN S!.!fliAGO

Librara librero F alegname391

, o Legnajolo carpintero Calzo/aro zapatero Scarpinellom, o ciaba/tino zapatero viejo Muratore albañil Capomastro mura/ore maestro de obras Alberga/ore mesonero Oste hostelero

99

Sempli.sci.sta393, o erbarolo arbolario394

Ferrarom, o marescalo cheferra, e medica i cava/li albéyta('96

, o herrador, o mariscal Facocchio maestro de coche Se/laro391

, o guamizionere guarnicionero Fe"aro398

, ofabro herrero Chiavaro cerrajero Rigatterie prendero Cappel/aro sombrerero Colte/linaro cuchillero Caldararo calderero Giubbonaro ropero Straccialoro trapero F ruttarolo frutero, el que vende fruta Vetturino calesero Orto/ano hortelano, que vende verd[ ura] Facchino mozo de cord[ el1 399

Contadino labrador Ogliararo aceytero 400

Mulattiere 401, o vetturale arriero

Ca"ettiere carretero Fattore402

, o Ammini.stratore del/a roba, o possesioni altrui adrninistrador403

, o factor

Verbi e Frasi404 ~r faci litare il modo di parlare Verbos y Frases 5 para facilitar el modo de hablar

Alzaw406, o levarsi la mollina levantarse por la

mañana

391 En 1824 sin la coma que sigue. 392 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 394 A partir de 1789: herbolario. m En 1824 sin la coma que sigue. 396 En 1824: albéitar y sin la coma que sigue. 397 En 1824 sin la coma que sigue. 398 En 1824 sin la coma que sigue. 399 A partir de 1789: cordel. 400 En 1824: aceitero. 401 En 1824 sin la coma que sigue. 402 En 1824 sin la coma que sigue. 403 En 1824 sin la coma que sigue. 404 En 1824 con minúscula 405 En 1824 con minúscula. 406 En 1824 sin la coma que sigue.

Madrid, Edioones del Orto, 2007

Page 12: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

100

F arsi il segno del/a croce persignarse V estirsi vestirse Inginocchiarsí'm, o mettersi inginocchioni arrodi-

llarse Recitare 4118

, o di re le orazioni rezar las oraciones Pettinarsi peynarse 409

Accomodarsi la testa componerse la cabeza Farsi i ricci hacerse los rizos lnciprwrsi echarse polvo Lavarsi il viso410

, e le maní lavarse la cara y las manos

Far co/azione la mollina almorzar Prendere la ciocco/ata tomar chocolate Andare al/a chiesa ir a la iglesia Sentir la messa o ir misa Fare411

, o adempire le sue obbligazioni cumplir sus obligaciones

Fare la cucina412, o cucinare componer la comida

Preparare il pranzo preparar para comer Pranzare, desinare, o mangiare al mezzo giorno

comer Saziars1..,13

, o satollarsi hartarse Riposare414

, o dormire dopo pranzo donnir415, o

descansar la siesta Digiunore ~ Ubriacars1..,1

, o imbriacarsi emborracharse Sparecchiar la lavo/a quitar los mate les 417

Andare a spasso ir a paseo Andarsene via irse Merendare merendar Bere4 11

, o bevere beber lnghiollire419

, o ingojare tragar Sciacquare i bicchieri lavar los vasos Cenare cenar Far co/azione la sera hacer la colación Andare al/a conversazione ir a la tertulia Faticare420

, o /avorare trabajar Finire421

, o terminare una cosa acabar una cosa

407 En 1824 sin la coma que sigue. """ En 1824 sin la coma que sigue. 409 En 1824: peinarse. 410 En 1824 sin la coma que sigue. 411 En 1824 sin la coma que sigue. 412 En 1824 sin la coma que sigue. 413 En 1824 sin la coma que sigue. 414 En 1824 sin la coma que sigue. 41s En 1824 sin la coma que sigue. 416 En 1824 sin la coma que sigue. 417 A partir de 1789: manteles. 418 En 1824 sin la coma que sigue. 419 En 1824 sin la coma que sigue. 420 En 1824 sin la coma que sigue.

