de la adaptación a la traducción lauro zavala uamx / octubre de 2011

33
De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Upload: jose-meneses

Post on 02-Jan-2015

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

De la adaptación a la traducción

Lauro Zavala

UAMX / Octubre de 2011

Page 2: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Una Tipología para la Traducción

----------------------------------------------------A partir de Roman Jakobson (1960)

se puede hablar de 4 tipos de traducción:

1. Traducción intralingüísticaDentro de una misma lengua natural Ejemplo en cine: Doblaje regional

Versiones de doblaje al español en Argentina, España,

Colombia, México

2. Traducción interlingüísticaDe una lengua natural a otra Ejemplo en cine: Subtítulos

Versiones de subtítulos en distribución comercial y en ediciones especializadas, como Criterion, American Film

Institute y otras

Page 3: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Una Tipología para la Traducción

----------------------------------------------------A partir de Roman Jakobson (1960)

se puede hablar de 4 tipos de traducción:

3. Traducción intrasemióticaDentro de un mismo sistema semióticoEjemplos: Remake, retake, homenaje, parodia, etc.

Versiones de secuencias o películas anteriores

4. Traducción intersemióticaDe un sistema a otro Ejemplos: De pintura a cine (cubismo, expresionismo)

De teatro a cine (tradición isabelina) De comics a cine (estructura heroica)De mitología a cine (estructura morfológica)De literatura a cine (estructura de ficción clásica)

Page 4: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Diferencias entreAdaptación y Traducción Intersemiótica-----------------------------------------------------

Adaptación

Énfasis en el texto de salida (texto literario)Gradación en términos de fidelidad al texto literario (F. Sanchez Noriega)

Fidelidad al texto literario (fidelidad asintótica, imposible)

Término peyorativo en detrimento del discurso cinematográficoPresupone la superioridad ontológica del discurso literario

(por mayor familiaridad, por prestigio cultural,por tradición académica y por precedencia histórica)

Page 5: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Diferencias entreAdaptación y Traducción Intersemiótica-----------------------------------------------------

En oposición a la adaptación:

Traducción Intersemiótica

Énfasis en texto de llegada (texto cinematográfico)Autonomía estructural del texto cinematográfico

Fidelidad al proyecto cinematográfico del director

Este tipo de análisis prescinde del análisis comparativo con el texto literario que fue utilizado como pretexto

para elaborar una obra cinematográfica

Page 6: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Casos paradigmáticos de traducción

-------------------------------------------------------------------

Traducción interlingüísticade textos literarios

Texto de salida: Poemas de Li Po (en chino)Texto de llegada: Traducción al inglés de Ezra Pound

Segundo texto de salida: Traducción al inglés de Ezra PoundSegundo texto de llegada: Traducción al españo, a partir de Pound, elaborada

por Octavio Paz en Versiones y diversiones (traducción considerada como creación)

Page 7: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Casos paradigmáticos de traducción -------------------------------------------------------------------

Traducción intersemióticade pintura a cine

Texto de salida: Cuadros de cubismo analítico de Pablo Picasso (1905)Texto de llegada: Secuencia de las escalinatas de Odessa en El Acorazado Potiomkin (1925) de Sergei Eisenstein (con montaje cubista)

Cubismo en pintura = Yuxtaposición de planos espaciales en una superficie bidimensional (Principio de Simultaneidad)

Cubismo en cine = Yuxtaposición de planos temporales en una secuenciacon mayor duración que el hecho representado (Perspectivismo)

Page 8: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Casos paradigmáticos de traducción -------------------------------------------------------------------

Traducción intrasemiótica de cine a cine

Segundo texto de salida: Secuencia de las escalinatas de Odessa en El Acorazado Potiomkin (1925) de Sergei Eisenstein

(con montaje cubista)Segundo texto de llegada: Secuencia en las escalinatas de Chicago en The

Untouchables (1987) de Brian de Palma (con montaje cubista)

En ambos casos (Eisenstein y de Palma) la secuencia dura 12 minutos,pero la acción narrada tiene una duración mucho menor (Organización Paratáctica)

Page 9: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

 Título¿Qué sugiere el título?

Sintaxis: Organización gramaticalPolisemia: Diversas interpretaciones posibles del título Anclaje externo: Umbral con el universo exterior al texto

¿Cómo se relaciona con el resto del cuento?Anclaje interno: Alusión a elementos del relato

 Inicio¿Cuál es la función del inicio?

Extensión y funciones narrativas¿Existe relación entre el inicio y el final?

Intriga de predestinación: Anuncio del final 

Page 10: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

Narrador¿Desde qué perspectiva (temporal, espacial, ideológica) se narra?

