experimento trans lo g
TRANSCRIPT
Diseño experimental con TRANSLOG
Marcos Aranda Novillo
Doctorado en Traducción e Interpretación
Investigación del proceso traslativo
Profª B. Schnell
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
ÍNDICE
Introducción..........................................................................................3
Planteamiento......................................................................................6
Hipótesis.............................................................................................10
Metodología........................................................................................11
Selección del texto de la prueba........................................................13
Selección de los sujetos......................................................................16
Desarrollo del experimento................................................................17
Desarrollo del experimento................................................................17
Resultados del experimento...............................................................22
Conclusiones......................................................................................35
2
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Diseño experimental con TRANSLOG
Introducción
El objetivo del presente experimento consiste en identificar posibles
áreas de estudio para una posterior investigación con un número
mayor de sujetos en el ámbito del uso de las herramientas de
traducción asistida por ordenador (TAO) y su comparación con
métodos de trabajo tradicionales. Según se desprende de un estudio
estadístico realizado con anterioridad al presente experimento con
una muestra de 38 traductores profesionales extraídos al azar de la
base de datos de una agencia de traducción, un 68% de los sujetos
encuestados utilizan algún tipo de herramienta TAO. Sin ánimo de
extrapolar estos resultados a la generalidad de los traductores
profesionales, este dato resulta significativo a la hora de valorar la
importancia de estas herramientas en el actual mundo de la
traducción.
Uso herramientas de traducción asistida por ordenado
Frecuencia Porcentaje % Válido % Acumulado
Válido Sí 26 68,4 68,4 68,4No 12 31,6 31,6 100,0Total 38 100,0 100,0
3
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Asimismo, a partir de los datos obtenidos en la misma encuesta, la
herramienta de traducción asistida por ordenador más extendida es,
sin lugar a dudas TRADOS con un 57,9% sobre el total de traductores
(incluyendo a quienes no utilizan ningún recurso de este tipo).
Herramienta TAO utilizada
Frecuencia Porcentaje
Ninguna 12 31,6Déjà-vu 1 2,6SXDL 1 2,6Trados 22 57,9
4
NoSí
TAO
WordFastTradosSXDDéjà-vuNinguna
TAO Ppal.
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
WordFast 2 5,3Total 38 100,0
Por este motivo, el experimento que se describe en el presente
documento se ha llevado a cabo con TRADOS. Se trata de una
herramienta con unos 10 años de antigüedad que combina diferentes
aplicaciones como memoria traducción, gestión de terminología, una
aplicación de traducción de formatos de texto con etiquetas (tags) y
una aplicación de alineación de textos ya traducidos con sus
correspondientes originales para la creación de memorias de
traducción a partir de documentos que en su momento no se
tradujeron con ninguna herramienta TAO.
5
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Planteamiento
Existen diferencias en el proceso traductológico derivadas del uso de
herramientas de traducción asistida por ordenador frente al trabajo
con los métodos tradicionales. Estas diferencias pueden afectar al
tiempo necesario para completar un trabajo, a la segmentación del
proceso de traducción, a la creatividad en las decisiones de índole
traductológica que se adoptan, a la coherencia durante el proceso, al
formato del texto en destino y, por último, a la calidad del resultado
final.
La propia existencia de las herramientas de traducción asistida por
ordenador demostraría por sí sola alguna de las diferencias descritas
anteriormente. En este sentido cabe destacar que las herramientas
de traducción asistida por ordenador permiten incrementar la
producción. La investigación llevada a cabo con anterioridad al
experimento descrito en el presente documento permite concluir que,
si bien no se pueden extraer conclusiones extrapolables a la
generalidad de los traductores debido al carácter limitado de la
muestra (38 sujetos), es posible inferir una tendencia en una escala
del 1 al 5 en términos de producción.