HOMéNAJE A RAMóN SANTIAGO

MANUEL ALVAR EZQUERRA

Studiare estudiar Imparare a mente aprender de memoria Ricordarsi, rammentarsím, o sovvenirsi acordarse Dimenticarsi423

, o scordarsi olvidarse Solloscrivere finnar Avere appetito tener ~ana de comer Dir bugie, menzogne4 4

, o mentire mentir Parlare 425

, o Javel/are hablar Ciar/are parlar Tacere callar Splogiarsi desnudarse Abbollonarsi abrocharse Affibiarsi ponerse las hebillas Andare al/ello irse a acostar Dormire dormir Vegliare426

, o vigilare estar despierto427, o velar

Sognare soñar Ronfare roncar Svegliarsí'121

, o destarsi despertarse Ridere reir Piangere llorar Sbadigliore bostezar Soffiare soplar Soffiarsi il naso sonarse la nariz Asco/tare escuchar Odorare oler Masticare mascar Sputare escupir Gral/are rascar Stirare col ferro le biancherie planchar la ropa

blanca Dar /'amido almidonar Prendere una presa di tabacco tomar un polvo Schifare 42'!, o avere a schifo tener asco Assagiare4

3(), o gustare alcuna cosa probar43\ o

catar Amare uno432

, o voler bene ad uno, o tenerlo a cuore amar a uno de corazón

Salutare433, o riverire saludal'', u obsequiar

421 En 1824 sin la coma que sigue. 422 En 1824 sin la coma que sigue 423 En 1824 sin la coma que sigue 424 En 1824 sin la coma que sigue. 425 En 1824 sin la coma que sigue. ' 26 En 1824 sin la coma que sigue. 427 En 1824 sm la coma que sigue. 421 En 1824 sm la coma que s1gue. 429 En 1824 sin la coma que sigue. 430 En 1824 sin la coma que sigue. 431 En 1824 sin la coma que sigue. 432 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd, EdiCiones del Orto, 2007

lA NOMENCLATURA OE PEDRO TOMAS!

Litigare reñir 435, o pleytear

Scommel/ere apostar Scherzare436

, o burlare burlar Medicare437

, o curare curar Guarire438

, o sanare sanar Cavar sangue sanr Soggionare vivir4

, o residir Andare a villeggiare 440

, o andare a diporto ir a divertirse441

, o a recrearse en algún lugar Andare a trovare uno ir a buscar442

, o visit[ar] a uno Sonare alcun' istromento tocar algún instrumento Caltivarsi /'affello443

, o volonta di uno cautivarse el afecto 444

, o volunt[ ad] de uno Acquistare adquirir Procacciarsi la volonta ganarse la voluntad Guadagnare ganar Contristarsi entristecerse Lamentars1M5

, o querelarsi quejarse Concedarsi'146

, o licenziarsi despedirse Cangrahllarsi, o rallegrarsi dar el parab[ién] u

holgarse Farlume alumbrar Giungere441

, o a"ivare llegar Sgraffiare 448 arañar Ammonire amonestar, advertir Ricamare bordar Cucire coser Legare i libri encuademar449 1ibros Avvezarsi acostumbrars[ e tso Smocco/are illume despabilar la vela Aspellare aguardar Sperare esperar Serbare, custodire451

, o riparre guardar Spronore espolear452

, o solicitar

'14 En 1824 sin la coma que sigue. 'll En 1824 sin la coma que sigue. "'En 1824 sm la coma que sigue. 431 En 1824 sin la coma que sigue. 01 En 1824 sin la coma que s1gue. "' En 1824 sin la coma que sigue. 440 En 1824 sin la coma que sigue. " 1 En 1824 sin la coma que sigue. "

2 En 1824 sin la coma que sigue. "lEn 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sin la coma que sigue. "' En 1824 sm la coma que sigue. "'A partir de 1789: Congedarsi; y en 1824 sm la

coma que sigue. 411

En 1824 sm la coma que sigue. "

1 En 1824: Sgrafiare. "'En 1801 : enquademar. 4lt En 1801 y 1824: acostumbrar[se). 411 En 1824 sin la coma que s1gue.

HOMENAJE A RAMóN SANTIAGO

Levarsi di buon 'ora 453, o per lempo madrugar

Comprare comprar454, o mercar

Augurare felicita anunciar felicidad Bagnare mojar

101

Sgombrare cioe mutarsi di casa mudarse455, o

desocupar la casa Ammalarsi enfermarse SbigollifS/..,56

, o sgomentarsi desanirnarse457, o

perd[erJ el ánim[o] 458

StupiTSI..,s , o restare allonito, o stupefallo pasmarse Sgombererare460

, o sgombrare la mente quitar461, o

echar fuera de la memoria Dispiacere462

, o saper mole a uno pesar Esiliare desterrar Abbntgiare quemar Rimanere463

, o restare quedar Pagare pagar Riscuotere cobrar Pregare rogar Seminare sembrar Mietere segar Tri/are 464