Sintaxis: Persona y tiempo gramaticalDistancia: Grado de omnisciencia y participaciónPerspectiva: Interna o externa a la acciónFocalización: Qué se menciona, qué se omiteTono: Intimista, irónico, épico, nostálgico, etc.

 Personajes¿Quiénes son los personajes?

Personajes planos: Arquetipos y estereotiposProtagonista: Personaje focalizador de la atenciónConflicto interior: Contradicción entre pensamientos y accionesConflicto exterior: Oposición entre personajesDimensión psicológica: Evolución moral del protagonistaDoppelgänger: Doble del protagonista

Page 11: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

 Lenguaje¿Cómo es el lenguaje del cuento?

Convencionalidad: Lenguaje tradicional o experimentalFiguras: Ironía, metáfora, metonimiaRelaciones: Repeticiones, contradicciones, tensionesJuegos: Similitudes, polisemia, paradojas

 Espacio¿Dónde transcurre la historia?

Determinación: Grado de precisión del espacio físico¿Qué importancia tienen el espacio y los objetos?

Espacio referencial: Dimensión ideológica del cronotopoDesplazamientos: Significación en el desarrollo narrativoObjetos: Descripción y efecto de realidad

 

Page 12: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

Tiempo¿Cuándo ocurre lo narrado?

Tiempo referencial: Dimensión histórica del cronotopo¿Cuál es la secuencia de los hechos narrados? (Historia)

Tiempo secuencial: Verosimilitud causal, lógica y cronológica¿Cómo es narrada la historia? (Discurso)

Tiempo diegético (Relación entre Historia y Discurso): Duración, Frecuencia, Orden (prolepsis, analepsis, elipsis, anáfora, catáfora)

¿Qué otros tiempos definen al cuento?Tiempo gramatical: Voz narrativaTiempo psicológico: Interno de los personajes (espacialización del tiempo)Tiempo de la escritura: Cuentos sobre el cuentoTiempo de la lectura: Ritmo y densidad textual

 

Page 13: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

 Género¿Cuál es el género al que pertenece el texto?

Estructuras convencionales: Fantástico, policiaco, erótico, etc.Modalidades: Trágica, Melodramático-Moralizante, Irónica

 

Intertextualidad¿Qué relaciones intertextuales existen en el texto?

Estrategias: Citación, alusión, pastiche, parodia, simulacro, etc.Intercodicidad: Música, pintura, teatro, arquitectura, etc.Híbridos: Liminalidad (poema en prosa, recreación documental, etc.)

¿Hay subtextos?Temas: Sentido alegórico, metafórico, mítico, irónico, etc.

 

Page 14: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso literario

 Final¿El final es epifánico?

Cuento Clásico: Final EpifánicoCuento Moderno: Final AbiertoCuento Posmoderno: Final Paradójico (Simulacros: A la vez epifánico y abierto)

Page 15: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Condiciones de Lectura (Contexto de Interpretación) ¿Cuáles son las condiciones para la interpretación de la película?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Horizonte de experiencia y expectativas individuales Horizonte de expectativas canónicas

¿Qué sugiere el título?Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:En relación con su dimensión retórica: sintaxis y polisemiaEn relación con el mundo cotidiano: anclajes externosEn relación con el resto de la película: naturaleza de los subtextos (parabólicos, alegóricos, genéricos, arquetípicos, míticos, paródicos)

 

Page 16: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Inicio (Prólogo o Introducción) ¿Cuál es la función del inicio?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Presentación de créditosDuración y funciones de la primera secuencia / Relación con el final

 ¿Cómo se relaciona con el final?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Intriga de predestinación (explícita, implícita, alusiva)

 

Page 17: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Imagen (Imágenes en el encuadre desde una perspectiva técnica) ¿Cómo son las imágenes en esta película?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Color / Iluminación / ComposiciónLentes: profundidad de campo / zoom

 ¿Cuál es la perspectiva de la cámara?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Cámara (punto de vista narrativo e ideológico): emplazamiento, distancia, participación, movimiento

Page 18: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

 

Sonido (Sonidos y silencios en la banda sonora) ¿Cómo se relaciona el sonido con las imágenes?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Música, voces, silencios: planos sonoros, diálogos, exégesis Temas y motivos sonoros: iteración y variantesRelaciones estructurales entre sonido e imagen: función didáctica (consonancia dramática) / función dialógica (resonancia analógica) / función contrastiva (disonancia cognitiva)

 

Page 19: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

 Montaje (Relación secuencial entre imágenes) ¿Cómo se organiza la sucesión de imágenes en cada secuencia?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Consistencia de tiempo y espacio (secuencialidad lógica y

cronológica)Duración y ritmo de las tomas

 ¿Cómo se organiza la sucesión de imágenes entre secuencias?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Integración y/o contraste entre secuencias:Montaje no secuencial: paralelo, onírico, alegórico, plano-secuencia

