cuerpos y rostros alfredo lopez austin

Upload: valemartinezlemus

Post on 06-Apr-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    1/19

    CUERPOS Y ROSTROSAlfredo Lpez Austnlnstituto de Investigaciones Antropolgicas - UNAM

    En una resea allibro Literatura nhuatl de Arnos Segala,r MiguelLen-Portilla se refiere a dos afimaciones que aparecen en mi li-bro Cuerpo humano e ideologa:z en una ocasin para criticar miinterpretacin filolgica de la palabra tlacatl y en otra para contes-tar a la crtica que fomul a su traduccin de ixtli, yollotl. Veamosambos casos y agreguemos un caso ms, pertinente a la discusin.I, LA PALABRA TI,ACATL TRADUCIDA COMO ,,EL DISMINUIDO,,

    En efecto, en Cuerpo humano e ideologa intento explicar el signifi-cado de Ia palabra tlacatl, "ser humano", y llego a la conclusinde que significa literalmente "eI disminuido".3 Tiene razn Len-1 Miguel Len-Portilla, "IJna nueva aportacin sobre teratura n]tuatl: ellibro de Aos Segald?", Cuadernos Americanos, nueva poca, nm. 27, vol. 3,urayo-junio de 1991, p. 11-26, El libro reseado es el de Amos Segala, Literdturanhuatl Fuentes, identida.des, rcpresentaciones, ttad. de Mnica Mansour, Mxico,Grijalbo-Consejo Nacional para la Cultura y Las Ates, 1990, XVI-320 p., (Los no-venta; 491,El artculo de Len-Portilla ha aparecido tanbin en Histricas, boletn delInstituto de Investigaciones Histricas de la ult, nm. 32, mayo-agosto de1991, p. 44-59 y en ,stadios de C\ltura Nhuatl, vol.21, 1991, p. 293-308. Debidoa lo anterior nle he visto precisado a contestar con este ar:tculo en Histricas,nm. 34, enero-abril de 1992, p. 35-t4; en Cuadernos Americanos, nueva poca,

    nm. 33, vol. 3, mayo-junio 1992, p. 146-161, y ahota e Anales de Antropologa. Alfredo Lpez Austin, Cuerpo humano e ideologa. I,/s conceryiones de losantiguos nahuas, 2 vols., Mxico, UNAM, Instituto de lnvestigaciones Antropolgi-cs, 1980. (Serie Antropolgica: 391.3 1bid., vol. l, p- 20l-206.An. Anop., 28 ll99ll, 317-335

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    2/19

    ETNOLOCAPortilla al afirmar que por no haber tomado en cuenta la omisindel registro del fonema oclusivo conocido como "saltillo" -omi-sin frecuente en los textos nahuas del siglo xvt- conclu que enla composicin de tlacatl exista la idea de disminucin. Admito elrazonamiento, reconozco mi eror y agradezco la correccin. Soyconsecuente con las palabras con las que cerr uno de mis libostempranos: "Ya me corregirn y ya me corregir. Es la ley dequien trabaja."aY repito, agradezco la correccin porque desde un principio elresultado errneo me caus desconcierto:

    El esultado principal de este desarrollo es desconcertante, ya que"hombre" significa literalmente "el disminuido". No parece existiren la mitologa de los pueblos nahuas alguna base que juslifique ple-namente tal designacin.sPor qu e1 desconcierto? Porque las reconstrucciones del pen-samiento antiguo basadas en meros anlisis filolgicos no son fir-mes. Es conveniente la bsqueda simultnea por distintas vas de

    aproximacin, y en este caso yo no contaba con la confluencia depruebas o indicios suficienies. Suger una remota relacin con elmito quich de la creacin del hombre; busqu apoyo en el mitode la creacin a partir de los fragmentos de hueso extrados delMictlan por el dios Ehcatl; trat de encontrar \1na raz6n en el mi-to tetzcocano de la creacin del medio hombre y la media mujeroriginales, pero ninguno de estos mitos me satisfizo para explicarel supuesto resultado del anlisis, y as lo expres. Aireferime almito tetzcocano dije que se refera a cuerpos incompletos y que noexista en el relato una explicacin directa del menoscabo. Tratde entende su sentido diciendo que "no sea remoto que estaimagen de seres de medio cuerpo fuese una explicacin etiolgicadel trmino tlcatl, d,etivado a su vez de una concepcin ms pro-funda."6 La inquietud me persigui durante mucho tiempo y alfin, nueve aos despus, conclu que el mito tetzcocano no tena

    a Alftedo Ipez Au stin, Hombre-dios. Retgn y polttica en el mundo nhuatl,Mxico, UNAi,f, Instituto de lnvestigaciones Histicas, 1923, {Serie de CulturaNhuatl. Monografas: l5), p. 187.s Cuerp hamano e ideologla..., vol. I, p. 201.61b., vol. l, p. 205.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    3/19

    CUERPOS Y ROSTROSninguna relacin con el concepto del hombre como ser disminui-do y que Ia tazn del primer hombre como medio hombre eraotra.7Con e1 tiempo se han ido desvaneciendo dudas y se han idodescubiendo errores. As debe ser y cualquier contribucin seasradece.

