estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

48
FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS GRADO EN TURISMO ESTUDIO GRAMATICAL APLICADO A UN TEXTO TURÍSTICO ALEMÁN Trabajo Fin de Grado presentado por Alejandro Montedeoca Moreno, siendo el tutor del mismo Juan Fadrique Fernández Martínez. Vº. Bº. De Juan Fadrique Fernández Martínez. Alejandro Montedeoca Moreno: D. D. Sevilla. Mayo de 2015

Upload: biblioteca-de-turismo-y-finanzas-universidad-de-sevilla

Post on 13-Dec-2015

64 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

AUTOR:ALEJANDRO MONTEDEOCA MORENOTUTOR:DR. JUAN FADRIQUE FERNÁNDEZ MARTÍNEZDEPARTAMENTO:FILOLOGÍA ALEMANAÁREA DE CONOCIMIENTO:FILOLOGÍA ALEMANARESUMEN:Análisis gramatical completo sobre una página web (en lengua alemana) sobre el turismo en la ciudad de Múnich.PALABRAS CLAVE:Múnich; alemán; turismo alemán; página web; gramática.

TRANSCRIPT

Page 1: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS

GRADO EN TURISMO

ESTUDIO GRAMATICAL APLICADO A UN TEXTO TURÍSTICO ALEMÁN

Trabajo Fin de Grado presentado por Alejandro Montedeoca Moreno, siendo el tutor del mismo Juan Fadrique Fernández Martínez.

Vº. Bº. De Juan Fadrique Fernández Martínez. Alejandro Montedeoca Moreno:

D. D.

Sevilla. Mayo de 2015

Page 2: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

2

GRADO EN TURISMO

FACULTAD DE TURISMO Y FINANZAS

TRABAJO FIN DE GRADO

CURSO ACADÉMICO [2014-2015]

TÍTULO:

ESTUDIO GRAMATICAL APLICADO A UN TEXTO TURÍSTICO ALEMÁN

AUTOR:

ALEJANDRO MONTEDEOCA MORENO

TUTOR:

DR. JUAN FADRIQUE FERNÁNDEZ MARTÍNEZ

DEPARTAMENTO:

FILOLOGÍA ALEMANA

ÁREA DE CONOCIMIENTO:

FILOLOGÍA ALEMANA

RESUMEN:

Análisis gramatical completo sobre una página web (en lengua alemana) sobre el turismo en la ciudad de Múnich.

PALABRAS CLAVE:

Múnich; alemán; turismo alemán; página web; gramática.

Page 3: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

3

ÍNDICE

CAPITULO 1: INTRODUCCIÓN, OBJETIVOS, JUSTIFICACIÓN Y RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO Y METODOLOGÍA.

1.1. INTRODUCCIÓN………………………………………………………………………5 1.2. OBJETIVO……………………………………………………………………………..5 1.2.1. OBJETIVO GENERAL………………………………………………………….........5 1.3. JUSTIFICACION DEL TEMA ELEGIDO…………………………………………...5 1.3.1. RELEVANCIADE LA LENGUA ALEMANA EN EL TURISMO………………….5 1.3.2. RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO………………………………………………5 1.4. METODOLOGIA………………………………………………………………………6

CAPITULO 2: EL ARTÍCULO

2.1. ARTÍCULO DETERMINADO……………………………………………………….7 2.2. ARTÍCULO INDETERMINADO…………………………………………………….9 2.3. ARTÍCULO INDETERMINADO NEGATIVO…………………………………......10 2.4. SIN ARTÍCULO………………………………………………………………………11 2.5. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………….11

CAPITULO 3: EL SUSTANTIVO

3.1. GÉNERO…………………………………………………………………………….13 3.2. NÚMERO…………………………………………………………………………....17 3.3. CASO………………………………………………………………………………...18 3.4. PRÉSTAMOS LÉXICOS…………………………………………………………..19 3.5. NOMBRES PROPIOS……………………………………………………………..19 3.6. SUSTANTIVOS COMPUESTOS………………………………………………….20 3.7. CONCLISIÓN………………………………………………………………………..22

CAPITULO 4: EL ADJETIVO

4.1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………...23 4.2. CONCLUSIÓN………………………………………………………………………26

CAPITULO 5: EL VERBO

5.1. INDICATIVO………………………………………………………………………..27 5.1.1. PRESENTE…………………………………………………………………………27 5.1.2. PRETÉRITO………………………………………………………………………..27 5.1.3. PERFECTO…………………………………………………………………………28 5.1.4. PLUSCUAMPERFECTO………………………………………………………….28 5.1.5. FUTURO…………………………………………………………………………….28 5.2. IMPERATIVO……………………………………………………………………….29 5.3. SUBJUNTIVO………………………………………………………………………29 5.4. VOZ PASIVA……………………………………………………………………….29 5.5. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………..30

Page 4: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

4

CAPITULO 6: LAS PREPOSICIONES

6.1. PREPOSICIONES EN ACUSATIVO………………………………………………31 6.2. PREPOSICIONES EN DATIVO……………………………………………………32 6.3. PREPOSICIONES EN DATIVO/ACUSATIVO……………………………………33 6.4. PREPOSICIONES EN GENITIVO…………………………………………………34 6.5. CONCLUSIÓN………………………………………………………………………..34

CAPITULO 7: LAS CONJUNCIONES

7.1. ORACIONES COMPUESTAS COORDINADAS…………………………………35 7.2. OR PRINCIPALES UNIDAS POR ADVERBIOS CONJUNCIONALES……….36 7.3. ORACIONES COMPUESTAS SUBORDINADAS……………………………….36 7.4. CONCLUSIONES…………………………………………………………………....38

CAPITULO 8: CONCLUSIONES GENERALES

8.1. CONCLUSIÓN……………………………………………………………………....39

BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………………40

ANEXO 1…………………………………………………………………………………...…41

Page 5: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

5

CAPITULO 1

INTRODUCCIÓN, OBJETIVOS, JUSTIFICACIÓN Y RELEVANCIA DEL TEMA ELEGIDO Y METODOLOGÍA.

1.1. INTRODUCCIÓN

Para la elaboración del presente trabajo hemos escogido una página web actual que presente los principales lugares turísticos y monumentos de la ciudad alemana de Múnich, una de las ciudades de mayor importancia en el conjunto del turismo alemán. Este texto es sobrio y descriptivo, aportando información básica sobre los principales recursos turísticos muniqueses. El trabajo consta de un repaso de los principales aspectos de la gramática alemana aplicados al texto elegido.

1.2. OBJETIVOS

1.2.1. Objetivo General

El objetivo general de este análisis gramatical es conocer como la página web seleccionada (y por extensión otras páginas web que presenten un carácter similar) utilizan la gramática alemana.

1.3. JUSTIFICACIÓN DEL TEMA ELEGIDO

1.3.1. Relevancia de la lengua alemana en el turismo.

El turismo a día de hoy, es uno de los principales motores que mueve la economía del mundo, y en especial de algunos países, como puede ser el caso de España.

Alemania es uno de los principales países emisores de turistas, por ejemplo en febrero de 2015 llegaron a nuestro país 514 mil turistas alemanes, por lo que consideramos bastante importante el conocimiento de esta lengua por su trascendencia dentro del ámbito del turismo y también para otros sectores económicos. A su vez Alemania (y los países de habla alemana) no solo son países emisores de turistas, sino que también ocupa un lugar destacado como países receptores de estos.

1.3.2. Relevancia del tema elegido.

La relevancia del tema elegido, viene dada por la propia fuente de donde hemos sacado el texto del estudio gramatical: una página web.

Hoy en día las páginas webs son la principal fuente de información de cualquier tema. Y como no podía ser de otra forma dentro del sector turístico las páginas webs tienen una labor fundamental, ya que le dan la posibilidad al lector de conocer los recursos turísticos de un país, región o ciudad antes de elegirlo como destino turístico.

Por eso es necesario de este tipo de estudios gramaticales que ayuden al lector y al posible turista a comprender mejor los textos turísticos, a la par que el estudiante de alemán amplía sus conocimientos de un modo teórico-práctico.

Page 6: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

6

1.4. METODOLOGÍA

La metodología empleada para realizar este trabajo ha sido la siguiente: - Seleccionar un texto de unas 7-8 páginas de alguna web relacionada

con el idioma en este caso con el alemán.

- Seleccionar los libros de gramática alemana que nos servirán de ayuda

para elaborar el trabajo.

- Se realiza un estudio de diferentes aspectos gramaticales

fundamentales de la lengua alemana que podemos encontrar en el texto

(artículo, sustantivo, adjetivo, verbos….) separados por capítulos. Parte

fundamental del análisis es la presentación de numerosos ejemplos para cada

uno de los elementos reseñados.

- Se realizarán algunas conclusiones generales que nos ayudan a

interpretar y entender mejor esta tipología textual.

Page 7: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

7

CAPITULO 2

EL ARTÍCULO

Los artículos en el español no pueden usarse independientemente de los sustantivos, pero en alemán sí. En alemán se usan los nombres casi siempre con artículo. En el artículo se determina el género (masculino, femenino, neutro), el número (singular, plural) y el caso (nominativo, acusativo, dativo, genitivo) del nombre. Existen artículos indeterminados (ein, eine) y determinados (der, die, das).

2.1. ARTICULO DETERMINADO.

Los artículos determinados en nominativo tienen tres géneros (masculino, femenino y neutro).

- Masculino: DER.

- Femenino: DIE.

- Neutro: DAS.

Y el plural: DIE.