 

Page 20: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

 

Puesta en Escena (Imágenes en el encuadre desde una perspectiva dramática) ¿Cómo es el espacio donde ocurre la historia?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Espacios naturales: relación simbólica con la historiaEstilo de la arquitectura, el diseño urbano y otras formas de diseñoDimensión simbólica de los objetos y su distribución en el espacio

 ¿Qué elementos permiten identificar a cada personaje?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Proxémica: expresión facial, tono de voz, kinésica Vestido y peinado: connotaciones ideológicas, psicológicasCasting o miscast

 

Page 21: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Narración (Elementos estructurales de la historia) ¿Qué elementos permiten entender la historia?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Trama de acciones en orden lógico y cronológicoElementos de la estructura mítica

Acto I: Primeros 30 minutos1) Mundo ordinario: Presentación del héroe y su falta2) Llamado a la aventura: Tentación y reconocimiento3) Rechazo de la llamada: Mostrar lo formidable del reto4) Encuentro con mentor: Protección, prueba o entrenamiento5) Cruzamiento del umbral: Momento de decisión, acto de fe

Page 22: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Acto II: Siguientes 60 minutos6) Pruebas, aliados, enemigos: Compañía, sombra, rival7) Acercamiento a la cueva más remota: Hilo deComplicaciones Inicio de la Crisis Central8) Reto supremo: Los héroes deben morir para poder renacer9) Recompensa: Epifanía, celebración, iniciación10) Jornada de regreso: Contra-ataque o persecución

Acto III: Ultimos 30 minutos11) Resurrección: Duelo a muerte y dominio del problema

Clímax12) Regreso con el elíxir: Prueba, sacrificio, cambio

 

Page 23: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

¿Qué efecto produce la estructura narrativa en el espectador?Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Estrategias de seducción narrativa (frenado de solución a los

enigmas): engaño, equívoco, suspensión, bloqueoSorpresa (ignorancia del espectador controlada por el narrador)Suspenso (ignorancia del personaje, conocimiento del espectador)

Page 24: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Género y Estilo (Convenciones narrativas y formales) ¿Cuáles son las fórmulas narrativas utilizadas en la película?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Fórmulas narrativas de la tradición clásica (1915-1945): Amor y Erotismo: Obsesión románticaMundo del Espectáculo: Compulsión escénica y sus consecuencias Detectives: Acción moral en un mundo corruptoWestern: Individuo que lleva a la comunidad a la civilizaciónGuerra: Incorporación a la sociedad por medio de pruebasFantasía: Contrapartes oníricas de experiencias vitalesOutlaw: Grupo o individuo al margen de la leyOutcast: Grupo o individuo al margen de la norma (minoría social, misfit, disfuncionalidad mental o física, genialidad)Modalidades genéricas: trágico-heroica, melodramático-moralizante, cómica o irónica

Page 25: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

¿Hay elementos visuales o ideológicos del film noir en esta película?Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Elementos visuales del film noir

Cámara: ángulos excéntricos, picados totales, cámara holandesa, desplazamiento violentos y laberínticos

Composición: claroscuros dramáticos, contrastes internos, espacios confinados

Elementos ideológicos del film noirPersonajes: doppelgängers, investigador desencantado, arquetipos femeninos (femme fatal, viuda negra) Filosofía: determinismo social, ambigüedad moral, escepticismo irónico, rasgos paranoicos (doble traición)

Page 26: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Intertextualidad (Relación con otras manifestaciones culturales) ¿Existen relaciones intertextuales explícitas?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Estrategias visuales o verbales: mención, citación, inclusiónIntertextualidad de segundo grado: personaje como escritor de cine, director de cine, actor de cine, compositor de música para cine, productor de cine, etc.Metalepsis: actor que entra o sale de la pantalla, cine sobre el cine

¿Existen relaciones intertextuales implícitas?Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Estrategias visuales o verbales: alusión, parodia, pastiche, simulacro, iteración (revival, remake, retake, secuelas, precuelas)Intertextualidad de segundo grado: personaje como escritor de literatura, artista, compositor, fotógrafo, arquitecto, etc.Evolución de la estructura ternaria (director, actor, espectador)

Page 27: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Ideología (Perspectiva del Relato o Visión del Mundo) ¿Cuál es la visión del mundo que propone la película como totalidad?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta: Verosimilitud: presentación de lo convencional como naturalPalimpsestos (subtextos): alegóricos, mitológicos, irónicosOmisiones en la narración: elipsis y cabos sueltosEspectacularidad y referencialidadCreación artística: subversión o cambio de códigos visuales o

sociales ¿Qué otros elementos ideológicos afectan la película?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Condiciones de producción y distribución

 

Page 28: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Elementos de análisis formalista del discurso cinematográfico

Final (Última secuencia de la película) ¿Qué sentido tiene el final?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Principio de incertidumbre o resolución (narrativa o formal)

 ¿Cómo se relaciona con el resto?