6
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Producción diaria (en número de palabras)
Codificación de producción
Descripción de código Frecuencia %
1 < 1000 palabras / día 1 2,62 1000 – 2000 palabras / día 8 21,13 2000 – 3000 palabras / día 16 42,14 3000 – 4000 palabras / día 11 28,95 > 4000 palabras / día 2 5,3
Total 38 100,0
Producción diaria media y uso de TAO
TAO N Media
Producción diariaSí 26 3,23No 12 2,92
La tendencia a la que se hace referencia sitúa la media de producción
diaria sin uso de herramientas TAO en 2,92 (por debajo de las 2000
palabras de media diaria) y en 3,23 (por encima de las 2000 palabras
de media diaria) en el caso de los traductores que sí utilizan
habitualmente este tipo de recursos.
Asimismo, los análisis realizados a partir de los resultados de la
encuesta permiten concluir la existencia de una relación entre el
ahorro de tiempo y la reducción de errores resultantes del uso de las
herramientas de traducción asistida por ordenador.
7
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Correlaciones
% ahorro tiempo
% reducción errores
% ahorro tiempo
Correlación de Pearson 1 ,443(*)
Sig. (bilateral) ,023 N 26 26% reducción errores
Correlación de Pearson ,443(*) 1
Sig. (bilateral) ,023 N 26 26
* La correlación es estadísticamente significativa al nivel 0,05 (bilateral).
El resultado es que quienes utilizan habitualmente las herramientas
TAO establecen una relación subjetiva entre el ahorro de tiempo
conseguido y el porcentaje de reducción de errores logrado a través
del uso de estos recursos. Se trata de una correlación moderada
(0,443) pero significativa desde el punto de vista estadístico. De este
modo se deduce que el uso de herramientas TAO incrementa la
fiabilidad eliminando, entre otros, errores de coherencia (el tipo de
error más común en documentos de gran volumen).
La segmentación de los textos es otro aspecto que puede verse
afectado por el uso de herramientas de traducción asistida por
ordenador. Todas las aplicaciones de memoria de traducción utilizan
mecanismos de segmentación para dividir el texto de origen (TO) en
unidades de traducción estableciendo un equilibrio entre la
funcionalidad necesaria para que este tipo de herramientas resulte
útil y los elementos comunes a cualquier tipo de texto desde el punto
8
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
de vista morfológico. La mayoría de los mecanismos de segmentación
parte del punto como separador de unidades y permiten programar
otros separadores como los dos puntos (:), el punto y coma (;) o los
saltos de línea manuales. La segmentación automática ha llegado a
un grado de evolución que permite la división automática de tablas
por celdas o de columnas por tabuladores.
Las aplicaciones de memoria de traducción disponen, no obstante, de
la posibilidad de reducir o ampliar los segmentos correspondientes a
las unidades de traducción para evitar errores de segmentación muy
comunes como la separación de cifras o de siglas por la presencia de
puntos en las mismas. Sin embargo, esta opción parece no utilizarse
para ampliar o reducir segmentos con criterios lingüísticos o de índole
traductológica. Al destacarse el segmento seleccionado
automáticamente por el sistema con respecto al resto del texto, se
pierde la sensación de contextualización, lo que puede afectar a las
decisiones de segmentación que el traductor adoptaría en caso de no
trabajar con este tipo de herramientas.
El formato del texto final es un aspecto que, en principio, no se
tratará en el presente experimento por no poder evaluarse con el tipo
de texto elegido para su realización.
Hipótesis
9
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
El uso de herramientas de traducción asistida por ordenador tendrá
un efecto positivo sobre el tiempo necesario para llevar a cabo un
trabajo de traducción y sobre la coherencia del proceso en su
conjunto. Sin embargo, su efecto será nulo o negativo en lo referente
a la segmentación del producto final.
10
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Metodología
Se selecciona un texto en el idioma de origen (inglés) con
características y extensión similares y 2 traductores con formación,
especialización y experiencia similares en el mundo de la traducción.