    II. EL TROPO IXTLI, YOLLOTLTMDUCIDO COMO "ROSTRO, COMZN''Len-Portilla ha traducido el tropo ixtli, yollotl como "rostro, cota-z6n" . E Cuerpo humano e ideologla critiqu esta traduccin. Listolos razonamientos que expuse entonces:1l Las distintas acepciones de la palabra ixfli' Tras analizar ellxico de los textos pertinentes de Bernardino de Sahagn y Alon-so de Molina propuse cinco acepciones de la palabra xlli que serefieren a las partes del cuerPo:

    [1.] Cara, tanto la regin facial como la superficie en particular. 2.Ojo.3. Haz.4. Superficie general del cuerpo. 5. Parte frontal delcuerpo.s2J El nombre nhuatl del ojo. Expliqu tambin que el nombreoriginal de ojo e s xtelolotli, que deriva de ixtli l" cata"), que signifi-ca teralmente "el bodoque del rosto" y que, debido a procesossemnticos que expliqu en otro trabajo,e Ia palabra se simplifica

    y se convierte en Ixtli, dando origen a una nueva acepcin de estetrmino.1o3l La explicacin que dan del tropo los informantes de Saha'7 Expuse La idea en el Third N{esoamerican Archive Sumurer Symposium,"Ceremonial Landscapes irr Aztec Religion: Focusing on Specifics", el 21 de ju-nio de 1989. El texto resultante es: Alfredo Lpez Austin, "EI mito del mediohon-rbre que baj del cielo", Suplemento de Anuario de Estudios Americanos,

    t. XLVI, nm. 2, Sevilla, 1989, p. 3-9.3 Cuerpo hamano e ideologa. . ., vol. lI, p. 166.e Alfredo Lpez Austin, "Iritento de reconstruccin de procesos sennticosen nihuatl", Atales de Antropologfa, vol. XV, 1978, p. 165-184.r0 Cuerpo humano e ideologa.. . , vol. Il, p, 165 Y Z1O-211

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    4/19

    ETNOLOGA

    B?in. Sostuve que los antiguos nahuas no solan explicar sus tro-pos; pero que, como caso extraotdinario, dieron la traduccin in-dubitable al tropo que nos ocupa. Dije en mi libro:Regularmente existe la dificultad de captar el valor pleno de las ne-tforas nahuas porque, como es obvio, quienes las usaron no dejaronexplicacin suficiente de sus significados. pero en el caso de in ixliin yollofl ocurri la excepcin: los propios nahuas dieron el valor lite-ral de la palabra ix1i cuando aparece en la metfora, y dicho valores l'el ojo". En efecto, en los textos de los infomantei de Sahasnrelativos a las partes del cuerpo humano hay dos apartados seguidosque se inician con la palabra ixlli: la primera con el significado de"rostro" y la segunda, con el de "ojo". Es el segundo apartado el quecontiene la metfora.11Tras afirmar lo anterior, transcrib ambos textos de los infor-mantes de Salragn, lo que aqu repito. El primero dice: Ixtli, qui-toznequi xayacatl. . ., o sea: "Ixlli, quiere decir'cara'. . .,,. y el se-gundo, que claramente seala: Irtft; quitoznequi Lrtelolotli... matlapohu in amix, in amoyollo, o sea: "Ixfli, quiere decir ,ojo,,,. . .Que se abran vuestros ojos, vuestros corazones!,,.124l Las razones que hacen plausible Ia explicacin de los informan-tes de Sahagn. Como antes afirm, es muy conveniente robuste,cer los aportes de la filologa con otro tipo de pruebas o indicios.Para llegar a los significados que tiene x1i cuando ix aparece efe_rido a las funciones anmicas, hice un extenso cuadr de anlisisfilolgico que aparece en Cuerpo humano e ideologa,13 y sus resul-tados apoyan la interpretacin de los inJormantes de Sahasn.Transcribo con algunas supresiones lo que entonces dije:El grupo yol, yollo cubre en forma notable todos los campos: vitali_dad, conocimiento, tendencia y afeccin; el grupo ix s" "ooa"rr,ru ^o_oriamente en el campo del conocimiento. por otra parte, mientrasque el grupo o1. yollo justifica su conplejidad al eferirse a un centrocon pluralidad de actividades, en el grupo ix pueden reducise a lasfunciones de la percepcin. En efecto, es necsaio disnguir las re_1 Ib,, vol. t, p. 215.12 lbid.Is Ibid., vol. lt, e. 236-232.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    5/19

    CUERPOS Y ROSTROSfeencias a funciones que se cumplen en forma directa por un rga-no, y las que pueden sealar, en perfrasis, una funcin distinta.Pongamos como ejemplo de la segunda forma de referencia la pala-bra ixniccui lnJ, que significa "tornar en s el beodo". Aunque el tor-nar en s sea una manifestacin de conciencia. . ., no necesariamen-te debemos concluir que en el xt/i tiene lugar la conciencia, sino quees posible que "tomarse el rxlli" signifique adquirir pleno dominiode un rgano de percepcin, que es una de las manifestaciones deun estado consciente.Interpretemos de esta manera cada uno de los casos no refeidosdirectamente a la percepcin, y veremos cmo la educcin no sloes posible, sino extremadamente lgica. Ixcutia lnitel, que significa"educar", sera "hacer que la gente adquiera poder de percepcin";*tlamat lnl, que significa "ser experimentado usando de razn yprudencia", sera "conocer las cosas por medio de la percepcin";cenca xe nacace, que significa "sabio en excesiva manera", sera "elque posee en grado sumo odos e ixdi", concebido ste como un rga-no de percepcin; tlairyeyecoliztli, que significa "prudencia", sera"accin de probar muchas veces las cosas con un rgano de percep-cin". Aun el caso del tonlo, descots, insolente y atrevido. . . pue-de explicarse conro el de un individuo de percepcin gruesa, inesta-ble y dura, que quiere ex:ternarla con entrometimiento.Otas fuentes robustecen que el ix deba ser identificado cono r-gano de la percepcin cuando se refiere a procesos de conciencia. Lapalabra texcuepani, que Molina traduce como "embaidor", era elnombre dado a un tipo paicular de hechiceros. Deriva de ixcuepalntel , "en'tbau.car o engaar a otro", y su anlisis da por resultado"yo doy vuelta al ixtli de la gente" . . .Es el ixfli, por tanto, un rgano de percepcin; y es el rgano depercepcin por excelencia. Es, adems, un rgano que realiza unafuncin previa: la sensacin. Pero previa segn nuestros criterios; si-multnea o idntica a la percepcin segn las concepciones de losnahuas . . .En cuanto al sentido del tropo /in ixtl, in yollotll, debemos enten-der que se refiere a aquella parte del hombre en la que se unen lasensacin, la percepcin, la comprensin y el sentimiento, para inte-grar una conciencia plena que se encuentra en comunicacin con elmundo exterior, El tropo hace refecncia a las funciones anmicasdel corazn y de los ojos.lata lbid., vol. I, p. 213-215.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    6/19