A continuación se muestra una tabla con los artículos determinados:

Die Altstadt (-städte) = barrio antiguo Der Anblick = vista

Die Antikensammlung (-en) = colección antigua

Der Architektin (-en) = arquitecto

Der Archäologe (-n) = arqueólogo Das Atelier (-s) = estudio

Der Auftrag (-träge) = encargo

Der Bau = construcción Die Bedeutung (-en) = significado

Das Bauwerk (-e) (Neutro)= edificio Die Bank (Bänke) = banco

Das Bazargebäude = edificio bazar Die Begrenzung (-en) = limitación

Das Blumenbeet (-e) (Neutro)= arriate Der Beginn = inicio

Das Buch (Bücher) = libro Die Blumenfrau (-en) = florista

Der Biergarten (-gärten) = cervecería al aire libre

Das Bier (-e) = cerveza

Die Bratwurst (-würste) = salchicha frita

Das Brauhaus (-häuser) = cervecería

Der Christbaum (-bäume) = árbol de Navidad

Das Cafe (-s) = cafe

Die Errettung = liberación de… Die Einkaufsmeile (-n) = calle comercial

Die Einkaufspassage (-n) = galería comercial

Das Erscheinungsbild (-er) = aspecto

Das Ende = final Der Entwurf (-würfe) = borrador

Page 8: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

8

Das Fußgängerzone (-n) = zona peatonal

Die Feldherrnhalle (-n) = nave del comandante

Die Fassade (-n) = fachada Der Fürst (-en) = principe

Die Fertigstellung (-en) = conclusión Der Fischmarkt (märkte) = mercado de pescado

Der Fund (-e) = hallazgo Das Fürstenhaus (-er) = dinastía

Der Graf (-en) = conde Der Gruppe (-n) = grupo

Die Grünanlage (-n) = parque Das Gemälde (-) = cuadro

Die Geschichte = historia

Die Hälfte (-n) = mitad Der Hunger = hambre

Die Halle (-n) = nave Das Hauptwerk (-e) = obra principal

Die Hochschule (-n) = escuela superior

Das Hauptgebäude (-) = edificio principal

Die Industriestadt (-e) = ciudad industrial

Der Innenraum (-räume) = espacio interior

Die Innenstadt (-städte) = centro de la ciudad

Das Jahr (-e) = año Die Jahreszeit (-en) = estación (del año)

Die Kultur (-en) = cultura Der Krieg (-e) = guerra

Die Ketzerei (-en) = herejía Der König (-e) = rey

Die Kuppel (-n) = cúpula Der Klassizismus = clasicismo

Der Löwe (-n) = león Die Landeshauptstadt (städte) = capital

Das Land (-(e)s) = país Die Luft = aire

Der Lärm = ruido

Der Meter (-) = metro Der Mensch (-en) = ser humano

Die Machtergreifung (-en) = toma de poder

Die Millionenstadt (-städte) = ciudad de más de un millón de hab

Das Mittelalter = Edad Media

Der Nationalsozialist (-en) = nacionalsocialista

Die Neugestaltung (-en) = remodelación

Der Oberbürgermeister (-) = primer alcalde

Der Ort (-e) = lugar

Der Platz (-es) = plaza Die Plage (-n) = plaga

Die Pest = peste Die Planung (-en) = planificación

Die Parteizentrale (-n) = central del partido

Die Produktion (-en) = producción

Der Puls (-e) = pulso Der Pavillon (-s) = pabellón

Das Rathaus (-häuser) = ayuntamiento

Die Rasenfläche (-n) = cesped

Page 9: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

9

Die Residenz (-en) = residencia Die Räumlichkeit (-en) = espaciosidad

Die Ruhe = calma Das Rätsel (-) = adivinanza

Der Stadtrat (-räte) = consejo municipal

Die Stadtverwaltung (-en) = administración municipal

Der Sockel (-) = zócalo Die Säule (-n) = pilar

Die Schlacht (-en) = batalla Der Stein (-e) = piedra

Der Springbrunnen (-) = fuente Die Stufe (-n) = peldaño

Die Schatzkammer (-n) = cámara del tesoro

Der Sommermonat (-e) = mes de verano

Der Stand = posición vertical

Die Stadtmauer (-n) = muralla de la ciudad

Die Südseite (-n) = lado sur

Der Tunnel (-s) = túnel Die Treppe (-n) = escalera

Das Tor (-e) = portal Der Tote (-n) = muerto

Der Umbau = reformas Die Universität (-en) = universidad

Die U-Bahn-Linie (-n) = linea de metro

Der Vorabend (-e) = vispera Das Vorbild (-er) = ejemplo

Der Verkehrsknotenpunkt = nudo de comunicaciones

Der Verkehr = tránsito

Die Verbindungsstraße (-n) = carretera de enlace

Der Weltkrieg = guerra mundial Die Weihnachtszeit = época de navidades

Die Welt (-en) = mundo Die Weite (-n) = extensión

Die Wiese (-n) = prado

Das Zentrum (-Zentren) = centro Die Zeit (-en) = tiempo

2.2. ARTICULO INDETERMINADO

Los artículos indeterminados en alemán son tres (masculino, femenino y neutro): - Masculino: EIN

- Femenino: EINE

- Neutro: EIN

En cambio en el castellano tenemos solo dos tipos de artículos indeterminados (masculino y femenino):

- Masculino: UN

- Femenino: UNA

Page 10: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

10

A continuación se muestra una tabla con los artículos indeterminados del texto ordenados alfabéticamente, con su género y como formar su plural.

Atmosphäre (-n) = atmósfera Ausflugsziel (-e) = destino

Anbindung (-en) = enlace Ahnung (-en) = presentimiento

Baustelle (-n) = obras Bauwerk (-e) = edificio

Bank (Bänke) = banco Blick (-e) = mirada

Brunnen (-s) = pozo Besichtigung (-en) = visita

Charakter (-e) = carácter Ein Café (-s) = café

Flair = encanto Gründung (-en) = fundación

Geschäft (-e) = negocio Halle (-n) = nave

Industriestadt (-städte) = ciudad industrial

Kirche (-n) = iglesia

Lebensgefühl (e) = estado de ánimo Mondsichel (-n) = media luna

Name (-n) = nombre Nachbildung (-en) = copia

Oase (-n) = oasis Ort (-e) = lugar

Platz (-Plätze) = plaza Reihe (-n) = fila

Rolle (-n) = rollo Rathaus (-häuser) = ayuntamiento

Stadt (-e) = ciudad Stadtbummel = paseo por la ciudad

Standort (-e) = sitio Treffpunkt (-e) = lugar de encuentro

Tiefpunkt (-e) = punto más bajo Überblick (-e) = vista panorámica

Umgebung (-en) = alrededores Verkehrsknotenpunkt (-e) = nudo de comunicaciones

2.3. ARTÍCULO INDETERMINADO NEGATIVO

El alemán tiene un artículo indeterminado negativo con la misma función que la negación y concuerda con el sustantivo en género, número y caso.

La forma del artículo negativo se obtiene añadiendo al artículo indeterminado una k.

Page 11: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

11

Los artículos indeterminados negativos son:

- Masculino: KEIN

- Femenino: KEINE

- Neutro: KEIN

En el texto solo aparecen dos artículos indeterminados negativos:

- Kein Ort (-(e)s) (Masc) = lugar

- Kein Wunsch (-Wünsche) (Masc) = deseo de...

2.4. SIN ARTÍCULO

En este apartado encontraremos nombres propios y nombres comunes.

A continuación se exponen algunos nombres comunes que aparecen en el texto.

En cambio sobre los nombres propios hablaremos en el capítulo del sustantivo.

Art Aspekt Autos

Blume Denkmal Café

Fassaden Festivals Flair

Gäste Glaube Hoffnung

Konzerte Kugel Kunst

Modelleisenbahnen Nachtclubs Oase

Osten Platz Platanen

Puppen Richtung Station

Stadtzentrum Saal Stadt

Stadtbücherei Sommer Stil

Touristen Plüschtieren

2.5. CONCLUSIÓN

Con respecto al texto, podemos observar como hay una mayor cantidad de artículos determinados que de indeterminados e indeterminados negativos. Eso se al estilo escrito del texto que habla sobre los recursos turísticos de Múnich, esto también explica porque en el texto solo aparecen dos artículos indeterminados negativos.

Page 12: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

12

Page 13: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

13

CAPITULO 3

EL SUSTANTIVO

En alemán los sustantivos tienen una característica común y es que la primera letra siempre se escribe en mayúscula, sin importar que este al principio de la oración o no, esto constituye una de las características ortográficas principales.

Los sustantivos tienen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Y como en el castellano también pueden clasificarse en plural y singular, pero a diferencia del español que su plural no tiene complicaciones en él alemán su formación es bastante más compleja.

Los sustantivos también dependen de sus funciones: nominativo (sujeto), acusativo (complemento directo), dativo (complemente indirecto) y genitivo (complemento del nombre).

3.1. GÉNERO.

Como ya hemos comentado en el punto anterior, los sustantivos en alemán pueden ser: masculinos, femeninos y neutros. A diferencia del castellano que solo hay dos (masculino y femenino) y para identificarlos es bastante más sencillo que en el alemán ya que el masculino acaba en –o y el femenino acaba en –a.

Para conocer con exactitud el género de los sustantivos aparecidos en el texto, a continuación se elabora una tabla donde se muestra el género de los sustantivos simples: tanto masculino como femenino y neutro.

MASCULINO FEMENINO NEUTRO

Weltkrieg= guerra mundial

Stadt= ciudad Gebäude= edificio

Nachtklub= club nocturno

Kultur= cultura Jahrhundert= siglo

Herrscher= soberano Industriestädte= ciudad industrial

Jahr= año

Löwe= león Altstadt= barrio antiguo Zentrum= centro

Schatten= sombra Reihe= fila Glockenspiel= carrillón

Rathaus = ayuntamiento

Hälfte= mitad Stadtfeste= fiesta mayor

Blick= mirada Atmosphäre= Atmósfera Tal= valle

Christbaum= árbol de navidad

Gründung= Fundación -

Architekt= arquitecto Rolle= rollo Denkmal= monumento

Osten= este Geschichte= historia Gebete= oración

Sitz= asiento Gegenwart= actualidad Eis= hielo

Oberbürgermeister= Landeshauptstadt= Spiel= juego

Page 14: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

14

alcalde capital

Stadtrats= consejo municipal

Jahreszeit= estación (del año)