Ambos traductores traducirán los 2 textos a su lengua materna de
forma alterna. Un texto se traducirá empleando la herramienta de
trabajo más habitual (Word) y partiendo del texto de origen en
formato papel mientras que el otro texto se traducirá empleando una
herramienta de traducción asistida por ordenador (Trados) en soporte
informático. En ambos casos, se registrará la actividad de ambos
traductores mediante la aplicación Translog de forma que los sujetos
no perciban directamente la monitorización del proceso. Para ello se
trabajará con un teclado inalámbrico especial que permita transmitir
la señal a dos receptores conectados a dos PC’s independientes. Uno
de los PC’s será el que el sujeto tenga delante y el otro se encontrará
a cierta distancia del primero para que el traductor no sea consciente
de ser objeto de seguimiento durante la duración de la prueba. En el
primer PC se trabajará con las aplicaciones habituales del traductor.
En este caso concreto, se trabajará con Microsoft Word en ambos
casos combinado con TRADOS en la prueba con herramienta de
traducción asistida por ordenador.
El registro de ambas pruebas con TRANSLOG se efectuará en el
segundo PC, donde se trabajará con esta aplicación que recibirá sus
11
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
datos del segundo receptor del teclado inalámbrico y las procesará en
tiempo real a la vez que se va completando la traducción. TRANSLOG
registrará las pulsaciones de teclas, las pausas, los movimientos de
cursor con las teclas de dirección y las supresiones de texto. El
archivo de registro que se creará una vez completada cada prueba
permitirá reproducir la secuencia de pulsaciones del teclado e
interpretar las pausas tras analizar los puntos en los que se producen.
Tras recopilar los datos de las 4 pruebas cruzadas (2 por sujeto), se
procederá a su análisis contrastivo con el fin de determinar si las
hipótesis de trabajo se aceptan o se rechazan y se admite la hipótesis
nula. Evidentemente, el tamaño de la muestra no permite extraer
conclusiones y sería necesario realizar un estudio más amplio, tanto
en términos de número de sujetos como de extensión y tipología de
los textos. Sin embargo, este experimento permitirá conocer los
puntos claves y los posibles obstáculos que deberían tenerse en
cuenta en el diseño de un experimento a mayor escala. Quizás sea
este el verdadero objetivo de este modesto experimento.
12
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Selección del texto de la prueba
El texto seleccionado para la prueba se ha extraído de un artículo
aparecido en 'The Economist' en su versión on-line del 15 de junio de
2006. Se trata de un artículo acerca de la Copa Mundial de Fútbol que
de Alemania y que se centra en las implicaciones para la economía y
13
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
las infraestructuras de este acontecimiento para la ciudad de Berlín (y
se correspondiente estado federado). El artículo se titula 'City in a
state' en alusión a dicha dicotomía derivada del sistema político-
administrativo alemán y al ‘estado’ en el que se encuentra la ciudad
con los preparativos para la celebración de la Copa Mundial de fútbol.
La elección del texto se realizó partiendo de unos criterios concretos.
No debía tratarse de un texto especializado para no desvirtuar los
objetivos del experimento con variables que podrán introducirse en
futuras investigaciones. La longitud del texto debía ser limitada y
poderse dividir en dos partes de longitud similar.
El texto se ha dividido siguiendo su estructura natural (separación por
apartados) en dos secciones que se traducirán de forma alterna (con
TRADDOS y sin TRADOS) por parte de los dos sujetos que participan
en el experimento. La primera sección, denominada ‘City in a state1’
se reproduce a continuación y tiene una extensión de 170 palabras:
14
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Las dificultades del primer fragmento son de índole general
(conocimientos generales, redacción en el idioma de origen,
diferencias morfosintácticas con respecto al idioma de destino y
metáforas).
