caminando por cajamarca
TRANSCRIPT
Rojos, azules, naranjas, amarillos, verdes, púrpuras.
Anaime es color. Está presente en las fachadas de sus
casas. En los camperos que van de una vereda a otra
cargados de gentes y de frutos. En esa colcha de retazos
que son sus variados cultivos. En los muros y postes
pintados que invitan a cuidar la tierra y a los animales
en vías de extinción. En su pequeña pero bien cuidada
plaza de toros. En las garzas que todos los días van a
pernoctar en sus árboles. En los uniformes de ese colegio
que se da el lujo de tener un puente y un río cristalino
dentro sus instalaciones. Sí, Anaime es puro color. Y aire
frío y limpio. Y agricultores de vocación. Y mujeres con
convicción. Y jóvenes con decisión.
Anaime es un pueblo tranquilo, con poco tráfico,
silencioso. Casi todo lo contrario a Cajamarca –en
edad su hermano menor–, en constante movimiento,
atiborrado de vehículos, bulloso. Están separados por
siete kilómetros de una vía pavimentada que bordea el
río Anaime.
Con cerca de 20 mil habitantes, desde la esquina del
Café Roma –en un costado del parque–, el más antiguo
del municipio, calmando el frío con un tinto hecho
en greca italiana, puede sentirse a Cajamarca pasar:
sus tractomulas, que son parte del paisaje, llenas de
contenedores hacia la capital, Bogotá, y al puerto de
Buenaventura; sus empresas propias, como una de café y
otra de frituras de arracacha y plátano; sus cooperativas
de transportadores, de agricultores, de lecheros; su canal
de televisión, sus emisoras, sus profesores, sus talentos
musicales y deportivos, sus expertos labriegos.
En lengua quechua, Cajamarca significa “región fría”,
pero esa definición es climática, por sus 19 grados
centígrados de temperatura promedio. En todo lo demás,
los cajamarcunos se destacan por su calidez, por esa
pasión por subsistir, por trabajar, por progresar, por el
bien estar.
Red, blue, orange, yellow, green, purple. Anaime is
a colorful place. Colors are everywhere: in the front
step of its houses, in the many jeeps that travel from
one village to another loaded with people and fruits.
All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light
posts painted with many invitations to take care of the
soil and the animals on the verge of extinction. It is
also present in its small but treasured bullring. Present
in its herons; herons that pass the night in its many
trees. It is also present in the uniforms of children of
the local school, that holds the privilege to have its
very own bridge and crystal clear water stream within
the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is
cold and fresh air. As it is also farmers who were born
to work the land. And women with conviction. And
youngsters with power of decision.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is
quiet. It is almost opposite to Cajamarca – in age,
its younger brother – a town in constant movement,
full of vehicles, and noisy. Anaime and Cajamarca
are separated by four miles of a paved road that runs
parallel to the Anaime River.
With around twenty thousand residents, from the
corner to the Roma Café – the oldest in town, located
by the side of the park–, soothing the cold weather
with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel Cajamarca passing
by: its trucks, which are a part of the landscape, full
of containers headed for the country’s capital, Bogotá,
and the international port of Buenaventura; its own
enterprises, like the coffee factory or the factory of
fried goods of arracacha and plantain; its transport,
agricultural and milk co-ops; its local television channel
and radio stations, its teachers, its musical and sports
talents, its expert farmers.
In Quechua language (the official language of the
Inca empire), Cajamarca means cold region, but
this definition is merely related to its climate: 66
degrees Fahrenheit in average. In every other way,
the Cajamarcunos are warm people; they stand out for
their drive to survive, to work, to progress, to have well
being.
ca
min
an
do
po
rc
aJa
ma
rc
a w
alk
inG
tHr
ou
GH
ca
Jam
ar
ca
Un reportaje de AngloGold Ashanti
porcaJamarcacaminando
walkinGtHroUGHCaJaMaRCaAngloGold Ashanti, a reportage
Rojos, azules, naranjas, amarillos, verdes, púrpuras.
Anaime es color. Está presente en las fachadas de sus
casas. En los camperos que van de una vereda a otra
cargados de gentes y de frutos. En esa colcha de retazos
que son sus variados cultivos. En los muros y postes
pintados que invitan a cuidar la tierra y a los animales
en vías de extinción. En su pequeña pero bien cuidada
plaza de toros. En las garzas que todos los días van a
pernoctar en sus árboles. En los uniformes de ese colegio
que se da el lujo de tener un puente y un río cristalino
dentro sus instalaciones. Sí, Anaime es puro color. Y aire
frío y limpio. Y agricultores de vocación. Y mujeres con
convicción. Y jóvenes con decisión.
Anaime es un pueblo tranquilo, con poco tráfico,
silencioso. Casi todo lo contrario a Cajamarca –en
edad su hermano menor–, en constante movimiento,
atiborrado de vehículos, bulloso. Están separados por
siete kilómetros de una vía pavimentada que bordea el
río Anaime.
Con cerca de 20 mil habitantes, desde la esquina del
Café Roma –en un costado del parque–, el más antiguo
del municipio, calmando el frío con un tinto hecho
en greca italiana, puede sentirse a Cajamarca pasar:
sus tractomulas, que son parte del paisaje, llenas de
contenedores hacia la capital, Bogotá, y al puerto de
Buenaventura; sus empresas propias, como una de café y
otra de frituras de arracacha y plátano; sus cooperativas
de transportadores, de agricultores, de lecheros; su canal
de televisión, sus emisoras, sus profesores, sus talentos
musicales y deportivos, sus expertos labriegos.
En lengua quechua, Cajamarca significa “región fría”,
pero esa definición es climática, por sus 19 grados
centígrados de temperatura promedio. En todo lo demás,
los cajamarcunos se destacan por su calidez, por esa
pasión por subsistir, por trabajar, por progresar, por el
bien estar.
Red, blue, orange, yellow, green, purple. Anaime is
a colorful place. Colors are everywhere: in the front
step of its houses, in the many jeeps that travel from
one village to another loaded with people and fruits.
All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light
posts painted with many invitations to take care of the
soil and the animals on the verge of extinction. It is
also present in its small but treasured bullring. Present
in its herons; herons that pass the night in its many
trees. It is also present in the uniforms of children of
the local school, that holds the privilege to have its
very own bridge and crystal clear water stream within
the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is
cold and fresh air. As it is also farmers who were born
to work the land. And women with conviction. And
youngsters with power of decision.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is
quiet. It is almost opposite to Cajamarca – in age,
its younger brother – a town in constant movement,
full of vehicles, and noisy. Anaime and Cajamarca
are separated by four miles of a paved road that runs
parallel to the Anaime River.
With around twenty thousand residents, from the
corner to the Roma Café – the oldest in town, located
by the side of the park–, soothing the cold weather
with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel Cajamarca passing
by: its trucks, which are a part of the landscape, full
of containers headed for the country’s capital, Bogotá,
and the international port of Buenaventura; its own
enterprises, like the coffee factory or the factory of
fried goods of arracacha and plantain; its transport,
agricultural and milk co-ops; its local television channel
and radio stations, its teachers, its musical and sports
talents, its expert farmers.
In Quechua language (the official language of the
Inca empire), Cajamarca means cold region, but
this definition is merely related to its climate: 66
degrees Fahrenheit in average. In every other way,
the Cajamarcunos are warm people; they stand out for
their drive to survive, to work, to progress, to have well
being.
ca
min
an
do
po
r
caminandoporcaJamarca
U n r e p o r t a j e d e A n g l o G o l d A s h a n t i
AngloGold Ashanti, a Reportage
COLOMBIA
walkinGthrouGhCaJaMarCa
COLOMBIA
U n r e p o r t a j e d e A n g l o G o l d A s h a n t i
AngloGold Ashanti, a Reportage
walkinGthrouGhCaJaMarCa
caminandoporcaJamarca
Sandra Ocampo Kohn |
Ramón Pineda | Lina Britto |
Adriana Rodríguez Carmona |
Camilo A. Parra P. |
Gatos Gemelos Comunicación |
John Freddy Sastoque |
Nelson Rojas |
Erick H. Pichot R. |
dirección editorial | editorial direction
concepto, investigación y redacción | concept, research, and writing
fotografía | photography
dirección de arte | art direction
diseño y diagramación | layout
color | color
corrección de textos | copy editing
supervisión general | general supervision
ISBN 978-958-98753-1-5
Copyright © 2010 AngloGold Ashanti Colombia
Todos los derechos reservados de autor - editor.
No puede ser reproducida parte alguna
de este libro sin autorización del editor.
Primera edición, diciembre de 2010
Impreso en Panamericana Formas e Impresos S.A.
ceo | chief executive officer
vp ejecutivo américas | executive vp americas
vp sostenibilidad américas | sustainability vp americas
presidente | president
vicepresidente de asuntos corporativos | corporate affairs vp
vicepresidente de sostenibilidad ambiental y seguridad industrial | environmental sustainability and industrial safety vp
director financiero y administrativo | financial director
gerente proyecto la colosa | colosa project manager
gerente proyecto gramalote | gramalote proyect manager
director de exploración | exploration director
director de control de riesgos | control risk director
directora de asuntos legales | legal affairs director
director de recursos humanos | human resources director
director adjunto de concesiones y propuestas mineras | compliance and mining proposal joint director
gerente de operaciones colosa | colosa operation manager
gerente de comunicaciones | communications manager
gerente de programas y proyectos comunitarios | community programs and projects manager
gerente de comunidades proyectos exploración | geenfields communities manager
gerente ambiental | environmental manager
gerente de salud ocupacional y seguridad industrial | health safety manager
gerente financiero | financial manager
gerente logístico | logistic manager
gerente it | it manager
gerente de control riesgos | risk control manager
gerente de sistemas de gestión y control de riesgos | management systems risk control manager
gerente catastral y asuntos inmobiliarios | real state manager
gerente de contratos y asuntos societarios | contract manager
gerente de recursos humanos unidad servicios al empleado | human resources employee services unit manager
angloGold ashanti Limited
Mark Cutifani |
angloGold ashanti américas
Ron Largent |
Steve Botts |
angloGold ashanti colombia S.a.
Rafael Herz |
Ramiro Santa |
Abraham Korman |
Klaus Rorhbach |
Jorge Tapia |
Rómulo Sanhueza |
Edwin Palacio |
Iván Matamoros |
Josefina Araújo |
David Riaño |
Luisa Fernanda Aramburo |
Aurelio Ganoza |
Sandra Ocampo Kohn |
Betty Páez |
Julio César Uribe |
Luis Mario Acosta |
Jaime Daza |
Emigdio Aguilera |
Mauricio Caldas |
Pablo Piombi |
Luis Rocha |
Álvaro Mendoza |
Ramón Hernández |
Érika Murcia |
Milena Wilches |
COLOMBIA
la región fría | the Cold region Somos tierra | we are the land
24 44
Somos caminos | we are the road Somos comunidad | we are the Community
84 122
10 | 11
rafaeL herzpresidente
Prólogo
12 | 13
Este es solo el abrebocas de nuestra gestión, apenas con nuestros
proyectos en etapa exploratoria. Aún nos falta mucho por descubrir y
más por construir. Y nuestra decisión, en AngloGold Ashanti Colombia
es que creer es crecer. Creemos que es posible trabajar juntos, hacer
minería sostenible, conservar y proteger el medio ambiente y traer
riqueza para la región y el país. Y por eso vamos a seguir creciendo.
Hace siete años llegamos a colombia, a explorarla y
descubrirla. Llegamos para ser parte del país y construir juntos un
futuro en el que la minería responsable e incluyente es un verdadero
motor para el desarrollo sostenible.
Hace cuatro años llegamos a Cajamarca, Tolima. En este municipio de
20.000 habitantes, de la mano de la comunidad, encontramos La Colosa,
nuestro proyecto más avanzado en Colombia. Aún estamos explorando
y nos faltan al menos tres años de esta etapa de conocimiento para
determinar la viabilidad del proyecto.
Mientras tanto, hemos conocido y compartido la historia, los avances,
las frustraciones y las expectativas de los cajamarcunos. Conocemos
las familias, los líderes, las escuelas, los negocios. Participamos del
día a día de la comunidad, de las festividades, de las discusiones. Nos
sumamos a los planes de las autoridades locales y regionales para
impulsar iniciativas de interés de la comunidad. Trabajamos juntos
para superar los problemas y dificultades. Compartimos los sueños, los
proyectos, las esperanzas. Somos parte de la comunidad y crecemos
juntos.
A septiembre de 2010, hemos invertido en Cajamarca más de seis
mil millones de pesos, tanto en compras ($ 3.453.135.974) como en
proyectos y programas de desarrollo social, educación ambiental e
información ($ 2.606.000.000). Hemos creado 500 empleos directos
y 2.000 indirectos, y trabajamos con 150 proveedores locales y
regionales.
ProloguerafaeL herzpresident
14 | 15
This is just a preview of our activities, which only include projects
currently in their exploratory stage. We still have much to discover and
even more to build. At AngloGold Ashanti Colombia we acknowledge
that believing is growing. We believe it is possible to work together
on sustainable mining, to preserve and protect the environment, and
to bring wealth to the region and the country. And this is why we will
continue to grow together.
seven years ago we arrived in Colombia to explore and
discover it. We came with the purpose of becoming a part of the country
and to jointly build a future where responsible and inclusive mining is
a true driving force for sustainable development.
Four years ago we arrived in Cajamarca, Tolima. In this municipality
of 20,000 inhabitants, and hand-in-hand with the community, we
discovered “La Colosa”, our most advanced project in Colombia. We
are still exploring, and at least three years of this stage remain to
determine the feasibility of the project.
In the meantime we have learned and shared the stories, the
advancements, the frustrations, and the expectations of the people
of Cajamarca. We know their families, their leaders, their schools,
and their businesses. We partake in the day to day activities of the
community, in their celebrations, and in their discussions. We join
efforts with local and regional authorities to promote initiatives of
interest to the community. We work together to overcome problems and
difficulties. We share hopes, dreams, and projects. We are part of the
community and we grow together.
As of September of 2010 we have invested over three million dollars in
Cajamarca, both in purchases (US$1,7 million), and social development,
environmental education and information projects and programs
(US$1,3 million). We have created 500 direct and 2,000 indirect jobs,
and we work with 150 local and regional suppliers.
ramiro Santavicepresidente de asuntos corporativos
Prefacio
16 | 17
La educación no se ha quedado atrás. Respaldamos la formación
musical en el Tolima mediante becas y acompañamiento durante todo
el año, el proyecto Fórmula Sena para la construcción de bólidos por
parte de estudiantes y aprendices de la institución, la construcción de
5 viveros en colegios de Cajamarca para favorecer la reforestación con
plántulas nativas, la capacitación a 3.500 estudiantes en reforestación,
y el proyecto Tolima Digital, entre otros.
Con la Cruz Roja y Pastoral Social trabajamos en programas de
prevención para que la población sepa cómo actuar ante una situación
de emergencia que podría presentarse debido a su ubicación cercana
al Volcán Machín. Los niños y jóvenes, así como las comunidades de la
zona de influencia del volcán ya han recibido capacitación en el tema,
así como los medios en materia de información y divulgación.
Y con otros aliados hemos comenzado con tres Escuelas de Liderazgo
dirigidas a mujeres, jóvenes y directivos de las Juntas de Acción
Comunal en Cajamarca, que hoy suman 346 personas.
Son muchas más las historias que tenemos para contar, y este libro
representa nuestra gratitud con un Municipio y una región que nos
abrió su corazón. En estas páginas se cuenta la historia de hombres,
mujeres y niños de sus iniciativas y proyectos, de sus esperanzas y
retos; se cuenta la historia de Cajamarca, en boca de su gente.
la gente es nuestro negocio. Nuestro negocio es la gente.
Este libro es un reconocimiento a Cajamarca y su gente, a la región
tolimense, que abrieron sus puertas a una posibilidad real de desarrollo,
a una apuesta seria por la prosperidad. Con la comunidad cajamarcuna
construimos, a diario, un futuro sostenible, en armonía con el medio
ambiente, las necesidades y los sueños de la comunidad.
Hemos caminado juntos. Y en ese camino nos hemos unido muchos,
hemos sumado esfuerzos con la comunidad y con instituciones,
autoridades, amigos y medios locales, regionales y nacionales
interesados, como nosotros, en el desarrollo del Tolima.
Hoy, por ejemplo, la salud está mejor en Cajamarca. Gracias a muchos
aportes, el municipio ya cuenta con ambulancia, se adecuó la sala de
emergencias, ha disminuido el consumo de alcohol -y esto ha implicado
más recursos para educación y vivienda-, y hay una cobertura más
alta gracias al empleo generado en la región y a las compras y
contrataciones realizadas.
Pero no solo la salud ha mejorado. Cajamarca es el municipio con mayor
sembrado de fríjol en Colombia y por ello impulsamos buenas prácticas
agrícolas para mejorar la competitividad, que buscan aumentar la
producción del grano de 1.2 toneladas por hectárea a 1.8 toneladas. El
Municipio será la única zona libre de brucelosis y tuberculosis bovina con
285 predios beneficiados. Hemos apoyado la creación y fortalecimiento
de empresas y hoy hay 5 grupos, con 110 mujeres beneficiarias y unos
pocos hombres, que son un ejemplo digno de imitar.
ramiro Santacorporate affairs vicepresident
Preface
18 | 19
Education has not been left behind. We have supported musical
education in Tolima through grants and full-year sponsorship of the
Conservatory, as well as the Formula Sena racing car construction
project by students and apprentices of the institution, the construction
of 5 greenhouses in Cajamarca schools to promote reforestation with
native plants, the training of 3,500 students in reforestation, and the
Tolima Digital project, amongst many others.
We have worked with the Red Cross and Pastoral Social Colombia in
prevention programs so that the population will know how to act in
an emergency arising from the close vicinity of the Machín Volcano.
Children, adolescents, and the communities in the volcano’s influence
zone have received training in this matter, as have the media regarding
information disclosure.
In addition, with other allies we have started to work on three
Leadership Schools aimed at women, youngsters, and directors of the
Juntas de Acción Comunal (Community Action Boards) in Cajamarca.
The schools today have 346 members.
We have many more stories to tell, and this book represents our
gratitude towards the municipality and the region that opened its heart
to us. In the following pages the stories of men, women and their
children, of their initiatives and projects, of their hopes and challenges,
are told; it is the story of Cajamarca, as told by its people.
PeoPle are tHe business. Our business is people. This book is
a token of appreciation to the people of Cajamarca and to the Region of
Tolima, who opened their doors to the possibility of development and
prosperity. Day to day we have built, together with the community of
Cajamarca, a sustainable future in harmony with the environment and
with the needs and dreams of the community.
We have walked together. And on this path we have joined many
others; we have joined efforts with the community and with
institutions, authorities, friends, and local, regional and national media,
all of which share our interest in the development of Tolima.
Today, for example, health has improved in Cajamarca. Through many
contributions, the municipality now has an ambulance and the emergency
room has been remodeled. Alcohol consumption has decreased –entailing
more resources for education and housing–, and there is broader health
coverage due to the employment and contracts generated in the region.
And aside from health, other things have improved. Cajamarca is the
municipality with the largest bean crop areas in Colombia, which is
why we have promoted good agricultural practices in order to improve
the competitiveness and increase productivity from 1.2 to 1.8 tons
per hectare. The municipality will be the only zone free of bovine
brucellosis and tuberculosis, with 285 plots benefited so far. We have
supported the creation and strengthening of businesses and today
have 5 groups, composed of 110 women and a few men, an example to
replicate elsewhere.
Anterior: Trazado urbano de Cajamarca / Back: The urban layout of Cajamarca
Llueva o truene, llegan en bandadas. Sin falta, ahí están de lunes
a domingo. Siempre de cinco a seis de la tarde. Son treinta, sesenta, más de cien, es casi imposible
contarlas. Tan rápido como lo permiten sus alas, van acomodándose en las ramas de esos árboles que
durante el día son verdes y al atardecer son blancos, el color de sus plumas. Para los del pueblo, ya
son parte del paisaje, para los extranjeros su aparición es una novedad. No se sabe de dónde vienen y
cuál es su destino en las madrugadas, pero sí es claro que vuelan kilómetros sobre las cordilleras, para
llegar hasta allí. A las garzas les gusta dormir en Anaime, ese pueblo que, como canta su himno, es un
nidito alumbradito de estrellas. | Whether it rains or storms, they come by flocks. From Monday to
Friday. Always in the afternoon, from five to six. Thirty, seventy, maybe over a hundred, it is almost
impossible to count them. As fast as their wings allow it, they find a way through the branches of
those trees that during the day are green, and at sunset, become white –the color of their feathers. For
the people of the town, they have become part of the landscape, for visitors, they are unique. No one
knows for sure where they come from, and what their destination is at dawn, but it is clear that they
fly through miles and miles over the mountains to get there. Anaime is the place chosen by herons to
sleep. The same town whose anthem states: it is a little nest floodlit by the stars.
Garzas al atardecer
Herons at Sunset
22 | 23
rojos, azules, naranjas, amarillos, verdes, púrpuras. Anaime
es color. Está presente en las fachadas de sus casas. En los camperos
que van de una vereda a otra cargados de gentes y de frutos. En
esa colcha de retazos que son sus variados cultivos. En los muros y
postes pintados que invitan a cuidar la tierra y a los animales en vías
de extinción. En su pequeña pero bien cuidada plaza de toros. En
las garzas que todos los días van a pernoctar en sus árboles. En los
uniformes de ese colegio que se da el lujo de tener un puente y un río
cristalino dentro sus instalaciones. Sí, Anaime es puro color. Y aire
frío y limpio. Y agricultores de vocación. Y mujeres con convicción. Y
jóvenes con decisión.
Desde muy temprano, con la marcha de las garzas, Anaime comienza
a cobrar vida. Llegan los estudiantes a pie o amontonados en esos
vehículos a los que llaman “La línea”. Los cafés ya tienen el tinto
caliente. El párroco, Luis Fernando Medina, abre las puertas de su
hermosa casa cural, se prepara para la misa en esa iglesia blanca y
moderna –consagrada a San José, el carpintero–, de la que se siente
orgulloso, y para dar después clase de religión a los niños de la escuela.
La mañana transcurre con normalidad.
Al mediodía los estudiantes van al parque, a conversar, a jugar,
mientras esperan el jeep que los llevará a sus veredas, a su casa, a
hacer las tareas y ayudar en los oficios agrícolas. Siete de ellos, Raúl,
David, Diana, Marley, Sebastián, Edwin y Dylan, deciden quedarse para
trabajar en el vivero, del que son responsables. A pocas cuadras, en
una casa grande, convertida en pequeña fábrica, 25 mujeres cabezas
La región fría
En angloGold ashanti Colombia apoyamos los proyectos a los que la comunidad le da prioridad dentro de los planes de gobierno regional y local. En Cajamarca, unimos fuerzas con instituciones del sector público, privado y onG, gremios y otros actores, según el área que queramos impulsar, para tener un mayor impacto.
Dos pueblos hermanos
Iglesia de Anaime
Cajamarca desde sus montañas
de hogar convierten en harina la arracacha para hacer dulces, tortas
y yogur, una estrategia para sobrevivir, que les permita un futuro sin
penurias económicas.
Anaime es un pueblo tranquilo, con poco tráfico, silencioso. Casi todo
lo contrario a Cajamarca –en edad su hermano menor–, en constante
movimiento, atiborrado de vehículos, bulloso. Entre sus fundaciones se
llevan 46 años de diferencia. Inicialmente Cajamarca fue corregimiento
y Anaime fue municipio. Pero, cosas de la vida, entre ellas el paso de la
Carretera Nacional, llevó a que el más pequeño se creciera, se volviera
grande, importante y municipio. Anaime pasó a ser corregimiento.
Están separados por siete kilómetros de una vía pavimentada que
bordea el río Anaime. La aparición de los cementerios, ambos de
muchas sepulturas y pocas bóvedas, anuncian la salida y la entrada,
o viceversa, de ambos pueblos. Al llegar a Cajamarca lo que más se
destaca es el cerro de la Virgen –un pequeño mirador desde el que se
ve toda la meseta– y la imponente iglesia, construida gracias al empuje
de monseñor Hernando Rojas, entre 1952 y 1961, consagrada a San
Miguel Arcángel. A diferencia de la de Anaime, sobria por dentro, este
templo, orgullo de los cajamarcunos, sorprende por las franjas rosadas
y azules, que le dan un cierto ambiente festivo, de alegría, a su interior.
Afuera, el único parque del pueblo. Amplio y poco habitado, es obra
de William Clark, un extranjero que hizo el trazado general. A su
lado está la vía Panamericana. Cientos de tractomulas, de vehículos,
pasan a diario por ahí y le dan una sensación de eterno movimiento.
hasta septiembre de 2010, angloGold ashanti Colombia ha invertido en Cajamarca más de 6.000 millones de pesos en compras, proyectos y programas de desarrollo social, educación ambiental e información.
Río Anaime
Ese constante fluir de los carros conforma parte de la personalidad
de Cajamarca; es fácil salir del pueblo, es fácil llegar a él, basta con
pararse en esa carretera de carácter nacional.
Para construir esa vía llegaron en los años 20 muchos boyacenses.
Otra generación llegó en los 40 y los 50, en huida de la violencia
bipartidista. Uno de ellos, Abelardo Matallana, asentado en la vereda La
Luisa, aportó al aumento de la población con 43 hijos. Décadas antes,
a colonizar, habían llegado los primeros antioqueños, estos sí a lomo
de mula. La segunda tanda apareció en los 30, cuando se despertó en
la región la fiebre del oro y se barequeaba en sus ríos. Unos y otros,
boyacenses y antioqueños, dos idiosincrasias, han hecho de Cajamarca
una interesante región de cultura híbrida.
Tejos y galleras, arracacha y fríjol, lechona y arepa, tal vez sean herencia
de esos dos pueblos que conviven tranquilos y mezclados en la que
es considerada la despensa agrícola de Colombia, una fertilidad que
es el sueño de cualquier agricultor, la tierra prometida de San Isidro,
ese labriego que se volvió santo por compartir con los demás los frutos
de las semillas que él mismo sembraba. Por eso en Cajamarca se le
reza con devoción para que los cultivos sean generosos, abundantes,
cualidades que son posibles en un suelo rico en componentes volcánicos.