Bauwerk= edificio

Meter= metro Die Einheimische= natural

Flair= encanto

Zepter= centro

Fußgängerzone= zona peatonal

Spalier= enrejado

Glaube= fe Ahnung= presentimiento Ausflugsziel= destino

Sockel= zócalo Zeit= tiempo Stadtzentrum= centro ciudad

Krieg= guerra Verwirrung= confusión Lebensgefühl= estado de ánimo

Hunger= hambre Richtung=dirección Jahrtausend= milenio

Kurfürst= príncipe elector

Stadtverwaltung= administración municipal

Museen= museo

Vorabend= víspera Patronin= patrón Wetter= tiempo

Jahrestag= aniversario Säule= pilar -

Berg= monte Krone= corona Tor= portal

Ort= lugar Mondsichel= media luna Gemälde= cuadro

Gottesdienste= culto Ketzerei= herejía Ende= final

Brunnen= pozo Hoffnung= esperanza Gesamtkunstwerk= obra de arte integral

Stein= piedra Pest= peste Hauptwerk= obra principal

Tunnels= tunel Dankbarkeit=agradecimiento

Haus= casa

Gartner= jardinero Schlacht= batalla Spital= hospital

Brunnen= pozo Erreting= liberación de… Geflügel= aves de corral

Platz= plaza Föntane= surtidor Rathaus= ayuntamiento

Sommer= verano Straße= calle Atelier= estudio

Ausgangspunkt= punto de partida

Vorbereitung= prepracion Innere= interior

König= rey Welt= mundo ßaumaßnahme= proyecto de construccion

Überblick= vista panoramica

Planung= planificación Geschirr= vajilla

Bau= construcción Passagen= pasaje Büch= libro

Treffpunkt= lugar de encuentro

Mittelpunkt= centro Eichenholz= madera de roble

Kaffee= cafe Mitte= medio -

Page 15: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

15

Auftrag= orden Kirche= iglesia -

Innenraum= espacio interior

Residenz= residencia -

Anblick= vista Begrenzung= limitacion -

Osten= este Nachbildung= copia -

Durchgang=paso Treppe= escalera -

Architekt= arquitecto Halle= nave -

Lärm= ruido Fassade= fachada -

Hauch= aliento Kuppel= cupula -

Klassizismus= clasicismo

Schatzkammer= camara del tesoro

-

Charakter= caracter Besucher= visitante -

Sommermonat= mes de verano

Besuch= visita -

Anfang= comienso Räumlichkeit= espaciosidad

-

Fischer= pescador Oase= oasis -

Nationalsozialist= nacionalsocialista

Ruhe= calma -

Fokus= foco Luft= aire -

Schriftsteller= escritor Antike= antigüedad -

Feinschmecker= gourmet

Kunst= arte -

Köche= cocinero Wiese= prado -

Einkäufer= comprador Klassik= epoca clasica -

Säfte= sumo Besichtigung= visita -

Aufstieg= ascenso Seite= lado -

Tiefpunkt= punto mas bajo

Gruppe= grupo -

Fischmarkt= mercado

de pescado Fertigstellung= conclusion

-

Standort= sitio Selbstdarstellung= autodescrpcion

-

Biergarten= cervecería al aire libre

Machtergreifung= toma de poder

- Parteizentrale= central del partido

-

Japaner= japones Hochschule= escuela superior

-

Bauarbeiter= obrero de Musik= musica -

Page 16: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

16

la construcción

Burgermeister= alcalde Struktur= estructura -

Puls= pulso Stube= cuarto -

- Zerstörung= destruccion -

Entwurf= borrador Blumenfrau= florista -

Aspekt= aspecto Gemütlichkeit= comodidad

-

Vordergrund= primer plano

Millionenstadt= ciudad con más de 1 millón de hab.

-

Zug=Einkaufsstraße

tren Erholung= descanso -

Verkehrsknotenpunkt= nudo de comunicaciones

Kontemplation= contemplación

-

Kontrast= contraste Grünanlage= parque -

- Freifläche= superficie libre

-

Name= nombre Zukunft= futuro -

Beginn= comienzo Art= clase -

Nordwesten= noroeste

Bühne= escenario -

Saal= sala Innenstadt= centro ciudad

-

Umbau= reformas Einkaufsstraße= calle comercial

-

Verkehr= transito Erweiterung= ampliación -

Jugendstil= modernismo

Stadtmauer= muralla de la ciudad

-

Trubel= barrullo Hauptverkehrsstraße= calle principal

-

Pavillon= pabellón Anbindung= enlace -

Gast= huésped Verbindungsstraße= carretera de enlace

-

- Produktion= producción -

- Gaststätte= restaurante -

- Bedeutung= significado -

- Baugrube= zanja -

- Volkshochschule= universidad popular

-

- Stadtbücherei= biblioteca municipal

-

- Einkaufsmöglichkeiten= -

Page 17: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

17

posibilidad de comprar

- Neuordnung= reorganización

-

- Sitzflächen= superficie de asiento

-

- Sitzbänke= banco (asiento)

-

- Platanen= plátano -

- Neugestaltung= remodelación

-

- Sudseite= lado sur -

- Weimarer Republik= republica de weimarer

-

- Klassischen= epoca moderna

-

3.2. NÚMERO

El número nos indica si el sustantivo se refiere a un solo objeto o a varios objetos. Un sustantivo puede ser singular y plural. Los sustantivos en singular nombran a un solo ser u objeto individual. El plural nombra a varios seres u objetos de una misma clase.

En alemán, la formación del plural es bastante más compleja que en la lengua castellana, ya que en el español se limita a las terminaciones –s o –es, mientras que en el alemán existen cinco formas principales para formar el plural de un sustantivo: (--, -e, -er, -n/-en, -s). Estas reglas son generales y existen varias excepciones en cada una de ellas. Además existen otras reglas particulares aplicables a pequeños grupos de sustantivos.

Masculino Femenino Neutro

Frecuentes [-e], [ ¨- e], [ - ] [-en], [-e], [-nen] [-e], [ - ]

Menos frecuentes [-en], [-n], [ ¨ ], … [ ¨ ], [ ¨ -e], … [-er], [ ¨ -er], …

Page 18: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

18

A continuación se muestra una tabla con todos los sustantivos en plural del texto:

Löwen = leones Landes = países

Leute = gente Menschen = personas

Hauptwerke = obras principales Touristen = turistas

Toten = muertos Brauereien

Archäologen = arqueólogos

3.3. CASO

En este apartado veremos los diferentes casos del sustantivo (nominativo, acusativo, dativo y genitivo), con ejemplos en alemán también traducidos al español.

Nominativo.

- “Der Marienplatz im Zentrum.” (La Marienplatz en el centro).

- “Das Neue Rathaus ist seit seiner Fertigstellung...“ (El nuevo

ayuntamiento es desde su finalización…)

Acusativo.

- „Letzteres dominiert den Marienplatz heute,...“ (Este último

domina la Marienplatz hoy en día,…)

- „Fischer konzipierte den Platz nach dem Vorbild [der Akropolis in

Athen.]* “(Fischer concebía el lugar según el modelo de la Akropolis en

Atenas). *Genitivo

Dativo.

- „einen Namen erhielt der Platz nach dem Architekten Friedrich

von Gärtner...“ (el lugar recibía su nombre después del arquitecto Friedich

von Gärtner)

- “und die zahlreichen Cafés verleihen dem Platz ein geradezu

südländisches Flair.“

(y los cafés numerosos prestan un ambiente realmente meridionalal lugar.)

Genitivo.

- “Im Schatten des Alten und Neuen Rathauses.“ (En la sombre

del antiguo y nuevo ayuntamiento).

- „...im Stil des europäischen Klassizismus.“ (En el estilo del

clasicismo europeo).

Page 19: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

19

3.4. PRÉSTAMOS LÉXICOS

Un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la influencia cultural de los hablantes de dicho idioma.

A continuación se exponen unos ejemplos de préstamos lingüísticos de la lengua germana:

Wlan Winter = invierno Station = estación

Festivals = festivales Autos = coches

3.5. NOMBRES PROPIOS

Los nombres propios son sustantivos que se utilizan para designar personas, lugares o cosas con un nombre singular. Hacen referencia al efecto de nombrar, es decir, designar o determinar lingüísticamente un objeto o experiencia del mundo como tal, por tanto de manera única e irrepetible.

En el texto aparecen tantos nombres propios de personas, lugares o cosas. A continuación se muestra una tabla con todos ellos.

DE PERSONAS DE LUGAR DE MONUMENTOS,

INSTITUCIONES Y

OTROS NOMBRES

PROPIOS

Philipp Koch Deutschland Marienplatz

Konig Ludwig I Munchen Akropolis

Georg von Hauberisser Florenz Mariensäule

Hubert Gerhart Athen Karlsplatz

Leo von Klenze Wien Gärtnerplatz

Karl von Fischer Europa Odeonsplatz

Robert Vorhoelzer Berlin LudwigstraBe

Robert Schnetzer - Konigsplatz

Timo Herrmann - Hofgarten

- - Virtualienmarkt

Page 20: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

20

- - Marktplatz

- Biergarten

- - Isartorplatz

- - Wiener platz

- - Am harras

- - Marienhof

3.6. SUSTANTIVOS COMPUESTOS.

Los sustantivos compuestos son todos aquellos sustantivos que se forman por la unión de dos sustantivos, los cuales crean un sustantivo nuevo con un significado específico.

Estas palabras se encuentran fácilmente, ya que son palabras compuestas.

Los más comunes en alemán son:

a. Sustantivo + sustantivo: la palabra complemento va al principio de la

palabra compuesta, por lo que la palabra base se coloca al final. Asimismo, la

palabra base determina el género.

b. Adjetivo + sustantivo: el adjetivo se coloca en primera posición, y el

sustantivo al final.

c. Adjetivo + sustantivo + sustantivo: el adjetivo se coloca al principio y

después los dos sustantivos.

d. Sustantivo+ S + Sustantivo.

e. Sustantivo+ Sustantivo+ Sustantivo.

f. Sustantivo-Sustantivo.

A continuación se muestran las tablas de los apartados anteriores:

A. Sustantivo + Sustantivo.

SUSTANTIVO + SUSTANTIVO SUSTANTIVO + SUSTANTIVO

Stadtteilzentrum Feldherrhalle

Spätbarock Theatinerkirche

Säulenelementen Hofgarten

Herkulessaal Parkanlage

Page 21: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

21

Kapellenhof Renaissancegartens

Kaiserhof Häuserfassaden

Westtrakt Antikensammlung

Christuskind Aufmarschort

Innenstadt Granitplatten

Volkfeste Folgejahren

WestenriederstraBe Wildbrethändler

Obstverkauf Bankmetzgerhalle

Bratwurstsemmel Fortunabrunnen

Markthäuschen Industriestadte

Einkaufpassage Sitzelementen

Stadtbummel Südbad

Postgebäude Stufenbau

Fassadenpreis Hauptgebäude

B. Adjetivo + Sustantivo.

ADJETIVO + SUSTANTIVO

AuBenfassade

Kuntinteressierte

Strammstreckte

-

C. Adjetivo + Sustantivo + Sustantivo.

ADJETIVO + SUSTANTIVO + SUSTANTIVO

Heilig-Geist-Spital

D. Sustantivo + S + Sustantivo

Repräsentationsgebäude

Wirtschaftszentrum

Quartiersplatz

Verkaufshallen

Erholungsfaktor

Page 22: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

22

E. Sustantivo + Sustantivo + Sustantivo

Gartnerplatztheater

Westenriederstraße

Postbauverwaltung

F. Sustantivo-Sustantivo

Kino-open-airs

Rokoko-still

Boule-Spieler

Dolomit-Kalkstein

U-bahn-linien

3.7. CONCLUSIONES

La división en diferentes apartados del sustantivo, nos permite extraer varias conclusiones del capítulo de los sustantivos.