El segundo fragmento (‘City in a state2’) presenta aproximadamente
la misma extensión (163 palabras) y el mismo tipo de dificultades:
15
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Selección de los sujetos
Para este experimento se selecciona a dos sujetos con características
similares en cuanto a formación y cualificación. Ambos son
licenciados en Traducción e Interpretación y se dedican
profesionalmente a la traducción. El sujeto 1 tiene una experiencia
laboral de 3 años y el sujeto 2 cuenta con 7 años de experiencia
laboral. Los dos sujetos son traductores nativos de español y tienen
inglés como primer idioma de trabajo. Ambos son asimismo
intérpretes jurados de inglés.
Los dos sujetos trabajan habitualmente con TRADOS y manifiestan
que recurren a esta herramienta de traducción asistida por ordenador
entre un 70 y un 80 por ciento de los trabajos que deben realizar en
el ámbito profesional.
Los traductores seleccionados para el experimento tienen una
producción media de 3000-4000 palabras diarias (jornada laboral de 7
horas de media con un promedio de 500 palabras por hora). Ambos
trabajan en plantilla para una agencia de traducción y sus
traducciones se somente sistemáticamente a una revisión por parte
de otros traductores con las mismas características.
16
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Desarrollo del experimento
Una vez seleccionados y
repartidos los textos, se
procede a la realización del
experimento. Tal y como se
ha descrito anteriormente, se
trabaja con dos PCs de forma
que el sujeto que lleva a
cabo la prueba no percibe en ningún momento que se le está
monitorizando. En el PC de monitorización se ejecuta la aplicación de
usuario de TRANSLOG y se inicia la prueba con el sujeto 1 y el texto
‘City in a state1’ con TRADOS:
En el PC donde trabaja el sujeto 1 se inicia la aplicación de
procesamiento de textos MICROSOFT WORD y el subprograma de
TRADOS 'Translator's Workbench' en el que se crea una memoria de
traducción específica para el experimento. A continuación se abren
17
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
ambos programas en ventanas contiguas para una mejor
visualización del desarrollo de la traducción.
La traducción se realiza por segmentos según la división automática
aplicada por TRADOS. Cuando se completa un segmento, pulsa una
combinación específica de teclas
(Alt+*) para pasar al siguiente
segmento guardando el anterior
segmento traducido en la
memoria de traducción.
Simultáneamente, en la
aplicación de usuario de
TRANSLOG va quedando registrada la secuencia de teclas que se
pulsan el teclado en tiempo real y aparece la traducción de cada
segmento en la sección de la pantalla destinada a albergar el texto
traducido. TRANSLOG no detecta las combinaciones de teclas
específicas de TRANSLOG, por lo que no se registra el cambio de
segmento. Este aspecto se deberá tener en cuenta durante el análisis
18
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
del archivo de registro de TRANSLOG ya que la traducción aparecerá
como un solapamiento de frases sin ningún tipo de separación. La
segmentación de TRADOS incluye los saltos de párrafo del texto de
origen sin que sea necesario pulsar la tecla de retorno para cambiar
de párrafo. Esta circunstancia afectará al formato visible de la
traducción pero sólo en el archivo de registro de TRANSLOG.
Una vez finalizada la traducción del texto, se da por concluida la
prueba en TRANSLOG y se procede a guardar el archivo de registro
correspondiente a esa parte del experimento. A continuación, se
prosigue con la prueba de traducción sin TRADOS del mismo modo,
aunque en esta ocasión, al partir de un original en papel (para poder
comprobar mejor las posibles diferencias existentes con el uso de
TRADOS), el formato del archivo de registro sí se corresponderá con
el del texto de origen.