    ETNOLOCIA

    Hasta aqu, en forma concreta, la crtica que expuse en Cuerpohumano e ideologa a la traduccin que Len-Portilla hace del tro-po. Veamos ahora Ia respuesta que Len-Portilla da a mi crtica,aprovechando la resea al libro de Segala.a) Empieza su argumentacin diciendo:

    Respecto de este ejemplo vale recordar que ixtli, como 1o indica frayAlonso de Molina en sn Vocabubrto, significa prin.reramente "ros-tro" y, por extensin, "ojo" . Ixtelolotli es el vocablo que equivale a"ojo". Su etimologa es: "lo redondo {o1o11i), como una led {piedra),en el rostro fix-llil".15Vale recodarlo, en efecto. Todo fue tomado en cuenta enCuerpo humano e ideologa, en 1980, como aparece sealado arribaen los puntos 1 y 2. Pero esto debe afirmarse slo como anteceden-te, y espero que Len-Portilla no haya querido darle otro valor. Noaceptara yo, por ejemplo, que las metforas deban formarse sloa partir de las primeras acepciones de los trrninos.b) Contina Len-Portilla:Ilustran el sentido metafrico de ixt/i, yollotl, "rostro, corazn", co-mo lo que es propio del ser humano, su persona, algunas expresionesen varios huehuehtlqhtoll, testimonios de la antigua palabra: Ni-quellaquahua in amxtzin, in amoyollotzn, "Doy nimo a vuestros os-tros, a vuestros corazones" ; Ic namechonnopechtequila, nctlatlauhtiain amixtzn, in amoyollotzn, "Me inclino ante vosotros, me dirijo (rue-gol a vuestros rostros, a vuestlos coazones".Que la metfora ixtli, yollotl se refiere a lo que es propio delser humano, nadie 1o duda. Lo que est en discusin es eI signifi-cado de rxtli, que los informantes de Sahagn equivalen a "ojos"y que puede entenderse concomitantemente como "sensacin-percepcin". Cambiemos la traduccin que hace Len-Portilla delos dos testimonios por otra que d a los trminos xtl, yoIIotI eIsignificado que propongo:15 Este argumento y todos los que le siguen en "Una nueva aporta-c6n. . .?" . p. 23'24.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    7/19

    CUERPOS Y ROSTROS 323"Doy nimo a vuestos ojos (a vuestra percepcin), a vuestros cora-zones fa vuestra comprensin, a vuestro sentimientoJ"-"Me iclino ante vosotros, me didjo (ruegoJ a vuestros ojos {avuesta percepcin), a vuestros corazones {a vuestro sentimiento}".El sentido es ms claro. El argumento de Len-Portilla no espertinente.c) Sigue diciendo Len-Portilla:Sahagn, al lratar de las partes del cuerpo humano, muestra cier-tamente que ix/i, adems de rostro, significa, por extensin, "ojo".Entre los vocablos compuestos que aduce, los hay con uno y otrosentido.Estoy totalmente de acuerdo con su afirmacin. Slo que nadaprueba con ella.d) Concluye su argumentacin Len-Portilla:Varios [de esos vocablos compuestos] denotan el mstro como met-fora de la persona:. ix-mahuzohua, "tiene honra el rostro"; ix-icnoyo,"rostro piadoso (persona compasiva)" . . . Abundan en el Vocabula-no de AIonso de Molina parecidos ejemplos: ix-mauhti, "tener autori.zada persona"; ix-(xl iptlat, "asistir en lugar de otro o representarpersona n farsa" i ix-elehuia, "codiciar a alguna persona"; te-ix-panniquiza, "paso atrevidamente delante de alguna persona. . . "Vayamos por partes. En primer lugar aceptemos, sin conce-

    der, que Len-Portilla tenga raz6n en esta afirmacin. Nada seprueba, porque igualmente sera verdadero que en las mismasfuentes hay otros muchos vocablos compuestos en los que Ix se re-fiere a los "ojos" o a la percepcin. Veamos algunos ejemplos:Nomatian nixfla significa "acaecer algo en mi tiempo", teral-mente "en tiempo de mi conocimiento, en mi percepcin',.Ixpolotinem lninJ significa "andar perdido en el camino,', literal-mente "yo ando con la percepcin extraviada".Nixco significa "desarolla el entendimiento en algo,,, literal-mente "est en mi percepcin".Ixcuta (nte) significa "educar", literalnente ,,hago a ra genteque adquiera percepcin".