Tras analizar las tablas, se resalta el predominio de sustantivos femeninos tanto a nivel singular como plural.

También cabe destacar la gran cantidad de sustantivos compuestos por dos sustantivos, algo muy común en la lengua alemana. E incluso algunos sustantivos formados por tres sustantivos y más formadas por verbos o adjetivos junto con los sustantivos este es un rasgo de la lengua alemana tanto escrita como culto.

Todos los préstamos lingüísticos que aparecen en el texto provienen de la lengua inglesa, esto se debe a que la lengua inglesa es la más importante del mundo.

Page 23: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

23

CAPITULO 4

EL ADJETIVO

Este capítulo estará formado por el adjetivo.

En el alemán existen sintáctica y morfológicamente dos tipos de adjetivos: adjetivos en función del predicado y adjetivos en función del atributo.

En alemán todos los adjetivos son invariables cuando ejercen función predicativa, pero si el adjetivo ejerce una función atributiva, entonces tiene una variación en género, número y caso.

A continuación se muestra una tabla con todos los adjetivos encontrados en el texto:

Alte (-n)- viejo Attraktiv (-en)- atractivo

Auffällig- ostentoso Aufwändig- caro

Barock- barroco Bedeutsam (-en) – importante

Beliebt- popular Berühmt – famoso

Blau (-er) – azul Braun (-e) – marrón

Bekannt für- famoso por Charmant- encantador

Edel- noble Einstig- antiguo

Elegant (-en)- elegante. Erstaunlich- asombroso

Entfernt- lejos Exotisch (-e)- exótico

Eigen (-e) – propio

Erfrischend (-en) – refrescante Fest- fijo, rígido

Friedlich- pacifico Früh- temprano

Frei (-en)- libre

Gespielt- simulado Gleich- igual

Gedämpft- apagado Gesamt (-e) – todo

Gelegen (-e) – situado Grün – verde

Genau – exacto Häufig- frecuente

Heiß- caluroso Historich- histórico

Hellgelb- amarillo Ideal- ideal

Imposant- impresionante Ionisch (-en)- iónico

Klein (-en)- pequeño Klassizistisch- clasicista

Kühl- fresco Königlich- real

Kunstinteressiert – interesado por el arte

Knapp – escaso

Lebhaft (-en)- vivo Lang- largo

Langsam – lento Magisch (-en)- mágico

Page 24: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

24

Mächtig- poderoso Monumental- monumental

Neu (-en)- nuevo Neugotisch (-en)- neogótico

Nachdenklich- pensativo Öffentlich (-er)- público

Originale – original Pompös- pomposo

Prunkvoll- fastuoso Prachtvoll (-en) – lujoso

Privat (-er) – privado Riesengroß- gigantesco

Reich- rico en Riesig (-en) – gigante

Südländisch- del sur de Europa Spätklassizistisch- clasicista tardío

Spätbarock- barroco tardío Sanft- suave

Silbern- de plata Schlecht (-em)- mal

Ständig (-e) – continuo Schattig (-en) – sombrío

Sensationell- sensacional

Täglich – diario

Schön – lindo

Tief (-en) - profundo

Unterirdisch (-e)- subterráneo Üppig (-en)- exuberante

Unliebsam (-er) – desagradable Weltberühmt- de fama mundial

Weitläufig (-e)- extenso Weit- extenso

Weiß- blanco Zentral (-er)- central

Zahlreich (-en)- numeroso

Como se mostró anteriormente los adjetivos en alemán tienen dos tipos, según el predicado o según el atributo.

Los adjetivos en función del predicado, es decir, cuando están relacionados con el sujeto por alguna de las formas de los verbos copulativos (sein / werden / bleiben) y son invariables.

A continuación se muestra un ejemplo de adjetivos en función del predicado.

- Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen

und charmant.

- “Su atmósfera serena es mágica y encantadora durante la

temporada de Navidad.”

Los adjetivos en función del atributo, estos aparecen antepuestos al nombre, también tienen tres tipos de declinaciones (fuerte, débil y mixta) y varían según el determinante (artículo determinado, sin artículo o artículos indeterminados).

Page 25: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

25

A continuación se muestran unos ejemplos de adjetivos en función del atributo.

- “und exotische Waren“. “y mercancías exóticas”.

- Declinación Fuerte. Sin artículo, nominativo plural.

- “das berühmte Postgebäude”. “el célebre edificio de correos”.

- Declinación Débil. Artículo determinado, nominativo, neutro.

- “Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten“.

„También con mal tiempo la Plaza Real tiene mucho que ofrecer“.

- Declinación Fuerte. Sin artículo, dativo, neutro.

- “ein beliebtes Ausflugsziel mitten im Stadtzentrum.“ „un destino

turístico muy popular en medio del centro de la ciudad. “

- Declinación Mixta. Artículo indeterminado, neutro.

- “Im Zentrum des einstigen Renaissancegartens steht der

Dianatempel.“ „En el centro del jardín de renacimiento antiguo está el

templo de Diana.”

- Declinación Débil. Artículo determinado, masculino, dativo.

- “eine eigene Halle.” “Una sala propia.”

- Declinación Mixta. Artículo indeterminado, femenina, nominativo.

Los adjetivos morfológicamente hablando pueden estar compuestos de varios lexemas.

Los adjetivos simples como por ejemplo:

Sensationell- sensacional

Täglich – diario

Schön – lindo

Tief (-en) – profundo

Heiß- caluroso Historich- histórico

Ideal- ideal

Los adjetivos compuestos pueden estar formados por:

Sustantivo + Adjetivo.

Kunstinteressierte Weltberühmte

Spätbarock

Page 26: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

26

Adjetivo + Adjetivo.

Neugotisch ( neu+ gostich)

Hellgelb- amarillo claro

Spätklassizistischen -clasicista tardío

4.1. CONCLUSIÓN.

Después de analizar todos los adjetivos del texto, se pueden sacar algunas conclusiones.

Hay un uso específico de los adjetivos con la finalidad de diferenciar entre elementos del antiguo Múnich en comparación con el Múnich actual. Sobre todo utiliza para esta función distintiva los adjetivos “neu” y “alt”. Así el ejemplo “das neue Rathaus ist“para referirse al Nuevo Ayuntamiento.

En otros casos se utilizan adjetivos muy precisos, muy diferenciados, para describir con detalle rasgos arquitectónicos o artísticos (“spätklassizistisch”- clasicista tardío).

Y en la mayoría de los casos el uso de los adjetivos es fundamental para despertar el interés de los potenciales visitantes, por ello se utilizan muchos para destacar o magnificar las cualidades de los monumentos o las virtudes que presenta la ciudad (“weltberühmt”-conocido a nivel mundial). Por ello en muchos casos se combinan varios adjetivos con esta misma finalidad, esto se puede apreciar en el siguiente ejemplo: Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen und charmant. „Su atmósfera alegre se convierte mágica y encantadora durante la temporada de Navidad.”

Page 27: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

27

CAPITULO 5

EL VERBO

5.1. INDICATIVO

Existen seis tipos de tiempos verbales en el indicativo alemán:

- Presente/Präsens

- Pretérito/Präteritum

- Pasado – Perfekt

- Pluscuamperfecto – Plusquamperfekt

- Futuro - Zukunft I

- Futuro Perfecto - Zukunft II

A continuación se mostraran algunos ejemplos de los tiempos verbales encontrados en el texto.

5.1.1 Presente/Präsens

A continuación se muestran algunos ejemplos:

- Der Marienplatz ist das weltberühmte Zentrum der bayerischen

Landeshauptstadt.

- „ El plaza de Marien es el centro de fama mundial de la capital bávara.”

- Der Harras und eine nahe Umgebung bieten einen Blick auf

Häuserfassaden im Jugendstil und der Neurenaissance, zwölf Meter lange

Sitzbänke aus naturfarbenem Eichenholz und einen erfrischenden Brunnen.

- “Harras y los alrededores próximos ofrecen una mirada a fachadas de

casa de estilo Modernista de Nuevo Renacimiento, bancos de asiento de doce

metros de largo de roble de colores naturales y una fuente refrescante.”

En cuanto a esta forma verbal podemos decir que en el texto encontramos una gran cantidad de verbos en presente, eso se debe a la tipología del texto.

5.1.2 Pretérito/Präteritum

El Präteritum (pretérito) expresa hechos y acciones en el pasado. Este tiempo verbal se utiliza en las narraciones e informes, sobre todo en la lengua escrita.

A continuación se muestran ejemplos de este tiempo verbal encontrados en el texto:

- Der Königsplatz war am 10.5.1933 einer der Orte.

- „El Royal Plaza fue uno de los lugares del 10/05/1933…”

- Lange Zeit gab es am Marienplatz nur ein Rathaus.

- „....

Page 28: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

28

5.1.3 Perfekt

El Perfekt es el pasado más usado en alemán especialmente en la lengua hablada.

El pretérito perfecto se usa para expresar una acción terminada o un estado alcanzado. Indica que el hablante todavía ve una estrecha relación entre la acción en el pasado y su presente.

En alemán, el pretérito perfecto („Perfekt‟) se construye con las formas presentes de los verbos auxiliares „haben‟ o „sein‟ y con el participio pasado del verbo correspondiente.

A continuación se muestra un ejemplo con el verbo “haben”:

- Die 2010 gestarteten Umbaumaßnahmen und die damit verbundene

Neuordnung des Verkehrs haben den Harras verschönert und aufgewertet.

- „Los trabajos de renovación se inició en 2010 y la reorganización

relacionados con el tráfico de los Harras ha embellecido y mejorado.”

En este texto no hay ningún ejemplo con el verbo “sein”.

5.1.4 Pluscuamperfecto – Plusquamperfekt

Al igual que en el Español se usa este tiempo verbal para indicar que una acción fue ya terminada en el pasado.

A continuación se muestra el único ejemplo encontrado en el texto:

- Gärtner hatte sich etwa durch die Planung der Universität, der

Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München verdient gemacht.

- „Gardener había prestado servicios sobresalientes como la planificación

de la Universidad, la iglesia Ludwig, o la puerta de la victoria a la ciudad de

Munich.”

5.1.5 Futuro - Zukunft I

El Futur I del alemán es equivalente al futuro simple en español.