Un volcán es el cerro tutelar del pueblo, a pesar de estar en
jurisdicción de Ibagué. El Machín está a siete kilómetros, con sus
entrañas de fuego y su superficie de suelos fértiles. Amigo, más que
enemigo, su presencia es uno de los atractivos turísticos de la región,
junto con la visita a Chorros Blancos, una gran caída de agua que
da gusto admirar, y el puente Gustavo Rojas Pinilla, con 120 metros
de altura, un reto de la ingeniería, un verdadero lazo de unión de
Cajamarca con el mundo.
Con cerca de 20 mil habitantes, desde la esquina del Café Roma –en
un costado del parque–, el más antiguo del municipio, calmando el frío
con un tinto hecho en greca italiana, puede sentirse al pueblo pasar:
sus tractomulas, que son parte del paisaje, llenas de contenedores
hacia la capital, Bogotá, y al puerto de Buenaventura; sus empresas
propias, como una de café y otra de frituras de arracacha y plátano;
sus cooperativas de transportadores, de agricultores, de lecheros; su
canal de televisión, sus emisoras, sus profesores, sus talentos musicales
y deportivos, sus expertos labriegos. En lengua quechua, Cajamarca
significa “región fría”, pero esa definición es climática, por sus 19
grados centígrados de temperatura promedio. En todo lo demás, los
cajamarcunos se destacan por su calidez, por esa pasión por subsistir,
por trabajar, por progresar, por el bien estar.
Iglesia de Anaime
Las fachadas de las casas de Anaime son un estallido de
color gracias a un programa de la Gobernación del Tolima.
30 | 31
red, blue, orange, yellow, green, PurPle. Anaime is a
colorful place. Colors are everywhere: in the front step of its houses,
in the many jeeps that travel from one village to another loaded with
people and fruits. All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light posts painted
with many invitations to take care of the soil and the animals on the
verge of extinction. It is also present in its small but treasured bullring.
Present in its herons; herons that pass the night in its many trees. It is
also present in the uniforms of children of the local school, that holds
the privilege to have its very own bridge and crystal clear water stream
within the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is cold and
fresh air. As it is also farmers who were born to work the land. And
women with conviction. And youngsters with power of decision.
Early in the morning, while the herons leave town, Anaime comes
to live. The students begin to arrive on foot, or in a crowded vehicle,
known locally as La Línea or The Line. The local cafés have hot pots of
coffee ready to be served. The priest Luis Fernando Medina opens the
doors to his beautiful priest’s house, prepares himself for mass service
at that white modern church – devoted to Saint Joseph, the carpenter–
which he is very proud of, and gets ready also to teach Religion class
to the children of the school. The morning at Anaime runs smoothly,
within its normal routines.
At noon, the students go to the park to chat, to play, while they wait
for the jeep that will take them back to their county, to their home and
homework, to take care of the agriculture chores as well. Seven of them:
The Cold Region
In Cajamarca mule driving is still
a vital activity for its economy
Brother Towns
26 | 33
Raúl, David, Diana, Marley, Sebastián, Edwin, and Dylan decide to stay
behind at the greenhouse, of which they are responsible for. A few
blocks away, inside a big house, adapted as a factory, twenty-five single
mothers, transform arracacha starch into flour to make sweets, cakes,
and yoghurt, all this as a strategy for extra income that may allow them
to have better quality of life for themselves and for their families.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is quiet. It is almost
opposite to Cajamarca – in age, its younger brother – a town in
constant movement, full of vehicles, and noisy. There is a forty six year
difference between the foundation of both towns. Initially, Cajamarca
was a hamlet, and Anaime was a town. But with the construction of the
National Highway through Cajamarca, the town developed, and became
a municipality. As a result, Anaime became a village, dependent upon
Cajamarca.
Anaime and Cajamarca are separated by four miles of a paved road that
runs parallel to the Anaime River. The cemeteries, filled with many
graves and little or no tombs, announce the exit and entrance, or vice
versa, of both towns. Upon arriving to Cajamarca two things stand out:
34 | 35
the Hill of Mother Virgin, or El Cerro de la Virgen –a small viewpoint
from where the entire plateau may be observed–, and the imposing
church built by initiative of Monsignor Hernando Rojas, between 1952
and 1961, devoted to Saint Michael Archangel. Opposite to the Anaime
temple, entirely discreet, this temple is the pride of the local people, the
Cajamarcunos. It surprises for its pink and blue stripes – which tender
a certain festive, happy look to its interior.
On the outside, the only park of the town, lonely and poorly inhabited,
was created by William Clark –a foreigner who designed the outline
The colorful houses of Anaime
in Cajamarca we have generated 500 direct jobs, and 2.000 indirect jobs. we work with 150 local and regional suppliers.
of the construction site. By its side, runs the main road known as
Vía Panamericana. Hundreds of eighteen wheelers and vehicles
transit through it every day in what appears to be an ongoing eternal
movement. This constant flow of traffic is a distinctive characteristic
of Cajamarca: it is easy to leave the town, it is easy to enter it, the
only requirement is to stand on the main national road, namely Vía
Panamericana.
In order to build this main road, many people from Boyacá came
during the twenties. Yet, another generation arrived in the forties and
the fifties fleeing bipartisan political violence. One of them, Abelardo
Matallana, resident of La Luisa hamlet, added 43 children of his own to
the Colombian population. Decades earlier, the very first Antioqueños
(people who came in from the department of Antioquia) had arrived
by mule to conquer the lands. The second wave of settlers came later,
during the thirties, when the gold rush started in the region, and
the bateo of the gold began (extraction of gold pebbles by means of
panning). The first and the second waves of settlers, from Boyacá and
Antioquia, diverse in idiosyncrasy, have made of Cajamarca a hybrid
cultural pot.
Tejo national sport and cockfights, arracacha and beans, lechona (whole
roast pig stuffed with rice, vegetables, and pork), and arepa (toasted
corn cake), may very well be the inheritance of two cultures that coexist
in a region that is considered the breadbasket of Colombia. Cajamarca’s
soil fertility is the dream come true of any farmer, the promised land
of Saint Isidore patron saint of agriculture –that farmer who became a
saint for sharing the seeds of fruits he harvested himself. That is why in
Cajamarca, people pray in complete devotion to this patron saint, so the
harvest may be generous, abundant, qualities that are possible in rich
volcanic soil.
A volcano is the highest point in the town, in spite of being officially a
part of the jurisdiction of Ibagué. The Machín is four miles away, and it
stands tall with its insides of fire and its fertile surface. More a friend
than an enemy, its presence is one of the biggest touristic attractions
of the region, along with the visit to the Chorros Blancos waterfall, the
grand falls that provides joy just by looking at it, and of course, there is
the Gustavo Rojas Pinilla Bridge – three hundred and ninety four feet
high, a total challenge to engineering, a true link between Cajamarca
and the world beyond.
With around twenty thousand residents, from the corner to the Roma
Café – the oldest in town, located by the side of the park–, soothing
the cold weather with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel the town passing by: its trucks,
which are a part of the landscape, full of containers headed for the
country’s capital, Bogotá, and the international port of Buenaventura;
its own enterprises, like the coffee factory or the factory of fried
goods of arracacha and plantain; its transport, agricultural and milk
co-ops; its local television channel and radio stations, its teachers, its
musical and sports talents, its expert farmers. In Quechua language
(the official language of the Inca empire), Cajamarca means cold
region, but this definition is merely related to its climate: 66 degrees
Fahrenheit in average. In every other way, the Cajamarcunos are
warm people; they stand out for their drive to survive, to work, to
progress, to have well being.
The population of Cajamarca is estimated at 20.000 people.
Siguiente: Anaime es un nidito entre montañas / Next: Anaime is a nest in the mountains
En verano su limpia corriente produce 220 litros de
agua por segundo, en invierno llega a los 340. Se llama Chorros Blancos
esta quebrada que antes de desembocar en el río Bermellón y surtir
el acueducto de Cajamarca, se vuelve cascada. Nace en las fincas La
Cima y La Cumbre, de la vereda Bolívar. Se le puede ver a lo lejos, por
la vía que viene de Ibagué, desde las curvas que anteceden la llegada
al pueblo. Es un grueso lazo de agua que sale a chorros de la empinada
montaña y cae precipitado
hacia la tierra. Lo hace con
tanta fuerza que rebota y
forma una eterna lluvia a su
alrededor. Al verla de cerca,
tan alta, podría pensarse que
sería la ducha ideal para un
gigante.
Los chorros blancos
White Falls
During the summer, its clean
torrent produces two hundred
and twenty liters of water per
second. During the winter,
it reaches three hundred
and forty liters. Named
Chorros Blancos, White Falls,
this stream becomes a fall,
before flowing into the River
Bermellón and supplying the aqueduct of Cajamarca. It is born in the
farms of The Cima and The Cumbre, in The Bolívar village. It can be
seen from far away, from the meandering road that comes from Ibagué,
before reaching the town. It is a wide twine of waters pouring all the
way from the steep mountain. It falls rapidly and copiously, bouncing
to form an everlasting shower all around. Given its height, from a short
distance, one could consider it to be the perfect shower for a giant.
40 | 41
somostierraLa tierra en Cajamarca es generosa. Tiene entrañas de fuego, arterias de agua limpia, un suelo fértil y unos hijos recios como árboles.
We Are the Land. The land in Cajamarca is generous. It has a heart of fire, veins of crystal water, fertile soils, and people as strong and upright as trees.
Por las quebradas bajan corrientes abundantes y claras. Los coteros, cargadores de bultos,
suelen aprovechar sus caudales para lavar las cargas de arracachas que en mula les van bajando
de los campos. En el acuerdo verbal de compra-venta entre sembrador y comerciante se establecen
puntos de entrega específicos sobre las vías. Luego, los vehículos se dirigen a ellos para recoger las
cargas. Los coteros son los responsables de bajarlas de los lomos y embarcarlas en los camiones.
Esta vez el único que aprovecha el torrente es Arlex Quiroga. La cosecha completa apenas viene en
camino. Mientras tanto, él enjuaga una muestra significativa para que el comprador pueda verificar
la piel lisa y limpia del tubérculo. En perfecta sincronía de movimientos, Arlex alza, baja, sacude,
levanta y apiña, uno a uno, los 22 bultos que sirven de evidencia. Las vacas a su alrededor parecen
entretenerse con el espectáculo de potencia humana. | Abundant and clean torrents descend through
the mountains of Cajamarca. The coteros (people who lift the sacks of vegetables or food) use the
natural flow of the stream to wash the sacks of arracacha (a garden root vegetable originally from the
Andes, somewhat intermediate between carrot and celery) being brought to them by mule, down to the
stream banks. In the verbal sale agreement between farmers and merchants, shipping points on the
roads are established. Then, the trucks come to collect the sacks. The coteros are in charge of taking
the sacks off of the mules and piling them up into the trucks
that transport their loads to different destinations. On this
particular occasion, the only person who takes advantage
of the opportunity to use the current of the stream is Arlex
Quiroga. While the whole harvest is still on its way to the
bank, he washes a large amount of the produce and ensures
that the vegetable has a clean and soft skin. In a perfect
synchronization of movements, Arlex lifts, takes down,
shakes, and piles, one by one, the twenty two sacks that serve
as evidence of the harvest. The cows in the plots nearby seem
to be entertained with this spectacle of human strength.
La fuerza
The Strength
46 | 47
El suEño dE RigobERto AguilERA, y por el que está
trabajando, es convertir los terrenos de su finca en un exótico destino
turístico. Él vive, junto con su mujer, en una de las faldas del volcán
Cerro Machín. Y tiene la suerte que desde el interior de esta montaña
brote una pequeña corriente de agua caliente y azufrada. La suficiente
para construir una piscina de aguas termales, la suficiente para
atraer los sábados y los domingos gente de Ibagué, ansiosa de nuevas
diversiones.
Los fines de semana él logra reunir en la capital del Tolima a un
grupo de 20 ó 30 personas, que se gastan dos horas de carretera sin
pavimentar para llegar hasta allí, a la vereda Aguacaliente. Lo hacen
en el propio vehículo de Rigoberto, un mixto, como le llaman, por
permitir al mismo tiempo el transporte de pasajeros y de carga. Ya
en su finca, los visitantes tienen una guía de actividades, que incluye
subir hasta las tres fumarolas del volcán, ver los pequeños cráteres y
meter largas varas de madera, para ver con asombro cómo la montaña
se las traga ipso facto.
También recorren la laguna, un anillo que antes era de agua, el
verdadero y gigante cráter de 2.500 metros de diámetro que rodea la
pequeña cima del Machín. Luego de esa caminata, en medio del frío
y con la lengua afuera, se puede bajar por una ladera para admirar
un pequeño caño por el que corre agua caliente. Como si fuera un
sauna natural, vaporoso de azufre, este lugar tiene un encanto más
que adicional: los muñecos, especies de estalagmitas, conos de agua
mineralizada, que al brotar, con el pasar de los siglos, se convirtieron
en columnas que en este caso tienen extrañas formas de vírgenes, de
alienígenas, de seres deformes.
Para completar el viaje están también el baño en la piscina termal,
que a pesar de lo rústica tiene el atractivo del agua, y el disfrutar de
un completo almuerzo, que hace la esposa de Rigoberto. Él sabe que le
El viejo MachínMontañas con entrañas de fuego
La palma de cera, el árbol nacional, es la soberana
de estas montañas de frío y de fuego.
falta mucho por mejorar en su propuesta ecoturística, pero igual vale la
pena hacer el viaje desde Cajamarca, o desde Ibagué, para disfrutar del
entorno paisajístico del viejo Machín, ese volcán activo que es a la vez
el ángel y el demonio de esa región tolimense.
Cuenta una vieja leyenda indígena que en las entrañas del Machín
está enterrado El Mohán, una criatura demoniaca, a veces travieso
y mujeriego, muy temido, porque su aparición anuncia pestes,
tempestades, terremotos. Es sólo un cuento precolombino, pero
explica mágicamente los rugidos, los temblores de esta montaña
que a una altura de 2.750 metros sobre el nivel del mar, a siete
kilómetros en línea recta de Cajamarca, a 17 de Ibagué y a 35 de
Armenia, amenaza algún día con hacer erupción, así como lo hizo
hace 800 años, reconfigurando con su lava y sus cenizas el paisaje de
la región.
Cajamarca está construida sobre una meseta de material volcánico
expulsado por el Machín. Desde su fundación, la montaña de entrañas
de fuego se convirtió en su cerro tutelar. De su actividad sísmica se
comienza a tener noticias desde 1927, pero es desde hace 25 años
–y luego de lo sucedido en Armero en 1985, cuando 22 mil personas
murieron sepultadas bajo el lodo que dejó una pequeña explosión del
Nevado del Ruiz– que los vulcanólogos comenzaron a mirar con más
detenimiento a este viejo volcán.
En noviembre de 2008, la actividad sísmica del Machín se incrementó.
Seminarios, planes de emergencia, creación de zonas de evacuación
fueron algunas medidas que se tomaron para estar preparados, en
caso de que muestre su cara demoniaca y deje de ser el ángel que por
muchos años ha llevado a que Cajamarca sea la tierra fértil que es y la
despensa agrícola de Colombia.
A lo largo del recorrido, de dos o tres horas, que separa al Machín de la
cabecera municipal, se pueden ver los extensos cultivos, sembrados de
construcción imposible, en faldas de 45 o más grados de inclinación.
Fríjol, ahuyama, lulo, tomate de árbol, arracacha, plátano, maíz tapizan
las montañas. Abajo el cañón del río Toche, alimentado por las aguas
de decenas de quebradas que en algunas ocasiones caen en poéticas
cascadas, bellas de ver y de escuchar.
A medida que la vía, llena de sinuosidades, sube y baja para rodear al
Machín, van apareciendo a la vista, ellas, las verdaderas dueñas de esa
cordillera, las que son consideradas emblema nacional, las palmas de
cera. Largas, delgadas, solitarias, viejas –cada anillo que tienen en su
tronco es un año de vida–, parecen vivir en una eterna peregrinación,
subiendo una por una, paso a paso, por el borde de las pendientes hasta
llegar a sus cimas. Son cientas, son miles, son un verdadero santuario
de palmas de cera, en cuyas hojas hace su hogar el loro orejiamarillo.
En el mundo existen once especies de palma de cera y siete de ellas
están en Colombia. En 1785 José Celestino Mutis las reseñó, y destacó su
altivez y nobleza, pues su abundante crecimiento no le hace daño alguno
al bosque. Este científico las conoció seguramente porque los territorios
del Machín, en tiempos de la Colonia, fueron parte del camino de la hoya
del Quindío, paso obligado de la larga ruta de arriería que comunicaba a
Popayán con Santa Fe de Bogotá, por el que desfilaron virreyes, generales
y héroes como el Libertador, Simón Bolívar.
Cerca del Parque Nacional Natural de los Nevados, desde sus faldas,
puede verse en días azulados, el del Tolima y sus nieves ya no tan
perpetuas. Y es que paisajes fotogénicos son los que abundan a su
alrededor. A quien no esté informado le parecerá imposible creer que
esos retazos de cultivos, ese caserío a sus pies llamado Toche, esas
casas campesinas, esas aguas termales, ese pueblo cajamarcuno que lo
adoptó como suyo –el volcán está en jurisdicción de Ibagué–, estén a
merced de lo que decida el viejo Machín, de su calma o de su cólera.
Los muñecos son uno de los atractivos
turísticos de la visita al volcán.
thE dREAm of RigobERto AguilERA, and for which he is
working hard, is to make the lands of his farm into an exotic touristic
destination. He lives, along with his wife, in one of the sides of the Cerro
Machín Volcano. And, he has the fortune of having a fresh water spring
that rises to the surface of the land in springs of hot sulfured thermal
waters. Enough water rises from the depths of the earth to attract, on
Saturdays and Sundays, tourists from Ibague, all anxious to have new
experiences.
On week-ends, he is able to gather twenty or thirty people who travel
two hours through unpaved roads in order to arrive to the capital of the
department of El Tolima, precisely to his home in the village of Aguacaliente.
The people gets there in his own vehicle, a mixto, as it is locally called, due
to the fact that they transport both tourists and cargo. Once inside the farm,
the visitors have a guided tour full of activities that include ascending to the
three vents, visiting the craters, and pushing long wooden sticks to witness,
amazed, that the mountain swallows them ipso facto.
Tourists also visit the lake, a ring that was once filled with water, the
true and humongous 8.202 feet diameter crater that surrounds the tip of
The Old MachínHeart of Fire
The Machín. After this long walk, in the cold, and exhausted, tourists
may descend on one of the sides of the volcano, which allows them to
admire a warm water stream. As if it were a natural sauna, vaporous
and sulfured, this place holds an additional joy: the Muñecos, a sort
of stalagmites, mineralized water cones, which after appearing, with
the passing of the centuries, become columns in the shape of strange
formations, such as virgins, aliens, deformed beings.
As part of the journey, there is also the thermal pool, that in spite of
its artisan essence, holds the plus of the sulfured waters, and most
certainly, there is a delicious dish for lunch prepared by the hands of
Rigoberto’s wife. Rigoberto acknowledges the fact that there is still
much to be done at his farm, for his eco-touristic proposal, yet it is
worthwhile taking the trip all the way from Cajamarca or Ibagué in
order to enjoy the landscape of the old Machín, that volcano that is
both the angel and the devil of the region of El Tolima.
There is an old indigenous legend that says that in the insides of
The Machín, The Mohan lives. The Mohan is a demoniac creature,
sometimes a playful womanizer, which is feared for its apparitions.
When it appears, it announces plagues, thunder storms, and
earthquakes. This is only a pre-colonial story, but it explains in a
magical nature all roars and movements of the mountain which
stands proud 9.022 feet above sea level, and lies four miles in a
straight line from Cajamarca, ten miles from Ibagué, and twenty one
miles from Armenia. A mountain that threatens to erupt just as it did
800 years ago, redesigning the landscape of the region entirely with
its lava and ashes.
Cajamarca is constructed over a plateau of volcanic nature once
erupted by The Machín. Since its foundation, the mountain with its
insides of fire, has become the highest attraction in town. News have
been produced about its seismic activity since 1927, but it is since
twenty five years ago, after the tragedy of Armero in 1985 –where
22.000 people died buried under an avalanche caused by a minor
explosion of the Nevado of El Ruíz –, that experts in volcanology
began to study the activity of this old crater.
In November, 2008, the volcano activity increased. Seminars
and contingency plans, as well as areas for evacuation that were
The last time the
Machin erupted was
800 years ago.
designated for such an event, were some of the strategies created to
be prepared in case that the mountain shows its evil face, and stops
being the angel that it is considered to be – allowing Cajamarca to be
the fertile land that it is, and to be the agricultural pantry of Colombia.
Throughout the journey of more than two or three hours from The Machín
to downtown, extensive plantations, and harvest areas in impossible
angles of 45 or more degrees of inclination can be seen. Beans, pumpkin,
lulo, tomato, arracacha, plantain, and corn cover the mountain sides.
Beneath it all, the canyon of the Toche River, fed by the dozens of
streams, which occasionally fall poetically, beautiful to see and listen to.
The road, full of sinuosity, runs up and down bordering The Machín.
Through it, the true owners of the highhills appear, those considered
the national emblem, the Wax Palm Trees. Tall, thin, solitary, old –
each ring that they have inside their trunks stands for a year long of
growth – they seem to live in an everlasting pilgrimage, going upward
on the steepness of the hills until they all, step by step, eventually,
reach the top. There are hundreds of them, thousands, one may
perceive it as a sanctuary of Wax Palm Trees, in which enormous
leaves the parrot orejiamarillo finds a home.
There are eleven species of Wax Palm Trees around the world, and
seven only in Colombia. In the year 1785, José Celestino Mutis
classified them, and rescued their elegance and noble nature due to
its abundant growth which does not harm the forests. This scientist
found them probably because during the time of the colony, in the
lands of The Machín, the roads were an important part of The Road
of The Hoya of Quindío, undeniable road through which travelers had
to cross by mule in order to get from Popayán to Santa Fé de Bogotá.
This road witnessed the journeys made by viceroys, generals, and
national heroes like Simón Bolívar.
Close to the National Park of The Nevados, in days of open skies, all
the way from the sides, one can still see, impressive, the Nevado of El
Tolima with its diminished snow, not so everlasting after all. Beautiful
landscapes appear in its surroundings galore.
Whoever is not informed, may find it impossible to believe that those
remnant pieces of plantations, that small village called Toche, those
humble houses by the road, those sulfured thermal waters, that town
of Cajamarca that adopted it as its own – are all at the mercy of The
Old Machín, at the mercy of its peace or of its rage.
Toche is a hamlet located at the
foot of the volcano Machin.
Del cielo al suelo. PoR milEnios hAn cAído sobRE Estos
suElos cenizas expulsadas por el volcán Cerro
Machín. Acumuladas en horizontes geológicos e
irrigadas por cuatro cuencas hidrográficas, dieron
origen a una tierra fértil, de abrumadora belleza.
Cubierta de verdes en infinitas tonalidades,
tapizada con alimentos, animales y bosques, cada
tanto, sin embargo, deja ver de sus entrañas el
gris ceniciento que exhala el Machín.
El área total de los suelos cajamarcunos es de 516,2
kilómetros cuadrados, de los cuales el 99,8% es
zona rural. Explayados horizontal y verticalmente,
estos suelos ofrecen a sus habitantes tres niveles
diferentes, desde los cañones de los ríos, a 1.500
msnm, hasta las cumbres de sus cerros, a 3.800. De
ellos, solo el 23% se destina a producción agrícola.
Típicos habitantes de este inmenso sistema de
montaña llamado Los Andes, los cajamarcunos han
usado las diferentes alturas a su favor. Por ello, no es la extensión del área cultivada la fuente de su riqueza y variedad,
sino la integración vertical y el uso simultáneo de los distintos pisos térmicos.
El empleo masivo de químicos y las pocas innovaciones tecnológicas han conducido a una pérdida gradual de la
capacidad. Pese a que la frontera agrícola se ha ampliado en los últimos años, en un 10,3%, las toneladas anuales
de alimentos se han reducido en un 4,2%. Campesinos, comerciantes y líderes gremiales y políticos están atentos
y pensando estrategias. Como bien lo explica Raúl Parra, ingeniero agrónomo y gerente de la cooperativa lechera,
la solución es simple. Un paquete tecnológico que incluya el uso de semillas certificadas, que no requieran tantos
químicos, y asistencia técnica con crédito estatal. Voluntad es lo que se requiere, y no cae del cielo.
From Heaven to Earth. foR thousAnds of yEARs now, ashes expulsed from
The Machín volcano have fallen over these lands. These ashes, piled in geological horizons and irrigated by three
hydrographic basins, gave origin to a fertile land of overwhelming beauty. Covered with infinite green shades, furred by
fruits and vegetables, animals and forests, sometimes, once in a while, the soil allows the people to see its core: all grey
from the ashes expulsed by The Machín.
The total area of the lands of Cajamarca is three hundred and twenty square miles and 99.8 percent of them are
acknowledged as rural zone. This territory – spread across and down – offers three different levels to its inhabitants:
from the canyons of the rivers, 4.921 twenty-one feet above sea level, to the top of its mountains at 12.467 feet above
sea level. Of these rural lands, only 23 percent is
meant to agriculture. The cajamarcunos, classic
inhabitants of this enormous system called the
Andean Mountains, have used the different levels
for their own benefit and profit. Thus, the origin
of the richness and variety of this territory is not
the extension of cultivated land, but the vertical
integration and simultaneous use of all the
thermal floors.
The massive use of chemicals and the few
technological innovations have led to a gradual
loss in the capacity to produce better vegetables
and fruits. In spite of having extended the
agricultural border during the most recent years
by 10,3 percent, the annual tons of food have
decreased about 4,2 percent. Farm workers,
traders, union workers, and political leaders
are paying attention to this phenomenon,
thus pondering upon innovative and effective
strategies. As Raul Parra - agriculturist and
manager of the local milk coop – explains it, the
possible solution is very simple: a technological
pack including the use of certified seeds
samples, which does not require the use of many
chemicals, and technical assistance with credit
loans coming from the government. What is
needed is willpower – and it certainly does not fall
from Heaven.
Grano por grano
EllAs no suElEn PintARsE lAs uñAs. Es una pérdida de
tiempo. Esa parte de sus dedos es la que más sufre en el trajín diario
de su oficio. Las tienen cortas, roídas por la madera. Y para evitar que
se deterioren más, se las forran con cinta de enmascarar. También
hay hombres, pero son muchas más las mujeres, diez, veinte, treinta,
que todos los días se reúnen a expurgar fríjol, a separar los granos
buenos de los malos, en una esquina de Cajamarca, cerca de las
grandes bodegas del que es el primer municipio frijolero del Tolima.