19
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Observamos en este caso que, en el archivo de registro se detectan
pequeñas erratas que no aparecen en el texto traducido. Este
problema resultaba enigmático porque, en principio, el sujeto que
realiza la prueba debe llevar a cabo todas las acciones de edición del
En futuros experimentos se deberá coordinar este parámetro de
configuración para que los PCs que se utilicen procesen la señal del
teclado exactamente igual. texto con el teclado. Tras investigar la
causa de esos desajustes que no afectan al resultado de la prueba,
sino solo al formato del registro de monitorización, se ha detectado
que se debe a un desfase en la configuración del teclado de los 2 PCs
empleados para el experimento. En ocasiones, cuando se suprime
texto desde el teclado, se mantiene pulsada la tecla '' para eliminar
20
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
caracteres con mayor rapidez. El tiempo que cada PC requiere en
detectar que el usuario desea suprimir texto de forma continuada
varía según la configuración del equipo.
21
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Resultados del experimento
Una vez completadas las 4 pruebas de traducción (sujeto 1, ‘City in a
state1’ con TRADOS y ‘City in a state2’ sin TRADOS; sujeto 2, ‘City in
a state1’ sin TRADOS y ‘City in a state2’ con TRADOS), se organizan
los archivos de registro de TRANSLOG y se procede a su análisis.
El primer paso consiste en analizar los tiempos invertidos en realizar
las diferentes pruebas por parte de ambos sujetos. Para ello
extraemos los datos del archivo de registro de TRANSLOG.
Se observa que el Sujeto 2 es un 8,3% más rápido de media (7 % en
‘City in a state1’ y 9,6% en ‘City in a state2’). Esta diferencia podría
explicarse considerando que el sujeto 2 tiene una experiencia más
amplia que el sujeto 1.
22
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
El siguiente paso consiste en analizar el comportamiento de ambos
traductores frente al teclado. La ausencia de un numero significativo
de sujetos para extraer conclusiones estadísticamente válidas limita
el análisis a la observación empírica y sólo permitirá extraer posibles
tendencias que deberán confirmarse o desestimarse en estudios más
amplios.
TRANSLOG dispone de una herramienta que permite cuantificar los
diferentes tipos de acciones del teclado y extraer datos estadísticos.
Los datos que se extraen en primer lugar son el número total de
acciones de teclado, el número teclas de producción de texto, el
número de teclas de eliminación de texto, el número de pulsaciones
de las teclas de dirección y las medias de acciones y producción de
texto por minuto.
23
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Estos datos permiten analizar la distribución de las pulsaciones entre
los distintos tipos de acciones. En el siguente gráfico muestra la
distribución en forma de tabla.
Distribución de la actividad del teclado
El primer fenómeno que se observa es que el uso de TRADOS supone
un aumento del porcentaje de actividad dedicada a la producción de
texto. La funcionalidad que ofrece TRADOS a la hora de mantener el
formato del texto original evita tener que ‘navegar’ por el documento
con las teclas de dirección, lo que en documentos de mayor
envergadura supone un ahorro de tiempo. No se pueden extraer
conclusiones significativas del los distintos porcentajes referidos a
eliminación de texto.
24
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
El siguiente bloque de datos se refiere a las diferencias de volumen
entre el texto de origen y la traducción de ambos documentos.
A primerva vista se observa que la traducción se incrementa en un
20,5% de media con respecto al TO. Se trata del incremento medio
habitual en la traducción de textos del inglés al español.
Palabras en origen y en destino
El análisis de la influencia de TRADOS en la diferencia de volumen no
arroja ningún resultado significativo al detectarse un incremento
menor en el primer texto con respecto al sujeto que no utiliza
TRADOS y un incremento significativamente mayor en el segundo
texto.
25
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
La última tanda de datos extraídos de los archivos de registro de
TRANSLOG se refiere a las pausas detectadas durante el proceso de
traducción.
Se observa que el número de pausas cortas (de menos de 5 segundos
de duración) es mayor en las traducciones que no se realizan con
TRADOS y que esto implica que el número de pausas largas (de más
de 5 segundos de duración) es mayor cuando se trabaja con TRADOS.