Teniendo 4 funciones:

1. Expresar un suceso futuro.

2. Expresar una intención.

3. Dar una orden.

4. Expresar una suposición de un hecho presente.

No hemos encontrado ningún ejemplo, esto puede ser debido a que se usa el presente con valor de futuro.

Page 29: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

29

5.2. IMPERATIVO

En el texto que estamos analizando no aparece ningún verbo en imperativo.

Es un tanto extraño que no aparezca ningún imperativo en el texto, dado que es un texto en el que se están describiendo continuamente situaciones o monumentos y es habitual invitar al lector a que haga o conozca algo de lo que describe el texto.

Aunque este texto turístico es exclusivamente descriptivo.

5.3. KONJUNKTIV II

El konjunktiv II equivale en el español al subjuntivo y al condicional, de este modo verbal no se encuentra en el texto ningún ejemplo.

5.4. LA VOZ PASIVA

En la voz pasiva el sujeto es el objeto (sobre el que se realiza la acción) al contrario que sucede con la voz activa que el sujeto de la oración es el agente (el que realiza la acción)

Hay dos tipos de voz pasiva:

- La pasiva de procesos que es la que encontramos más habitualmente

con el auxiliar werden.

- La pasiva de situación cuyo auxiliar es el verbo sein.

La voz pasiva se utiliza cuando el agente es poco relevante o desconocido y en el alemán es más frecuente que en el español.

A continuación se muestran algunos ejemplos de oraciones en voz pasiva:

- Auf der Südseite des Harras steht das berühmte Postgebäude von

Robert Vorhoelzer und Robert Schnetzer, das 1932 erbaut wurde.

- „En el lado sur de Harras es la famosa oficina de correos de Robert

Vorhoelzer y Robert Schnetzer , que fue construido en 1932.”

- Seit 2001 ist es in privater Hand und wurde 2006 mit dem

Fassadenpreis der Landeshauptstadt München ausgezeichnet.

- „Desde 2001 está en manos privadas y fue honrado en 2006 con el

precio de la fachada del ayuntamiento de Múnich.”

- Vorgesehen war es für die Postbauverwaltung der Weimarer Republik

und wurde im Stil der Klassischen Moderne errichtet wird.

- „Siempre lo fue para la gestión posterior construcción de la República

de Weimar y fue construida en el estilo del modernismo clásico.”

Page 30: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

30

5.5. CONCLUSION

Después de analizar todos los tiempos verbales que aparecen en el texto que estamos analizando, podemos llegar a varias conclusiones, ya que hay algunas peculiaridades que tiene el texto.

La primera de ellas es que en el texto no aparece ningún verbo en Imperativo, un tanto extraño ya que se trata de un texto sobre la Ciudad de Múnich, pero esto se debe a que al ser un texto descriptivo solamente no invita al lector a que visite esos lugares que describe.

La segunda es que no hay ningún verbo en futuro, esto se debe a que se puede usar el presente con valor de futuro.

También nos encontramos con la gran mayoría de los verbos en presente, esto se debe también a la tipología del texto.

Page 31: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

31

CAPITULO 6

LAS PREPOSICIONES

La función propia de la preposición („die Präposition‟) consiste en servir de nexo entre un elemento sintáctico cualquiera (sustantivo, verbo o adjetivo) y su complemento (sustantivo, verbo o adjetivo).

Las preposiciones en alemán se pueden clasificar según el caso del objeto que las acompaña, teniendo así cuatro tipos de preposiciones.

- Preposiciones en acusativo.

- Preposiciones en dativo.

- Preposiciones en dativo/acusativo.

- Preposiciones en genitivo.

Todos estos tipos de preposiciones serán analizadas a continuación.

6.1. PREPOSICIONES EN ACUSATIVO.

Existen determinadas preposiciones que se rigen por acusativo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:

Bis= hasta

“…die Mariensäule bis heute ein Ort öffentlicher Gottesdienste und Gebete“

(la columna de Marien es hasta hoy un lugar de servicios religiosos públicos y oraciones)

Durch= a través de

“Der Karlsplatz ist häufig erste oder letzte Station bei einem Stadtbummel durch die Innenstadt”

(La plaza de Karls es a menudo la estación primera o última en un paseo municipal a través del centro de la ciudad)

Für= para

“Mai 1807 diente der Marienplatz als Handelsort für Getreide und andere Agrarerzeugnisse.“

(En mayo de 1807 la plaza de Marien servía como lugar para el cereal y los otros productos agrarios)

Um= alrededor de

“der Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München...“

(La iglesia Ludwig o la puerta de Victoria alrededor de la ciudad de Múnich…)

Page 32: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

32

6.2. PREPOSICIONES EN DATIVO.

Existen determinadas preposiciones que se rigen por dativo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:

Ab= a partir de

„Im Zuge der geplanten Baumaßnahmen der zweiten Stammstrecke wurde der Marienhof ab dem Jahr 2011 archäologisch untersucht.“

(....el patio de Marien era examinado arqueológico a partir de 2011)

Aus= de „Zahlreiche Ausgrabungen aus der 40 Meter...“

(Excavaciones numerosas de 40 metros…)

Außer= excepto

„Er ist täglich außer sonntags geöffnet, an den Ständen gibt es Lebensmittel und Blumen.“ (Él está abierto todos los días excepto los domingos, en las posiciones hay alimentos y flores)

Bei= cerca

„…dem Vorabend des Jahrestages der Schlacht am Weißen Berg bei Prag“

(…a la víspera del aniversario de la batalla enla montaña blanca cerca de Praga)

Mit= con “ den Stachus Passagen mit fast 8000 qm Fläche“

(El paso de Stachus con cerca de 8000qm de superficie)

Nach= después

“Nach umfassenden Bauarbeiten und historisch bedeutsamen Ausgrabungen zwischen 2011 und 2013...“

(Después de trabajos de construcción amplios y excavaciones históricamente significativas entre 2011 y 2013…)

Seit= desde

“ Seit 1889 befindet sich hier einer von vier ständigen Märkten Münchens“

(Desde 1889 uno de los cuatros mercados continuos de Múnich se encuentra aquí)

Von= de “Die Altstadt von München“

(El casco antiguo de Múnich)

Zum= a la „Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert“

(Ludwig I daba el pedido a la construcción en el siglo XIX”

Page 33: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

33

6.3. PREPOSICIONES EN DATIVO/ACUSATIVO.

Existen determinadas preposiciones que se rigen por dativo/acusativo. El uso de estas preposiciones viene determinado por el contexto cuando se trata de preposiciones temporales.

Así, las encontradas en el texto son las siguientes:

An= en

“ Zwei große Löwen aus Laaser Mamor stehen an der Treppe Spalier“

(Dos grandes leones de Laaser mármol están en la escalera Spalier)

“ Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita".“

(En el lugar Odeons en Múnich se vive y vive “la vida dolce".)

Auf= en, sobre “ Marienplatz ist das Lebenszentrum und auf diesem Platz… “

(La plaza de Marien es el centro de vida y en este lugar…)

Hinter= detrás “ der Münchner Marienhof liegt hinter dem Neuen Rathaus…“

(La plaza de Marien de Múnich está detrás del nuevo ayuntamiento…)

In= en “ Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita".“

(En el lugar Odeons en Múnich se vive y vive “la vida dolce".)

Neben= al lado de, junto “Neben dem Erholungsfaktor in der Natur...“

(Junto al factor de descanso en la naturaleza…)

Unter= bajo, debajo

“Sitzt man auf einer der Bänke unter den Bäumen...“

(Si se sienta en uno de los bancos debajo de los arboles…)

Vor= delante

“der große Christbaum vor dem Neuen Rathaus erleuchtet den Platz.“

(el gran árbol de Navidad delante del nuevo ayuntamiento alumbra la plaza)

Zwischen= entre

“Zwischen Antipasti, frisch gepressten Säften, selten erhältlichen...“

Page 34: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

34

Todas las preposiciones que nos encontramos aquí son de dativo excepto la preposición “UNTER”.

6.4. PREPOSICIONES EN GENITIVO.

Existen determinadas preposiciones que se rigen por genitivo. Así, las encontradas en el texto son las siguientes:

Während= durante

“...während der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts...“

(...durante la primera mitad del siglo decimoctavo…)

6.5. CONCLUSIONES

Después de analizar todas las preposiciones del texto, podemos llegar a la conclusión de que hay un gran número de preposiciones pero sin embargo son las habituales de cualquier texto.

En cuanto a las preposiciones espaciales que bien son de dativo o de acusativo, en nuestro texto todas se utilizan en dativo.

Esto se debe a la tipología textual. En nuestro texto se describe dónde están situadas las cosas (no implica un desplazamiento o cambio de lugar.)

Page 35: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

35

CAPITULO 7

LA ORACIÓN Y LAS CONJUNCIONES

7.1. ORACIONES COMPUESTAS COORDINADAS.

Este tipo de oraciones pueden estar unidas fundamentalmente por cinco conjunciones coordinadas:

- und (y)

- oder (o)

- aber (pero)

- denn (pues)

- sondern (sino)

Aunque también nos podemos encontrar con otras conjunciones (entweder…oder, weder…noch)

A continuación se muestran algunos ejemplos encontrados en el texto de este tipo de oraciones.

- In der Glyptothek können Kunstinteressierte alt-griechische und

römische Statuen - teils weltberühmte Originale - bewundern.

- En Glyptothek interesadas estatuas artísticas viejo-griegas y romanas -

originales en parte de fama mundial - pueden admirar.

- Ob Glockenspiel, Meisterfeier oder Stadtfeste – rund um die

Mariensäule ist zu jeder Jahreszeit etwas geboten.

- Si el carrillón, fiesta de maestro o fiestas municipales – alrededor de la

columna de Marien está ofrecido un poco hacia cada estación del año.

En estos dos ejemplos las conjunciones und y oder no están uniendo oraciones independientes sino elementos iguales dentro de la misma oración.

- Der Biergarten grenzt direkt an die Maximiliansanlagen an der Isar an

und zählt zu den schönsten Biergärten der Stadt.

- El Biergarten está justo al lado del parque de Maximiliano en el río Isar y

es uno de los más bellos Biergarten en la ciudad.

- Dahinter gedeiht eine Oase der Ruhe, denn der Lärm der Stadt dringt

nur gedämpft hinein.

- Detrás florece un oasis de sosiego, pues el ruido de la ciudad penetra

sólo de modo amortiguado.

- Zuvor war sie im berühmten Münchner Hofbräuhaus am Platz

beheimatet. Dort wurde aber der Platz knapp.