A la par con las tractomulas que están ahí cargando y descargando,
con los coteros que vienen y van con los bultos en sus hombros y
espaldas, un sonido menudo, reiterativo, como de lluvia cuando cae
granizo, predomina en el ambiente. Es el ruido que hacen los granos
buenos al caer de la mesa por un hueco, al costal, a los costales, que
luego bien sellados irán a las plazas mayoristas de Ibagué, Bogotá,
Cali y Medellín.
Cada mesa de madera tiene dos orificios a lado y lado. Por parejas,
cuatro seleccionadores de fríjol son los encargados de buscar,
minuciosa pero rápidamente, los granos viejos, carcomidos, sucios,
para separarlos de los que están perfectos, con sus tonos rojos,
púrpuras y brillantes. Rocío, Luzmila, Johanna y Eider están en
una de ellas, no por casualidad sino porque, según estadísticas de
quienes los contratan, seleccionan al mismo ritmo un promedio
de doce bultos por día. Sus manos se mueven con agilidad, en
coordinación con sus ojos, que detectan a vuelo de pájaro los que
están malos. Poco conversan, no quieren entretenerse con nada.
Fértiles suelos
Saben que mientras más bultos expurguen, mejor es la paga al final
de la semana.
Luzmila lleva dos años en el oficio. Su esposo es agricultor y quien
lleva las riendas del hogar, pero ella, con lo que hace ahí, aporta un
dinero extra que sirve especialmente para la educación de sus hijos
y sus gastos personales. Su secreto para ser buena seleccionadora,
dice, es hacerlo con seriedad, con responsabilidad, y eso implica
tener buen ojo, que la rapidez no signifique una deficiente
clasificación. Y es mejor hacerlo un poco menos veloz, que dejar
caer en el costal un grano malo. Cuando terminan cada bulto, un
bodeguero, encargado de la supervisión, mete la mano o una pequeña
pala, saca un puñado de fríjol y si encuentra mugre o algunos granos
que no debieron pasar, tiene la autoridad para devolver el bulto a la
mesa… y otra vez a volver a comenzar.
El “fríjol cajamarcuno” está mezclado con el que viene de otras
regiones, como Cabrera (Cundinamarca), Pitalito (Huila) y Rovira,
Playa Rica, Anzoátegui y Santa Isabel (Tolima). Recorren muchos
kilómetros para llegar a Cajamarca. Una de las razones para hacerlo
es que se aplica un estricto control de calidad y no sale una sola
carga sin antes comprobar, grano a grano, que el comprador y el
consumidor van encontrar un producto bien escogido, libre de
impurezas. De lo cuidadosas que sean las seleccionadoras no sólo
depende su sustento, sino una buena parte de la imagen que el
municipio ostenta como productor del grano más limpio y de mejor
sabor de la región y sus alrededores.
Gracias al proyecto Cajamarca y Anaime Libre de Brucelosis y Tuberculosis, alrededor de 285 familias ganaderas de los valles del departamento de Tolima podrán vender mejor sus productos.
thEy ARE not usEd to PAinting thEiR nAils. It is a waste
of time: it is the part of their fingers that suffers the most with the
daily labor. They have their nails short, gnawed by wood, and to avoid
worsening, they cover them with masking tape. There are also men
who do this, but there are mostly women. Ten, twenty, thirty, or even
more women gather everyday on a corner of the town, near the big
warehouses to pick beans and separate edible grains from the ones that
are not. Cajamarca is the first producer of beans in Tolima.
Along with the truckloads loading and unloading products, with the
coteros going and coming with sacks on their shoulders, a soft and
repetitive sound, like the sound of hail over the houses, predominates in
the environment. It is the sound grains produce while falling from the
table, through a hole, to the sack, the sacks, which after being stamped
will be shipped to the wholesalers in Ibagué, Bogota, Cali, and Medellin.
Each wooden table has two holes on both sides. By couples, four bean
pickers are in charge of, meticulously and quickly, looking for the
grains that are old, gnawed, or dirty to separate them from the ones
which are in perfect conditions, namely, with bright tonalities of shiny
red and purple. Rocío, Luzmila, Johanna, and Eider are at one of the
tables, not by chance, but because, according to statistics of the people
who hired them, these four people select grains at the same rhythm: an
average of twelve sacks per day. Their hands move swiflty, in perfect
Grain by GrainFertile Soils
coordination with their eyes, which detect with a tremendous precision
the beans that are in bad conditions. They hardly talk; they do not
want to be distracted. They know that if they do their labor faster, the
payment on the weekend will be bigger.
Luzmila has been working there for over two years. Her husband is
a farmer, and he is the one who is in charge of the economy at home,
but since she is working she provides an extra income to help with her
children’s education and personal expenses. As she says, her secret to
be a good bean picker, is just taking it seriously, with responsibility,
and it implies to have a good eye, to be a good observer, in order to
increase speed without diminishing the quality. And it is better not to
do it so fast, if it implies that within the sack there is going to be a non-
edible grain. When they finish each sack, a warehouseman who is in
charge of supervision introduces his hand or a shovel into the sack, he
takes a handful of beans, and if he finds out that there is dirt or some
non-edible grains, he has the authority to pull the sack back on the
table... and pickers would have to begin the process all over again.
Beans from Cajamarca are mixed with beans from some other regions
of Colombia like Cabrera (Cundinamarca), Pitalito (Huila), and Rovira,
Playa Rica, Anzoátegui and Santa Isabel (Tolima). It takes miles and
miles to come to Cajamarca and one of the reasons to do so is that a
very strict quality control is applied and not even a single sack leaves
without being tested, grain by grain, in order to guarantee that the
seller and consumer are going to find a very well selected product, free
of all kinds of dirt. The carefulness of the pickers is the guarantee not
only of their own payment, but also of the reputation of the town as the
producer of the cleanest and best grains of the entire region and the
whereabouts.
60 | 61
La apuesta del fríjol. lAs EstAdísticAs muEstRAn
quE En El PAís de 44 millones de habitantes, se consumen cuatro kilos de fríjol al
año por persona. La producción nacional no da abasto y se debe importar de Ecuador,
Perú y Bolivia. El precio del fríjol se establece, entonces, no de acuerdo con los costos de
producción sino con los de importación. Además de ser uno de los cultivos que mayor
inversión inicial requieren, en el fríjol se pagan los jornales más caros de todo el sector
agrícola local.
Dos clases de grano produce Cajamarca: el
voluble, que crece colgado, y el arbustibo, que
nace precisamente de un arbusto. El lote o tajo
se debe preparar enterrando palos gruesos
de madera a lo largo de los surcos, para luego
conectarlos entre sí con alambres, todo instalado
con firmeza para aguantar el peso del fríjol
maduro. Si se cae uno, el entable se va al suelo,
como fichas de dominó. A lo largo de los cinco
o siete meses que demora el crecimiento, el
sembrador debe guiarlo para que se enrede
correctamente a lo largo de una hilaza. El producto
final sale en siete variedades, reconocidas como
de gran calidad. La clave, en todo caso, no está
tanto en las técnicas de siembra y cosecha, sino
en la selección posterior, grano a grano.
Con estos datos en mente vive Jairo Ramos,
líder del gremio. En una libreta de bolsillo
va desgranando el plan para aumentar la
productividad, diseñado con el apoyo de la
Alcaldía de Cajamarca, la Gobernación y la
Cámara de Comercio de Tolima, la Federación Nacional de Cultivadores de Cereales y
Leguminosas y AngloGold Ashanti. En lo comercial, buscan desarrollar una estrategia
de mercadeo que incluya registro de la marca Fríjol Cajamarca, adopción de código de
barras y acceso directo a mayoristas y minoristas. En lo tecnológico, apuntan a capacitar
a los cultivadores en planeación y manejo de plagas, pero, sobre todo, en la utilización
de semillas en vez del fríjol mismo, para evitar enfermedades y los costos asociados a su
tratamiento. Por último, piensan en crear un organismo de asociación para enfrentar a
los intermediarios y posicionarse en el mercado. El plazo es tres años, en el cual estarán
acompañados financiera y tecnológicamente durante los dos primeros; luego, dice don
Jairo, ya estarán listos para crecer solos.
Beans Bet. stAtistics REvEAl that of forty four million Colombians, there is
an average consumption rate of eight pounds of beans per capita every year. National production
of beans in Colombia is much lower; they have to be imported from Ecuador, Peru, and Bolivia.
Then, the price of beans is established according to the cost of importation and not to the cost of
production. In addition to this, beans cultivation requires one of the highest initial investments, and
day laborers are the best paid amongst all the agricultural sector in the region.
Cajamarca produces two kinds of grains: vine
grains, which grow by creeping and climbing
along a surface, and a second type, which are
grains that are the product of a bush. The plot or
tajo has to be set out by burying thick wooden
sticks along the furrows. Then, the sticks have
to be connected by using wires to form a net.
Everything must be firmly installed to stand the
weight of ripened beans. If one of the sticks falls
down, the complete net will come down too like
domino pieces. During the five or seven months
that it takes for the bean plant to grow, the farmer
has to guide it to make sure it creeps and climbs
properly along the thread. The final product has
seven varieties, all of them with a very high
quality. The key for the harvest to be successful
is not the sowing and harvest techniques, but the
subsequent selection, grain by grain.
Jairo Ramos is the leader of the Union of Bean
Plantation Farmers, and has all the former data
in his mind. In a pocket notebook, he offers the
necessary details that will take the plan into
increasing the production rates, a project designed by the Union, with the support of the City Hall,
the Governor’s Office, the Chamber of Commerce of Tolima, the National Federation of Cereal and
Leguminous Farmers, and Anglogold Ashanti Colombia. In the business field, they are trying to
develop a merchandising strategy that includes the registration of the trademark Fríjol Cajamarca,
the adoption of the bar code, and a direct access to retailers and wholesalers. In the technological
field, they are aiming towards the proper training of farmers in planning and plague control; yet the
most important thing is that they are trying to train farmers to use seeds instead of the bean itself to
avoid diseases and costs related to their treatment. They have three years to do this. During the first
two years, they will have financial and technologic support and then, they will be ready to continue
on their own, says Jairo.
62 | 63
-¿y tú EREs su niEto o su bisniEto?
- No sé, como él tiene tantos…
Davidson tiene cerca de diez años, y aunque no sabe a qué generación
de la familia pertenece, sí está seguro de que tiene sangre Matallana,
ese apellido que en Cajamarca ha crecido como un gran árbol, lleno
de ramificaciones que se desprenden de un solo y fuerte tronco de 92
años, llamado Abelardo Matallana: algunos muertos, la mayoría vivos,
son 43 sus hijos conocidos y contados.
Abelardo Matallana nació el 10 de julio de 1918, en Saboyá, aquel
municipio de Boyacá en el que le regalaron a Jorge Velosa, el cantante
carranguero, esa cucharita de hueso que luego se le perdió. Los sucesos
de su vida se le mezclan en la memoria, no recuerda las fechas pero
sí los hechos. Sabe que la noticia del asesinato, en Bogotá, de su
líder liberal, Jorge Eliécer Gaitán, le llegó cuando ya estaba viviendo
en Cajamarca, pueblo en el que se instaló, como muchos otros de
su departamento, huyéndole a la violencia política entre liberales y
conservadores.
Comenzó a poblar de Matallanas la tierra boyacense y tolimense,
cuando apenas tenía 16 años. Tuvo cuatro hermanos, pero es él quien
se ha encargado juiciosamente de multiplicar el apellido, al igual que
los panes y los peces de aquel conocido milagro. Sin que se tenga
la plena certeza –pueden ser más, no menos–, tiene 186 nietos, 50
bisnietos, algunos tataranietos, y de solo tres años una chorlita, que es
como se le dice a la sexta generación de una familia. Muchos viven en
Cajamarca, y otros en el resto del Tolima, Cali, Bogotá, Chiquinquirá,
Facatativá y quién sabe dónde más.
En las reuniones familiares, en sus cumpleaños, han llegado a juntarse
hasta unos trescientos. Pelilargos, pelicortos, peliindios, pelicrespos,
ojiverdes, ojinegros, ojipardos, barbados, lampiños, rubios, trigueños,
gordos, flacos… en esa estirpe hay mucha variedad. Es normal,
vienen de un mismo padre, pero de diferentes mujeres. De ellas tiene
recuerdos confusos, y no por falta de cariño, sino por su edad, esa vejez
de roble que poco a poco va doblándose. La primera fue Dorotea y la
El tronco MatallanaHijos recios como árboles
última, de la que se separó hace seis años, fue Blanca. En medio de
ellas dos están María de la Paz, Adelaida, Hermelinda, Carlina, Saturia
y otras, como Delfina, con la que no vivió.
“Nunca me llegué a enamorar de cara y plata. Yo me enamoraba del
juicio y del respeto que ellas tuvieran conmigo”. Abelardo habla fuerte,
pero lento, como si sus palabras también viajaran en el túnel del
tiempo antes de salir a flote. “La vieja Dorotea, la primera, me enseñó a
trabajar; en ese entonces Adelaida ya peleaba por mí con ella”, recuerda
con un deje de nostalgia, por lo que ya fue y no puede volver a ser.
María de la Paz es con la única que se unió en matrimonio. Las otras
simplemente aceptaron acompañarlo en un trayecto de su vida. Con
Hermelinda fue con la que más tiempo duró. “Ella fue buena mujer”,
expresa, recordando que “ya he enterrado cinco”.
También ha enterrado a algunos de sus hijos, no recuerda cuántos. Ana
Silvia, la mayor de los 43, falleció hace poco. “Es la ley del destino”, repite
constante don Abelardo, y con ello acepta esas muertes de sus mujeres e
hijos queridos. “La ley del destino es una sola, no dio para más”, vuelve a
decir, y también se explica a sí mismo por qué otras se fueron de su lado,
llevándose por petición suya a las hijas: él prefería quedarse con los hijos.
“Con mis hijas fui muy receloso. Las respetaba mucho y no me gustaba
que tuvieran novios. Cuando mis mujeres se iban, dejaba que se las
llevaran. Yo me hacía responsable de los varones”. Recuerdan los hijos
que fue muy estricto con ellos, hasta con Fredy, que es el menor de
todos y no pasa de los treinta años. Tal vez por eso la vereda La Luisa,
de Cajamarca, en donde ha vivido desde ese 1945 que se fue de Saboyá,
está poblada de los hombres Matallana, que han seguido la vocación
agrícola de don Abelardo.
Los boyacenses que llegaron a Cajamarca transformaron con su
vocación de agricultores, con sus cultivos, el paisaje del pueblo. Y
Abelardo Matallana estaba ahí, arriando mulas por las trochas que
suben al alto de La Línea y bajan hasta Armenia. “Cuando llovía nos
tocaba amanecer en la subida, y tirábamos costales y ramas en el
camino para poder pasar con la carga”. Trabajando así, y encerrando,
ordeñando, cultivando, de la mano de sus amigos, pudo sostener a los
hijos que iban llegando. “Nos pagaban poquito, era un sueldito, pero en
esos tiempos la vida era más barata, más buena, más bonita”.
De los tiempos actuales, lo que menos le gusta es “la maldad de los
hombres, ahora el mundo está lleno de asesinos y ladrones”. Por eso
agradece el buen tiempo que “la ley del destino”, la ley de Dios, le ha
dado. Se siente satisfecho por la forma en que educó a sus hijos y lo
que ellos son ahora. “No los dejé resabiar, no son pendencieros, son
honrados. Esa es mi tranquilidad”. Y aunque no todos se parezcan
entre sí, a simple vista es un rasgo de la personalidad lo que distingue
a los Matallana adultos, lo que los emparenta: se ven altivos, vigorosos,
alegres, enamorados de esa tierra en la que los crió su padre, su abuelo.
Abelardo no es un nombre recurrente en la historia de la humanidad,
pero viene de Abel, aquel hijo de Adán y Eva que no pudo tener
descendencia porque su hermano Caín no lo permitió. Otro Abelardo
es aquel famoso monje que en plena Edad Media se enamoró de una
religiosa, Eloísa. Como castigo por ese amor prohibido, fue castrado y,
por supuesto, tampoco dio descendencia. Este Abelardo, el Matallana, el
boyacense de Cajamarca, la tuvo por ellos dos.
“Aquel que es un hijo fuerte” y “el gran trabajador” son los distintos
significados que tiene el nombre de Abelardo. Y a este viejo tronco
Matallana, tan recio, como el pino que le da sombra a su casa, sí que
le casan esas definiciones. Hace cinco años estuvo muy enfermo, y
aunque se recuperó, ya no ha podido volver a trabajar la tierra. Sin
embargo, ahí sigue, sin quitarse su sombrero, hablando, recordando,
resistiendo. Por algo dice la sabiduría popular que los árboles mueren
de pie.
-ARE you his gRAndson oR his gREAt-gRAndson?
- I don’t know, as he has so many.
Davidson is nearly ten years-old, and though he does not know to which
generation his family belongs, he is sure that within his veins runs
the Matallana blood. That last name has grown like a big tree, full of
branches that are born from the same and strong trunk of ninety-two
years of age, a tree by the name of Abelardo Matallana. Abelardo has
fourty-three known sons – some of them are already dead, but most of
them are alive.
The Trunkof MatallanaPeople as strong and upright as trees
The Matallana family tree has
borne a lot of fruits: Sons and
daughters, grandchildren,
great grandchildren, and great
great grandchildren.
66 | 67
Abelardo Matallana was born on July 10, 1918 in Saboyá, that little
town in Boyacá where Jorge Velosa, the carranga singer (typical music
from the region), was given a spoon made out of bone and then lost
(part of a famous song of his). The events of his life are mixed in his
memory; he does not remember the dates, but he does remember
the facts. He knows that the news of the murder of his liberal leader,
Jorge Eliecer Gaitán, in Bogotá was spread when he was already in
Cajamarca, a town where he settled down, as many other people did,
fleeing from political violence between the two official political parties
existing at the time – Liberal and Conservative.
He began spreading the Matallana blood around the lands of the
departments of Boyacá and Tolima when he was barely sixteen
years old. He had four brothers, but he was the one in charge
of multiplying his last name with persistence, something like
the multiplication of bread and fish miracle that is very popular
amongst Christians. Without total certainty, there could very
well be more offspring, but they certainly cannot be less. He has
168 grandchildren, 50 great-grandchildren, some great-great-
grandchildren and a three year-old chorlita, the popular name the
sixth generation of a family. Many of them are living in Cajamarca;
some others live in Tolima or in Cali, in Bogotá, Chiquinquirá,
Facatativá and in other regions.
In family meetings, on his birthday, 300 Matallanas have been
gathered in the same place. With long hair or short hair, with curly
hair or straight hair, some of them have green eyes, some have black
–eyes and other ones are brown-eyed. There are bearded ones and
smooth-cheeked ones, blondes, light browned ones, fat ones and slim
ones; in that lineage there is much variety. It is normal; they come
from the same father, but different mothers. He has fuzzy memories
from all the women he encountered along his path, not as a result
of lack of love, but because of his age, that age of an old oak tree
that is bending and bending in time. The first woman was Dorotea
and the last one- he got divorced from six years ago – was Blanca.
Between them there are María de la Paz, Adelaida, Hermelinda,
Carlina, Saturia, and many others like Delfina who did not live with
him. “I never fell in love with a pretty face or with money. I fell in
love with their good behavior and the respectfulness they showed
me”. Abelardo speaks loudly and slowly as if his words also traveled
through the tunnel of time before coming out of his mouth. “The old
Dorotea taught me to work; at that time Adelaida was already fighting
with her over me.” Abelardo remembers with a nostalgic humor for
all the things he has done and cannot do anymore. María de la Paz
was the only one who got married to him. The other women just
chose to be with him for some time of his life. Hermelinda was his
longest relationship ever. “She was a good woman,” he says when
remembering he has already buried five of them.
He has also buried some of his children, even if he does not remember
how many of them have died. Ana Silvia, the oldest of the 43 children,
passed away a short time ago. “It is the law of life,” Abelardo repeats
constantly this proverb he recites before the deaths of his women,
children, and beloved ones. “Law of life is just one, it can never give
any extra time,” he expresses once again, and that is the way he
they changed the landscape. Abelardo Matallana was there, herding
the mules through the paths that come from El Alto of The Línea, and
go down to Armenia. “When it rained, we had to spend the night on the
road; we laid sacks and branches on the road to be able to pass by with
the loads on the mules.” He was able to look after his children making
a living this way: herding animals, milking the cows and plowing the
land with the help of his friends. “Our payment was very low, we could
call it a little payment, but at those times life was not that expensive, it
was in fact really cheap, it was better, and more beautiful.”
Now he expresses that what he hates the most is human evil.
“Nowadays, our world is full of killers and thieves.” That is why he is
very thankful for the time he lived when he was young, the time when
the law of life and the law of God gave him to live. He is also satisfied
by the way he educated his sons and the result of his teachings: the
men they have become. “I did not let them form bad habits. Now, they
are not troublemakers, they are honest working men. That gives me
peace.” Though not all of his sons are similar in behavior or physical
appearance, at first sight, someone can find a track of behavior typical
in Matallana’s next of kin, something that makes them a family. They
look arrogant, vigorous, full of joy and in love with the land where they
were raised by their father or grandfather.
Abelardo is not a very usual name in the history of mankind. It comes
from Abel, the son of Adam and Eve, who didn’t have children because
his brother Cain did not allow it. Another famous Abelardo was the
monk of the 12th Century who fell in love with a nun, Heloise. As
punishment for the forbidden love, he was castrated and, of course,
gave no progeny. But this Abelardo, the Matallana, the boyacense of
Cajamarca, had it for them both.
“A strong child” and “a hard worker” are the different meanings
Abelardo stands for. And those definitions suit perfectly this old trunk
Matallana, as strong as the pine that shades his house. Five years ago
he was very sick, and although he recovered, he could not return to
work the land. However, there he is, without taking off his hat, talking,
remembering, holding on. This must be the reason why popular wisdom
states that “trees die standing”.
explains to himself the reason for him to have asked many of the
women who abandoned him to take the daughters with them. He
preferred to stay with his sons.
“I was very jealous with my daughters. I respected them so much, and
I did not like them to have boyfriends. When my girlfriends left me, I
allowed them to take my daughters with them. I took care of my sons.”
His sons remember that he was very strict with them, even with Freddy
who is the youngest of all, and he is not even 30 years old at the time. It
is maybe because of that, that the rural district of La Luisa in Cajamarca,
where he has been living since he left Saboyá, is populated by many
Matallana men, who plow the land following in their father’s footsteps.
People from Boyacá who came to Cajamarca transformed the
municipality by cultivating the land, by plowing and picking seeds;
We are working with 85 farmers, and have trained 3.500 students from local schools in reforestation of watersheds with native species.
68 | 69
La fuente de energía. lA ARRAcAchA limitA su cREcimiEnto al tamaño
del hoyo en el que se siembra. Tubérculo con forma similar a la zanahoria, pero de color amarillo, blanco o
morado, y tallos y hojas parecidos al apio, crece en zonas templadas. De ella todo sirve, aunque lo que más se
consume son sus raíces hervidas, sancochadas, fritas, en puré o como harina. Para sembrarla hay que enterrar
en el foso el colino, o brote cortado de alguna arracacha madura. Luego abonarlo y fumigarlo para evitar
pestes, particularmente la chiza, un gusanillo que crece cerca de sus raíces y las devora hasta metamorfosear
en escarabajo, para luego depositar sus huevos ahí mismo y reiniciar el ciclo nefasto. Entre siembra y cosecha,
la arracacha se toma entre diez y doce meses.
Nativa de Los Andes, su alto contenido de carbohidratos, calcio y agua la hicieron alimento esencial de las
culturas prehispánicas. Entre los Incas, quienes gracias a un eficiente manejo de sus consumos calóricos y
al almacenamiento de granos y procesamiento de tubérculos lograron expandirse rápidamente por un vasto
territorio, desde el sur de la actual Colombia hasta el norte de hoy Chile, era valorada como fuente óptima de
energía. Los Muiscas o Chibchas, el pueblo precolombino de mayor población del actual territorio colombiano,
ubicados sobre el altiplano que hoy ocupan los departamentos de Boyacá y Cundinamarca, la usaron sin falta
en su dieta diaria.
Cajamarca es la capital nacional de la arracacha. En unas cuatro mil hectáreas,
el municipio produce alrededor de unas 40 mil toneladas al año. Sus ventas le
representan 50 mil millones de pesos aproximadamente, y le dan trabajo directo
a unos 600 mil jornaleros. Se cosechan alrededor de 30 variedades, entre las
que sobresalen la yema de huevo, la más exquisita y costosa, y la paliblanca y la
palirusia, las más comunes. Hace cerca de una década llegó una nueva variedad,
llamada cartagenera, que desplazó a las demás y trajo un nuevo virus, que
solo tiene solución de laboratorio. Sin embargo, su sembrado sigue siendo tan
extendido que sirve de unidad de medida para los cultivos con los que comparte
lote: si alguien produce una arroba de maíz, es porque muy seguramente cultiva
una hectárea de arracacha.
Energy Source. ARRAcAchA limits its gRowth to
the size of the hole in which it is planted. It is a root crop growing in warm zones,
somewhat similar in shape to a carrot, but of yellow, white or purple color instead
of orange, with stems and leaves quite similar to celery’s. From this vegetable
everything can be used, though what people consume the most are its roots that
can be eaten, whether boiled or cooked, fried or mashed, and even as flour. In
order to plant it, people have to place inside a hole the “colino” or sprout, which
must be cut from another mature arracacha. Then, the farmer has to fertilize and
fumigate to avoid plagues, particularly the “Chiza”, a small worm that grows near
its roots, consuming them entirely. Then the Chiza transforms into a sort of beetle,
which lays its eggs in the same place, and a never ending cycle begins all over
again. Arracacha takes ten to twelve months to reach full growth.
Originally from the Andes, its high content of carbohydrate, calcium, and water made it an essential food of pre-hispanic
cultures. Amongst Inca people it was valued as the best source of energy, which spread quickly through a vast territory from
the south of Colombia to the north of Chile due to the Inca’s management of caloric consumption, the efficient piling of grains
and processing of tubercules. Muisca or Chibcha people, the pre-Columbian culture of highest population in Colombia, who
lived in the high plateaus of Cundinamarca and Boyacá, undoubtedly used arracacha in their daily diet.