Se detecta asimismo que el número total de pausas y la duración de
las mismas (tanto de pausas cortas como largas) se reduce en el
segundo texto con respecto a la primera prueba. Esto puede
explicarse por un número mayor de dificultades en la primera parte
de la prueba o por el lógico aumento de la confianza a medida que el
traductor se va adentrando en el texto.
26
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
El último paso del análisis consiste en comprobar la ubicación de las
pausas en los archivos de registro de TRANSLOG correspondientes a
las 4 pruebas realizadas. Se analizarán las pausas más largas por ser
las que denotan una actividad mental más intensa.
Prueba 1 - City in a state1 (Sujeto 1) con TRADOS
La primera dificultad importante se observa en el término ‘German-
hosted’ y el traductor invierte 22 segundos en llegar a una solución a
27
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
través de una perífrasis en español. La siguiente dificultad se localiza
en el adjetivo ‘decent’ que parece plantear problemas al traductor.
Tras deliberar durante más de 18 segundos, opta por la traducción
‘aceptable’. El siguiente obstáculo desemboca en un falso sentido al
confundir ‘footballs’ con ‘footballfans’. El texto se refiere literalmente
al balones de fútbol pero la imagen no ha convencido al traductor que
se decanta por ‘aficionados al fútbol’ tras 13 segundos de reflexión.
Continúa hasta la siguiente dificultad que surge en ‘sprung up’. El
traductor tarda más de 20 segundos en llegar al término ‘brotar’. El
último obstáculo al que se enfrenta el traductor se localiza en el
verbo ‘turning around’ combinado con el adjetivo ‘struggling’. Esta
frase requiere una reflexión de más de 41 segundos (la pausa de
traducción más larga del fragmento) tras lo cual opta por omitir
‘struggling’ en la traducción. La última pausa antes de dar por
finalizada la prueba se sitúa al final en lo que debe ser una última
revisión de la traducción con una duración de casi 30 segundos.
28
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Prueba 2 - City in a state1 (Sujeto 2) sin TRADOS
En este caso, el traductor se encuentra claramente ante menos
dificultades que en el anterior análisis. El mayor problema al que se
29
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
enfrenta en este texto es el derivado de la combinación de colores
‘magenta-and-silver’ del original. Tarda 35 segundos en encontrar
una solución: ‘en color morado y plateado’. La siguiente dificultad se
encuentra en ‘there is simply no escape’. La estructura de la frase
original, con una morfología incompatible con la sintaxis española,
constituye un obstáculo en el avance de la traducción. Tras una pausa
de más de 24 segundos, el traductor logra generar una frase que le
convence. La última frase del texto, con dos pausas de una duración
acumulada de más de 23 segundos, es donde se localiza la mayor
concentración relativa de dificultades con dos términos: ‘well-
deserved’ y ‘hothouse’.
30
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Prueba 3 - City in a state2 (Sujeto 1) sin TRADOS
La primera dificultad destacable se observa en el término ‘frenzied’ y
el traductor invierte 28 segundos en llegar a una solución a través de
una construcción más compleja en español (‘ritmo frenético de los
preparativos’). La siguiente dificultad se localiza en ‘Elsewhere’, lo
31
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
que parece plantear problemas al traductor. Tras recapacitar durante
20 segundos, consigue construir la frase completa. Se trata, sin duda
de una pausa para estructurar una oración en su totalidad. El
siguiente parón se produce en ‘eastern Berlin’ con el problema de
cómo traducir ‘eastern’ opta por ‘este’ en lugar de ‘oriental’. Más
adelante, el traductor se encuentra con la grafía ‘3m’ y ‘5,5m’ para
referirse a ‘millions’ y tarda casi 19 segundos en estructurar la
oración. Continúa hasta detenerse durante 26 segundos antes de la
frase interrogativa (aunque retórica) para construir una oración de
estructura totalmente opuesta al original. Ya en la recta final, la
estructura adverbial ‘ambitiously estimates’ requiere una reflexión de
18 segundos por parte del traductor. El último obstáculo del texto es
la el fragmento ‘believes somewhere between €35 and €200 is more
realistic’ y que requiere cierta reelaboración en español. La
correspondiente pausa es doble y suma en total 53 segundos.