, o trebiare, cioe ballere i/ grano su /"aja trillar

Ferire herir Pungere pinchar Ammazzare465

, o uccidere matar Partorire ¿arir Chiedere , o domandare pedir Domandar per sapere preguntar Misurare medir Accrescere aumentar Ollenere obtener, lograr Conseguire alcanzar Riuscire salir Portare llevar Recare traer Portar rispetto tener respeto

" 2 En 1824 sin la coma que s1gue. m En 1824 sin la coma que s1gue. 4

'"' En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 4" En 1 1!24 sin la coma que sigue. 457 En 1824 sin la coma que sigue. m A partir de 1789: perder el ánimo. 4s9 En 1824 sin la coma que sigue. 460 En 1824 sin la coma que sigue. 461 En 1824 sin la coma que sigue. 462 En 1824 sin la coma que sigue. 463 En 1824 sin la coma que sigue. 464 En 1824 sin la coma que sigue. 4

6S En 1824 sin la coma que sigue. 466 En 1824 sin la coma que sigue.

Page 13: Homenaje a Ramón Santiago - contrastiva...10 Le grammatiche itailane per ispanofom (seco/i XVI-XIX), Edizioni dell'Orso, Turin, 2001. Dedica a la gramá tica de Tomasi las págs

102

Portare amore tener cariño Profittare%1

, ofar profitto aprovechar%8, o ganar

Ringraziare %9, o render grazie dar gracias

Regnare reynar470

Govemare gobernar Ordinare411

, o comandare mandar Ubbidire obedecer Mandare enviar Onorare honrar Divenire hacerse Addivenire acontecer Accogersi advertir472

, u conocer Godere flOzar Rendere4

, o restituire volver Nascondere, ascondere, celare414

, o occultare esconder475

, o ocultar Ignorare, non sapere una cosa ignorar Trovare haUar Accorrere acudir Chiamare llamar /ncontrare encontrar Nudrire416

, o allevare criar Pentirsi arrepentirse

467 En 1824 sm la coma que s1gue. 468 En 1824 sin la coma que sigue. 469 En 1824 sin la coma que sigue. 470 En 1824: reinar. 471 En 1824 sin la coma que sigue. 472 En 1824 sin la coma que sigue. 473 En 1824 sin la coma que sigue. 474 En 1824 sin la coma que sigue. m En 1824 sin la coma que sigue. 476 En 1824 sm la coma que sigue.

HOMENAJE A RAMÓN SANTIAGO

MANUEL ALVAR EzOUERRA

Caminare caminar Educare educar477

, o enseñar Crescere crecer Germogliare brotar478

, o pimpollar lngiuriare injuriar Sturbarsi enfadarse, enojarse Rilegare uno in fortezzam, o altro luogo deste·

rrar480, o echar a presidio

Passeggiare pasear Girar perle strade andar por las481 calles Fare alcun officio, o mestiere hacer algún oficio482,

o arte Fare il segretario exercer de secretario Fare il gentiluomo exerc[er] 483 de gentilhombre Fare lo sbirro exercer484 de alguacil Fare il mercante exerc(cr]485 de mercader Accarezzare acariciar Fare accoglienze486

, o ricevere cortesemente uno hacer a~asajos 487

, o recibir con agasajos a uno Compire 4 8

, o adempire cumplir Stare, essere489

, o avere a cuore uno tener gran cariño a uno

Tagliare corta

'" En t 824 sin la coma que sigue. 478 En 1824 sin la coma que sigue. 479 En 1824 sin la coma que sigue. 4110 En 1824 sin la coma que sigue. 411 En 1789: la. 482 En 1824 sin la coma que sigue. 413 En 1824: ejercer. 484 En 1824: ejercer. 485 En 1801: exercer; en 1824: ejercer. 486 En 1824 sin la coma que sigue. 487 En 1824 sin la coma que sigue. 488 En 1824 sin la coma que sigue. 489 En 1824 sin la coma que sigue.

Madnd, Ediciones del Orto, 2007