Cajamarca is the national Capital of arracacha. In about four thousand hectares, the town produces approximately fourty
thousand tons of arracacha per year. The town sales add up to 25 million dollars and directly employ about six hundred
thousand day laborers. This land produces nearly thirty varieties of arracacha. Amongst them, the yema de huevo variety
(egg yolk variety), the most exquisite and expensive, is of high demand. Others are the paliblanca and palirrusia, which are
the most common ones. Nearly a decade ago, a new variety of acarracacha called cartagenera became more famous than
other kinds. Nonetheless this popular breed, brought about a new virus that can only find its solution with laboratory help.
Amazingly enough, its cultivation didn’t decrease. Sowing arracacha continues being so popular that it helps to measure other
kinds of harvests making a comparison between its extension and the extension of other principal cultivations such as corn
and beans, which are planted in the same plots of arracacha. Hence, if a farmer produces twenty-five pounds of corn, probably
he has over a hectare of arracacha, which would come to prove how popular this root crop truly is.
70 | 71
sEntAdo En lA sAlA dE dEgustAción en donde da a
probar su “verdadero café 1.800 metros sobre el nivel del mar”,
Gustavo Palacios, dueño y responsable de principio a fin de una de
las empresas familiares propias del municipio, Café Cajamarca, habla
persistentemente de un “nosotros”. Cuenta que hasta hace unos cinco
años “estábamos enseñados a una rutina de la agricultura, y el domingo
venir a hacer compras y a tomar”. De golpe, prosigue, llegó la minería
del oro, la ampliación de la doble calzada de la vía Panamericana y el
túnel de La Línea, obras de alto impacto económico, social y ambiental,
que revolvieron un avispero que no cesa de zumbar.
Entre tantas opiniones encontradas, su posición es clara. Le apuesta al
desarrollo de Cajamarca, pero bajo ciertas garantías de concertación
colectiva, en las que la sociedad civil, toda entera, tenga voz y voto.
Según él, el debate amplio respecto a cómo enfrentar los impactos de
estas tres grandes intervenciones en la infraestructura y la economía
del municipio, en el que participen todos los sectores activos,
incluyendo a los representantes de los megaproyectos, es inaplazable.
En su visión, esta es la única garantía de que, una vez concluidas
dichas reformas, Cajamarca no quedará convertida en “un peladero
social, ambiental y empresarial”.
Así es don Gustavo: informado, directo y convincente. A raíz de estas
cualidades personales y de la carencia de portavoces formales que
lleven las controversias internas del municipio hasta las altas esferas
gubernamentales, líderes como él han asumido la vocería. No ha
estado solo, desde luego, los ha habido y sigue habiendo de todas las
Variedad Cajamarca
tendencias. Sin embargo, esa tenacidad e ingenio que ha mostrado para
sacar adelante una pequeña compañía productora y tostadora de café
en un país de gigantes del grano, lo destacan.
Nacido en Cajamarca, vivió por muchos años lejos de ella. Primero en
Cartagena, como bachiller de la Escuela Naval de Cadetes. Después en
Bogotá, cual hippie pelilargo, pero disciplinado estudiante de ingeniería
mecánica. Posteriormente en la misma capital, como profesional
trasquilado en busca de empleo. Y por último en varias ciudades
colombianas y de naciones vecinas, como gerente de producción de una
de las compañías de plásticos más grandes del país. De los 17 años que
trabajó como ingeniero le quedaron, además de una esposa y dos hijos,
Hijos recios como árboles
17 títulos de especializaciones en diversas áreas relacionadas con la
materia, 17 países del mundo recorridos y el sueño con el que comenzó
su carrera, independizarse laboralmente, intacto.
La idea inicial era una fábrica de mangueras que ofreciera soluciones
al mayor problema del futuro de la humanidad: la racionalización
del agua. Pero un día, que iba en busca de asistencia técnica a un
laboratorio en la Universidad Nacional en Bogotá, se topó con una
máquina inmensa, compleja y hermosa que lo hizo olvidarse de los
plásticos, una tostadora de café. “Fue amor a primera vista”, dice, y por
ello decidió que volvería a instalarse en el único lugar del mundo que
siente como su tierra, Cajamarca.
A mediados de los años 90 regresó y compró la casa en la que
actualmente se encuentra la sede de su empresa, a una cuadra de la
plaza principal. Allí instaló lo que llamó Agroindustrias Cajamarca. Su
meta era consolidarse como constructor y proveedor de maquinaria
y tecnología agrícola destinada tanto a la producción de café como al
manejo de aguas. Compró las 60 hectáreas de la finca Bolivia y cubrió la
mitad de arbustos de café; la otra mitad la dejó como monte, nacimiento
de agua y área de reforestación.
Ubicada exactamente a 1.800 metros sobre el nivel del mar, a una
temperatura promedio de 18 grados centígrados, la Bolivia produce
un café óptimo, en cuatro variedades: Arábico, Caturra, Colombia
y Castilla. Aunque este café no es 100% orgánico, pues asuntos de
rentabilidad no le permiten todavía el lujo de eliminar por completo
los abonos y fungicidas, es un café limpio que tiende paulatinamente
a producirse sin químicos. Con dos empleados durante la temporada
normal y unos diez más en tiempos de cosecha, él se encarga de
llevar a cabo el proceso, desde germinar, sembrar, cuidar, cosechar,
descerezar, desmucilaginar, secar, trillar, seleccionar, tostar, moler y
empacar.
Varias veces ha pasado por precipicios, a punto de desbarrancarse.
Pero han sido esos momentos los que le han enseñado que “si
uno quiere ser grande, tiene que ir muy despacio”. El abismo más
hondo lo atravesó al comienzo y, curiosamente, una chapolera de
ficción le reveló el secreto para sortearlo. Una de esas noches frías
cajamarcunas descubrió que estaba en quiebra. De repente, un
ruido extraño lo hizo notar que algún promotor de eventos le había
deslizado por debajo de la puerta un afiche de la actriz Margarita
Rosa de Francisco, quien para entonces interpretaba el personaje de
una recolectora en la exitosa telenovela Café con aroma de mujer. Se
distrajo insertando entre los dedos de la diva una bolsa de su Café
Cajamarca Especial. El montaje quedó tan perfecto, que la risa que le
produjo le hizo entender que no todo podía estar perdido. En semanas
cobró lo que le debían, saldó cuentas con sus deudores y siguió
vendiendo sólo al contado. La liquidez no es mucha, pero nunca más
volvió a verse al borde de la ruina.
De esa audaz creatividad se nutre su empresa. Una ética a toda costa
viene a complementar su estilo empresarial, el cual resume en la
simple frase “no es plata lo máximo”. Cuenta que son anécdotas
aparentemente sin importancia las que le dan fuerzas para no
desfallecer en su lucha por abrir mercados. Recuerda, por ejemplo, que
uno de sus dos hijos, el que vive en Londres, lo llamó no hace mucho a
contarle del éxito de su producto en la última degustación de una gran
cadena internacional de cafés para la que él trabaja.
“Las limitaciones que tenemos no son de capacidad sino de medios”,
dice, refiriéndose a lo que él llama “manejos parroquiales” en la política
local que han venido empantanando el proceso de concertación social
respecto al futuro de la región. Mientras le sigue echando cabeza al
asunto, Margarita Rosa lo observa sonriente desde las escaleras de la
vieja casa donde tuesta y muele, todavía sosteniendo el empaque que
aquella noche le encajó entre sus manos.
Yessica Katherine Vargas es
la imagen amable del café de
Gustavo Palacios.
74 | 75
sitting in thE tAsting Room where his true 5.905 feet above
sea level coffee samples are served, Gustavo Palacios, owner and keeper
of one of the family enterprises of the municipality, Café Cajamarca,
persistently remarks We. He tells the story of something that occurred
about five years before, when “we were used to an agricultural routine,
and on Sundays, we came to shop and have some drinks.” All of a
sudden, he continues, the mining activity of gold, the widening of the
lanes of the Panamericana Road, and the tunnel of La Línea came around,
bringing economic, social and environmental impacts, and twisted a wasp
nest inside out, a nest that does not cease to buzz.
Amongst so many contrary opinions, his position is quite clear. He
believes in the development of Cajamarca, but under certain conditions
that guarantee collective agreement in which the civil society, entirely,
can have a word and a vote. According to him, the wide discussion
on how to face the impact of these three major interventions in
infrastructure and economy of the municipality, with the participation
of all active sectors, including the representatives of the mega projects
themselves, is a debate that cannot be delayed. From his point of view,
this grants that once these projects have been concluded, Cajamarca will
not become a “social, environmental, and business desert.”
Don Gustavo is like this: informed, direct, passionate, and convincing.
Leaders like himself have become the spokesmen of the region due to
these personal qualities, and partly due to the lack of formal spokesmen
who can take the internal discussions and controversies to the
municipality and furthermore, to the high governmental spheres. He has
Cajamarca VarietyPeople as strong and upright as trees
not been the only one. There have been many leaders of diverse types
and tendencies. Nonetheless, his tenacity and genius are outstanding,
and have proven useful to be successful in his small producing and
toasting coffee business, in a country known for its coffee tradition, and
for being home to worldwide giants, known for their huge number of
exports.
Born in Cajamarca, he lived for many years far away from there. First, in
Cartagena, when he was only a high school student of the Escuela Naval
de Cadetes. Later on, in Bogotá, during his hippie time, when his hair
Café Cajamarca’s
headquarters are located in
an old house that preserves
the nineteenth-century
architecture
was long, and he proved to be a disciplined student of the mechanical
engineering faculty. Years later, in the same city, he was a short-hair
professional in the search for a job post. Finally, in various Colombian
cities, and in nearby nations, he worked as the production manager of
one of the biggest plastic companies in the country. Of the seventeen
years that he worked as an engineer, he accounts for a wife and two
children, seventeen titles of specializations in diverse areas related to the
subject, seventeen countries visited around the globe, and the unharmed
dream to become his own boss.
His original idea was to open up a factory of hoses that would offer
feasible solutions to a major problem of the future of humanity.
Rationalization of water. One day, however, he sought technical
assistance in a laboratory of the National University in Bogotá, and while
doing so, he encountered an immense machine, a complex and beautiful
one, that made him forget plastics entirely. He saw a coffee toaster: “It
was love at first sight”, he says. And it was the reason to move back into
Cajamarca, the only place in the world he declares as his homeland.
In the mid nineties, he returned to his hometown and purchased the
house where he currently holds his own enterprise, a block away from
the main plaza. There were the premises of what he decided to call
Agroindustrias Cajamarca. His goal was to become a constructor and
supplier of agricultural machinery and technology destined for coffee
production as well as for waters handling and treatment. Thus, he
purchased the sixty thousand square meters of land that belonged to
the Bolivia farmland, and covered half of it with coffee bushes, and left
the rest of the lot with typical rain forest vegetation, water springs, and
reforesting areas.
Located exactly at 5.905 feet over the sea level, at an average
temperature of 32 degrees Fahrenheit, La Bolivia produces optimum
varieties of Arabigo, Caturra, Colombia, and Castilla. Even if these
varieties are not one hundred percent organic grown, due to profitability
issues that do not allow this plantation to eliminate fertilizers and
fungicides entirely, it is a clean coffee seed that tends progressively to
be grown without chemicals. With the help of two permanent employees,
and ten more during the high season, Don Gustavo handles the entire
process of germinating, planting, watering, harvesting, picking, cleansing
of any viscose substances, drying, threshing, selecting, toasting, grinding,
and even packing of the grain.
Several times he has been about to fall into an abyss. But it is precisely
at those moments when he has learned that “if one wants to be big, one
has to go step by step.” He crossed the deepest chasm at the beginning,
and curiously enough, a grain picker full of fiction revealed to him
the secret to succeed at crossing it. One night, under the cold night of
Cajamarca, he discovered that he was bankrupt. Suddenly, a strange
noise made him realize that some advertisement promoter had slipped
a poster of the famous actress Margarita Rosa de Francisco under the
door, who by that time played the part of a grain picker in the very
successful soap opera Café con aroma de mujer. He weaved Margarita
Rosa’s finger in one of his Café Cajamarca Especial bags. The set up
was so perfect, that it made him laugh and acknowledge the fact that
not everything was lost after all. In the coming weeks, he collected
pending accounts and bills amongst his buyers, paid off his pending
bills, and started selling cash only. The money is not all that great, but
never again did he ever find himself in the verge of ruin.
This audacious creativity feeds his enterprise. Ethics, of course,
compliments the business style, which he sums up in: “money is not
everything.” He says his stories and anecdotes keep him aware and full
of energy in his struggle to conquer new markets. For example, he tells
the story one of his children, who lives in London, who called him to tell
him about the grand success that the Café Cajamarca had in the latest
sample saloon of a known international coffee franchise for which he
works.
“We face limits due to lack of means, not capacity”, he declares referring
to what he calls narrow management in politics, which thwart the process
of social agreements regarding the future of the region. While he remains
pondering upon the issue, Margarita Rosa observes him, smiling, all the
way from the staircase of the old house where the toasting and grinding
of the grain takes place, and still holding the package of coffee that one
night he weaved into her hands.
Café Cajamarca Especial
comes in four varieties:
Arabico, Caturra, Colombia,
and Castilla.
Dice la leyenda que dos ángeles le ayudaban a arar la tierra. Que antes de esparcir las semillas de trigo, tiraba un puñado fuera de los
surcos para alimentar a los pájaros. Que cuando iba a vender los bultos, solía regalarles la mitad a los campesinos más necesitados.
Que Dios le multiplicaba sus bondades haciendo más prósperos los cultivos del feudo para el que trabajaba. Por eso, este español
de la Edad Media se convirtió en santo. Y ahora, pala en mano, es el patrono de los agricultores colombianos. Tierra de labriegos, en
Cajamarca y Anaime no dejan de rendirle tributos a San Isidro: en las fiestas parroquiales le ofrecen, sin reparos, los mejores frutos
de su tierra.
El santo patrón
The legend says that two
angels helped him to plough
the land. It also states that
before spreading the wheat
seeds, he threw a handful
out of the furrows to feed the
birds. The legend establishes
that when he was going to
sell the sacks, he gave away
half of them to the poorest
people around. The legend
assures that God multiplied
his goodness by making more
prosperous the harvests of
the land that he worked for.
That is the reason why this
Spaniard from the Middle
Age became a Saint. And now
with a shovel in his hand, he
is the Patron of Colombian
farm workers. In Cajamarca
and Anaime, the land of
farmers, people never stop
honoring Saint Isidore. During
the first days of June, in the
Church Festival, people offer
him the best produce of their
harvested land.
The Patron Saint
80 | 81
Como un gran jardín natural, en Cajamarca las flores crecen silvestres.
/ As a natural garden, in Cajamarca wild flowers grow everywhere.
82 | 83
somoscaminosCañones de grandes abismos, montañas que se elevan al cielo. En Cajamarca, abrir caminos es enfrentarse a una geografía llena de obstáculos, es trazar su propio destino.
We Are the Road. From the deepest canyons to mountains rising to the sky, opening paths in Cajamarca means to confront geographical obstacles, and to forge one’s own destiny.
En las noches de algunos Jueves Santos se
escuchan sus gritos de alma en pena. Cuentan los
que creen que los alaridos van acompañados de
pasos de animal: dos perros negros y una recua de
mulas. Se llamaba Rentería, e inocente se prestó
a cuidar la mina de oro que unos extranjeros
descubrieron por el cañón del río Anaime siglos
ha. Cuentan los que no creen que cuando apenas
los montes estaban siendo despejados a hacha
y machete, un grupo de alemanes se topó con
un filón de oro de tan buena calidad que salía
en barras. Nadie sabe por qué se fueron. Que
encantaron la mina para impedir hurtos, de eso no
cabe duda. Cuentan otros que Rentería no lo sabía
o no lo creyó, el caso es que intentó salirse con la
suya y fracasó. Cuentan todos que es imposible
saber si murió o si quedó vagando, pero que su
espíritu sólo encontrará descanso cuando algún
mortal se atreva a acompañarlo de regreso a la
mina que lo hechizó.
La leyenda de Rentería
During the night of some Holy Thursdays, one can hear the
screaming of Rentería’s soul in grief. Many believe that the
screams are actually the sound of footsteps of animals – two
black dogs and a train of mules. His name was Rentería,
and innocently he accepted to the role of gatekeeper to a
gold mine that some foreigners found centuries ago at the
Anaime River canyon. Those who do not believe in these
types of stories say that when the forest was being cut down
by people with axes and machetes, a group of Germans
encountered a stream of gold of such quality that entire gold
bars emerged from it. No one knows for sure why the stream
disappeared. Some say that there is a spell on the mine, that
still exists today, so that theft could be prevented. Many
believe this version of the story. Others say that Rentería
did not know or did not believe and that he paid little or no
attention to the warnings of the spell and tried to get away
and failed. If he died or was led astray, it is not possible to
confirm today, but many wonder if Rentería can only find
peace when some mortal being dares to keep him company
on his way back to the mine that cast a spell upon his soul.
The Legend of Rentería
86 | 87
Durante años trabajaron con mucho empeño en
Estados Unidos. Querían reunir el dinero suficiente para volver a su
terruño, su amada Cajamarca. Así lo hicieron. Regresaron y compraron
una estación de gasolina. La felicidad no les duró mucho. En un
descuido, cuando se bajó a descansar de conducir por horas en la vía
Panamericana, él rodó al abismo. Ella, la viuda, no soportó el dolor de
esa ausencia por más de un año. Un día decidió pararse en la mitad
del puente de Cajamarca y lanzarse al vacío para caer sin vida a las
corrientes del río Anaime.
Da vértigo pararse en la mitad del puente de Cajamarca para admirar la
brusca topografía del cañón del río. Muy pocos lo hacen, la mayoría pasa
de largo en sus vehículos, sobre esta obra de ingeniería que hizo posible
superar un abismo de 120 metros de altura, que imponía un límite real,
palpable, al desarrollo del municipio, y en especial impedía un tráfico
más fluido entre Bogotá, el centro de Colombia, y los departamentos del
sur y el occidente.
Desde finales de la década de los 50 existe este puente que permite la
unión de esas regiones. Por él transitan a diario alrededor de cinco mil
vehículos. El 57% de ellos son grandes camiones, provenientes en su
mayoría del puerto de Buenaventura, en el departamento de Valle del
Cauca, sobre el océano Pacífico. Pasan cargados de contenedores con
toneladas de alimentos e insumos requeridos para la subsistencia y el
desarrollo de medio país.
Conocido en Colombia como el puente de Cajamarca, tiene en realidad
un nombre oficial que nadie usa, puente Gustavo Rojas Pinilla. Se llama
así porque es a este general y ex presidente de la República a quien
se le debe el decreto de su existencia. En la historia de ese mandatario
figura la realización de varias de estas estructuras, necesarias para la
integración nacional. Y esta obra sí que era un asunto de vida o muerte,
pues de ella dependía la interconexión de la capital del país con el puerto
de Buenaventura que, junto con el de Barranquilla, era central para la
economía cafetera. Desde allí salían toneladas del grano al resto del
mundo.
Por estar en una meseta bordeada por cañones, los límites de la
cabecera municipal de Cajamarca están muy definidos. Y donde
comienza el abismo aparece el bello puente de estructura metálica.
Un puente nacionalCruzando los abismos
88 | 89
Fue construido entre 1957 y 1959. El ingeniero alemán Friedd Krupp
fue el encargado del diseño. Para muchos es una obra de arte de la
ingeniería. Está sostenido sobre dos torres, y su particularidad radica en
que su plataforma está articulada con las dos columnas que lo anclan
al suelo por unos rodillos, veinte para ser exactos, que permiten con su
flexibilidad amortiguar el enorme peso que a diario, segundo a segundo,
debe sostener.
Cuentan que el día de su inauguración aparcaron sobre él una buena
cantidad de volquetas llenas de arena. Querían demostrar su resistencia.
Pero mientras el sacerdote daba su bendición, gracias a los rodillos, el
puente se sacudió levemente. Las señoras, los señores, el pueblo salió
corriendo del susto, volaron tacones, sombreros al aire. Pero nada pasó.
Sus 51 años de existencia, soportando una carga que cada vez es más
grande, dan cuenta del buen trabajo que hizo Krupp. Una muestra de su
fortaleza fue que se mantuvo en pie, incólume, cuando el 25 de enero
de 1999 un sismo de 6,2 grados en la escala de Richter, dejó cientos
de muertos y edificaciones destruidas en el Eje Cafetero y algunos
municipios vecinos de los departamentos de Valle y Tolima.
Sin embargo, desde hace dos años el acceso al puente está restringido.
El Instituto Nacional de Vías (Invías) informó que por su antigüedad
la estructura se ha deteriorado. Por eso, ya no es permitido el paso
de vehículos de manera simultánea por la doble vía. Largas filas de
tractomulas, buses y vehículos particulares deben esperar a que les
permitan el acceso. Cajamarca, pueblo acostumbrado al paso constante
del tránsito pesado por sus calles, aún no termina de adaptarse a este
cambio.
La construcción de un nuevo puente ya está en marcha, pero éste no
reemplazará al actual sino que aligerará su carga. Este proyecto va de
la mano de la puesta en funcionamiento de otros seis viaductos, que
permitirán unir montañas y hacer más fluido el tránsito entre Ibagué
y Cajamarca. Pericos, La Salada, Cajones y La Cerrajosa ya están en
actividad. Poco a poco se reducen así las distancias entre el sur, el
occidente y el centro del país.
El nuevo puente y los viaductos son parte del megaproyecto denominado
Corredor Bogotá-Buenaventura, que busca ampliar a doble calzada la
vía que conecta a la capital y el puerto. Trazada por tramos, el que va
de Armenia a Ibagué incluye, además, el famoso túnel de La Línea, una
altura de la cordillera Central que ha sido el gran obstáculo natural entre
el Tolima y el Quindío, el sur y el norte del país, por siglos.
Una lucha constante para vencer obstáculos geográficos, para estar cada
vez más cerca de todo, es una de las características de la historia de
Cajamarca. Mucho antes de su fundación, entre 1608 y 1610, cuando
Andrés López de Galarza, fundador de Ibagué, andaba por allí, se levantó
Puente de Ladrillo, primer paso para superar las complejidades del cañón
del Anaime. Luego, cuando el pueblo ya existía, se construyó Puente de
Hierro. Se hizo conocida en ese entonces una ruta llamada popularmente
“la vuelta al cinco”. Su nombre tal vez se deba a las formas de la vía,
curvas y curvas para bajar al cañón, cruzar el pequeño puente, ya apto
para vehículos pesados, y volver a subir. Esa “vuelta al cinco” aún existe,
se utiliza alterna cuando es necesario y es apetecida por la gente de
Anaime y Cajamarca para hacer caminatas ecológicas.
Con sus 285 metros de largo y sus 120 metros de altura, con su
ingeniería que ha resistido el paso del tiempo, el puente de Cajamarca
se convirtió en un patrimonio histórico y cultural del pueblo. Dicen
que cuando se construyó hubo un muerto. Hace pocos años, cuando
comenzaron sus reparaciones, fueron tres las víctimas fatales. Y suicidas,
como la mujer que saltó desde allí por amor, tampoco han faltado. A pesar
de ello, es vida, es progreso, es orgullo de vencedores, lo que este puente
representa para los cajamarcunos.
Construido por un ingeniero alemán, este resistente
puente es patrimonio colombiano.
One can feel the vertigo when standing on the Cajamarca Bridge as the
overwhelming view of the harsh landscape that lies at the bottom of the
canyon, by the river. Very few people do it, most people just ride past it
inside their cars, riding peacefully on this piece of engineering that made
it possible to challenge the abyss of three hundred and three feet deep,
that had imposed a real limit, a touchable limit to the development of the
municipality and particularly, represented an impediment to the flow of
traffic between Bogotá, the center of Colombia, and the departments of
the south and the east of the country.
From the last part of the decade of the fifties, there is a bridge that allows
regions to be closer together. This bridge holds five thousand vehicles
on a daily basis. Fifty seven per cent of them are big trucks coming
from, for the most part, Buenaventura in the department of The Valle del
Cauca, on the Pacific Ocean. They ride by loaded with tons of cargo of
food and supplies, stored in containers required for the subsistence and
development of half of the country.
For many years they workeD very hard in the United States.
They wanted to gather enough money to be able to return to their
homeland, Cajamarca. And so they did. They returned and opened up a
gas station. Yet happiness was not to be everlasting. In the spur of the
moment, and after a short stop at the side of the road to rest from a long
hour drive on the Panamericana Road, he fell into the abyss. The widow
could not bear the pain of his absence for more than a year. And, one day,
she decided to stand in the middle of the Cajamarca Bridge and jump
into the emptiness of the void only to fall lifeless into the waters of the
Anaime River.
A National BridgeCrossing the Abyss
Known in Colombia as the Bridge of Cajamarca, has a real name that no
one uses, the name is Gustavo Rojas Pinilla Bridge. It receives its name
from the general and ex president of the Republic to whom the decree
of its existence is due to. In the record of the political leader, there are
several of these projects that were developed in order to promote national
integration processes. This particular project of the bridge was truly
one of life and death, for its construction determined the success of the
integration of the capital of the country with the international port of
Buenaventura, which, along with Barranquilla, was the biggest and most
important port of the coffee economic movements of the nation, a port
through which tons of the grain were exported to the rest of the world.
Because it is inside a canyon surrounded by rivers, the limits of the City
Hall of Cajamarca are much defined. And where the abyss begins, the
beautiful metal structure of the bridge appears. It was built between 1957
and 1959. It was the engineer Fiedd Krupp the one who designed it. For
many admirers, the structure is a piece of work of art in engineering. It
stands over two towers, and its particularity lies in the fact that its main
support is jointed with two columns that fix it to the ground by means of
two rollers, a total of twenty to be precise, which allow its flexibility to
cushion the enormous amount of weight that on a daily basis, second to
second, it bears from above.
They say that the day of the opening, a great number of trucks loaded
with sand parked themselves directly over the bridge. They wanted
to test its resistance. But, while the priest gave his blessing, thanks to
the rollers underneath, the bridge shook slightly. The ladies, the men,
the entire town started to run out of pure fear; high heels began to fly
about, even hats glided around. But nothing came of it. Its fifty-one
years of existence, standing a daily full load increasing by the minute,
are testimony of the great piece of work that Mr. Krupp did. One token
of its strength is that it stood still, unmovable, on the 25th of January,
1999, when an earthquake of 6.2 degrees on the Richter scale destroyed
several constructions, and left hundreds of deceased bodies around the
Crossing the bridge on foot
is part of the daily life in
Cajamarca
92 | 93
municipalities in the area of The Eje Cafetero, The Valle, and The Tolima
surroundings.