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    8/19

    324 ETNOLOGfAIxihuinti significa "estar aturdido", literalmente "ebrio de la per-cepcin".Teixcuepani significa "embaidor", literalmente "el que hace gi-rar la percepci6n de la gente".Ixtotomahua significa "modorro", literalmente "gordo de la per-cepcin".Ixmoquetza lnJ significa "ser cauto y avisado", literalmente "ele-vo mi percepcin".Ixmatca itta lnitlal significa "discernir", literalmente "veo las co-sas con percepcin cueda".Ixcuauhti lnl significa "ser desvergonzado y tonto", literalmente

    "se endurece mi percepcin".Ixtecuecuech sigrrrfica "se tonto' ' , literalmente "tener muymoli-da o muy meneada la percepcin",Tlaixyeyecolztli significa "prudencia", litelalmente "accin deprobar repetitivamente las cosas con la percepcin".Ixtlamatca significa "habilidad", literalmente "prudencia en lapercepcin".Ixmamauhta lnn/ significa "desvanecerse la cabeza nirando co-sa muy honda y baja", Iiteralmente "atemorizo mi percepcin".En segundo lugar analicemos sus ejemplos:Ixmahuziohua, que traduce "tiene honra el rostro", significamuy literalmente "es de temible rostro" o "tiene rostro maravillo-so". Rostro no es aqu metfora de persona. Como la abundanciade trminos nahuas puede apabullar al lector no especializadoicomparemos con un ejemplo en espaol. Si yo digo "Juan tienemano dura", " mano" no es metfora de Juan ni de persona.Ixicnoyo, que traduce "rostro piadoso", significa literalmente"tiene rostro compasivo". Rostro no es aqu metfora de persona.Ixmauhti, que segn Mona significa "tener autoizada perso-na", significa literalmente "[quien] atemoriza con el rostro" o"[quienl admira con el rostro". Rostro no es aqu metfora de per-sona.Ixrplai significa "representar", "ser imagen", "ser delega-do". Es probable como 1o propone Len-Portilla, que ix entre enla composicin del verbo. Se unira a xip, elemento cuyo significa-do he supuesto que sea "pielr', ''cscara", "cobertura".16 Menos16 Hombredos..., p. 119. En otro de mis trabajos, ,tos mitos del tlacrlache.Caminos de la mitologq tesoattpricona, Mxico, Alianza Editorial Mexicana,

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    9/19

    CUERPOS Y ROSTROSprobable es que el rx signifique rostro, pues eI sentido de "superfi-cie" se aproxima ms al sentido del verbo. Ser representante dealguien sera revestirse metafricamente con su superficie, La re-ferencia a la persona no deriva de x. Para que su significado sea"representar a alguien", el verbo requiere del pronombre perso-nal indefinido, te-. A esto puede agregarse que ixp, sin el pro-nombe personal, aparece en otros trminos que no se refieren apersonas, sino a cosas, y en tales casos el significado de ix como"superficie" es suficientemente claro. Sealo como ejemplo rxpeua, " despegar papeles".

    Ixelehua lnitel signtfica "desear, apetecer a una persona". Ixno significa aqu "persona", sino "superficie", y de all, por ex-tensin, "apariencia". El verbo se debe conjugar con el prefijopronominal fe-, que es eI que significa "persona", "alguien".Teixpan niquiza significa "paso atrevidamente delante de algu-na persona'. Ixpan d,eriva de ixfli ("parte frontal del cuerpo") ysignifica "delante", "enfrente". No es este trmino, sino ei prefijopronominal te-, el que significa "persona", "alguien".En terce lugar, ninguno de los ejemplos dados por Len-Portilla se refiere al taopo ixtli, yollotl.En resumen, que en toda la argumentacin de Len-Portilla nohay una sola prueba que contradiga la explicacin que los infor-mantes de Sahagn dan al tropo ixtli, yollotl. Por lo tanto, su tra-duccin "rostro, corazn" no se sostiene.

    III. LA EDUCACIN coMo ,,AccIN DE DAR SABIDURIAA LOS ROSTROS AJENOS"Me refer al principio de este trabajo a la debilidad de las re-construcciones del pensamiento antiguo basadas en meros anlisisfilolgicos. La debilidad aumenta, obviamente, cuando existenerrores y abusos en el anlisis. Dados los lmites de esta respuesta,tomemos un solo ejemplo de construccin infundada que padeiprecisamente, de entender xili como "rosto,,: la equiparacin dela educacin a una accin de proporcionar sabidura a los ostros1990, p. 191, comparo la palabra ixiptla con su sinnimo, fopr que significa"funda", "envoltua".

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    10/19

    ETNOLOGA

    ajenos. EI resultado del andlisis filolgico de Ia palabra ixtlamachiliz-lh pas a convertirse, en forma inmediata, en un concepto frlosficode educacin,Len-Portilla public su construccin en 1958, en uno de lostrabajos de Siefe ensayos sobre cultura nhuatl,r7 obra hoy poco ac-cesible; pero la parte en cuestin puede encontrarse reproducidaveinte aos despus, prcticamente en forma literal, en uno de loscaptulos de la Historia de Mxco de Salvat.l8El trmino ixtlamachiliztli aparece citado en el manuscritoMPM4068.J83 de la Biblioteca Bancroft de la Universidad de Califomia, en Berkeley, documento paleografiado, traducido y publicado por ngel Ma. Garibay K. en 1943.1e La fase completa dice:Quexquich oncan guicuia canaya in ixtlamachilztli in nematIiztli,misma que Len-Portilla traduce:

    Todos [os hijos varones de los nobles] all [en el Tlacatecco] recibancon insistencia: Ia accin que da sabiduria c los rostros ajenos lla.educacinl, la prudencia y la cordura.aTras exponer su traduccin, Len-Potilla analiza el trminoque se discute:Un breve anlisis lingfstico del trmino xtlamachlzlli, nos revelalos matices de su significado. Se trala de un compuesto de los si-guientes elementos: ix/tli: al rostro, o a los rostrosl y tlamachiliztli,sustantivo de sentido pasivo y de accin aplicativa. Se deriva del ver-bo macho voz pasiva de mai: "saber". En su forma terminada en -l-17 Miguel Len-Portilla, "Dl concepto nhuatl de La educacin", Siete ensa'ps sobre cultura ndhuatL dx|co, UNAM, Direccin General de Publicaciones,1958, p. 57-81. La constuccin est en las p. 65-72.r8 Miguel Len-Poriilla, "La educacin entre los mexicas", Histo/ia de Mxi-co, coord. gral, Miguel Ian-Portilla, 2s ed., 13 vols., Mxico, Salvat Editores deMxico, 1978, vol. IV, p. 881-892. La constuccin est en las p. 884-887 En la1' edicin, de 1974, el artfculo est en el vol. lll, p.279-290.1s ngel Ma. Garibay K., "Huehuetlatolli, Documento A" , Tlalocqn, vol.l,1943, nm. 1, p. 31-53, y nm. 2, p. 81-107. La frase en la que aparece el truinoest en La p, 97.20 Siete ensatos sobre cultura ndhuatl, p, 70. Las palabras entre corchetes sonmfas. El subravado es de Len-Portilla.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    11/19

    CUERPOS Y ROSTROSiztli, torlra el sentido unas veces abstracto, y otras de accin que seaplica a alguien. Aqu, al anteponrsele el semantema radical de xtli,"rostro", obviamente se indica que se aplica precisamente a ste, co-mo sujeto pasivo, la trasmisin de la sabidura. Creemos, por consi-guiente, apegarnos al sentido original del irmino ixtlamachiliztl, altraducirlo como "accin de dar sabidura a los rostros {ajenosl"-2lVayamos por partes. El trmino ixtlamachiliztl se compone:1o del sustantivo ixtli.2" del verbo tlamachia, deivado de macho, voz pasiva del ver-bo mati, y3o de la termina ci6n -lbtli, sufijo sustantivo verbal que deno-ta la accin o el estado de lo que significa el verbo.Empecemos por el tercer elemento. Es verdad que -liztli puedeindicar accin que se aplica a "alguien"; pero tambin se aplica a"aIgo".Para que se aplique a "alguien" se anteponen al verbo l-o ne-i para que se aplique a " algo" se le antepone tla-. En xtla-machiliztli se le antepone fla-, y Len-Portilla omite su mencin.Tambin es verdad que el verbo mati signiica "saber". Pero

    adems significa "conocer", "esllmar", "considerar" (cuando serefiere a alguien), y "sentir" (cuando se refiere a algo). Tlamati sig-nifica "saber algo", "sentir algo", "conocer algo".Si a tlamati, se le aritepone ix, el valor de "ojo" o "percepcin"que propongo adquiere pleno sentido: es "aplicar los sentidos","conocer por los sentidos", "percibir las cosas". Esto se comprue-ba en eI Vocabulario de Molina, donde encontraremos q,s.e ixtlama-ii significa "sabio que usa de razn y es experimentado", y en elDiccionao de Simon, que traduce ixtlamati como "tener expe-riencia, ser prudente, juicioso, razonable, obrar con conocimientode causa".Pasemos ahora a la composicin pasiva y aplicativa que tieneeI sustantivo. Ensayemos primero sin el elemento x y luego con 1.Sin ix: si tomamos en cuenta 1o anterior, tlamachia debe signifi-car litealmente "aplicar el conocimiento a las cosas", "aplicar lasensacin a las cosas", Su sentido usual es "actuar con cuidado,,,"poner atencin a lo que se hace". Cmo comprobar lo anterior?Rmi Simon fraduce tlamachializtli como "lentitud, precaucin,

    2r lbid.. o. zl-zz.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    12/19

    328 ETNOLOGfAcuidado", y tlamachializticd como "suavemente, lentamente, pasoa paso". No queda duda.

    Ahora ensayemos con el elemento ix: ixtlamachia. Su significa-do literal es "sentir las cosas perceptualmente con cuidado"," aplicar una atenta percepcin a las cosas". Comprobemos susentido en el Dbcionario de Simon: ixtlamachia es "hacer algocon prudencia, con circunspeccin". De esto puede deducirse elsignificado de ixtlamachlbtli: "percepcin cuidadosa", "percep-cin cauta", "percepcin atenta", "percepcin prudente". RmiSimon nos da el significado claro de la palabra que buscamos: lx-tlamachiliztli significa "razn, prudencia".No hay, po tanto, ni rostros, ni personas, ni mucho menosrostros de pesonas ajenas. Pero a mis argumentos pudiera res-ponderse que existen varias fomas de interpretar el trmino oque la versin derivada de "percepcin" es demasiado plana, queno toma en cuenta Ia "ingeniera lingstica nhual|" .22 No seravlida la refutacin. Comprobemos mis argumentos estudiando eItrmino en su contexto documental.Ln-Portilla no toma en cuenta que la palabra ixtlamachiliztliaparece con un pareado: nematiliztli. En la retrica nhuatl los pa-reados forman una unidad con dos elementos que son comple-rnentarios ya por oposicin, ya por sinonimia. En este caso hay si-nonimia. IxtlamachIiztli y nematIiztl son trminos de significadosmuy prximos, Nematilztli quiere decir, segn Molina, "cordu-ra", "habilidad", "industia", "astucia", etctera, y segn Sim-on, "prudencia", "habilidad", "mara", "astucia", "opinin", et-ctea. "Prudencia" (ixtlamachIiztli) y "cordura" lnematiliztlilforman un pareado perfecto de trminos complementarios.Pasemos ahora a incorporar estos trminos en la fase del ma-nuscrito de la Biblioteca Bancroft para mostrar su pertinencia. Ha-go notar que mi traduccin dista mucho de la de Len-Portilla, pe-ro ya no entro eri detalles:

    Qu tanto de prudencia, de cordura, tomaban, aicanzaban pos hijosvarones de los noblesl all [en el Tlacatecco]?Cabra, sin embargo, una ltima pregunta: por qu en la ver-22 lbid., o. 67.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    13/19

    CUERPOS Y ROSTROSsin de Len-Portilla dos trminos lixtlamachiliztli y nematiliztlil setraducen como si fueran tres? A sabe: 1" la accin que da sabidu-ra a los rostros ajenos, 2o la prudencia y 3o la cordura.

    ADDENDA[En el boletn Ihsfrilas nmero 35, Len-Porti]la dio respuesta altexto anterior con otro ensayo. Mi contestacin a dicho ensayo fueinmediata; pero el editor del boletn me inform que no aparece-ra en el nmero siguiente {eI 36), sino en el 37. Ante esta decisindel editor, publico aqu, como addenda, mi contestacin, con elpropsito de evita Ia dispersin de los distintos documentos deldebate.l

    EL TEMA EVENESCENTELa secuencia de Ia polmicaBajo el ttulo de "Rostros, ojos y corazones", Miguel Len-Potillaacaba de publicar en IIistricos un ensayo que es la continuacinde una polmica.r Ha sido un debate difcil de seguir -tanto paralos participantes como para los lectoes- pues se ha abierto en di-feentes frentes y hemos sido varios los participantes. Puede afir-marse que eI debate ms completo se dio hasta su momento enCuadernos Amerilanos,z aunque ahora parece cambiarse el centode la discusin a Histricas. Indeoendientemente de las publica-

    Miguel Len'Portilla, "Rostros, ojos, corazones", Hstticas, Boletn delrnsdtuto de Investigaciones Histricas, UNAM, nm.35, mayo-agosto de 1992,p.42-49.2 El primer escrita. de la polmica que apareci en esta revista es MiguelLen-Portilla, "Una nueva aportacin sobre literatura nhuatl: el libro de AmosSegala?'', Cuadernos Arneicanos, nueva poca, n13. 27, vol. 3, mayo-junio de1991, p. 11-26. Le siguen, todos en el nm. 33, vol. 3, ao 6, mayo-junio de 1992:Amos Segala, "La literatura nhuatl Un coto privado? (Respuesta al doctor Mi-guel Len-Portilla?", p. 133-143; "Carta del doctor Charles Minguet", p. 144-145;Alfredo Lpez Austir, "Cuerpos y rostros", p. 146-156, y Miguel Len-Portilla,"Tes breves comentarios", D. 157-161.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    14/19

    DTNOLOGIA

    ciones en estas dos revistas, el promotor de la polmica ha repro-ducido sus escritos en Estudios de Cultura Nhuatl,3 en Ia revistafrancesa Caravellea y tal vez en otros medios de publicacin.El contenido del ensayo de Len-PortillaEn su reciente ensayo Len-Portilla vuelve a defender su interpre-facin de ixtl, yollolZ con dos argumentos no expuestos en su escri-to original y, a partir de la segunda pgina, hace una erudita expo-sicin comparativa de las acepciones de la palabra ix/ frostro, ojo,nudo de caa, superficie, etctera).No opinar sobre la segunda parte de su ensayo.6 No es mate-ia de la polmica. Es ms, en trminos generales coincidimosLen-Portilla y yo con su contenido. Yo he venido exponiendo consuficiente detalle la pluralidad de acepciones de Ixfli desde hacemuchos aos. Quien lo desee, puede consultar mis opiniones enel ltbro Cuerpo humano e ideologai y en el artculo "Intento de re-construccin de procesos semnticos del nhuatl".7Precsin del lema de Ia polmcaEn su estado actual la polmica tiene como tema eI valor de rxflien la metfora ixtli, yollotl. El significado metafrico total del difra-sismo no es tema de polmica; la discusin gira solamente en tor-no a xfli en su carcter de componente de la metfora.Segn Len-Portilla ixli conserva en el tropo su polivalencia

    3 Estudios de Cutturu Nhuatl, vol. 21, 1991.a Caravelle. Cahiers du Monde Hispdnique et Luso-Bresilien, nul. 59, 1992.s La titula "PluraLidad de connotaciones de ixi" y abarca de la pgina 43a la 49 del ensayo. En cambio lo que es estrictamente la continuacin de la pol,mica va slo de la pgina 42 a la mitad de la 43.6 Alfredo Ipez Austn, Cuerry huttano e deologa. -,, 2 vols., Mxico, UNAM,lnstituto de Investigaciones Antropolgicas, 1980. Trato del significado de xtip(incipalmente en vol. I, p. 184, 2O7 y 213-2\5, y en vol. II, p. 166 y 210-21i.? Alfredo Lpez Austi, "Intento de reconstruccin de procesos sennticosdel nlruatl", Anales de Antroryloga, vol. 15, 1978, p. 165-183.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    15/19

    CUERPOS Y ROSTROSoriginal. Segn yo Ilxfli precisa en el tropo su significado primariode "ojo" para pasar al de "percePcin".