- Antes estaba en el célebre edificio Hofbräuhaus de Múnich. Pero allí el

espacio resulto pequeño.

Page 36: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

36

7.2. ORACIONES PRINCIPALES UNIDAS POR ADVERBIOS CONJUNCIONALES

Los adverbios conjuncionales más frecuentes son:

- dann (entonces)

- schließlich ( finalmente)

- trotzdem (aun así)

- zuvor (antes)

A continuación se muestran algunos ejemplos de este tipo de oraciones que aparecen en el texto:

- Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert, fertiggestellt

wurde der Platz schließlich von Leo von Klenze.

- El contrato para la construcción fue de Luis I en el siglo 19, la plaza se

completó finalmente por Leo von Klenze.

- Zu den eben gekauften Bratwurstsemmel kann man dann abwechselnd

die Biere der großen Münchner Brauereien trinken...

- Con el bocata de salchichas recién comprado uno puede ir probando las

cervezas de las grandes cervecerías de Múnich…

7.3. ORACIONES COMPUESTAS SUBORDINADAS.

- Oraciones subordinadas completivas: “dass” (que)

A continuación se muestra el único ejemplo que aparece en el texto:

- Kurfürst Maximilian ließ das Votiv 1638 aus Dankbarkeit dafür errichten,

dass München den Dreißigjährigen Krieg (1618 - 48) überstand.

- El elector Maximilian mandó construir Votiv en 1638 en agradecimiento,

por haber superado Múnich la Guerra de los Treinta Años (1618 - 48).

- Oraciones subordinadas de relativo: der, die, das (o sus

declinaciones) o pronombres interrogativos como was, wer…

A continuación se muestra un ejemplo de cada tipo de oración subordinada de relativo:

- „Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft,

bekommt man eine Ahnung davon, was das Münchner Lebensgefühl

ausmacht.“

- Y se echa (echamos) una mirada desde el Viejo Pedro sobre la Plaza,

se da uno cuenta de lo que es la sensación de vida en Múnich.

Page 37: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

37

- „Inmitten des Marienplatzes prangt die Mariensäule, welche der heiligen

Maria als „Patronin Bayerns“ gewidmet ist.“

- En medio de la plaza de María estampada la columna de María, que

está dedicado a la Virgen María como " Patrona de Baviera" .

- Oraciones subordinadas condicionales: wenn (si)

A continuación se muestra un ejemplo de la única oración encontrada en el

texto:

- Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft...

- Y si usted echa una mirada desde el Viejo Pedro a la Plaza (…)(también

podría considerarse temporal, cuando se echa una mirada ….

- Oraciones subordinadas temporales: wenn (cuando), als (cuando),

nachdem (después, según), seitdem (desde)…

- Ein Hauch französisches Flair weht durch den Hofgarten, wenn

nachdenkliche Boule-Spieler...

- Tocado estilo francés que sopla a través del patio cuando los jugadores

de petanca

- Oraciones subordinadas finales: damit, um…zu

- Mit der Zeit wurde dieser jedoch zu klein und deshalb beschloss König

Max I. Joseph den Marktplatz um das Gebiet neben dem Heilig-Geist-Spital zu

erweitern.

- Con el tiempo la plaza resultó demasiado pequeña y por ello el rey

Maximiliano I José decidió ampliar la plaza del mercado en torno al Hospital del

Espíritu Santo.

Un ejemplo de dificultad que hemos encontrado en este tipo de oraciones subordinadas es que aunque parezca que es la conjunción um…. zu, en el fondo vemos que se trata de la preposición um delante de sintagma nominal “das Gebiet” y después encontramos una oración de infinitivo con zu.

- Oraciones subordinadas de estilo indirecto: ob (no sé si….)

A continuación se muestra un ejemplo de este tipo de oración encontrado en el texto:

- Ob Bayer oder Preuße, Deutscher oder Japaner, Bauarbeiter oder

Bürgermeister - hier sitzen sie alle friedlich beisammen.

- Si bávaro o prusiano, alemán o japonés, trabajador de la construcción o

el alcalde - aquí todos se sientan juntos en paz.

Page 38: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

38

- Oraciones subordinadas de infinitivo/ oraciones de infinitivo con

“zu”:

A continuación se muestran los ejemplos encontrados en el texto de este tipo de oraciones:

- Der Biergarten am Viktualienmarkt kann sich rühmen, der zentralste

Biergarten Münchens zu sein.

- La cervecería en el mercado Viktualienmarkt puede presumir de ser el

más céntrico de todos los “Biergarten” (cervecería típica alemana con zona al

aire libre y arbolado) en Múnich.

- Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten.

- Incluso con mal tiempo la Plaza Real tiene mucho que ofrecer.

- Oraciones subordinadas causales (weil, da)

- “Da in Vorbereitung auf die Olympischen Spiele 1972 auch die ersten U-

Bahn-Linien und der Olympiapark geschaffen wurden.“

- Debido a que también se construyeron las primeras lienas de metro y el

parque de las olimpiadas en los preparativos de los juegos olímpicos del 72.

7.4. CONCLUSIONES

Como conclusión podemos decir que en el texto encontramos una gran variedad de tipos oracionales, no es un texto fácil ni sencillo, más bien se podría decir que es un texto complejo. Esta complejidad oracional la fomenta el tipo de texto descriptivo que manejamos, al intentar explicar las características arquitectónicas o al explicar los hechos históricos que forman parte de estos lugares de interés turístico, el autor necesita usar recursos oracionales más elaborados, es decir, necesita recurrir a varios tipos de oraciones subordinadas.

Page 39: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

39

CAPITULO 8

CONCLUSIONES GENERALES

Una vez finalizado este proceso de análisis gramatical de un texto turístico en alemán mediante los ejemplos encontrados en el mismo sobre la gramática alemana, podemos llegar a la conclusión de que este texto utiliza una gramática relativamente sencilla.

El empleo de adjetivos y la utilización de sustantivos son fundamentales a lo largo del texto. El adjetivo se utiliza en muchas ocasiones con la finalidad de diferenciar entre elementos del antiguo Múnich en comparación con la ciudad actual. La mayoría de las veces son adjetivos del campo del arte o de la arquitectura que describen elementos concretos de los monumentos presentados. En otros casos los adjetivos usados lo que hacen es magnificar o resaltar las cualidades o virtudes de estos monumentos y de la propia ciudad de Múnich, con la finalidad de despertar el interés del posible visitante.

También hemos observado en cuanto al empleo de los sustantivos que muchos de

estos son sustantivos compuestos (bimembres o trimembres), esto se debe en buena medida al contenido descriptivo y preciso de la página web, que obliga a usar un lenguaje elaborado y técnico en algunos puntos.

Al ser sobre todo un texto descriptivo, no requiere de una construcción verbal compleja, pero aun así hemos podido encontrar ejemplos de diferentes tipos de construcciones verbales (uso de la vox pasiva). Un aspecto destacado del estilo de este texto frente a otros similares es la ausencia del imperativo. En este texto no se invita al lector a visitar Múnich directamente (como en tantos otros textos), solo se limita a describir, presentárnosla y a resaltar su belleza. Solo indirectamente se le ofrece lo que hay por conocer en la ciudad –que es mucho-. El propio lector tomara la decisión última de visitarla o no.

Page 40: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

40

BIBLIOGRAFIA

„Das offisielle Stadtportal„ Múnich

http://www.muenchen.de/

Brigitte y Roberto Corcoll: Programm. Alemán para hispanohablantes.

Max Hueberg Verlag: “Deutsch 2000. Gramática del alemán contemporáneo”.

Rudolf y Ursula Hoberg: Der Kleine Duden. Gramática del alemán.

Página web:

http://www.alemansencillo.com/

Traductor: PONS

http://es.pons.com/traducci%C3%B3n

Traductor: Reverso

http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES

Page 41: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

41

ANEXO

München ist eine Stadt der Kultur und alten Traditionen, nach dem Zweiten Weltkrieg gilt als "geheime Stadt in Deutschland" wichtigen Wirtschaftszentrum und eine der größten Industriestädte in Deutschland, bekannt für seinen eleganten Geschäften, trendigen Nachtclubs, Kneipen und lebhaften Festivals .

Die Altstadt von München, am Westufer der Isar, zeigt eine Reihe von Gebäuden aus Barock und Rokoko-Stil, während der ersten Hälfte des achtzehnten Jahrhunderts von den Herrschern von Bayern, inspiriert von italienischen Vorbildern. Seine heitere Atmosphäre wird in der Weihnachtszeit magischen und charmant. Marienplatz ist das Lebenszentrum und auf diesem Platz die Volksfeste. Seit seiner Gründung im Jahre 1158 durch Heinrich den Löwen schon immer eine zentrale Rolle gespielt in der deutschen Geschichte.

Sehenswerte Plätze

- Der Marienplatz im Zentrum

Hier treffen Geschichte und Gegenwart Münchens aufeinander: Der Marienplatz ist das weltberühmte Zentrum der bayerischen Landeshauptstadt. Ob Glockenspiel, Meisterfeier oder Stadtfeste – rund um die Mariensäule ist zu jeder Jahreszeit etwas geboten. Im Schatten des Alten und Neuen Rathauses shoppen Einheimische und Touristen in der Fußgängerzone, staunen über die Straßenkünstler und erfreuen sich am freien WLAN. Und wenn man einen Blick vom Alten Peter auf den Platz wirft, bekommt man eine Ahnung davon, was das Münchner Lebensgefühl ausmacht. Noch bis zum 24.12. findet hier der Münchner Christkindlmarkt statt und der große Christbaum vor dem Neuen Rathaus erleuchtet den Platz.

Die zwei Rathäuser

Lange Zeit gab es am Marienplatz nur ein Rathaus. Mit dem Bau des zweiten sorgte der Architekt Georg von Hauberisser für Verwirrung darüber, welches denn nun das alte und welches das neue Rathaus ist. Letzteres dominiert den Marienplatz heute, wurde aber erst um 1900 im älter wirkenden neugotischen Stil erbaut. Das Alte Rathaus, das den Marienplatz im Osten Richtung Tal abschließt, ist jedoch knapp 400 Jahre älter. Das Neue Rathaus ist seit seiner Fertigstellung Sitz des Oberbürgermeisters, des Stadtrats und der Stadtverwaltung. Das kleinere Alte Rathaus dient noch als Repräsentationsgebäude, der große gotische Festsaal wird für Festakte wie Symposien, Gedenkfeiern oder Preisverleihungen genutzt. Im Turm gleich daneben befindet sich das MünchnerSpielzeugmuseum mit alten Modelleisenbahnen, Plüschtieren, Puppen, Puppenstuben und Blechspielzeug.