Elementos que pueden ser útiles para responder a la pregunta:Relación con expectativas inicialesConsistencia con elementos formales e ideológicos del resto

 Conclusión (del análisis) ¿Cuál es el compromiso ético y estético de la película?Comentario final: Enfatizar algún elemento del análisis, como respuesta

informada a la pregunta: ¿Qué me pareció la película?

Page 29: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Bibliografía

Aitken, Ian: European Film Theory and Cinema. Bloomington, IUP, 2001Albera, Francois: Los formalistas rusos y el cine. La poética del filme.

Barcelona, Paidós, 1998 (1996)Arias, Luis Martín: El cine como experiencia estética. Valladolid, Caja

España, 2007Arnheim, Rudolph: El cine como arte. Buenos Aires, Infinito, 1971 (1933)Aumont, Jacques et al.: Estética del cine. Espacio fílmico, montaje,

narración, lenguaje. Barcelona, Paidós, 1996Bazin, André: ¿Qué es el cine? Madrid, RIALP, 1966Bordwell, David: Making Meaning. Inference and Rhetoric in the

Interpretation of Cinema. Massachusetts, Harvard University Press, 1989---------- & Noël Carroll, eds.: Post-Theory. Reconstructing Film Studies.

University of Wisconsin Press, 1996Brown, Richard & Kevis S. Decker, eds.: Terminator and Philosophy. I’ll Be

Back, Therefore I Am. John Wiley and Sons, 2009

Page 30: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Bibliografía

Cabrera, Julio: Cine: 100 años de filosofía. Una introducción a la filosofía a través del análisis de películas. Barcelona, Gedisa, 1999

Carroll, Noël: Una filosofía del arte de masas. Madrid, La Balsa de la Medusa, 2002 (1998)

--------------: Engaging the Moving Image. Yale University, 2003Chateau, Dominique: Esthétique du cinéma. París, Armand Colin, 2006--------------: Cine y filosofía. Buenos Aires, Colihue, 2009 (2005)Domínguez, Vicente, ed.: Poéticas del cine. Universidad de Oviedo, 2008Falzon, Christopher: La filosofía va al cine. Una introducción a la filosofía.

Madrid, Alianza Edfitorial, 2005 (2002)Freeland, Cynthia & Thomas E. Wartenberg, eds.: Philosophy and Film.

New York, Routledge, 1995Irwin, William, ed.: Blackwell Philosophy and Pop Culture SeriesIsaacs, Bruce: Toward a New Film Aesthetic. London & New York,

Continuum, 2008Martin, Marcel: El lenguaje del cine. Barcelona, Gedisa, 1999 (1955)

Page 31: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Bibliografía

Metz, Christian: Ensayos sobre la significación del cine (1968-1972), 2 vols. Barcelona, Paidós, 2002 (1968)

Nichols, Bill, ed.: Movies and Methods. Berkeley, The University of California Press, 1976

Pezzela, Mario: Estética del cine. Madrid, La Balsa de la Medusa, 2004 (1996)

Rivera, Juan Antonio: Lo que Sócrates diría a Woody Allen. Cine y filosofía. Madrid, Espasa, calpe, 2003

Rosenstand, Nina: The Moral of the Story. An Introduction to Questions of Ethics and Human Nature. California, Mayfield Publishing

Company, 1996Shaw, Daniel: Film and Philosophy. London, Wallflower, 2008Singer, Irving: Three Philosophical Filmmakers. Hitchcock, Welles, Renoir.

Cambridge, The MIT Press, 2004Stam, Robert: Film Theory. An Introduction. Oxford, Blackwell, 2000

Page 32: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

Bibliografía

Thomson-Jones, Katherine: Aesthetics & Film. London & New York, Continuum, 2008

Tierno, Michael: Aristotle’s Poetics for Screenwriters. Storytelling Secrets from the Greatest Mind in Western Civilization. New York,

Hyperion, 2002Xavier, Ismail: El discurso cinematográfico. Buenos Aires, Manantial, 2008Zizek, Slavoj: Todo lo que usted siempre quiso saber sobre Lacan pero

nunca se atrevió a preguntarle a Hitchcock. Buenos Aires, Manantial, 1994

Page 33: De la adaptación a la traducción Lauro Zavala UAMX / Octubre de 2011

zavala38@ hotmail.com