    Mi disensin original de la opinin de Len-Portilla tiene dosbases: primera, la interpretacin que hicieron de lxlli -en tantoparte del tropo- los hablantes de nhuatl que en el siglo xvt fue-ron informantes de Sahagn; segunda, la elacin lgica, directa,entre esta interpretacin y el sentido metafrico del tropo.ELos nuevos algumentos de Len-PortillaLen-Portilla sigue suponiendo que la polisemia de ixili pas aItropo ixtli, yollotl.En su reciente ensayo no se efiere puntualmente a su alegatoanterior, sino que proporciona dos nuevos argumentos:1. Fray Andrs de Olmos registra en su Arte de la lengua mexicana eI fropo ahniquittaznequi in ixtli, yollotlii yn xayacatl, yn zcalli.El significado metafrico del tropo es "no quiero ser aconsejado"'Len-Portilla da como significado literal "no quiero ver el rostro,eI coraz6n: la cara, la cordura".Len-Portilla sostiene que en este tropo ixlli significa "rostro"porque es equivalente {como primera palabra del primer tropo)con xayacatl, "cara", {primera palabra del segundo tropo), as co-no yollotl, "corazn", {segunda palabra del primer tropoJ es equi-valente a zcalli, "cordrra", (segunda palabra del segundo tropo).Segn Len-Portilla la relacin enfie izcall y yollotl se descu-bre debido a que tanto izcalli como yollomatiliztli significan "pru-dencia, cordura", y a que yollomatiliztli tiene en su composicin\a palabra yollotl.2. Existe en eI Chilam Balam de Tzmn el tropo equivalentea ixtli, yollotl. Se encuentra en la frase Ma mac bin u toc u ba t uhalal can yahaulil, ti u ch, y etel u pucsikal i. Edmonson traduce estafrase como "Nadie escapar de las enseanzas del seoro, que essu rostro, su coazn".e En la {rase ich equivale a ixtl y pucsihala yollotl.

    8 Lpez Austin, Cuerp humano e ideologla. . . , vol- I, p. zl4-215.e Munro S. Edn.ronson, The ancient futute of the ltza. The Booh of Chilam Ba-

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    16/19

    332 ETNOLOGIAEI paso de la plisemiaLa construcin de un dicho -un adagio, un refrn, una senten-cia- no supone necesariamente que pasen a la expresin las ca-ractersticas polismicas de las palabras que lo componen.Pongamos, para mayor claridad, un ejemplo en espaol. La pa-laba "corriente" significa "sabido", " cierto" , "admitido comn-mente", "persona de trato llano y familiar", "movimiento de tras-lacin continuado y permamente o accidental de las aguas de unro o del mar, en direccin deteminada", etctera. Pero en el di-cho "Camarn que se duerme se lo lleva la corriente", la palabra"corriente" pierde su riqueza de significados y adquiere un senti-do preciso.La traduccin de EdmonsonEl argumento basado en el texto maya no es vlido. Edmonson tra-dujo la palabra ich como "rostro"; pero en igual forma pudo ha-berla traducido como "ojo". En efecto, icft, segn e\ Diccionariomaya Cordemex, tiene entre sus divesas acepciones la de "ojo".toDado el parentesco metafico entre el nhuatl y el maya, amboscasos son iguales en toda su extensin.EI tropo de OlmosEI argumento basado en el tropo de Olmos no es slido. Enumeromis lazones:1. Los difrasismos suelen fomarse a partir del juego del parde componentes de la metfoa; el juego los elaciona entre s co-mo complementaios. El complemento puede ser de distintos ti-Iam of Tzimn, trad. y notas de Munro S. Edmonson, Austin, Texas UniversityPress, 1982, p. 61.r0 Alfredo Barrera Vsquez fdirecto1, Juan Ramn Bastarrachea Manzano,William Bito Sansores lredactores|, Refugio Vermont Salas, David Dzut Gngoray Donringo Dzul Poot {colaboradores), Diccionario mayu Cordemex, Mrida, yuca-t, Edicions Cordemex, 1980, primera parte, p. 262.

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    17/19

    CUDRPOS Y ROSTROSpos: de contrarios, asociados, simtricos, etctera. El vnculo en-tre ambas partes no es una mera yuxtaposicin de paralelos.

    2. La relac\6n entre ambos componentes del difrasismo se daen el nivel del significado de la metfora. En el caso del tropo re-gistrado por Olmos, debe buscarse la correspondencia en el signi-ficado metafrico del par formado por:a. ixtl, yollotlib. xayacatl, zcalli

    Len-Portilla sostiene, en cambio, que hay una yuxtaposicinpor mitades en cada uno de los dos componentes de la metfora.3. El significado de uno de los trminos no es claro. EI sustan-tivo izcalli no aparece ni en el vocabulario de Molina ni en el deSimon,1l y la traduccin a partir de los elementos que compo-nen la palabra Ia hace polismica. En efecto, izcalli puede significar "animacin", "reanimacin", "crecimiento", "presencia" o"desarrollo" aparte del significado de "cordura" que seala Len-Portilla.4. Si supusiramos que en el tropo izcalli tiene como significa-do "animacin", "presencia", "crecimiento" o "desarrollo", ha-bra en la metfora de Olmos un perfecto complemento en el nivelmetafrico:la personalidad humana en su aspecto internola personalidad humana en su aspecto externo