Page 42: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

42

Die Mariensäule

Inmitten des Marienplatzes prangt die Mariensäule, welche der heiligen Maria als „Patronin Bayerns“ gewidmet ist. Diese ziert in Form einer Marienfigur (Hubert Gerhart um 1593) die über elf Meter hohe Säule.

Mit Zepter und Krone ausgestattet, das segnende Christuskind mit Reichsapfel auf dem Arm und mit einer Mondsichel zu ihren Füßen, symbolisiert sie Glaube und Hoffnung. Der Sockel der Säule erinnert an die vier Plagen der Zeit: die Ketzerei (Schlange), den Krieg (Löwe), den Hunger (Drache) und die Pest (Basilisk).

Kurfürst Maximilian ließ das Votiv 1638 aus Dankbarkeit dafür errichten, dass München den Dreißigjährigen Krieg (1618 - 48) überstand. Am 7. November 1638, dem Vorabend des Jahrestages der Schlacht am Weißen Berg bei Prag (8. November 1620) wurde auf dem Marienplatz (damals Schrannenplatz) die Mariensäule eingeweiht. Als Denkmal und Dankmonument für die Errettung des Landes und des Fürstenhauses ist die Mariensäule bis heute ein Ort öffentlicher Gottesdienste und Gebete.

- Karlsplatz Stachus

Der Karlsplatz heute. Der Karlsplatz ist häufig erste oder letzte Station bei einem Stadtbummel durch die Innenstadt, da gleich hinter dem Karlstor die Münchner Einkaufsmeile der Neuhauserstraße und Kaufingerstraße beginnt. Der große Brunnen mit seinen vielen Fontänen lädt an heißen Sommertagen zum Abkühlen ein, auf den Steinen rundherum sitzen die Leute und essen Hamburger oder schlecken am Eis. Eis gibt‟s am Stachus auch im Winter: dann stehen hier eine Eislaufbahn und Glühweinbudentote

Mit dem Bau des Tunnels der Münchner S-Bahn-Stammstrecke Ende der 1960er Jahre wurde auch die damals noch von Tausenden Autos und mehreren Tramlinien befahrene Neuhauser Straße umgestaltet und zu einer der größten Fußgängerzonen Europas umgebaut. Die ganze Innenstadt war eine riesengroße Baustelle, da in Vorbereitung auf die Olympischen Spiele 1972 auch die ersten U-Bahn-Linien und der Olympiapark geschaffen wurden. Am Stachus entstanden damals auch der Springbrunnen und das weitläufige unterirdische Stachusbauwerk, eines der größten unterirdischen Bauwerke der Welt. Dieses wurde zuletzt 2011 aufwendig saniert. In der Einkaufspassage – den Stachus Passagen mit fast 8000 qm Fläche – kann man nicht nur erstaunlich gut shoppen: Etliche Imbissbuden stillen den kleinen Hunger zwischendurch.

Page 43: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

43

- Gärtnerplatz

Der Gärtnerplatz wurde 1860 als zentraler Platz der Isarvorstadt errichtet. Heute ist der Platz mit seinem südländischen Flair Mittelpunkt des Münchner Szene-Viertels.

Seinen Namen erhielt der Platz nach dem Architekten Friedrich von Gärtner, zu dessen Ehren er erbaut wurde. Gärtner hatte sich etwa durch die Planung der Universität, der Ludwigskirche oder des Siegestores um die Stadt München verdient gemacht. 1865 wurde das Gärtnerplatztheater im spätklassizistischen Stil errichtet, das noch heute das Erscheinungsbildes des Platzes prägt.

Der Brunnen und die üppigen Blumenbeete in der Mitte, der Stufenbau des Gärtnerplatztheaters und die zahlreichen Cafés verleihen dem Platz ein geradezu südländisches Flair. Im Sommer genießen zahlreiche Münchner ihre Mittagspause auf den Rasenflächen und Bänken des Platzes.

- Odeonsplatz

Am Odeonsplatz in München lebt und erlebt man "la dolce vita". Es gibt Orte, an denen könnte München italienischer kaum sein: Eine Kirche im italienischen Spätbarock, eine Loggia nach Florentiner Modell und Münchens ältestes Café. Der Odeonsplatz ist zugleich die nördliche Begrenzung der Fußgängerzone und Ausgangspunkt der Ludwigstraße, die nach König Ludwig I. benannt ist. Rund um den Platz liegen die königliche Residenz samt Hofgarten, die Feldherrnhalle, die Theatinerkirche, einige Stadtpalais und das lang gestreckte Bazargebäude mit dem Café Tambosi.

Die Feldherrnhalle

Einen Überblick auf den Odeonsplatz und die Ludwigstraße bietet der klassizistische Bau der Feldherrnhalle. Die kühlen Stufen dort sind an sonnigen Tagen ein idealer Treffpunkt zum Ratschen, Eis essen und Kaffee trinken. Der Bau selbst ist eine Nachbildung der Loggia dei Lanzi in Florenz. Im Auftrag von Ludwig I. wurde sie von Friedrich von Gärtner 1844 fertiggestellt und zu Ehren des bayerischen Heeres errichtet. Zwei große Löwen aus Laaser Mamor stehen an der Treppe Spalier. Im Innern der Halle thronen Bronzestatuen des Grafen Tilly und des Fürsten Wrede sowie das Bayerische Armeedenkmal.

Die Theatinerkirche

Page 44: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

44

Blickt man von den Stufen der Feldherrnhalle nach links, baut sich die imposante Fassade der Theatinerkirche St. Kajetan auf. Sie entstand im späten 17. Jahrhundert im Stile des italienischen Spätbarocks. Besonders auffällig ist die hellgelbe Außenfassade, die schon von Weitem zu sehen ist.

Neben den zwei großen Türmen und der mächtigen Kuppel beeindruckt vor allem der Innenraum: Er ist reich mit Stuckarbeiten und korinthischen Säulenelementen dekoriert und vornehmlich in Weiß gehalten.

Die Residenz

Direkt am Odeonsplatz liegt der Westtrakt von Deutschlands größtem Innenstadtschloss: der Residenz. Mit dem pompösen Herkulessaal, der Schatzkammer und vielen historischen Räumen ist sie ein beliebtes Ausflugsziel mitten im Stadtzentrum. Vom Odeonsplatz aus gelangen Besucher in den Kaiserhof und den Kapellenhof. Tagsüber bietet sich Besuchern der Anblick prunkvoller Kunstschätze, vom königlichen Schmuck bis hin zu edlen Schatullen, während am Abend klassische und moderne Konzerte oder Veranstaltungen zu einem erneuten Besuch in die imposanten Räumlichkeiten am Odeonsplatz locken.

Der Hofgarten

Der Hofgarten begrenzt den Odeonsplatz im Osten. Die barocke Parkanlage entstand 1613. Das Hofgartentor als Durchgang zum Odeonsplatz ist das erste Bauwerk des bekannten Münchner Architekten Leo von Klenze. Dahinter gedeiht eine Oase der Ruhe, denn der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft hinein. Im Zentrum des einstigen Renaissancegartens steht der Dianatempel.

Ein Hauch französisches Flair weht durch den Hofgarten, wenn nachdenkliche Boule-Spieler auf den Wegen innehalten und eine ihrer silbernen Kugeln sanft durch die Luft schwebt.

- Königsplatz

. Auf dem Königsplatz treffen modernes Lebensgefühl, Klassizismus und Antike aufeinander. In der Glyptothek und der Antikensammlung, die dem Platz seinen monumentalen Charakter verleihen, ist Jahrtausende alte Kunst ausgestellt. Draußen sonnen sich die Menschen auf der Wiese. Und in den Sommermonaten gibt es am Königsplatz Freilicht-Konzerte von Pop bis Klassik und Kino-Open-Airs. Den Auftrag zum Bau gab Ludwig I. im 19. Jahrhundert, fertiggestellt wurde der Platz schließlich von Leo von Klenze

Museen und Galerien

Auch bei schlechtem Wetter hat der Königsplatz viel zu bieten. In der Glyptothek können Kunstinteressierte alt-griechische und römische Statuen - teils weltberühmte Originale - bewundern. Etruskische, römische und griechische Kleinkunst wie Schmuck und Vasen gibt es gegenüber in der Staatlichen Antikensammlung. Die Propyläen sind nicht begehbar, aber dennoch eine Besichtigung wert. Das 1862 fertig gestellte Tempeltor ist nach dem Vorbild der Propyläen der griechischen Akropolis entstanden. Hinter dem Tor befindet sich zur rechten Seite außerdem das Lenbachhaus, das unter anderem Gemälde der Gruppe "Blauer Reiter" ausstellt.

Geschichte: Bauftrag von Ludwig I.

Page 45: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

45

Anfang des 19. Jahrhunderts erhielt der Architekt Karl von Fischer von König Ludwig I. den Auftrag, einen prachtvollen Platz am westlichen Ende der Brienner Straße zu bauen. Fischer konzipierte den Platz nach dem Vorbild der Akropolis in Athen.

Die Fertigstellung des Platzes übernahm der Architekt Leo von Klenze. Entstanden ist ein städtebauliches Gesamtkunstwerk im Stil des europäischen Klassizismus: Mit den dorischen Propyläen, der korinthischen Antikensammlung und der ionischen Glyptothek gilt der Königsplatz als eines der Hauptwerke des ludovizianischen "Isar-Athen".

NS-Zeit: Zentraler Aufmarschort in München.

Es gibt in München wahrscheinlich keinen Ort, der so sehr von den Nationalsozialisten für die Selbstdarstellung genutzt wurde, wie der Königsplatz. Bereits vor der Machtergreifung 1933 befand sich in der nahen Brienner Straße das sogenannte Braune Haus, die Parteizentrale der NSDAP, der Königsplatz war also bereits früh im Fokus der Nazis. Der Königsplatz war am 10.5.1933 einer der Orte, an dem die Nazis die Bücher ihnen unliebsamer Schriftsteller wie Erich Kästner oder Kurt Tucholsky verbrannten.

1935 wurden von den Nazis rund 20.000 Granitplatten verlegt, sodass der Königsplatz als zentraler Aufmarschort für Parteiveranstaltungen in München genutzt werden konnte. Zudem wurden dort „Ehrentempel“ für die Toten des „Hitlerputsches“ von 1923 errichtet. In der Arcisstraße wurde 1937 der „Führerbau“ eröffnet, der damals vor allem als Repräsentationsgebäude diente, und in dem sich heute die Hochschule für Musik und Theater München befindet.