Nonetheless, for over two years, the access to the bridge has been
restricted. The National Institute of Roads – INVÍAS has informed that
due to its old structure, it has suffered deterioration. For this reason, it is
no longer open for simultaneous transit of vehicles on both lanes. Long
cues of eighteen wheelers, buses, and private vehicles must wait to be
allowed to cross one at a time. Cajamarca, a town accustomed to the
constant heavy load vehicles transiting its roads and streets, still resists
this sudden measurement and change.
The construction of the new bridge has already begun, but it is not
meant to replace the current bridge, its purpose is to alleviate its load.
This project is a part of a megaproject that includes six other viaducts
that are going to join mountains, and make the transit between Ibagué
and Cajamarca much more fluent and efficient. Pericos, The Saladera,
Cajones, and The Cerrajosa are already open and in full activity. Little by
little, distances are gradually reduced between the south, the west, and
the center of the country.
The new bridge and the viaducts are part of the megaproject known
as Bogotá-Buenaventura Highway Corridor that will widen the road
that connects the capital of the country and the international port with
a double lane renewed road. Traced by pieces, whoever travels from
Armenia to Ibagué must include the famous Tunnel of The Línea, the
height of the Central Mountain Range, which has proven to be an
obstacle between The Tolima and The Quindío, the south and the north of
the country for centuries.
The history of the region of Cajamarca has been marked by the struggle
to overcome geographical obstacles on a permanent basis, in order for it
to be closer to the rest of the country. Way before its foundation, between
the years of 1608 and 1610, when Andrés López de Galarza, the founder
of Ibagué, wandered in the whereabouts, Puente de Ladrillo was raised,
becoming part of the strategies to overcome the complex geography of
the canyon of the Anaime River.
Later on, when the town already existed, Puente de Hierro, The Iron
Bridge, was built. At that time in history, one of the routes popularly
came to be known as La Vuelta al Cinco, Round Five. Its name was
probably conceived because of the shapes of the road itself, curves and
more curves that descend to the canyon, cross the small bridge, now
open for heavy load vehicles, and the same curves when headed upward.
That popular Round Five still exists; it is used as an alternative whenever
it is necessary. It is highly used by the people of Anaime and Cajamarca
for their eco-walks.
With its 935 feet of length, and its 393 feet high, with its engineering
resistant to the passing of time, the Cajamarca Bridge has become a part
of the historical and cultural patrimony of the town. Rumors say that
when it was built there was an accident and one of the workers perished.
Some years back, when the repair work had begun, there were three fatal
victims of accidents. And the suicides, like the woman who jumped off
the bridge out of a broken heart, have also been present. In spite of it all,
this bridge is life, it is progress, it is pride of winners, of achievers; this is
what this bridge represents for the people of Cajamarca.
We have protected around 117 springs, and 28 basins by planting 19.266 native species, which were grown in the four greenhouses located in the local schools that are part of the program of reforestation. In total, we have made an impact on 19 hectares.
Las andanzas de El Tigrero. Le Decían El TigrEro y era
bueno cazando los tigrillos de monte que abundaban a lo largo de la cordillera. A eso se debe su apodo.
Pero José María Ocampo pasó a la historia de Colombia por otros hechos más trascendentales: fundó
Armenia, la “Ciudad Milagro”, el 14 de octubre de 1889. Primero perteneciente a Antioquia La Grande,
luego al Viejo Caldas, es actualmente la capital del departamento de Quindío, uno de los tres que
conforman el Eje Cafetero.
Muchos años antes de fundar a Armenia, El Tigrero había salido de su
tierra, Salamina, actual municipio del departamento de Caldas, a abrir
trochas, a fundar pueblos. Así se asentó en un hermoso paraje de la
misma cordillera, desde el que podían verse nieves perpetuas, palmas
de cera, ríos de agua limpia. Allí, junto con un amigo, Anacleto Londoño,
montó una fonda, un buen lugar para descansar en el recorrido de esos
caminos que unían a la gran Antioquia con el centro del país.
En esa fonda, con peleas de gallos y habitaciones para alojar viajeros,
nació Anaime. El Tigrero lo fundó en 1867. Pero aventurero como era,
arriero, colonizador, tenía como objetivo superar el paso por el Alto
de La Línea. Dicen las historias que él era de los pocos que podían
hacer esa travesía, ahorrar camino, resistiendo el frío, las alturas, las
faldas escarpadas, para llegar al otro lado. Y sí que lo hizo. Cazador de
tigres, a fuerza de hacha y machete abrió caminos, que luego darían
pie al nacimiento de la Carretera Nacional. Nacido en 1849, José María
Ocampo murió en su ley, en 1901: andando el monte, en medio de una
tormenta, un árbol le cayó encima.
The whereaboutsof The Tigrero. they caLLeD him El Tigrero,
and he was good at hunting down wild tigers, which are abundant along
the hillsides of the Central Mountain Range or Cordillera Central. This
is the reason for his nickname. But, José María Ocampo is famous for
other facts that are much more transcendental and relevant to national
history: he founded Armenia, The Miracle City, on October 14th, 1889.
First, Armenia belonged to the jurisdiction of Antioquia La Grande,
later on to The Viejo Caldas. It is currently capital to the department of
Quindío, one of the three departments that conform The Eje Cafetero.
Many years before he founded Armenia, El Tigrero had left his land,
Salamina, current municipality of the department of Caldas, to open
roads, to find towns. This is how he came to live in a beautiful site of the
same mountain range, from where one could see the everlasting snow
peaks, the Wax Palm Trees, crystal clear water springs. It was there
that along with one of his close friends, Anacleto Londoño, he opened a
boarding house, somewhat like a small hotel, a good place to rest during
the long journeys that joined the roads between Antioquia and the
center of the country.
In that small hotel with its cockfights and rooms to hold visitors, is
where Anaime was born. And it was El Tigrero who founded it right
there in the year 1867. But as adventurous as he was known to be, he
was an arriero after all, a muleteer, a colonizer, he had as a personal
challenge to cross the high lands of The Alto of The Línea. Some say
that he was one of the few who was able to do such heroic deeds, save himself some road, resisting the cold temperatures, the height,
the steep side of mountains, so that he could reach the other side. And, so he did. Hunter of tigers, by means of axe and machete, he
opened roads that later became the National Main Road, or Carretera Nacional. José María Ocampo, born in 1849, died where he was
happiest at, in 1901, walking the forests, in the middle of a storm, a tree fell over him ending his daring life.
96 | 97
eL territorio De cajamarca está surcaDo por inmensos
cañones. Los ríos Bermellón, Anaime, Toche y Coello se abren camino
entre las verticales montañas. En algunos puntos de esa geografía
de abismos, pareciera que bastara con dar un gran salto para estar
al otro lado. Pero eso es sólo posible en las historias de superhéroes
con capa. Sinuosos caminos que bordean por horas las faldas de
las cordilleras son los que permiten a los camajarcunos llegar a sus
casas, a sus cultivos. Pero siempre hay excepciones. Los habitantes de
algunas veredas encontraron una solución para vencer esa verticalidad
zigzagueante: un teleférico.
Es un gran cajón de metal. Se desprende lento sobre el abismo que
separa la vereda La Cerrajosa de la vereda San Lorenzo Bajo. Se puede
abordar sobre la vía Panamericana, a unos veinte minutos de Cajamarca
y cuarenta de Ibagué, para estar en siete minutos al otro lado. Si no
existiera, el recorrido por carretera sería de una hora. No hay una cifra
exacta de cuántos lo utilizan, pero es los domingos el día en que más
gente se ve, entre natales y turistas, ir y venir, desafiando el vacío, el
temor a las alturas.
Este teleférico, medio de transporte usual de regiones cafeteras de
Colombia, fue construido en 1995 por la Junta de Acción Comunal de
la vereda San Lorenzo Bajo. Mucho más económico que construir un
puente, hacerlo era una necesidad apremiante para vencer la quebrada
topografía. Funciona con electricidad. Cuando se va la luz queda
detenido, suspendido en algún punto del cañón, el del río Bermellón.
Pero no por mucho tiempo: a lado y lado, en las cabinas de control –
que curiosamente manejan dos mujeres– hay una rueda que permite
deslizarlo por el gran cable hasta la montaña más cercana. El recorrido
es mucho más lento, pero efectivo.
El cupo máximo por viaje es de nueve pasajeros. Si se llevan bultos,
se reduce el número. Además de los habitantes de San Lorenzo Bajo,
se sirven de él quienes viven en las veredas San Lorenzo Alto, Tapias,
Curalito, El Tostado, Tunjos Bajos, La Playa, Brasil, parte de El Cedral,
La Cerrajosa parte baja, La Esperanza parte baja, algunas de ellas
pertenecientes al municipio de Ibagué. Las tarifas son discriminadas,
más económicas para los usuarios locales, unos pesos más para sus
invitados y un poco más del doble si son turistas.
Y es que vale la pena subirse a este teleférico sólo por placer. El
aire puro, el frío, el traqueteo del cable mientras el gran cajón con
gente se desplaza. Además de la emoción del vértigo, apabulla la
belleza del paisaje. A lo lejos se divisan dos de los nuevos viaductos
de la vía Panamericana. Abajo, muy abajo, el río Bermellón corre
presuroso a su encuentro con el río Toche, para ambos convertirse
en el Coello, algunas casas campesinas al borde de la corriente y
una gran cueva labrada a lo largo de miles de años, complementan
la pintura de esa geografía de las ilusiones en la que estar tan cerca,
es estar tan lejos.
Tan lejos, tan cercaCruzando los abismos
98 | 99
cajamarca is surrounDeD by canyons. The Bermellón,
the Anaime, the Toche, and the Coello Rivers open ways through the
vertical mountains. At some points, in that geography of abysses, one
feels like it is enough to take a big leap to cross to the opposite side. But
that is only feasible for a super hero with cape and magic powers. Long
hours on winding roads is what allows people to reach their homes, to
get back to their farms. Yet, there are exceptions. The residents of some
hamlets found a solution to overcome the verticality of the landscape: a
cable car.
The cable car is a rickety metal box that slides smoothly over the abyss
that separates the hamlets of La Cerrajosa and San Lorenzo Bajo. It can
be reached through the Panamericana Road, at approximately twenty
minutes from Cajamarca and forty from Ibagué. The trip on the car
takes seven minutes. If the cable car did not exist, it would take a whole
hour. There is no exact data on how many passangers use it daily, but it
Faraway, So CloseCrossing the Abyss
is on Sundays when most people defy the abyss beneath them, the fear
of heights.
This cable car, a common means of transportation of Colombia’s coffee
region, was built in 1995 by the Committee of Neighbors of San Lorenzo
Bajo. Less expensive than building a bridge, its construction was a
pressing necessity in such a broken topography. It works out of electricity,
thus when there are shortages, is inoperable, and hangs unaware at
any given point of the long line, over The Bermellón River. Not for long,
nonetheless. In the control cabins – curiously enough managed by two
women – there is a wheel that allows to move the cable car to the closest
mountain. The transit is much slower, yet it is quite effective.
The maximum number of passengers allowed per trip is nine. If loads
are transported, the number of people is reduced for safety reasons.
Aside from the residents of San Lorenzo Bajo, people from San Lorenzo
Alto use it too. As well as people from Tapias, Curalito, El Tostado,
Tunjos Bajos, La Playa, Brasil, part of El Cedral, and La Cerrajosa lower
section. Some of these hamlets belong to the municipality of Ibagué.
The fee varies according to the passenger. Cheaper for local residents,
a bit more expensive for their guests, and as much as twice its original
price for tourists.
It is well worth riding the cable car just for the pleasure of it. The fresh
air, the river beneath, the rattling of the cable while it moves along.
Aside from the excitement, and the vertigo, the beauty of the landscape
is overwhelming. At a distance, one can see two of the new viaducts on
the Panamericana Road. Beneath it, deep down, the Bermellón River runs
hurriedly to its meeting point at the Toche River, so together they become
the Coello River. Houses along the river bank and a great natural cave
formed through thousands of years complete the picture of a geography
of illusions in which being so close is also being so far away.
100 | 101
Paso obligado. La iDea De estar cerca de la carretera
nacional fue lo que llevó a la fundación de Cajamarca. Anaime quedaba más
lejos, sobre otra ruta, mientras que esa meseta, perteneciente a don Manuel
Gómez, a 1.814 metros sobre el nivel del mar, era apta para hacer un pueblo.
El arzobispo Ismael Perdomo compró algunas de esas tierras a nombre de la
Iglesia, y así nació, el 27 de marzo de 1913, lo que primero fue corregimiento y
luego municipio.
Ese crecimiento, que le permitió tener en poco tiempo más categoría que su
predecesor, Anaime, se debe al paso de la Carretera Nacional, inaugurada en los
años 20. Antes de que ésta existiera, los caminos que comunicaban a Popayán
con Bogotá –junto a Cartagena, las ciudades más importantes de la Colombia
del siglo XIX– pasaban por el Huila, por Salento, y le sacaban el cuerpo al Alto
de La Línea. Como incentivo para estimular la apertura del nuevo trazo, entre
Calarcá e Ibagué, el Gobierno Nacional subsidiaba las fondas del camino, porque
se sabía que ellas eran fundamentales a la hora de incentivar el desarrollo de
una región.
La nueva vía, a pesar de sus curvas, su estrechez, su alto nivel de
accidentalidad, permitía realizar un camino más recto de sur a norte, en esa
Colombia que necesitaba exportar su café y llevar y traer a su interior caña
de azúcar y cientos de productos agrícolas. Actualmente por esa carretera,
conocida como la vía Panamericana, pues atraviesa al país en interconexión
hasta unirlo a sus vecinos, transita el 65% de la economía nacional. Además
de esta vía, Cajamarca cuenta con otra carretera, de siete kilómetros, que la
une a su corregimiento, Anaime, y muchos caminos de herradura más, sin
pavimentar, que van a sus 43 veredas.
The Necessary Route. staying cLose to the National Main Road
was the idea that led to founding Cajamarca. Anaime was much farther away, along a
different road, while the plateau that belonged to Don Manuel Gómez, at 5,951 feet above
sea level, was the only place suitable for settlement. The Archbishop Ismael Perdomo bought
some of the land through the deed of the church, and this is how on March 27, 1913, a
hamlet, and then a municipality, was founded.
The rapid growth that allowed Cajamarca to achieve its stability and status in a shorter span
of time than its predecessor, Anaime, was due to the arrival of the National Main Road, The
Carretera Nacional, which was opened in the 1920s. Before this road was built, the paths
connecting Popayán and Bogotá – which along with Cartagena were the most important cities
in Colombia during the nineteenth century – crossed the region of Huila, passing through the
town of Salento, allowing travelers to avoid going through the difficult task of hiking the Alto
of La Línea, the highest point of the mountain. As part of the incentives to stimulate transit
on the newly opened road between Cajamarca and Ibagué, the national government launched
a program of economic benefits that encouraged the construction of inns by the side of the
road. The reason was that these small boarding houses played an important role attracting
people and propelling the development of the region.
The new road, in spite of its acute turns, its narrowness, its high levels of accident rates,
constituted a direct route between the southern and northern parts of Colombia, which at
the time was needed to export coffee, as well as deliver sugar cane and hundreds of fresh
agricultural produces. Currently, through this same road known as Vía Panamericana,
Colombia is able to facilitate trade and delivery of goods with its neighbored countries, which
accounts for 65 percent of the national economy. In addition, Cajamarca has a second road
that extends four miles and provides a connection to Anaime. There are many unpaved roads
as well, which run through forty-three hamlets and are a bit more incipient in nature.
“aterraDa”, Dice sanDra VeLasco que se siente cuando
mira el vuelco que ha dado su vida en los últimos años. El giro le llegó
con tragedia. Al igual que muchas otras mujeres de la zona, a ella
la violencia la obligó a convertirse en cabeza de familia, y con ello a
ejecutar lo que a sus ojos ahora parece un acto de magia.
Una jornada cualquiera, mientras conducía el camión en la ruta
Cajamarca-Armenia, unos desconocidos se llevaron a su esposo, Édgar,
y el vehículo cargado de mercancías. Apenas se enteró, Sandra viajó
con sus dos hijos, de cinco y siete años, hasta la casa de sus padres
en Armenia, para estar al tanto de los pormenores de la búsqueda.
Una semana después recibió la noticia del hallazgo sin vida de su
compañero.
Mientras cuenta abre más sus ojos, como si de verdad estuviera
observando con incredulidad un insólito acto de malabarismo. De ser
la encargada de las labores domésticas en el hogar que durante nueve
años conformó con él y sus dos hijos, Alexandra y Édgar Steven, en
tan solo cuatro años terminó convertida en la directa responsable de
una de las actividades más discretas pero indispensables de la minería
en la zona, el registro manual y minucioso de los niveles de lluvia que
diariamente caen, aguas con las que ahora opera el proyecto, sumadas a
aguas compradas de otros departamentos.
Sus ojos se empañan cuando recuerda su regreso a Cajamarca después
de la tragedia. “Llegué desubicada, no sabía si para atrás, si para
adelante, si para los lados”. Sin título de bachiller, ni contactos laborales
de ninguna clase, Sandra se aferró a la primera oportunidad que le
cayó del cielo: un periodo de prueba de quince días haciendo limpieza
general en la casa que aún sirve de hospedaje a los trabajadores de
AngloGold Ashanti.
Desde las seis de la mañana hasta casi entrada la noche, Sandra limpió,
aplanchó, lavó, sacudió, organizó habitaciones, áreas comunes, efectos
personales, de ingenieros, operarios, técnicos, trabajadores sociales,
visitantes, 25 personas en total, que dejó brillantes y relucientes,
como nunca se había visto forzada a hacerlo, y lloró cuando se vio
Sandra florece con la lluviaTrazando su propio destino
La Luisa es la vereda en
la que se encuentra el
proyecto La Colosa.
sola, en el cuarto de ropas, y se repitió mentalmente: “a mí no me va a
quedar nada grande”, y para ello se negó a sentir el cansancio, porque
necesitaba el trabajo como nunca antes había necesitado nada. Al final
se quedó con el puesto.
Por meses cumplió escrupulosa con sus actividades laborales, para en
las noches retornar a su hogar, donde sus hijos y su mamá la esperaban,
a hacerle frente a un quehacer aún más desafiante: el duelo propio de
Alexandra y Édgar Steven. Aunque ella se negaba siquiera a tocar el
tema de la ausencia del papá, porque “se me hacía un nudo, como un
corrientazo dentro de mí”, veía nítido el dolor de sus hijos. “Empezaron
de para atrás en los estudios”, explica, y a la falta de Édgar se sumaba la
de ella misma, quien ya no estaba presente durante el día, todos los días.
Y así como para sacar el oro de las entrañas de la tierra se recogen las
lluvias, Sandra hizo acopio de fuerzas y desenterró su valentía. Se decidió
entonces a seguir el consejo de su jefa, quien por esos días le había
asegurado que es posible estudiar y trabajar a la vez, algo que hasta
el momento ni se le pasaba por la cabeza. Se inscribió en un curso de
validación del bachillerato que un instituto de Ibagué dictaba en Cajamarca
todos los sábados, y cumplió disciplinadamente con horarios y tareas.
Limpiaba entre semana y los fines de semana cursaba los grados de
sexto a once, dos años en uno, y descubrió que estudiar era “¡uff!, muy
chévere”, y esa constatación la llenó de alientos. Después de graduarse
se animó todavía más. En las noches de la semana, después de
mañanas de limpieza y tardes de plancha, cursó Secretariado Ejecutivo,
y los sábados y domingos asistió a Administración de Finanzas. De
la primera carrera técnica se graduó este año, de la segunda, el año
pasado.
Pero del gusto por el estudio no sólo le han quedado tres títulos. A
finales de 2009 la compañía abrió convocatoria para un puesto de
apoyo ambiental y, como cualquier aspirante, envió hoja de vida,
llenó cuestionarios y rindió entrevistas. En el proceso dejó atrás a los
demás competidores y asumió la responsabilidad del manejo de los
pluviómetros manuales, con los que se miden los niveles de nubosidad
y lluviosidad. Además, asiste en el archivo y en la coordinación general
del centro de manejo de residuos.
Sandra está convencida que fue esa alquimia de trabajo y estudio lo
que le permitió ir “superando todo ese duelo, todo ese dolor que le
queda a uno”. Por eso quiere especializarse en alguna área relacionada
con manejo ambiental, ya sea en Ibagué o en los programas de la
Universidad del Tolima que se dictan en Cajamarca. Mientras habla
del futuro, en su voz se puede oír que de esa agua estancada en la que
brotaba su tristeza fluye ahora tranquilo un hilito de optimismo.
Aunque cada tanto sus ojos amenazan con desbordarse, una sonrisa los
represa con el recuerdo de sus hijos diciéndole “mi mamá quiere ganarnos
a nosotros en estudiar”. Afina su sonrisa y agrega: “ahora están muy
diferentes por dentro, se les ve la alegría”, y aunque habla de ellos, bien
podría estar hablando de sí misma. Entonces, con un énfasis que parece
reservar para los momentos de seriedad y convicción, concluye que la
certeza que tiene ahora, “que se pudo salir de donde estaba”, no se la quita
nadie, así relampaguee.
Todos los días, decenas de
cajamarcunos se desplazan hacia
su trabajo en el proyecto.
shockeD is how sanDra VeLasco describes the changes in her
life in recent years, and tragedy describes the many twists and turns. As
with many other women in the area, she was forced to become the head
of her family due to violence, and to do what today seemed unthinkable –
like an act of magic unfolding before her eyes.
One day while driving the family truck on the route from Cajamarca
to Armenia, a band of strangers took her husband Edgar along with
the truck, which was loaded with goods. As soon as she learned what
happened, Sandra traveled with her two children, five and seven years
Forging her Own Destiny
Sandra Flourishes with the Rain
old, to her parent’s house in Armenia so she could learn every detail
of the investigation. A week later, she received the news that the
authorities had found her husband’s corpse.
While she narrates her story, she opens her eyes very wide, as if she was
truly watching how this cruel act manifested into what her destiny came
to be. After she lost her husband, she transformed from being a housewife
who was in charge of domestic chores and taking care of her husband
and her two children, Alexandra and Édgar Steven, to being the sole
person in charge of a very important mining task: recording and keeping
a meticulous and manual record of levels of precipitation. Rainfall, along
with bought water, is the water used to operate the project.
As if the rain she measures daily grew stronger, her eyes misted
recalling her return to Cajamarca after the tragedy. “I was disoriented,
not knowing where to go – back, forward, to the sides.” Without a
high school degree or any working contacts, Sandra grabbed the first
opportunity that fell from heaven: a 15 days probation period doing
general cleaning in the staff house that still serves for AngloGold
Ashanti’s workers.
Sandra goes everyday to La
Colosa to collect data on the
levels of rain.
106 | 107
From six o’clock until nearly nightfall, Sandra cleaned, ironed, washed,
dusted; organized rooms, common areas and personal effects of
engineers, operators, technicians, social workers and visitors. 25 people
in total, and left everything bright and shiny, like never before. She
cried when she was alone, in the clothes room, and mentally reassured
herself: “There is nothing I cannot do”, and she refused to feel fatigue,
because she needed that job like she never did before. At the end, she
stayed in the position.
For months, she complied with the work thoroughly, and faced an even
harder task in the evenings, when she returned home to her children
and mother: deal with the duel of her kids, Alexandra and Édgar Steven.
Although she refused to even discuss the issue of their father’s absence
because “I had a lump, like an electric shock inside me”, she could see
clearly the pain of her son and daughter. “They started to do poorly in
their studies,” she explains, and to the absence of their father, Edgar,
her own was added – she was no longer present daily, during daytime.
And just like rainfall is collected in order to get gold from the bowels
of the earth, Sandra gathered her strength and unearthed her courage.
It was then she decided to follow her boss’s advice, who had assured
that it was possible to study and work simultaneously, something that
until then was not on her mind. She enrolled in a high school validation
course taught by an institute from Ibague in Cajamarca every Saturday,
and fulfilled duties and schedules.
She cleaned during the week and on weekends she studied from sixth
to eleven grande, two school courses in one year. She found out that
studying was “wow, very cool” and that finding gave her strength. In
the midst of her algebra struggles, she began to be able to talk about
the sorrow she felt inside, and she took her children to a professional
that would help them to go through their grief.
After graduation, she was more encouraged. During the nights, after
mornings dedicated to cleaning and afternoons to ironing, she attended
the Executive Secretariat, and on Saturday and Sunday she studied
Finance Administration. From the first course, she graduated this year,
from the other one, last.
But not only titles have resulted from this passion to study. In
late 2009 AngloGold Ashanti opened a vacancy for a position on
environmental support. Like any candidate, she sent a resume, filled
the backwater where her sadness lived, now flows a calmed thread of
optimism.
Although every now and her eyes fill with rain and threaten overflow,
a smile holds them, with the memory of her children saying: “my mom
wants to be prevail over us in school.” She smiles widely and adds:
“my children are very different now, they are different inside, and you
can see their joy”. And even though she is speaking of them, she might
as well be talking about herself. Then, with an emphasis that seems
reserved for moments of seriousness and conviction, she concludes
with a certainty that now accompanies her, and that no one can take
away, even if it rains and flashes, “we were able to move forward”.
out questionnaires and answered interviews. In the process, she left
the other competitors and took responsibility for the management
of manual rain gauges, which measure the levels of cloudiness and
rainfall. In addition, she assists in the filing and the overall coordination
of the waste management center.
Sandra is convinced that it was that kind of magic of studying and
working what allowed her to “overcome all that grief, all this pain that
remains with you.” Hence, she wants to keep on studying and further
specialize in some area related to environmental management, either
in Ibague or in the programs of the University of Tolima that are taught
in Cajamarca. While speaking of the future, her voice shows that from
Sandra traces the rain that
falls, and the water that runs.
108 | 109
Cruzar La Línea. toDos Los Días, de cinco a seis de la mañana,
de cinco a seis de la tarde, el parque de Cajamarca comienza a llenarse de hombres.
Cubiertos con chalecos reflectivos, con botas amarillas, con cascos, esperan lo que ellos
llaman “el cambio de turno”. En una buseta llegan unos y se suben otros. Van hacia el Alto
de La Línea, hacia el punto conocido como Portal Bermellón. Al otro lado de la montaña, en
Calarcá, sucede lo mismo: otro grupo de hombres se reúne para ir también hasta el Alto, al
Portal Galicia.