    En efecto, la mitad ixtli, yollotl se refiere en su conjunto a loselementos internos de la personalidad humana. Su primer compo-nente, ixfZl, se refiere a Ia capacidad de percepcin; su segundocomponente, yollotl, a Ia comprensin y al sentimiento.l2En su segundo componente xq.dcal es "rostro", mientras quetr Fray Alonso de Mol-ina, Vocabulatio en bngua castellana y nlexicana, Ma-drid, Ediciones Cultura Hispnica, 1944, Rnri Siron, Dccionaio de Ia lengua

    nhuatl o mexicqna,lrad, de Josefina Oliva de Coll, Mxico, Siglo Veintiuno Edito-res, 1977. En este Itiuro vocabulaio se encuentra izcai nicaDente conro noDl-bre del mes del ao.lzYase Lpez Austin, Crerpo humano e ideologla..,, vol. I, p. 207-208 y213-215.

    333

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    18/19

    334 ETNOLOGAzcalli pudiera tener el significado de "aspecto magnificente","presencia notable" o "autoridad manifiesta".

    5. Es muy difcil aceptar que izcalli sea un trmirio paralelo ayollotl a partfu del razonamiento de que izcalli signifca "cordura"y de que \a palabra yollomatilztli t\ene como uno de sus compo-nentes la palabra yoIIotI. Esto es alargar demasiado las relaciones.Nuevamente los argumentos de Len-Portilla no son suficientes.Me retiro del debateLa polmica intelectual tiene un gran atractivo. Es un ejercicioldico que -aparte de su utilidad para el desarrollo del pensa-miento- anima con sus tetos y sus riesgos. Es unjuego de ingenioy saber. Sin embargo, como todojuego, tiene reglas tcitas, y si s-tas no se cumplen el disfrute puede convertirse en hasto.Esta polmica se ha tomado hastiosa, y enumero ct:.atto razo-nes que han contibuido a ello:a. No se ha fincado el debate en una sola publicacin a fin deque tanto los participantes como los lectores podamos seguir fcil-mente los agumentos, paso a paso.b. No se ha respetado la correcta alternancia de las participa-ciones. Por eI contrario, aprovechando su posicin como miembrode los comits editoriales de las revistas, Len-Portilla no slo seha enterado de las respuestas de sus contrarios antes de la publica,cin, sino que ha adelantado su propia contestacin para que apa-rezca de inmediato su respuesta en el mismo nmero.13 TaI prc-tica da ventaja a uno de los contendientes y vicia por ello lapolmica, pues ya no se trata de un mero juego de ingenio y saber,sino de un manejo asimtrico de los tiempos.c. No se ha dado respuesta a todos los argumentos del contra-rio. Esto puede decepcionar a los lectores y al autor de los argu-mentos. El deber de cada contendiente es responder a lo olantea-do por el contrario, aun en el caso de tene^r q.r" ,""oo^o"ur lrrterror. As lo hice desde mi primera intervencin. He respondidoa cada argumentor y como el primero de Len-Portilla fue vlido,

    13 Esta prctica de Len-Portilla puede verse en el nurero 93 de CuadenosAmericanos v en eI nm. 59 de Caravelle-

  • 8/3/2019 Cuerpos y Rostros Alfredo Lopez Austin

    19/19

    CUERPOS Y ROSTROS

    ABSTRACTIn a review of the bo ok Lteratura nahuall by Amos Segala, Miguel Len-Portilla refers to two assertions of the book Cuerp humano e deologaby Alfredo Lpez Austin. The first is the criticism of the philological in-terpretation of the word "tlacatl", and the second is the answer to thecriticism tiat Lpcz Austin himself makes of his translation "ixtl-,yollotl".In this article lpez Austin accepts the criticism of his philologicalanalysis of "tlactI", about which he himself had previously raiseddoubt. With regards to the second point, he strengthens his criticism ofthe translation tl.rat Len-Portilla makes of "ixtli, yollotl", and de-monstrates, point by point, that none of the many exarnples that Len-Portilla gives to verify his interpretation are valid.Finally, Ipez Austin affirms that reconstructions of ancient Na-huatl thought based on mere philological analysis are weak ad oftenfalse, especially when erors and misuses of analyses exist. He takes asan example an elaborate explanation which begins with a simple word,"ixtlamachiliztli", upon which Len-Portilla based his analysis toconstruct an entire so-called philosophical concept ol education that heattributed to the ancient Nahuas. Lcn-Potilla made an incorrect aaaly-sis ol "ixtlamachiliztli", omitted elements of the word, strayed form thecommon usage of the term, did not take ito account that a translationwhich eaffirms the correct interpretation appeared in the text, and, asif that weren't enough, did not translate text in which appeared bothterms. In spite of all this, the {alse interpretation of the term "ixtlama-chiliztli" has led to a so-called philosophical concept of prehispanic edu-cation that has been made known extensively by Len'Portilla ad has. been accepted by the lay public.

    empec por admitir que yo estaba equivocado' Mis argumentos,en cambio, han sido obviados. Invito a1 lector a que analice todolo que se ha planteado a lo largo de esta polmica.d. E1 temu de la polmica se va desvaneciendo. De ocho pgi-nas que tiene la ltima intervencin de Len-Portilla, sIo una ymedia son pertinentes. Esto no sIo desanima a 1os participantesy a los lectores interesados, sino que puede confundir a1 lector me-nos cauto, hacindole creer que todo el texto es parte del debate.