32
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Prueba 4 - City in a state2 (Sujeto 2) con TRADOS
En el caso de la versión del sujeto 2 con TRADOS, el primer bloqueo
se produce en la primera oración tras el título. Antes de comenzar con
la traducción de la frase, el traductor se toma más de 15 segundos
para pensar su desarrollo. El problema radica en que se trata de una
oración que enlaza en cuanto a continuidad con la última frase del
párrafo anterior. No se produce un alto destacable hasta la estructura
33
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
adverbial ‘hurriedly finished’ que finalmente, tras casi 15 segundos,
se soluciona con ‘acelerar la entrega’ en una clara apertura del
campo semántico. La última gran pausa de este fragmento se
produce en otra estructura adverbial: ‘ambitiously estimates’. El
traductor invierte casi 28 segundos en producir una frase que,
además, contiene una omisión al no reflejar el ardverbio ‘ambitiously’.
34
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
Conclusiones
Una vez analizadas las 4 pruebas de traducción en términos de
número y tipo de acciones de teclado, y número, longitud y tipo de
pausas se pueden extraer conclusiones de carácter limitado debido a
escaso tamaño de la muestra (2 sujetos) y a que se han detectado
diferencias de índole traductológica entre ambos que impiden
concretar otros resultados.
En primer lugar se puede afirmar la posible existencia de una
tendencia que, partiendo de los datos estadísticos recopilados con
TRANSLOG, indica que el uso de TRADOS supone un aumento del
porcentaje de actividad dedicada a la producción de texto. La
explicación que se puede ofrecer sin profundizar en el anLa
funcionalidad que TRADOS permite olvidarse de respetar el formato
del texto original y los desplazamientos por el documento, lo que
supone un ahorro de tiempo.
La segunda conclusión que se puede extraer exclusivamente a partir
de los datos estadísticos obtenidos con TRANSLOG para este
experimento con dos sujetos y cuatro pruebas es que se detecta un
incremento del número de pausas largas con respecto a las pausas
cortas (no se puede extraer ningúna tendencia de la duración de las
mismas) en los casos en que se trabaja con TRADOS. Este fenómeno
se puede explicar teniendo en cuenta la segmentación que aplica
35
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
TRADOS de forma automática y cuyo resultado es una visualización
por segmentos destacados de cara al traductor. La consecuencia
lógica es que la atención se centra en cada segmento como un
conjunto unitario y se producen pausas más largas al comienzo en las
que se estructuran las oraciones de la traducción. Cuando no se
aplica ninguna segmentación forzada (como en el caso de traducción
desde el papel), la mente del traductor parece dividir el texto en
fragmentos más pequeños y soluciona las dificultades cuando surgen
sin dedicar tanto tiempo a la planificación previa de cada frase. Esto
explica la mayor abundancia de pausas más cortas en las
traducciones que se llevan a cabo sin ninguna herramienta de
traducción asistida por ordenador.
Evidementemente, los resultados de este experimento no permiten
conocer más acerca de las posibles diferencias entre la traducción
con herramientas TAO y la traducción sin este tipo de recursos. Lo
que si permite concluir es que la metodología es viable y, con los
ajustes pertinentes a tenor de las dificultades detectadas en el
transcurso del experimento, resulta adecuada para la realización de
estudios a mayor escala con el objeto de identificar dichas diferencias
que, a priori, deben existir para justificar el creciente uso de las
herramientas de traducción asistida por ordenador en el actual
mundo de la traducción profesional.
Posteriores estudios deberán arrojar luz sobre estas cuestiones que
aún no han sido investigadas con las suficiente profundidad.
36
Marcos Aranda Novillo Diseño experimental con TRANSLOG
_______
37