Cajamarcurnos y calarqueños trabajan de un lado
y otro con un solo propósito, construir el túnel de
La Línea. 8,58 kilómetros de camino atravesarán
la montaña y harán realidad el sueño anhelado de
agilizar el paso por la que es considera una de las
vías con más alta accidentalidad de Colombia, un
dolor de cabeza para conductores, y una prueba
de paciencia para viajeros, que ven cómo 45
kilómetros que separan a Armenia de Cajamarca se
convierten en dos, tres o más horas de viaje.
El alto de La Línea está a 3.280 metros sobre el
nivel del mar. Ya es mítico entre los ciclistas de
la Vuelta a Colombia el superar ese premio de
montaña, fuera de toda categoría. La vía, a lado y
lado –21 kilómetros para el lado de Calarcá y 24
para el de Cajamarca–, es un tornillo en el que es
casi imposible adelantar. Cuando el túnel esté listo,
sumado a la doble calzada y a los viaductos, la
gente de paso podrá descubrir aún más la belleza
de la región cajamarcuna, ahora nublada por la
tensión y el cansancio que produce el paso de La
Línea. Y por primera vez en siglos, un obstáculo que desafió a conquistadores españoles,
colonizadores antioqueños y cundiboyacenses, y viajeros de toda clase de vehículos, habrá
sido vencido para siempre.
Crossing the Line. eVery singLe Day, from five to six in the
morning, and from five to six in the afternoon,
men dressed in security reflector vests, yellow
boots, and helmets await in the park of Cajamarca.
Minutes later, a bus arrives. While some of these
men get off, others get in. They head to their
workplace at Portal Bermellón, on this side of the
highest point of the mountain range, the Alto de La
Línea. Few miles away, in the town of Calarcá, the
same event takes place simultaneously: another
group of men gather around to be picked up by a
bus that will take them to the Portal Galicia, on the
other side of La Línea.
From Cajamarca and Calarcá, workers drill the
mountain known as La Línea with one goal: to build
a tunnel. They will have to drill five miles in order
to open a road that cuts through one of the most
dangerous roads in Colombia, a true headache for
drivers, and an ordeal for tourists and locals who
suffer the twenty seven miles between Armenia
and Cajamarca during two, and even three hours of traffic.
La Línea is at 10.761 feet above sea level. It is the biggest challenge of the Vuelta a
Colombia, the annual national bicycle race, as it is its most important mountain prize. The
road, which is of thirteen miles from Calarcá and fifteen from Cajamarca, is so winding that
it is impossible to pass any car. When the tunnel is ready, in addition to the two lane road
and the viaducts, passersby will have the opportunity to confirm the beauty of the region,
which is partly perceived now due to the tension and the difficult traveling circumstances.
And for the first time in centuries, a great natural obstacle will have been defeated.
110 | 111
“yo era un gamín”, cuenta el profesor Marín. Lo dice serio,
pero cuesta creerle. Ahora, a sus 60 años, luce tan pulcro, elocuente
y estructurado, que imaginárselo cinco décadas atrás esculcando
los basureros de la caótica Bogotá de mitad del siglo XX requiere un
esfuerzo de imaginación. Nacido en zona rural de Cajamarca, de un
agrimensor y un ama de casa, José Ignacio Marín Varón escapó, con
toda su familia, de la vereda Rincón Placer cuando era muy pequeño.
La guerra bipartidista de mediados de siglo, la cual se vivía con mayor
encono en la región andina del país, llegó a su vereda en forma de
persecución liberal a los conservadores.
Huyeron en arrume hacia Bogotá, a apeñuscarse en una habitación
del barrio Las Ferias, a rebuscarse la comida diaria en oficios varios.
El Profe cargó agua, lavó alfombras, trabajó de albañil y de polvorero,
vendió almojábanas y carbón de piedra, todo antes de cumplir quince
años. De oficio en oficio, sin saberlo, se fue transformando en uno de los
miles de niños que deambulaban por las calles capitalinas escasos de
todo. “Mis amigos de infancia están ahora muertos o son desechables”,
agrega, para darle dimensión real a lo que parece una fábula de sus
muchos libros.
No tiene memoria de la huida ni mucho menos de la llegada, salvo de los
oficios que le dejaron improntas. Lo que sí recuerda es a su profesor de
literatura del colegio de Soacha, Cundinamarca, donde cursó sus estudios.
Alberto Cárdenas Patiño, recuerda El Profe que se llamaba su profesor,
y que su cátedra era tan prolija que terminó seducido por los mundos
imaginarios que durante sus clases cobraban vida. La lectura se convirtió
El literato matemático
en la puerta de escape de su agobiante rutina laboral, en alimento que
colmaba todos sus apetitos, en universo alterno a su cruda realidad.
Saciando ese gusto adquirido estaba cuando en medio de un basural se
encontró con un desecho que cambiaría para siempre el rumbo de su
vida. Cuatro años a bordo de mí mismo, de Eduardo Zalamea Borda, una
novela que cuenta la historia de un viaje hacia la península de La Guajira,
en la costa caribe colombiana, le hizo pensar al joven José Ignacio que
era posible hacer una obra de arte de la angustia de vivir. A partir de
entonces escribir sería su obsesión, un tormento y una afición que lo
llenaría de satisfacción y desesperación. Hambriento y sucio, soñó con un
libro suyo exhibido en una vitrina.
A finales de los 60, uno de sus hermanos mayores le propuso a la familia
que se fueran a vivir a Cali, pero en un viaje, muy cerca de Cajamarca,
perdió la vida, y con él murió también el sueño de cambiar de ciudad.
Ante semejante duelo, la familia Marín decidió regresar a su pueblo natal,
y El Profe, todavía estudiante, regresó con ellos para vivir en un cuartito
al lado del Liceo Ismael Perdomo y cursar los últimos años de bachillerato
en él. Hoy, más de cuarenta años después, sigue bajo los mismos techos,
educando a los cajamarcunos en Lógica y Matemáticas.
En medio del bullicio del descanso matinal, que los jóvenes de la emisora
del colegio amenizan con reggaeton y otros géneros tropicales que
retumban en las paredes de las montañas aledañas y regresan a mayor
volumen, El Profe explica cómo de ser un amante de las letras terminó
convertido en adorador de los números. Recuerda que al terminar
Trazando su propio destino
112 | 113
el bachillerato, su sueño era abandonar todo para irse al Chocó, en
el Pacífico colombiano, “a vivir con los indios”, en franca lid con su
vocación. “Abandonado sobre el mundo”, como dicen las primeras líneas
del libro que le abrió su alma a la literatura.
Pero la vida, que sucede por sí sola, pronto le deparó otros caminos,
y al final aceptó un puesto de profesor de matemáticas en el mismo
Cajamarca. Sonríe nostálgico, y entonces queda claro que fue el amor el
que le jugó una pasada. “Hay cosas en la vida que si no se comprenden
uno se enreda”, dijo en algún momento de su ejercicio de memoria. Al
parecer él las comprendió bien, pues han sido las matemáticas las que le
han permitido el sustento para él, su esposa y sus tres hijos, ya adultos
todos en busca de su propio destino.
De ese matrimonio aparentemente feliz entre literatura y matemáticas,
han surgido siete libros, dos sobre Cajamarca y su historia, dos de
ensayos literarios y tres de relatos y cuentos. El primer libro lo publicó
en 1979, bajo el título La taza de té, y consistía en una serie de historias
orales que aún circulan por la región, a modo de homenaje al lenguaje
coloquial de los cajamarcunos. Aunque esa primera creación le costó
dos intentos fallidos, que terminaron quemados y olvidados, los seis
siguientes fluyeron más fácil.
La voz de su madre vino a asistirlo en el esfuerzo. Cuenta que durante
el desplazamiento familiar a la capital, a raíz de la violencia política, ella
reunía a sus hijos alrededor para contarles “Las mil y una noches”, cual
Sherezada que en vez de conjurar su propia sentencia de muerte distrae
la pena de un no-futuro. Sus narraciones, llenas de paisajes remotos,
seres fantásticos y situaciones imposibles, le fueron cambiando a El
Profe el color de los lentes con los que miraba el mundo alrededor. Entre
narraciones, la violencia y la miseria dejaron de ser las coordenadas que
marcarían el derrotero de su vida, para dar paso a un fuerte deseo de
superación. Y del gamín que hurgaba las basuras de la gran metrópoli
nació a la vida El Profe Marín.
Generaciones de jóvenes del
colegio Ismael Perdomo han
sido educados por El Profe.
En AngloGold Ashanti hoy contamos con 346 jóvenes, mujeres y dirigentes de juntas de acción comunal en tres escuelas de liderazgo. Trabajamos para desarrollar capacidades y garantizar un futuro sostenible.
“i was a gamin,” says Professor Marin, He says it seriously, but it
is hard to believe it. Now, at 60, he looks so neat, eloquent and refined.
It is hard to imagine that five decades ago he was rummaging through
the dustbin of chaotic twentieth century Bogotá’. Born in a rural area of
Cajamarca to a surveyor and a housewife, José Ignacio Marín escaped
with his family from the hemlet Rincón Placer when he was very young.
The mid-century civil war, which fueled fighting and bloodshed in the
Andean region of the country, arrived to his helmet in the form of rifts
between liberals and conservatives.
The family and many others fled to Bogotá, where they lived in
cramped quarters in a single room in the neighborhood Las Ferias,
foraging for food daily. El Profe loaded water, washed carpets, worked
as a bricklayer and polvorero, sold almojábanas and coal, all before
the age of fifteen. Without knowing it, he was becoming one of the
thousands of children who roamed the streets of the capital. “My
childhood friends are now dead or dispossessed,” he says, to give a
sense of reality to what many believe would be a fable like those in
many of his books.
As he was so young, he has very little memory of the escape or the
arrival in the new town, except those memories that made a lasting
impression. What he remembers clearly is his college literature
professor in Soacha, Cundinamarca, where he studied. Alberto
Cardenas Patiño, recalls El Profe, and his teaching was so rich, that he
was seduced by the imaginary worlds in literary works, which came
alive during the classes. Reading became the escape for his stifling
The Mathematical LiteraryForging Their Own Destiny
114 | 115
work routine, the food that filled his appetite, the alternate universe
from his stark reality.
He was satiating this acquired taste when, in the middle of a dumpster,
he found a waste that would change the course of his life forever. Cuatro
años a bordo de mí mismo, the novel of Eduardo Zalamea Borda that tells
the story of a trip to La Guajira peninsula, on the Colombian Caribbean
coast, made the young José Ignacio believe that it was possible to make a
work of art out of the anguish of living. Since then writing would be his
obsession and torment – a call that will fill him both with satisfaction and
despair. Hungry and dirty, he dreamt of his book displayed in a vitrine.
In the late 60’s, one of his older brothers proposed to the family to leave
Bogotá and start a living in Cali, but on a trip, near Cajamarca, he was
killed, and with him died the dream of moving to the other city. Faced
with such grief, the Marín family decided to return to their hometown,
and the Professor, still a student, returned with them to live in a small
room next to the Ismael Perdomo School, where he studied his final years
of high school. Forty years later, still under the same roof, he teaches the
cajamarcunos Logic and Mathematics.
During the bustle of the morning break, while the college radio station
plays reggaeton and other tropical music that reverberates in the walls
of the surrounding mountains and returns with a higher volume, El
Profe explains how a literature lover became a numbers worshiper. He
remembers that when he finished high school, his dream was to leave
everything and go to El Chocó in the Pacific Region, “to live with the
Indians,” in an obvious comitment with his vocation. “Abandoned to the
world,” as the first lines of the book that opened his soul to literature.
But life has its own way, and soon it presented new paths – he accepted
a job as math teacher in Cajamarca. He smiles nostalgically, and then it
is clear: it was love. “There are things in life that need to be understood
to avoid entangling”, he said at some point, remembering. Apparently he
understood them well: for him, his wife and three grown children, math
granted a way of living and a future – one that his children now embrace
in search of their own destiny.
In this seemingly happy marriage, between literature and mathematics
have arisen seven books, two of Cajamarca and its history, two literary
essays and three stories and tales. The first book was published in 1979
under the title The cup of tea, and consisted of a series of oral histories
that are still circulating in the region, and it was meant as a tribute to
cajamarcunos colloquial language. Although this first creation took him
two failed attempts, which ended burned and forgotten, the following six
flowed easily.
It was his mother’s voice the one that helped him in the effort. He
remembers that during the family travel to the capital, due to the political
violence, she gathered her children around to tell them The Book of the
Thousand Nights and a Night, just like Scheherazade did – instead of
plotting her own death penalty, she distracted them from that sentence of
a no future. Her tales, filled with remote landscapes, fantastic creatures
and impossible situations, began to change the color of the lenses
through which El Profe watched the world go round. Between those
stories, the violence and misery ceased to be the reference that would
mark the route of his life, and a strong desire to excel was developed.
Thus, of the gamin that rummaged through garbage of the great
metropolis, was born to life El Profe Marín.
The Ismael Perdomo is the most emblematic public high school of Cajamarca.
Toche es un pajarito de vistoso plumaje amarillo y
negro, pero también es el nombre del pueblito que
está a los pies del volcán Machín. Corregimiento
de Ibagué, a él se llega con menos dificultad desde
Cajamarca, luego de recorrer hora y media de
carretera destapada. Silencioso, desolado, asediado
por temblores y, otrora, por grupos al margen de la
ley, intenta sobrevivir al abandono. Tiene treinta
casas, una iglesia cerrada y dos graneros. Entre
sus pocos habitantes se cuentan algunos rubios,
altos, ojiclaros, nacidos entre los sesenta y los
ochenta, cuando, desde el norte, los Cuerpos de Paz
creados por el presidente Kennedy llegaron como
voluntarios hasta lejanos poblados de Colombia, a
inculcar sus valores democráticos.
El pequeño Toche
Toche is a small bird of vivid yellow and black feathers,
but it is also the name of the small town that rests
beneath the Machín Volcano. It is one of the hamlets of
Ibagué, capital of the Tolima Department, and can be
reached easily through Cajamarca – not before driving
through one and a half hours on an open road. Silent,
desolated, besieged by earthquakes and, once before,
by illegal armed groups, Toche struggles to survive its
abandonment. It counts thirty houses, a closed down
chapel, and two barns. Amongst its few residents, there
are tall blondes, blue or green eyed locals who were born
during the decade of the eighties or the nineties. That
was the time when President Kennedy sent his Peace
Corps as volunteers to spread the democratic values over
the distant towns of Colombia.
The Small Toche
118 | 119
Jeepaos. Los camperos, conocidos en las zonas cafeteras como yipaos, han sido el vehículo de desarrollo de la región. /
The jeeps, known in the coffee zones as jeepaos, have been the vehicle of development in the region.
somoscomunidadLa unión es la fuerza, y en Cajamarca lo saben. Asociarse para crecer,para enfrentar a los más grandes, para sobresalir, ha sido el reto.
We Are the Community. Unity is the strength and everybody in Cajamarca knows it. Joining forces to grow, to face challenges, and to stand out.
Los envueltos tolimenses Si la historia de los pueblos es la de su alimentación, la de Cajamarca es tolimense. De lechona y tamal
se nutre su orgullo culinario. En ellos nada se desperdicia. Hasta los huesos se aprovechan. Ahí está la sustancia. Para la lechona,
si el cerdo es hembra, debe ser virgen, si es macho, tiene que estar castrado. Para el tamal, además de cerdo se agrega res y pollo.
Lo delicado con la lechona es levantarle el cuero sin que se desgarre, para rellenarla con su propia carne desmechada, sus huesos
picados y un revuelto de arroz y arveja. Para el tamal, la clave está en la proporción entre las carnes, la grasa y la mezcla de harina,
arroz, zanahoria, huevo y papa. Ambos son rellenos cocidos en su propio envuelto. El de la lechona es su cuero, el del tamal es la hoja
de plátano. Y comparten un secreto: el fuego lento, al horno la lechona, al vapor el tamal, por casi doce horas.
If the history of people is the history of their food, Cajamarca’s tradition is the reflection of Tolima’s
culinary customs. Piglets and tamales feed their pride. In these traditional dishes nothing is wasted – even the bones, where the
substance comes from. For the piglet, if the pig is female, must be a virgin; if it is male, must be castrated. For the tamales, pork, beef
and poultry are used. The trick of the suckling pig is to lift the skin without tearing it in order to fill the animal with its own meat
sticks, chopped bones, and mixed rice with peas. For the tamale, the key is the proportion between meats, fat and starchy dough
of flour, rice, carrot, egg and potato. Both are cooked in their own wrapper. That of the suckling pig is the skin; the tamale is the
plantain leaf. And they share a secret: slow heat for almost twelve hours, oven for the suckling pig, and steam for tamale.
Tolima Wraps
124 | 125
AromA de dulce de morAs y tortAs cAlientes colma la
sala de horneados hasta invadir parte de la calle. Un hombre viejo asoma
su cabeza por una de las rendijas atraído por el olor. Al otro lado del
vidrio por donde el transeúnte intenta colar su nariz, Ildara Ortiz, una
de las fundadoras de la Asociación de Mujeres de Anaime, ASOMUA,
da cuenta de los horarios de trabajo. Todas las tardes y, cuando tienen
pedidos grandes, como el de esta noche, hasta las dos de la madrugada.
Generalmente se levantan a las cinco de la mañana a atender a los hijos,
no importa qué tan tarde se fueron a dormir, los horarios del colegio
apremian. “Trabajamos con amor, porque esto es de nosotras”, dice, como
suficiente explicación de su extenuante trajín.
Son 25 mujeres las que hacen estos grandes sacrificios por sostener cual
titanes una microempresa de subproductos de arracacha. Su sede está en
el corregimiento de Anaime, en una casa esquinera de una sola planta, a
una cuadra del parque principal. Aún no logran ganar lo suficiente como
para vivir de eso, algunas incluso han invertido parte de su pequeño
patrimonio para pagar deudas o aumentar el capital de la empresa, y
otras tienen empleos adicionales que les aseguran ingresos mensuales.
Pero ellas no abandonan ASOMUA, porque tienen allí una apuesta grande
por su futuro y el de sus hijos.
Con dos bultos de arracacha que procesan hasta convertirlos en harina,
fabrican yogurt, al que le agregan frutas frescas caramelizadas, tortas,
dulce y, la innovación más reciente, panderos. Sus clientes son oficinas
públicas y privadas, así como algunos colegios de Cajamarca y Anaime que
los consumen en los refrigerios. En ferias a las que han asistido, y por boca
de visitantes y turistas, se han dado cuenta que existe cierta prevención
hacia el sabor de la arracacha. Pero ellas, confiadas en la calidad de lo que
hacen, han ido poco a poco, cliente por cliente, cambiando el gusto de los
paladares. Tienen la prueba fehaciente de que es posible: mucha gente que
solía rechazar el tubérculo, ahora se declara amante de sus productos.
Comenzaron la aventura en diciembre de 2004. Después de fracasar
dos veces en las rondas de proyectos de la Gobernación del Tolima,
Procesadora de sueñosAsociarse es crecer
A Diana Sofía, la hija menor de María de los Ángeles
Gutiérrez, lo que más le gusta es la torta de arracacha.
126 | 127
primero con una idea para la instalación de una granja y luego para
una microempresa de pulpa de frutas, montaron con apoyo de un curso
de alimentos del SENA la simiente de lo que hoy es ASOMUA. Muchas
tenían experiencia en el cultivo de la arracacha y todas, al igual que el
resto de la población de la región, la consumían como parte de su dieta.
Por eso la idea del SENA les sonó.
Con el apoyo del gobierno departamental, organismos públicos como
SENA, CORPOICA y la Universidad Nacional, y entidades privadas
como AngloGold Ashanti e Incubar, corporación que apoya empresas
innovadoras en el departamento, han logrado establecer estándares de
producción que cumplan con las normas de calidad del INVIMA, además
de la tabla nutricional, las etiquetas y empaques. Con su ayuda técnica y
financiera, también han podido equiparse con la maquinaria necesaria,
entre despulpadora, procesador de vegetales y hornos, además de una
casa propia para ampliar la fábrica, la cual, sin embargo, no han podido
ocupar por falta de adecuaciones.
Inicialmente sacaban cantidades industriales, pero pronto se encontraron
con el obstáculo de todo pequeño y mediano productor de la zona, la
apertura de mercados y la comercialización de sus productos. Con
asesoría de expertos se dieron cuenta que su capacidad productiva
y financiera sólo les permitiría trabajar por encargos y así lo vienen
haciendo.
Como la misma arracacha que transforman en delicias, la razón de ser de
ASOMUA se encuentra en sus raíces. En el fondo yace la problemática
de empleo para las mujeres de Cajamarca y Anaime. No es coincidencia
que de las 25 asociadas actuales, 20 sean cabeza de familia. “La
necesidad de buscar nueva vida”, explica María de los Ángeles Gutiérrez,
su representante legal, llevó a que “muchos hombres se hayan ido”.
Las mujeres se quedaron con los hijos a la espera de la suerte de sus
compañeros, pero en el camino muchos desistieron, encontraron nuevos
amores, o simplemente el lazo matrimonial se fue deshaciendo. Solas,
cargando con la obligación de la crianza y la manutención, se dedicaron
al azadón o al trabajo doméstico en fincas. Por ello, haciendo eco de las
aspiraciones de las demás, María de los Ángeles declara que “mi sueño
es ver una empresa pujante, que realmente genere empleo”.
Para hacer parte de la Asociación sólo se necesita ser mujer, obviamente,
aportar la mitad de un salario mínimo como cuota de ingreso, demostrar
necesidad económica e interés real por encontrar una alternativa laboral,
e invertir cantidades de energía, tiempo y buen humor en las labores
productivas. “Hay que disfrutar la vida, pero la experiencia ha sido dura”,
explica María de los Ángeles, mientras Ildara vacía los moldes con tortas
frescas sobre la mesa de trabajo y le hace chistes imposibles de entender
por la mascarilla que lleva sobre la boca a una de sus compañeras y
también fundadora, Miriam Suárez.
Dicen recibir el apoyo de las gentes de Anaime. Lo pudieron constatar el
día que salieron en uno de los periódicos de mayor circulación de Tolima
y la felicidad de sus vecinos se hizo notar. Sin embargo, más orgullosos
de ellas están sus hijos y nietos, fanáticos de las tortas y los dulces.
Entre caballitos de plástico y soldaditos de plomo, uno de los dos nietos
de Miriam juega en el suelo, lejos del área de producción. Muchas veces
los más pequeños las acompañan, las ven trabajar, cuando ninguno de
los hermanos mayores está disponible para cuidarlos. La escena es tan
cotidiana que aparentemente ninguna está muy al tanto de la presencia
del menor. Hasta que María de los Ángeles, en un gesto furtivo, cambia la
postura del cuerpo y el tono de voz, y exclama, “por eso es que nosotras
queremos que esta empresa salga adelante, para ayudarle a las mujeres
que han pasado por las mismas que nosotras”.
Desde lo alto, la Virgen María vela por sus hijas,
las mujeres cabeza de familia de Anaime.
Con la Cruz Roja y Pastoral Social hemos capacitado a niños y jóvenes de las comunidades de la zona de influencia del volcán Cerro Machín, y a los medios de comunicación, preparándolos ante una situación de emergencia.
the AromA of sweet bAked blackberry hot cakes fills the
room and filters to the street. An old man pokes his head through one
of the windows, attracted by the smell. Inside, Ildar Ortiz, a founder of
the Anaime Women’s Association, Asomua, establishes work schedules:
every afternoon, and when they have large orders, like tonight, until
two in the morning. Usually they get up at five o’clock, to help their
children, regardless of how late they went to bed because school time
comes first. “We work with love, because this belongs to us,” she says,
as an explanation for this grueling routine.
Twenty-five women make these great sacrifices in order to maintain
this microenterprise of arracacha products. It is based in Anaime in a
one level corner house, one block away from the main park. They earn
enough to survive, and some of them have even invested some their
savings to pay debts or increase the capital of the company, and some
have additional jobs to support their monthly income. But they do not
leave Asomua because it represents high stakes for their future and
that of their children.
Dreams processorJoining Forces to Face Challenges
With two bags of arracacha, processed into flour, they make yogurt with
caramelized fresh fruits, cakes, sweet and the most recent innovation,
panderos (a sort of sandy cake). Public and private offices and some schools
of Cajamarca and Anaime, who consume the snacks, are their main clients.
At trade fairs and through comments from visitors and tourists, they
realized that there is a certain prejudice towards the arracacha taste. But,
confident in the quality of their products, little by little, client by client, they
have been changing people’s minds. Many people who used to reject the
root crop, now is openly in love with their products.
The adventure began in December 2004. After failing twice to obtain
support from the Government of Tolima, first with an idea of a farm
creation and then with a fruit pulp micro enterprise, they established,
the seed of what today is Asomua with the support of a training food
management course taught by Sena (national technical institution).
Many had experience in the cultivation of arracacha, and like the rest
of the population of the region, they consumed it as part of their diet. So
the idea of trying the Sena initiative made sense.
For their own kids and the children of Anaime,
the women of Asomua work hard day and night.
With support from the state government, public agencies, such as
Sena, Corpoica and the National University, and private entities such
as AngloGold Ashanti and Incubar – a corporation that supports
innovative companies in the department of Tolima – they were
able to establish production standards that met the national quality
parameters, as well as nutritional values, labels and packaging
standards. With the technical and financial assistance of these entities,
they have also been able to acquire the necessary machinery, which
includes pulping machines, vegetable processors and ovens, as well as
a new house to expand the factory. However, they have not been able to
move there just yet, as adjustments need to be made to the house.
Initially they made significant amounts of product, but soon they faced
the same obstacle of all small and medium producers in the area – the
opening of markets and comercialization of their products. With input
from experts, they realized that their financial and productive capacity
only allowed to work by demand, which is how they operate today.
The arracacha that they transform into delicacies is the foundation of
Asomua. In the background lies the problem of employment for women
in Anaime and Cajamarca. It is no coincidence that of the 25 current
partners, 20 are heads of household. “The need to seek out for a new
life boosted a male migration in search of opportunities”, says Maria
de los Angeles Gutiérrez, their legal representative. The women stayed
with the children, but in the way many men gave up, found new love, or
simply left marriages. Alone, carrying the obligation of raising children
and maintaining homes, they had to do domestic work on farms. Thus,
echoing the aspirations of others, Maria de los Angeles said that “my
dream is to see a strong company that really creates jobs.”
To join the association it is mandatory to be a woman, of course, to
provide half of a minimum wage as a share of income, to demonstrate
the economic need as well as a genuine interest in finding employment,
and, finally, to invest heavily in energy, time and good humor in
the work at hand. “You have to enjoy life, but experience has been
tough,” says Maria de los Angeles while Ildara empties the molds with
fresh cakes on the table and at the same time, tells jokes to one of
her colleagues and founder, Miriam Suárez, which are impossible to
understand beneath the mask covering her face.