- Viktualienmarkt München

Auf dem Viktualienmarkt im Herzen der Altstadt kommen Alt und Jung, Feinschmecker, Köche, Einkäufer, Münchner und Touristen zusammen. Auf 22.000 Quadratmetern bieten kleine Stände einheimische und exotische Waren an. Zwischen Antipasti, frisch gepressten Säften, selten erhältlichen Gewürzen und originellsten Käsesorten bleiben keine kulinarischen Wünsche offen.

Geschichte des Viktualienmarkts seit 1807

Bis zum 2. Mai 1807 diente der Marienplatz (damals noch Schrannenplatz) als Handelsort für Getreide und andere Agrarerzeugnisse. Mit der Zeit wurde dieser jedoch zu klein und deshalb beschloss König Max I. Joseph den Marktplatz um das Gebiet neben dem Heilig-Geist-Spital zu erweitern. Das Spital wurde 1885 abgerissen und die gleichnamige Kirche in Richtung Westen verlängert. Langsam näherte sich der Platz jener Struktur, wie sie auch heute noch besteht und wurde zur „guten Stube“ Münchens.

In den Folgejahren erlebte der Viktualienmarkt seinen Aufstieg, aber auch einen gravierenden Tiefpunkt durch seine Zerstörung im zweiten Weltkrieg. Neue Verkaufshallen und „Standl“ (bayrisch für Stände) wurden errichtet: der Fischmarkt

Page 46: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

46

bekam 1855 seinen Standort in der Westenriederstraße. Später kamen noch die Bankmetzgerhalle, Brotläden, eine eigene Halle für Nordseefischerei und die Ladenbauten für den Obstverkauf dazu. Geflügel- und Wildbrethändler, die Petersberglmetzger und die Blumenfrauen nahmen ihre neuen Plätze ein. Während zuvor noch die Verkaufsstandorte jeden Tag neu vergeben wurden, gibt es auf dem Viktualienmarkt seit 1870 feste Stände.

Biergarten am Viktualienmarkt

Der Biergarten am Viktualienmarkt kann sich rühmen, der zentralste Biergarten Münchens zu sein. Mitten im Herzen der Stadt, umgeben von den bunten Ständen des weltbekannten Marktes treffen sich hier Menschen aus aller Welt und allen Schichten zu einer erfrischenden Maß. Ob Bayer oder Preuße, Deutscher oder Japaner, Bauarbeiter oder Bürgermeister - hier sitzen sie alle friedlich beisammen.

Zu den eben gekauften Bratwurstsemmel kann man dann abwechselnd die Biere der großen Münchner Brauereien trinken und dem geschäftigen Treiben auf dem Viktualienmarkt zusehen - bayerische Gemütlichkeit direkt am Puls der Millionenstadt.

- Isartorplatz in der Innenstadt

Der Isartorplatz liegt vom Stadtzentrum aus gesehen direkt hinter dem Isartor, dem

einzigen fast vollständig erhaltenen Stadttor Münchens. An diesem

Verkehrsknotenpunkt der Münchner Altstadt endet die beliebte Einkaufsstraße Tal.

Das Isartor wurde 1337 im Zuge der Erweiterung der Stadtmauer fertiggestellt. Nicht

weit entfernt vom Platz befindet sich heute in westlicher Richtung die Innenstadt mit

ihren Geschäften und in östlicher Richtung die Isar. Sitzt man auf einer der Bänke

unter den Bäumen, hört man den Fortunabrunnen plätschern, welcher das Ende des

Platzes formt. Drei wichtige Hauptverkehrsstraßen, die von hier abzweigen, machen

den Isartorplatz zu einem Verkehrsknotenpunkt in München. Das Deutsche Museum

an der Isar kann man vom Isartorplatz in fünf Gehminuten erreichen. Der auf der

Stammstrecke gelegene S-Bahnhof "Isartor" bietet eine schnelle Anbindung an die

gesamte Stadt.

- Wiener Platz

Kontrast in Haidhausen: Am Wiener Platz befindet befindet sich der kleinste ständige

Markt Münchens und einer der größten Münchner Biergärten. Und für Shopping-Fans

gibt es in der Umgebung viele trendige Läden und Boutiquen.

Fast ein wenig dörflich mutet der beschauliche Platz mit seinen kleinen Markthäuschen

und dem Maibaum an. Seinen Namen trägt er, da die anliegende Innere Wiener Straße

im 19. Jahrhundert den Beginn der Verbindungsstraße nach Wien darstellte.

Der Wiener Markt

Seit 1889 befindet sich hier einer von vier ständigen Märkten Münchens. be Die drei

anderen ständigen Märkte Münchens sind der Viktualienmarkt,

der Elisabethmarkt sowie der Pasinger Viktualienmarkt.

Der Hofbräukeller

Page 47: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

TFG-TUR. Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

47

Im Nordwesten des Platzes liegt der Hofbräukeller mit seinem riesigen, schattigen

Biergarten. Von 1896 bis 1988 befand sich in dem Neorenaissance-Gebäude die

Brauerei des Hofbräu-Bieres. Zuvor war sie im berühmten Münchner Hofbräuhaus am

Platzl beheimatet. Dort wurde aber der Platz knapp. Auch am Wiener Platz wurde es in

den 80er Jahren zu eng für die Produktion, weshalb sie nach München-Riem verlegt

wurde. Geblieben ist eine beliebte Gaststätte der Münchner, deren großer Saal im

ersten Stock auch für Events genutzt werden kann.

Der Biergarten grenzt direkt an die Maximiliansanlagen an der Isar an und zählt zu den

schönsten Biergärten der Stadt.

- Am Harras

Im Herzen Sendlings liegt der Harras als bedeutendes Stadtteilzentrum und einer der

wichtigsten Verkehrsknotenpunkte Münchens. Nach dem Umbau 2013 zum attraktiven

Quartiersplatz mit Brunnen und Sitzelementen lädt der neue Harras zum Bummeln und

Verweilen ein. Gründerzeitliche Fassaden, Einkaufsmöglichkeiten, Stadtbücherei,

Volkshochschule und das nahegelegene Südbad machen den Harras zu einem

vielbesuchten Platz.

Der neue Harras

Schon immer war der Harras ein Platz, an dem sich nicht nur Menschen, sondern auch

der Verkehr tummelten. Die 2010 gestarteten Umbaumaßnahmen und die damit

verbundene Neuordnung des Verkehrs haben den Harras verschönert und

aufgewertet. Anwohnern und Passanten bietet sich nun ein neues Lebensgefühl, denn

sie können sich auf großzügig angelegten Sitzflächen ausruhen und am Brunnen oder

unter schattigen Bäumen den Puls der Stadt spüren.

Der Harras und seine nahe Umgebung bieten einen Blick auf Häuserfassaden im

Jugendstil und der Neurenaissance, zwölf Meter lange Sitzbänke aus naturfarbenem

Eichenholz und einen erfrischenden Brunnen. Der Platz selbst leuchtet im

honigfarbenen Dolomit-Kalkstein. Hier und da stehen Platanen, manche schon ewig,

einige erst seit der Neugestaltung. Vor allem die Gebäude in der Umgebung sind einen

genaueren Blick wert.

Das alte Postgebäude

Auf der Südseite des Harras steht das berühmte Postgebäude von Robert Vorhoelzer

und Robert Schnetzer, das 1932 erbaut wurde. Vorgesehen war es für die

Postbauverwaltung der Weimarer Republik und wurde im Stil der Klassischen Moderne

errichtet. Seit 2001 ist es in privater Hand und wurde 2006 mit dem Fassadenpreis der

Landeshauptstadt München ausgezeichnet. Das denkmalgeschützte Gebäude wurde

2002 aufwendig renoviert. Der s-förmige Bau besteht aus zwei Teilen: dem flachen

Hauptgebäude und dem halbrunden Pavillon, in dem sich ein kleines Café und eine

Bar befinden.

- Marienhof - das grüne Herz der Innenstadt

Eine frisch begrünte Oase direkt im Herzen der Stadt: der Münchner Marienhof liegt

hinter dem Neuen Rathaus am Marienplatz und lädt mitten im Trubel der Innenstadt zu

Page 48: Estudio gramatical aplicado a un texto turístico alemán

Montedeoca Moreno, Alejandro

48

Erholung und kulturellem Müßiggang ein. Nach umfassenden Bauarbeiten und

historisch bedeutsamen Ausgrabungen zwischen 2011 und 2013 können Münchner

und Gäste den neugestalteten Marienhof seit dem 6. Juni 2013 wieder nutzen.

Kultur, Erholung und Kontemplation

Der Marienhof - unmittelbar hinter dem Neuen Rathausund dem Marienplatz gelegen -

soll auch nach dem Umbau wieder als beliebter Rückzugsort für Einheimische und

Touristen dienen. Als eine „Oase der Kultur, Erholung und Kontemplation“ soll sich die

Grünanlage von der stark marktorientierten Umgebung abgrenzen. Der Entwurf des

Marienhofs stammt von den BBZ Landschaftsarchitekten Timo Herrmann und dem

Atelier PK, Philipp Koch, Berlin. Neben dem Erholungsfaktor in der Natur steht beim

2013 neu gestalteten Marienhof auch der kulturelle Aspekt im Vordergrund: als

unbebaute Freifläche dient der Marienhof in Zukunft Veranstaltungen aller Art als

Bühne.

Archäologische Funde und historische Bedeutung

Im Zuge der geplanten Baumaßnahmen der zweiten Stammstrecke wurde der

Marienhof ab dem Jahr 2011 archäologisch untersucht. Zahlreiche Ausgrabungen aus

der 40 Meter tiefen Baugrube bestätigten die historische Bedeutung des Orts. Die

Funde, die aus tiefen Erdschichten gegraben wurden, reichen bis in die Zeit der

Stadtgründung zurück und brachten doppelt so viele Sonder-Objekte zum Vorschein

wie ursprünglich vermutet: Geschirr, Bücher und Schuhe aus dem Mittelalter konnten

durch vorhandene städtische Akten sogar namentlich einzelnen Bürgern zugeordnet

werden. Sensationell ist beispielsweise auch der Fund einer Latrinenscherbe, die

bereits aus dem 11. Jahrhundert stammen soll und die Archäologen vor das Rätsel

stellt, ob die Stadt München doch älter ist als bisher angenommen.