They say they receive support from the people of Anaime. And they were
able to confirm it the day they appeared in one of the major newspapers of
Tolima, and the happiness of all the neighbors was evident. However, the
proudest are their children and grandchildren, fans of cakes and sweets.
Among plastic horses and toy soldiers, one of Miriam’s grandsons plays
on the floor, away from the production area. Often the smallest accompany
these women and watch them work, when none of the older siblings is
available to look after them. The scene is so common that it would seem
none of them is well aware of the child’s presence. Until Maria de los
Angeles, in a wary gesture, changes her body posture and tone of voice,
and exclaims, “that’s why we want this company to succeed, to support
women who have gone through the same things we have.”
Arracacha is the raw material of Asomua’s dreams.
Cajamarca is the number one producer of beans in the country, and AngloGold Ashanti Colombia has joined the program to improve its productivity. The goal is to implement agricultural practices capable of increasing the production from 1.2 to 1.8 tons per hectare.
Los conectores. le dicen “lA
líneA”, pero no tiene nAdA que ver con el alto
del mismo nombre. Es la cooperativa de conductores de
vehículos públicos del municipio, y su apelativo es
la abreviatura de línea de transportes. Se les puede
ver en las distintas esquinas del parque principal,
aparcados en fila, los taxis por un lado, los
camperos por el otro, ordenadamente vestidos con
sus uniformes verde pasto. Recorren a diario las
rutas a Ibagué, a Armenia, alrededor del perímetro
urbano y hacia las veredas. En promedio movilizan
cada día a unas dos mil personas.
Se llama Cotracaime, por aquello de Cooperativa
de Transportadores de Cajamarca y Anaime, y
asocia a 133 personas y 162 microbuses, taxis,
camionetas y camperos. Se fundó en noviembre
de 1964 y ha crecido tanto que ahora controla
el servicio de transporte público del municipio.
Quien no está en ella y, sin embargo, presta el
servicio clandestinamente, recibe el apodo irónico
de transmilenio, como los atestados e incómodos
buses públicos de Bogotá. Por esta primacía en
el mercado, cuentan con su propia estación de
gasolina, en donde todos los afiliados se abastecen.
En retribución, ven las ganancias reinvertidas en
la misma cooperativa, que les produce beneficios,
como plan de bienestar familiar y capacitación.
Para hacerse socio hay que pagar una cuota de afiliación, además de un aporte social, y conseguirse un
vehículo que ya haga parte de la cooperativa. Cada mes siguen pagando una cuota, pero el resto de las
ganancias son suyas. Quien es primerizo debe comprarle a alguien que ya sea miembro. De esa forma
se aseguran de que el parque automotor no se les salga de las manos. A la cabeza de la administración
de un gremio eminentemente masculino está Esther Julia López, y un total de 21 personas en el área
administrativa. A ella se le nota radiante al sumar cuánto aportan al municipio en solo impuestos a la
gasolina y concluye que son alrededor de 30 millones de pesos.
Connectors. it’s cAlled “the line”, but it has nothing to do with the mountain with the same
name. It is the union of drivers of public vehicles in the city, and its nickname is short for transportation line. They
can be seen in various corners of the main park, parked in a row, the taxi drivers on one side, the jeep drivers on
the other, neatly dressed in their bright green uniforms. They go on daily routes to Ibague, Armenia, around the city
limits and into small towns. On average, they transport roughly 2,000 people daily.
Cotracaime, short for Cajamarca and Anaime’s Transporters Cooperative, has 133 members and 162 minibuses,
taxis, trucks and Jeeps. Founded in November 1964, it has grown so much that it now controls the public
transportation network in the municipality. Those who provide the same kind of service but do not belong to the
coopeative, are ironically called Transmilenio, like
the crowded and uncomfortable public buses in
Bogotá. This control of the market, has granted
Cotracaime their own gas station, where all
members go to fill up. The profits from the station
are then reinvested in the Cooperative itself, which
affords members benefits including a family welfare
plan and job training.
To become a member of the cooperative, drivers
must pay a membership fee and make a social
contribution, as well as use a vehicle that already
belongs to the cooperative. There is also a monthly
fee for members, but the remaining profits go
directly to each member. New members must buy
a vehicle from a driver who is already a member
in an effort to ensure that the vehicle fleet is never
too large. Managing what is a predominantly a
male profession is Esther Julia Lopez, with 21
administrative staff. And she looks pleased when
she notices how much they pay to the municipality
– in gasoline taxes alone it adds to 17 thousand
dollars.
134 | 135
ni lo pensAron dos veces. Cuando recibieron los primeros 450
mil pesos de pago por las plántulas vendidas durante un poco más de un
año, lo lógico era comprar una vaca. La de Raúl se llamó La Crespa, la de
David Steven quedó bautizada Antonia, y la de Diana se fue sin nombre
para la finca de sus familiares en la vereda Potosí, en donde de pronto
correrá con la suerte de que alguien se atreva a apodarla, ante el olvido
de su dueña.
En carrera loca algunos, perezosos otros, los estudiantes de la Institución
Educativa Anaime van llegando al colegio muy temprano en la mañana.
Son un río humano en creciente sobre el puente colgante que atraviesa
el río Anaime para conectar la entrada con el resto del plantel. A una
cuadra, en una de las esquinas del parque, los jeep que bajan de las
veredas se estacionan llenos, a reventar, con niños en uniformes
vinotinto y niñas en faldas a cuadros azules, rojos y blancos, cargados de
risas y alboroto, intentando pasar silenciosos frente al colegio para que
ningún profesor los descubra haciendo lo prohibido: colgarse como bultos
de los carros de servicio público.
Raúl, David y Diana llegan con esa estampida para cursar las últimas
semanas de bachillerato, antes de graduarse y abandonar Anaime, tras
sus sueños de convertirse en profesionales de los sistemas, la economía
o la publicidad, respectivamente. El año pasado, cuando los tres cursaban
décimo grado, la profesora Gloria, encargada de las clases de Ciencias
Naturales, les informó del proyecto de viveros y reforestación en el que
su colegio participaría. Con un simple sí, terminaron donando cinco horas
semanales de su tiempo libre y convertidos automáticamente en los
fundadores del vivero de su colegio. Meses después se les unirían Marley,
Sebastián, Edwin y Dylan, todos en grados menores.
La iniciativa ya estaba en marcha en la secundaria de Nuestra Señora
del Rosario, y por esas épocas se estrenaba también en el Ismael
Perdomo y en el ITAIC (Instituto Educativo Tecnológico Agroindustrial
de Cajamarca). El proyecto hacía parte de un proceso comunitario de
reforestación de las cuencas de los cuatro ríos de la zona –el Bermellón,
el Anaime, el Toche y el Coello–. AngloGold Ashanti Colombia
invertiría el capital semilla, los estudiantes realizarían las tareas de
implementación y mantenimiento de los viveros, y la Compañía misma,
así como los habitantes, harían las compras de las diferentes especies, a
fin de plantarlas. Son alrededor de 117 nacimientos y 28 microcuencas
las zonas destinadas a reforestación.
El entramado para el vivero quedó instalado justo al ingreso al colegio,
al otro lado del río, al cruzar el puente colgante. A la sombra y en grupos
de entre 600 y 800 plántulas, llamadas camas, crecen palmas negras,
floriamarillos, encenillos, nogales cafeteros, alisos y palmas de cera,
especies nativas o raizales. Algunas son de difícil propagación y otras
son más comunes, sin embargo, todas clave para la conservación de la
biodiversidad. Los precios varían entre los 350 y los 2.000 pesos por
plántula.
Aunque algunos de los padres de familia les ayudan con la contabilidad
y el manejo de los insumos, es claro que en el grupo hay dos patrones.
Cuando de administrar la reforestación se trata, David atrae las miradas
de sus compañeros, pero si el tema es el trabajo con la tierra, las risas
se concentran en Edwin. Nadie, eso sí, se atreve a decir quién es el que
manda.
El próximo año, sin los tres fundadores presentes, los cuatro integrantes
restantes deberán organizarse mejor o conseguir nuevos miembros para
dar abasto con las tareas básicas de preparación de bolsas, sembrado
de semillas y cuidado de plántulas. Debido al tiempo que llevan en el
proyecto, Marley, Sebastián, Edwin y Dylan todavía no clasifican para
recibir parte de las ganancias, pero pronto lo estarán. Esta vez la decisión
parece menos sencilla, aunque es evidente que a algunos se les hace
agua la boca con la idea de hacerse a una vaca.
En el viveroAsociarse es crecer
136 | 137
they did not hAve to think it twice. Once they received the
first pay of 230 dollars for the seedlings sold over a year, it made sense
to buy a cow. Raul’s one is called The Crespa, David Steven named his
Antonia, and Diana’s cow went without a name to her family’s farm in
the village of Potosi, where it will probably be lucky to have someone
nicknaming her, to the neglect of the owner.
Some in a crazy race, some in a lazy mood, the students of Anaime
School arrive early in the morning. They look like a growing human
river on the suspension bridge that crosses the Anaime River
connecting the entry with the rest of the school facilities. A block
away, in one corner of the park, the jeeps coming from the hamlets
are packed, overflowing, with boys in burgundy uniforms and girls in
square-patterned blue, red and white skirts. Full of laughter and noise,
the kids try to go silent in front of the school to avoid the teachers: it is
forbidden to hang freely from the public service vehicles .
Raul, David and Diana arrive with the others, to take the last weeks of
school before graduating and leaving Anaime, pursuing their dreams
to become professionals in systems, economics and advertising,
respectively. Last year, when the three were enrolled in tenth grade,
teacher Gloria, responsible for science classes, briefed them on the
nursery and reforestation project that the school will participate
in. Without hesitation, they started working five hours weekly and
became the founders of their school’s greenhouse. Months later they
were joined by Marley, Sebastián, Edwin and Dylan, all in lower
grades.
The initiative was already underway in the school Nuestra Señora
del Rosario and was starting in the Ismael Perdomo School as well
In the Green HouseJoining Forces to Face Challenges
as in ITAIC (Agroindustrial Technological Educational Institute
of Cajamarca). The project was part of a community process of
reforestation of the watersheds of four rivers in the area, Bermellón,
Anaime, Toche and Coello. AngloGold Ashanti Colombia was to invest
the seed capital, students would commit with implementing and
maintaining the nurseries, and both the Company and the people,
would make the purchases of different native species to plant. There are
about 117 springs and 28 micro basins for reforestation.
The nursery’s set-up was installed close to the school entrance, across
the river, crossing the suspension bridge. In the shade, and in groups
of 600 to 800 seedlings, called beds, seedlings of native species grow
into black palms, floriamarillos, encenillo, coffee walnut, alisos and
wax palms. Some are difficult to spread and others are more common,
however, all of them are core to preserve biodiversity. Prices vary
between 20 cents and 1,5 dollars per seedling.
Although some of the parents help the children with accounting and
management, two persons from the group stand out. When it comes to
the administrative tasks of reforestation, David catches the eye of his
classmates, but if the topic is working with the land, Edwin is the focus.
However, no one dares to say who is in charge.
Next year, with the three founders gone, the four remaining members
shall organize better or invite new members to cope with basic tasks,
namely, bag preparation, seeds planting and seedlings caring. Due to
the time that they have in the project, Marley, Sebastian, Dylan and
Edwin do not receive part of the profits yet, but soon will. Compared
with the founders, the decision this time seems less simple – but
clearly some cannot wait to own a cow.
Leche al gusto. unA turbo llegA todos los díAs entre las 9 y las 10 de la mañana, a
recoger la leche que se ordeña temprano en la vereda Potosí. A puntos de acopio sobre caminos o predios de fincas
arriban los afiliados de la Asociación de Productores de Leche de Cajamarca y Anaime (Aproleche), con sus cantinas
llenas. Potosí, la más lejana y fría de las veredas de Cajamarca, es una de las más aptas para la producción lechera; sin
embargo, el procedimiento no es exclusivo de allí, se replica igual en
otras zonas cuando despunta la mañana.
Recogiendo la producción de todo el municipio, Aproleche acopia un
promedio de 6.500 litros al día. En sus laboratorios, a dos cuadras
del parque principal, se hacen las pruebas de grasas, proteínas y
densidad, para luego conservarla en unos inmensos tanques de
enfriamiento. Cada día de por medio venden la mayor parte a una
reconocida multinacional. Lo que sobra se oferta a las queseras y
fábricas de lácteos locales. Tal como los productores agrícolas, los
lecheros encontraron que la comercialización y consolidación de
sus productos en el mercado era la tarea para la que menos estaban
preparados. En 1988 fundaron Aproleche. Actualmente suman 37
socios hábiles y 13 proveedores, a los cuales integran por medio de
cinco rutas, tres de ellas por las montañas de Potosí.
Según su gerente, el ingeniero agrónomo cajamarcuno Raúl Parra, los
potreros se establecen en las partes más frías del municipio, como
Potosí, por medio del cultivo de papa. Una vez recogida la cosecha,
los lotes se siembran con pastos, a fin de preparar el terreno para
arracacha. Al terminar la cosecha del tubérculo, y para dejar que
los suelos descansen, los campesinos siembran de nuevo pastos, y
así sucesivamente, en un ciclo agrícola y lechero sin fin. Luis Emilio
Rosso, propietario de la finca La Reina, en Potosí, cuenta que sus
ingresos fuertes provienen de la agricultura, que la leche sirve es
para sostener la finca, y que la venta de carne de los animales que
no son aptos para el ordeño le proporciona algo de ganancias. Lograr
que los lecheros vivan plenamente de su actividad es el fin último de
la cooperativa, y para conseguirlo hay que invertir en mejoramiento
de pastos, que aumenten la fertilidad y la producción diaria. Su meta
a futuro es por los productos lácteos diferentes a la pasteurización,
área en la que no pueden competir con las gigantes transnacionales.
El sueño es que la leche cajamarcuna, ya reconocida por su alto
contenido de proteínas, alimente a más gente.
Milk for all. A truck Arrives dAily between 9
and 10 in the morning to pick up fresh milk from the town of Potosí.
Members of the Association of Milk Producers of Cajamarca and
Anaime (Aproleche) arrive with full canteens at several collection
points on roads and farms. Potosi, the most far away and coldest town
in Cajamarca, is one of the most suitable for milk production. However
the procedure is not unique there; as dawn arrives it is replicated in
other areas.
Handling the production of the entire municipality, Aproleche collects
an average of 6,500 liters per day. Two blocks away from Cajamarca’s
main park, fat, protein and density tests are run in labs. Then the
milk is stored in large cooling tanks. Every other day Aproleche sells
the majority of the product to a well known multinational company.
What is left is offered to local cheese and dairy factories. As other
agricultural producers did before, the dairy producers realized that
their weakest link was the consolidation of their products in the
market. As a result, Aproleche was founded in 1988. Nowadays 37
active members and 13 suppliers are integrated through five routes –
three of them in the mountains of Potosí.
According to Aproleche’s manager and agricultural engineer Raul
Parra, pastures are established in the colder areas of the municipality,
such as Potosí, through the potato crop. Once the crops are harvested,
the plots are planted with grass to prepare the ground for arracacha.
By the end of the arracacha season, and to help keep the soil fertile,
farmers plant new grass. And so on and so on in the never-ending
dairy-farming cycle. Luis Emilio Rosso, owner of La Reina farm, in
Potosí, says that his income comes from agriculture, while the milk is
used to pay for farm expenses, and the meat sale from animals unfit
for milking provides some profits. To ensure that dairy producers
can fully make a living is the ultimate goal of the cooperative, and to
achieve this goal, is mandatory to invest in pasture improvement in
order to boost soil fertility and increase daily production. Aproleche’s
future goal is for those dairy products different than the ones that are pasteurized, a market area where they cannot
compete with giant corporations. The company’s dream is that the milk from Cajamarca – already renowned for its high
protein content - feeds more people.
140 | 141
sentAdo en un rincón del escenArio, lejos de las luces
destinadas a iluminar a los artistas invitados, Omar Garzón oficia la
celebración del segundo año del programa de televisión local más visto
en el municipio y sus veredas, Talentos con lo nuestro. En el llamado
departamento musical de Colombia, Tolima, Cajamarca da la pelea en
variedad de géneros y estilos. Ante cámaras, un hombre alto y robusto
entona con picardía “mi mujer dice que soy buen marido, pero mi moza
dice que soy mejor”. Antes de él una joven, en seductora minifalda,
bailó y cantó una cumbia con acentos electrónicos. En algún momento
de la noche un trío de señores, Los Especiales, con elegantes corbatas,
rasgarán guitarras y cantarán pasillos.
Esa misma diversidad que circula por el escenario se refleja entre el
público asistente, en el que se mezclan los 22 artistas adultos y los seis
infantiles que esperan su turno, con una cantidad flotante de visitantes
que van y vienen aguardando el brindis y la torta. Entre unos y otros,
técnicos en camisetas extralargas, pantalones de bolsillos laterales
y, algunos de ellos, chalecos con el nombre del canal a sus espaldas,
operan las pequeñas cámaras digitales, las luces halógenas y la
consola de producción para la transmisión en directo. Rocío Sarmiento,
la gerente del canal de televisión local Coovisión, acicalada para la
ocasión, hace las veces de anfitriona, recepcionista y mesera.
Aunque el programa sólo tiene dos años al aire, Omar, su presentador
y figura, cuenta con varias décadas de experiencia en estas lides.
Por su voz grave y definida, párrocos, dueños de establecimientos y
organizadores de actos públicos lo han buscado siempre para presentar
actividades y amenizar fiestas. Hace 30 años se inauguró haciendo
los anuncios de la iglesia de San Miguel Arcángel, y desde entonces
descubrió que lo suyo era andar con un micrófono en mano.
Algo de inaudito debe encontrar en su trayectoria, porque sonríe irónico
cuando la cuenta. Debe ser esa condición dual en la que transcurrió la
mayor parte de su vida, que lo hizo una especie de ser con doble faz. El
profe Omar combinó por décadas la enseñanza de la Educación Física y
Deportes con la comunicación social en todas sus formas. Hasta que el
tiempo de la docencia se le cumplió y se dedicó en exclusiva a ser sólo
El Maestro de Orquesta, como se le conoce ahora.
Ha hecho desde corresponsalía de noticias, hasta perifoneo de eventos.
Pagado y ad honorem, se fue formando en la práctica y por medio de
capacitaciones en periodismo. Con estos cursos logró diligenciar la
tarjeta profesional, indispensable para ejercer el oficio en aquellos
tiempos. Pero, como dice él, “la corresponsalía solo deja enemigos”,
refiriéndose al terreno minado de susceptibilidades personales e
intereses políticos por los que debe andar un periodista que informa
desde la localidad para la capital departamental. Prefirió entonces
alejarse de la rutina informativa para dedicarse de lleno a gestar
empresas de entretenimiento popular.
Su apuesta durante varios años fue radial. Hizo parte de varias
emisoras, que por diversas razones operaron de manera clandestina en
la frecuencia de AM. Todas ellas salieron con rapidez del aire, ante la
presión de las autoridades, pero una resistió más allá de los primeros
Los talentos de OmarSobresalir es el reto
142 | 143
meses, seguramente por el patrono que desde arriba los protegía. La
cabina de transmisión de Ondas del Cristal estaba ubicada en el segundo
piso de la iglesia, y la antena que la hacía posible se descolgaba sobre
el techo, con cables que se extendían desde la espada del arcángel San
Miguel hasta la cúpula opuesta, al otro lado de la nave central.
Voceando fiestas y eventos nocturnos se encontraba, cuando en
1997 los asociados fundadores de Coovisión, Canal 5, la compañía de
televisión por cable de Cajamarca, lo contactaron para que presentara
Magazine, un programa de noticias y variedades, con su colega José Noé
Vega. Luego vinieron otros, como Personas y personajes, Dejando huellas
y Variedades. A finales del 2008 lanzaron Talentos, y la algarabía no ha
cesado. Tropical, fiestera, popular, baladas, rancheras, de despecho, el
estilo no importa, la afinación tampoco, la fama mucho menos. Lo que
vale es que sea del gusto de los espectadores, quienes se hacen sentir
llamando por teléfono durante el programa.
Fernando Estrada, el baladista preferido de la audiencia y el canal,
es quien sigue en turno. Se quita la chaqueta, y en camisa de oficina,
pues acaba de llegar de Ibagué, en donde trabaja como economista en
la Gobernación del departamento, da su versión de uno de los grandes
éxitos del español Nino Bravo. Minutos antes había explicado, breve
pero conmovidamente, que cantar, aunque hobbie, es vital para él,
“una forma de comunicarme con la gente” y sanar las secuelas de
muchos años de bohemia, calle y drogadicción. Luego de su segunda
canción, un clásico del español Camilo Sesto, les recuerda a los
jóvenes que lo están viendo que las drogas y el licor no son solución
sino problema. A modo de manifiesto de su historia personal de
ascenso profesional, descalabro personal y heroica recuperación,
interpreta emocionado un hit del mexicano José José: “he renunciado
a ti porque es pura fantasía nuestro amor, ilusiones que se forjan con
el tiempo…”.
Termina Fernando la canción y antes de anunciar al próximo talento,
Omar le da los saludos que Rosa Rojas manda desde la vereda La
Alsacia. De paso informa que el próximo lunes festivo habrá bazar en
el solar de su casa, que no se pueden perder los tamales y el tejo, que
allá arriba los espera. Y El Maestro de Orquesta levanta su dedo índice,
gesto distintivo de su estilo, y le guiña el ojo a la diminuta cámara, a
sabiendas de que al otro lado son cientos los que lo miran y admiran.
Con 19.266 especies raizales propias de la región, producidas en los cuatro viveros escolares que actualmente hacen parte del programa de reforestación, hemos logrado proteger unos 117 nacimientos de agua que abastecen alrededor de 28 quebradas. 19 hectáreas en total.
sitting in A corner of the stAge, away from the lights
used for the performers, Omar Garzon hosts the second anniversary
celebration of Talentos con lo nuestro (Our Talents), the most watched
local television show in Cajamarca. In the renowed musical department
of Colombia, Tolima, Cajamarca thrives based on its variety of musical
genres and styles. In front of the cameras, a tall and robust man sings,
“My wife says I’m a good husband, but my girlfriend says I’m better.”
Before him, a young woman in a seductive skirt, danced and sang a
cumbia with electronic accents. At some point during the night a trio of
gentlemen, The Specials, with elegant neckties, will play the guitar and
sing pasillos.
Omar’s TalentsStanding Out is the Goal
The same diversity that runs around the stage is reflected in the
audience, in which 28 artists – 22 adults and six children –are waiting
in line, with a floating amount of visitors that come and go waiting
for the toast and cake. Technicians in extra long shirts, side pockets
pants, and vests with the name of the channel in their backs, move
between everyone else, operating small digital cameras, lights and the
production console for live broadcast. Rocío Sarmiento, manager of
the channel, dressed for the occasion, acts as hostess, receptionist and
waitress.
Although the program has been on air only for two years, Omar, host
and outstanding figure, brings decades of experience to the table.
Priests, owners of establishments and event organizers have always
asked him to present activities and entertain parties due to his deep
and sharp voice. He started 30 years ago with the announcements of
the church San Miguel Arcangel – since then he realized that walking
with a microphone in his hand was his call.
He smirks while telling his story, signalling something extraordinary –
probably the duality of his career. For many years, he seemed to be two
persons in one. Profe Omar combined for decades sports teaching with
all forms of communication. Only when he served his time as a teacher,
he retired and decided to be, exclusively, the Orchestra master, as he is
known today.
From news correspondent to loudspeakers, paid and pro bono,
Omar’s training in journalism was in the field and through
144 | 145
formation. These courses allowed him to attain the professional
license, essential to do the job at that time. But, as he says, “being
a correspondent entails having enemies”, referring to the path a
hamlet journalist, reporting to the capital, must transit – mined with
personal sensitivities and political interests. Thus, he chose to move
away from the news routine and fully devoted to create popular
entertainment companies.
For several years, his bet was radio, and he worked with several radio
stations that operated clandestinely in the AM frequency. All of them
were quickly shut, under the authority’s pressure, except one that held
together beyond the first few months – probably due to some sort of
divine protection. The broadcast booth of Ondas del Cristal was located
on the second floor of the church, and its antenna hanged on the roof,
with wires extending from the sword of the Saint Michael Archangel to
the opposite dome, on the other side of the church’s central nave.
He was hosting parties and evening events back in 1997 when the
founding partners of Coovisión, Channel 5, the cable television
company in Cajamarca, contacted him to broadcast Magazine, a
news and variety program, with his colleague José Noé Vega. Then
other shows came by: People and Characters, Leaving traces and
Varieties. By the end of 2008 Talents was launched, and excitement
has not stopped since. Tropical, partying, folk, ballads or rancheras,
regardless style, tune or fame – what matters is that the audience
likes it, and they certainly have a saying through phone during the
program.
Fernando Estrada, the balladeer of choice for the audience and the
channel, is next in line. He is still dressed for the office – just arrived
from Ibagué, where he works as an economist at the Governor’s
Office. He takes off his jacket and gives his version of one of the great
successes of Spanish Nino Bravo. Minutes earlier he explained briefly
but compassionately, that even though singing is a hobby, it’s vital for
him, “a way of communicating with people” and heal the after effects
of many years of bohemia, streets and drugs. After his second song, a
classic of Spanish Camilo Sesto, he reminds young people that drugs
and alcohol are not the solution, but the problem. As a manifesto of
his personal history, involving everything from career advancement
and personal defeat to heroic recovery, he sings, energized, a hit by
Mexican José José: “I have given up on you because our love is pure
fantasy, illusions that are forged over time...”
Fernando finishes the song and, before announcing the next talent,
Omar greets him on behalf of Rosa Rojas, from La Alsalcia. He also
invites everyone to his house next Monday – a bank holiday- to enjoy a
bazaar with tamales and tejo. He closes lifting his index in a distinctive
gesture, winks at the tiny camera, knowing that hundreds of people are
watching and admiring him.
Fernando Estrada is one of
Cajamarca’s favorite singers.
From Coovisión, Channel 5,
Omar Garzón broadcast his
show Talentos.
Plaza abierta. dos horAs de viAje en cArro gasta Wilson Quintero en llegar desde la vereda Potosí hasta
la plaza de mercado de Cajamarca. Lo hace por lo menos una vez a la semana, los miércoles, para ofertar arracacha, zanahoria,
fríjol, cilantro, papa criolla y curuba, que produce en la finca de sus papás. Tiene 30 años y por lo menos 20 de experiencia.
Como él, todos los miércoles y domingos cultivadores de todas las veredas asisten, en busca de salida para sus cosechas. Entre
semana la venta es generalmente al por mayor, los fines de semana es al detal. En ambos casos las mujeres de las empanadas, los
buñuelos, la avena y el tinto hacen presencia sin falta.
Además de arracacha y fríjol, se vende plátano maduro y
verde, habichuela, repollo, lechuga, arveja, lulo, mazorca,
bolo, pepino de agua y mucho más. Los destinos son
los pueblos y ciudades vecinos, además de las grandes
capitales del centro del país, incluida Bogotá. Mientras
los campesinos buscan vender al precio más alto, los
comerciantes intentan comprar al más bajo. Los acuerdos
son verbales, y en ellos se pacta, además del precio, el lugar
de acopio en el camino, a donde el campesino enviará en
mulas el resto de la cosecha, si es que tiene más en la finca,
y el comerciante mandará camiones para recogerla.
Porque generalmente es el cultivador el que tiene que
ceder, ante las tarifas de los intermediarios, se creó en 1980
una asociación de agricultores, que doce años después se
transformó en lo que es hoy una cooperativa de carácter
multi-activo, que busca proteger al productor haciendo
frentes unidos para la comercialización. Comenzaron con 25
miembros, y ahora son 70. Se le conoce como CARC, y desde
hace un año cuenta con una planta de producción de frituras
de arracacha y plátano, y pulpa de frutas, como primer
ensayo de lo que pretenden que sea su futuro: una suma de
esfuerzos por abrir mercados con productos agrícolas con
valor agregado.
Open Market. two hours by cAr
is what Wilson Quintero spends from Potosi hamlet to
the local marketplace of Cajamarca. He makes this trip at
least once a week, on Wednesdays, he goes there to sell
products as arracacha, carrots, beans, coriander, potatoes,
and curuba, grown at his parents farm. He is 30 years old
and has at least 20 years of experience doing this. Like him,
every Wednesday and Sunday farmers come seeking to sell
their products. During the week most of it is wholesale, in
the weekend is more retail. In both cases women selling
empanadas, buñuelos, oatmeal, and coffee are always
present.
Apart from arracacha and beans, they also sell raw and
ripe bananas, green bean, cabbage, peas, lulo, corn on the
cob, bolo, water cucumber and much more. These are sent
to towns and cities nearby and to the main capitals in the
center of the country, Bogotá included. Whilst farmers try
selling at the higher price, brokers try buying at the lowest.
Agreements are verbally, and apart from establishing the
price they also pact the piling site on the road, where the
farmer will bring the rest of the harvest in mules, if he still
has more at the farm, and the broker will send trucks to
pick it up.
Due to the grower normally being the one that has to give in to the brokers’ rates, a growers association was established
in 1980, twelve years later became the cooperative with a multi active character that seeks to protect the producer by
establishing a united front for the commerce of their products. They started with 25 members and now have more than
70. It is known as the CARC, and for a year they have had a production plant to produce fried arracacha and bananas
and fruit pulp as an initial test of what they expect the future to become: a sum of efforts to open markets with added
value agricultural products.
148 | 149
desde su cAsA, en lo Alto de lA veredA lA AlsAciA,
puede verse abajo a Cajamarca, con su iglesia, sus casas, su cerro de la
virgen, su emblemático puente. De noche, cuando el frío es más intenso
y las luces del pueblo embellecen más el paisaje, ella se pone a tejer.
Lo hace a esas horas porque le gusta y son las que le quedan libres de
tanto corre corre, de tanto compromiso, de tantas ganas de un lugar en el
mundo.
Y es que Rosa Elena Rojas se la pasa pensando en cómo salir adelante
junto con la gente de su vereda, concibiendo proyectos, ejecutando ideas
que les permitan vivir cómodamente. Por eso decidió crear, primero,
un vivero, el cultivo de unas matas que luego podrían venderse y
comercializarse para reforestación o para adorno en Cajamarca o donde
fuera. Para ello reunió a algunas de sus vecinas, mujeres como ella,
cabezas de hogar, que quisieran medírsele a esa aventura.
Así nació AMA, y así ha comenzado a crecer. Del vivero, que aún lo
tienen, pasaron a un negocio más riesgoso, pero tal vez, con el tiempo,
más lucrativo: hacer artesanías con calceta de plátano, esa delgada
corteza que cubre el tallo de la palma. Un día de mayo del 2009, en la
reunión del Consejo de Mujeres de Cajamarca, la que fuera secretaria de
Gobierno en ese entonces, Ángela Leaños, le propuso a Rosa que hiciera
algo con las mujeres de La Alsacia.
–¿Qué vamos a hacer, pues, Rosa?
–Hagamos algo con lo que está botado en el campo.
Rosa teje de noche
Decidieron trabajar con la calceta, y cultivos de plátano abundan en
Cajamarca. Años antes, a Sandra, una hija de Rosa, alguien contratado
por el Comité de Cafeteros le enseñó a hacer un tejido en trenza de
calceta. Pero a nadie le pareció importante. ¿A quién podría interesarle
comprar algo en ese material, que en apariencia es tan burdo, tan frágil,
tan poco vistoso?
En ese entonces, la misma Rosa se desentendió del asunto, hasta que una
década después comprendió que sí se podía, que la materia prima estaba
ahí, desperdiciada en el campo.
Primero tejieron sombreros, que les quedaron un poco mal hechos, pero
que les sirvieron para darse a conocer. Tiempo después “la Alcaldía nos
compró veinte, se los vendimos baratos porque no estaban bonitos”,
recuerda ella, mirando los que aún tiene ahí en su casa, exhibidos, no
para la venta sino para comparar cómo poco a poco han ido mejorando y
puliendo el tejido.
Ahora de sus manos, y de las otras seis vecinas que integran AMA,
además de exóticos y pulidos sombreros, salen bolsos de mano, materas,
pulseras, cinturones, guardacelulares, aretes, llaveros. De punto en
cadeneta van tomando forma estos accesorios, especiales para quienes
les gusta lucir artesanías hechas a mano, rústicas y naturales.
Estas mujeres toman pedazos de calceta, los limpian, los lavan, y
con delicadeza comienzan a sacarle filamentos, hilos que luego van
a entrelazarse y a tejerse. “Las posibilidades son muchas, estamos
Sobresalir es el reto
150 | 151
pensando hasta en hacer una bota navideña”, cuenta Rosa, contenta
porque en el grupo hay mujeres creativas, que cada semana están
tratando de mejorar y diversificar el producto.
Se reúnen los martes a tejer, a conversar y también a cuidar el vivero.
“En el campo toca muy duro”, hay que hacer muchas cosas para
sobrevivir. Por eso, su colorida casa campesina, llena de jardines, con
materas florecidas, con gallinas, perros y gallos de pelea, no solo es
el punto de reunión de AMA sino de la demás gente de la vereda: a
Rosa le gusta hacer bazares para recoger dinero en beneficio de la
asociación.
Treinta y cinco familias, 180 personas aproximadamente, viven en La
Alsacia, y muchas de ellas no se pierden los bazares de Rosa. Jugar
tejo, bailar, beber y sobre todo comer las ricuras que ella hace, son
suficientes razones para asistir. “Yo no estudié cocina, pero sí que sé
preparar comidas; hacemos tamales, rellena, chorizo, sancocho de gallina,
chicharrón”. Es tan ricas que de otras veredas y del mismo pueblo suben
hasta allí para antojarse.
Rosa aprovecha también esos momentos para vender las artesanías. Ya
lo ha hecho en el Día del tamal, la lechona y la artesanía en Cajamarca,
que ella ayudó a crear e institucionalizar cada año. Lo ha hecho también
en Ibagué, asistiendo a ferias organizadas por un hipermercado nacional.
Lo ha hecho con turistas en el pueblo, quienes le han comprado y se han
llevado bolsos y otros accesorios para el extranjero.
Y ahí va, con lentitud, dando a conocer un producto por el que
inicialmente nadie daba un peso. Lo hace por sus cuatro hijos –María
Belén, Luz Helena, Sandra Liliana y el menor, Miguel Gustavo–. Lo hace
por su esposo, Segundo Gustavo, que está enfermo de la columna y ya
no le puede colaborar tanto con las obligaciones del hogar. Pero también
lo hace por solidaridad con las mujeres de La Alsacia, por ese sentido de
pertenencia a la vereda en que ha vivido siempre.
El camino es largo. Les falta tecnología. Para empezar, una buena
máquina de coser, que les ahorre esa labor manual. Y no es porque no
les guste hacerlo, pero la calceta en trenza se convierte en un material
resistente. Los dedos son los que más sufren con las punzadas de las
agujas. A pesar de ello, las manos de Rosa siguen trabajando, sembrando
en el vivero, preparando los tamales, alimentando sus animales, tejiendo
su destino y el de los suyos, en lo alto de las noches brumosas de
Cajamarca.
La casa de Rosa es también
el taller donde tejen la calceta
de plátano.
from her house, located at the top of the mountain in the
district of Alsacia, Cajamarca can be seen, with its church, its
houses, its mountain with an altar in honor of the Virgin Mary and
its emblematic hanging bridge. At night, when the weather becomes
even colder, and lights from the town make the landscape more
beautiful, she starts knitting. She knits at that time because she
likes it, and because it is her only free time after doing her daily
chores, after all her responsibilities have been fulfilled, after she has
carried out all the tasks, all those things that evidence her will to
stand out.
Rosa Elena Rojas spends much of her time during her common tasks
thinking about how to improve the quality of life of people from
her hamlet. And she thinks about projects that could allow her and
her neighbors live at their ease. That is why she decided to create a
greenhouse to cultivate plants that could be sold or commercialized
for reforestation purposes, or as decorations in Cajamarca or other
places. To do that, she met with her neighbors, all of them women
and single mothers like herself, and talked about the project to
know who was possibly interested and willing to work on it.
That was the beginning of AMA, and from that day on, it has not
stopped growing. Since the beginning of the greenhouse – which
they still own – the women have been carrying out more ambitious
projects, so now they have a riskier business, but probably a more
profitable one: to make handicrafts using the shoots of the plantains.
On a day in May in 2009, in the meeting of the Council of Women of
Rosa Knits at NightStanding Out is the Goal
Cajamarca, Angela Leaños who used to be the secretary at that time,
proposed that Rosa begin a new project with women from Alsacia,
- What are we going to do Rosa?
- Let´s do something with the things people are throwing away.
And that is why they decided to work with the shoots, those thin
layers that cover plantain stems. And plantains grow everywhere in
Cajamarca. Years before, someone who had been hired by the Coffee
Farmers Committee taught Sandra, Rosa’s daughter, to knit using
shoots. But no one realized the importance of it at the time. After all,
who would ever be interested in buying something made out of shoots
that are in appearance so fragile and so dark?
At that time, Rosa ignored the potential of these crafts, until a decade later,
when she had an understanding of what the possibilities were with the
raw material lying everywhere, rotting and being wasted over the land.
At the beginning they knitted hats. Those hats were kind of rough, they
were not so well made, but they allowed people to learn about their work.
Cajamarca seen from the
hamlet of La Alsacia.
After some time, “The City Hall bought twenty hats, and we sold them
very cheap because we knew they were not pretty,” she remembers while
her eyes look for one of those hats that she still has exhibited in her house,
not to sell them, but to compare how their work has been improving with
time. Indeed, their knitting has become more refined.
Now, her hands, and the hands of all the six women who are members
of AMA, produce not only exotic and refined hats, but handbags, pots,
bracelets and straps, belts, mobile bags, earings, and key holders. Chain
stitch by chain stitch, they begin giving form to all the accessories. And
the products have become attractive for all the people who like to wear
natural things and handmade craftwork.
These women take pieces of shoots, clean them, wash them, and with
extreme gentleness, they begin to take out from them light threads that
are then interweaved and knitted. “We have many possibilities, and we
are thinking about making a Christmas boot,” Rosa says happily because
she feels that there are creative women in the group who are always
trying to improve and diversify the products.
These women knit together, talk and take care of the greenhouse on
Tuesdays. “Working the land is really hard. We have to do many things
to survive.” That is why her colorful humble house, full of gardens
with ornamental plants and flowers, with hens and fighting cocks, is a
gathering point for AMA women, as it is also an important place for all
the people in the hamlet. Rosa likes to organize bazaars in order to collect
money for the association.
Thirty-five families, approximately 180 people, live in the district of
La Alsacia, and most of the people never miss the bazaars that Rosa
organizes. – an opportunity to play tejo, dance, have some drinks, and
moreover, eat the delicacies that are made by her hands –. “I did not
study cooking, but I do know how to cook food. We make tamales,
blood sausage, black pudding, chorizo (highly-seasoned pork sausages),
sancocho (stew made with chicken, plantain, potatoes and more), and
fried pork skin.” The food is so delicious that people from other hamlets
and from downtown travel in just for the pleasure of tasting it yet one
more time.
Rosa uses these moments to sell her handicrafts. She has already done
so during the celebration of The Day of the Tamales, Handicrafts and
Lechona held in Cajamarca. She helped to create and institutionalize this
as an annual celebration. She has also done it in Ibagué, at the festival
organized by a national grocery store. She has also worked with the
tourists in the town who have bought her work, and who have taken the
bags and other accessories with them to go back to their countries.
And there she goes, walking slowly; trying to let people know about the
products, the same products nobody believed could be profitable. She
does so for her four children – María Belén, Luz Helena, Sandra Liliana
and, the youngest, Miguel Gustavo. She does so for her husband, Segundo
Gustavo, who is ill and has back problems, so he is not able to maintain
the family by himself. But she also does this labor to help other women
from La Alsacia, and she does so because she loves this land.
The road is long. They are missing technological improvements.
They are missing a good sewing machine to help them with the
manual activities. They need it, not because they do not like their
labor, but because the shoots become a really hard material to work
with, and their fingers hurt while they punch it with the needles.
In spite of all that, Rosa’s hands continue with their labor, plowing
the earth in the greenhouse, cooking tamales, feeding the animals,
knitting her own fortune at the top of the mountain during foggy
nights in Cajamarca.
With the bark of plantain
palms the women from La
Alsacia make all kinds of
accessories.
154 | 155
De la herencia boyacense les
quedó el tejo. De la antioqueña,
la pelea de gallos. El primero
es un deporte con raíces
indígenas. El segundo es una
afición polémica traída por los
conquistadores españoles a
América. En el tejo se lanza
un disco de plata de un lado a
otro de la cancha. El triunfo se
obtiene ubicándolo dentro de un
círculo central de arcilla para
explotar las mechas de pólvora.
Puntería y paciencia están a
prueba. En las peleas de gallos,
dos aves de peso ligero arduamente entrenadas se enfrentan a picotazos y golpes
de espuelas dentro de un ruedo de arena. A los animales se les mide la agilidad y la
fuerza. A sus dueños, la sagacidad y la cabeza fría. Tradiciones de raíces opuestas,
ahora conviven en divertida armonía en las fondas de las carreteras, en los bazares,
fiestas patronales y del retorno.
Mestizaje deportivo
Sports Mixture
Boyacense legacy left them the game of tejo. Settlers from Antioquia brought
the cockfight to the area. The first is a sport with indigenous roots. The second
is a controversial sport brought by Spaniards to America. To play tejo, a disc of
silver is thrown from one side of the court to the other. The victory is obtained
by placing it inside a central
circle of clay in order to hit
the buried small explosive
devices. The game tests the
accuracy and patience of the
participants. In cockfighting,
two lightweight hardly trained
roosters peck and spur strokes
within a circle of sand. The
animals are measured by
agility and strength. Owners,
by their audacity and cool
head. Traditions with opposite
roots now coexist amusingly
in the roads inns, bazaars, and
festivities.
156 | 157
A la hora de bautizar un negocio, los cajamarcunos usan su creatividad como mejor manera de llamar la atención.
/ When is time to name a shop, cajamarcunos use their creativity as the best way to call attention.
Tongolo, El Negro, La Colombianita, La Hormiga
y La Lucero van y vienen cargadas de arracachas,
de fríjol, de madera… de todo lo que su dueño y
amigo necesite ponerles encima. Álvaro Morales ha
sido arriero por tradición familiar, desde pequeño.
Por trochas sube y baja las empinadas cimas que
separan la cabecera municipal de Cajamarca de
sus veredas La Bolívar, Espejo y Altamira. Le gusta
su oficio, siempre se le ve sonriente, tranquilo,
mientras arrea las mulas en sus largos recorridos.
Pero a diferencia de sus antepasados, de los viejos
arrieros que fundaron y alimentaron pueblos y
ciudades, él tiene una compañía adicional: un
celular lo comunica con su mundo.
Tongolo, El Negro, La Colombianita, La Hormiga and La Lucero
come and go loaded with arracacha, beans, wood… loaded with
everything their owner and friend needs to load them with.
As part of a family tradition, Alvaro Morales has been mule-
driver since he was a child. He bobbles along with a pleasant
disposition as he travels through the narrow pathways; and up
to the steep mountains that separate the town of Cajamarca
from the hamlets of Altamira, La Bolívar and Espejo. He likes
his work. He is always smiling, and calm while he drives his
mules during long journeys. The difference between Alvaro
and his ancestors, the mule-drivers who founded these towns
and fed towns and cities, is that he has additional company on
the road: a mobile phone that keeps him connected to the rest
of the world.
The Company of the Mule Driver La compañía del arriero
160| 161
El secreto de la longevidad del Café Roma es la greca italiana que destila a vapor el tinto más famoso de
Cajamarca. En una de las esquinas de la plaza principal, en la planta baja de una antigua edificación, vestigio
de los tiempos de la colonización antioqueña, se lee sobre el piso de piedra Esgaro, en letras doradas de florido
trazo. Son las iniciales de don Essaú García Romero. Fundado por don Tomás Ortiz en 1927, el Café Roma pronto
pasó a ser de don Essaú, al casarse con una de las hijas de don Tomás. Hace 22 años don Alberto Salinas asumió
el manejo. La razón, otra alianza matrimonial. Aunque herencia de estas familias, el Café Roma es patrimonio
colectivo. Al fondo, tras unos bastidores de madera, una docena de hombres juegan billar a tres bandas, libre y
pool. Son muchos los campeones profesionales departamentales y nacionales que en esas ocho mesas se han
formado en carambolas. Pero, seguro, han sido más los cansancios que los carajillos –mezcla de café con ron o
brandy– que han aliviado a locales y viajeros. Café a tres bandas
The secret of Café Roma’s longstanding success is
the Italian coffee-maker’s machine that brews the
best and most renowned black coffee in Cajamarca,
creating a unique flavor that is unmatched. On one of
the bustling corners in the main square of Cajamarca,
on the first floor of an old building, whose architecture
dates back to the Spanish colonization of Antioquia, is
an inscription etched into the stone floor which reads
“Esgaro” in golden letters decorated with arabesques.
This text is an abbreviation for Essaú García Romero,
the owner of the café. Founded in 1927 by Tomás
Ortiz, the café was given to Essaú García Romero when
he married one of Tomás Ortiz’s daughters. Twenty-
two years ago, Alberto Salinas became manager of
the café. The reason is simple: another marriage.
Though the café is a heritage of these families, it is
also a part of the community’s history and tradition.
Behind the wooden frames of the windows, a dozen
men play three-ball game and pool. There are many
departmental and national professional champions
who have been trained in the art of creating
caramboles on those very tables. Most certainly,
however, there have not been as many players as the
number of carajillos (a drink combining coffee with
brandy, rum or aguardiente)that have been served on
these tables to both locals and tourists to sooth and
relieve the tiredness after a long day.
Coffee While Playinga Three-Ball Game
162 | 163
164 | 165
166 | 167
This book was printed in Bogotá D.C., Colombia on December 1st, 2010,
at Panamericana Formas e Impresos S.A.
Este libro se terminó de imprimir en Bogotá D.C., Colombia,
el 1 de diciembre de 2010, en Panamericana Formas e Impresos S.A.
Este retrato colectivo fue posible por al apoyo de muchas personas. Gracias especiales a toda la gente
que dio testimonio y que directa o indirectamente compartieron con nosotros su historia personal
y su conocimiento de la región. En estas páginas encontrarán sus nombres y sus testimonios.
Agradecemos a todo el equipo del Área Social de AngloGold Ashanti Colombia en Cajamarca y al
personal administrativo, de logística y de seguridad de las Casas Staff 1 y 2 por su colaboración y
asistencia puntual, que fueron fundamentales para llevar a término la tarea propuesta. De manera
especial nuestra gratitud a Gerardo Martínez, Dairo Alfredo Carranza, Juan Manuel Márquez, Jorge
Ovidio Matallana, Alfredo Duarte y Fabio Carranza. Gracias al párroco de Anaime, Luis Fernando
Medina, al agricultor Rodrigo Bermúdez, al rector del Institución Educativa Anaime, Lisímaco Rojas
Aranda, y a la señora Mariluz Miranda, quienes nos dieron información valiosa y a pesar de ello sus
nombres no aparecen citados dentro del contenido. Por último, nuestros agradecimientos a transeúntes
y habitantes desprevenidos que aparecen con sus rostros, en medio de sus actividades diarias, en las
fotografías de este libro.
This collective portrait was possible thanks to the support of many people. We thank the persons who
shared their stories and knowledge of the region in this book. Their names and testimonies can be
found in these pages. We thank the Social Area of AngloGold Ashanti Colombia in Cajamarca, as well
as the managerial personnel, and the people who work in logistics, safety & security at Staff Houses 1
and 2. Their support and assistance was key to this project. Our gratitude goes to Gerardo Martínez,
Dairo Alfredo Carranza, Juan Manuel Márquez, Jorge Ovidio Matallana, Alfredo Duarte y Fabio
Carranza. Thanks to the priest of Anaime Luis Fernando Medina, the farmer Rodrigo Bermúdez, the
principal Lisímaco Rojas Aranda, and Mariluz Miranda. They provided us with valuable information;
however, their names are not cited in this book. Last but not least, we thank all the people from
Cajamarca who appear in the pictures performing their daily chores.
Agradecimientos
Acknowledgements
Red, blue, orange, yellow, green, purple. Anaime is
a colorful place. Colors are everywhere: in the front
step of its houses, in the many jeeps that travel from
one village to another loaded with people and fruits.
All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light
posts painted with many invitations to take care of the
soil and the animals on the verge of extinction. It is
also present in its small but treasured bullring. Present
in its herons; herons that pass the night in its many
trees. It is also present in the uniforms of children of
the local school, that holds the privilege to have its
very own bridge and crystal clear water stream within
the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is
cold and fresh air. As it is also farmers who were born
to work the land. And women with conviction. And
youngsters with power of decision.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is
quiet. It is almost opposite to Cajamarca – in age,
its younger brother – a town in constant movement,
full of vehicles, and noisy. Anaime and Cajamarca
are separated by four miles of a paved road that runs
parallel to the Anaime River.
With around twenty thousand residents, from the
corner to the Roma Café – the oldest in town, located
by the side of the park–, soothing the cold weather
with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel Cajamarca passing
by: its trucks, which are a part of the landscape, full
of containers headed for the country’s capital, Bogotá,
and the international port of Buenaventura; its own
enterprises, like the coffee factory or the factory of
fried goods of arracacha and plantain; its transport,
agricultural and milk co-ops; its local television channel
and radio stations, its teachers, its musical and sports
talents, its expert farmers.
In Quechua language (the official language of the
Inca empire), Cajamarca means cold region, but
this definition is merely related to its climate: 66
degrees Fahrenheit in average. In every other way,
the Cajamarcunos are warm people; they stand out for
their drive to survive, to work, to progress, to have well
being.
ca
min
an
do
po
r
Red, blue, orange, yellow, green, purple. Anaime is
a colorful place. Colors are everywhere: in the front
step of its houses, in the many jeeps that travel from
one village to another loaded with people and fruits.
All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light
posts painted with many invitations to take care of the
soil and the animals on the verge of extinction. It is
also present in its small but treasured bullring. Present
in its herons; herons that pass the night in its many
trees. It is also present in the uniforms of children of
the local school, that holds the privilege to have its
very own bridge and crystal clear water stream within
the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is
cold and fresh air. As it is also farmers who were born
to work the land. And women with conviction. And
youngsters with power of decision.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is
quiet. It is almost opposite to Cajamarca – in age,
its younger brother – a town in constant movement,
full of vehicles, and noisy. Anaime and Cajamarca
are separated by four miles of a paved road that runs
parallel to the Anaime River.
With around twenty thousand residents, from the
corner to the Roma Café – the oldest in town, located
by the side of the park–, soothing the cold weather
with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel Cajamarca passing
by: its trucks, which are a part of the landscape, full
of containers headed for the country’s capital, Bogotá,
and the international port of Buenaventura; its own
enterprises, like the coffee factory or the factory of
fried goods of arracacha and plantain; its transport,
agricultural and milk co-ops; its local television channel
and radio stations, its teachers, its musical and sports
talents, its expert farmers.
In Quechua language (the official language of the
Inca empire), Cajamarca means cold region, but
this definition is merely related to its climate: 66
degrees Fahrenheit in average. In every other way,
the Cajamarcunos are warm people; they stand out for
their drive to survive, to work, to progress, to have well
being.
Rojos, azules, naranjas, amarillos, verdes, púrpuras.
Anaime es color. Está presente en las fachadas de sus
casas. En los camperos que van de una vereda a otra
cargados de gentes y de frutos. En esa colcha de retazos
que son sus variados cultivos. En los muros y postes
pintados que invitan a cuidar la tierra y a los animales
en vías de extinción. En su pequeña pero bien cuidada
plaza de toros. En las garzas que todos los días van a
pernoctar en sus árboles. En los uniformes de ese colegio
que se da el lujo de tener un puente y un río cristalino
dentro sus instalaciones. Sí, Anaime es puro color. Y aire
frío y limpio. Y agricultores de vocación. Y mujeres con
convicción. Y jóvenes con decisión.
Anaime es un pueblo tranquilo, con poco tráfico,
silencioso. Casi todo lo contrario a Cajamarca –en
edad su hermano menor–, en constante movimiento,
atiborrado de vehículos, bulloso. Están separados por
siete kilómetros de una vía pavimentada que bordea el
río Anaime.
Con cerca de 20 mil habitantes, desde la esquina del
Café Roma –en un costado del parque–, el más antiguo
del municipio, calmando el frío con un tinto hecho
en greca italiana, puede sentirse a Cajamarca pasar:
sus tractomulas, que son parte del paisaje, llenas de
contenedores hacia la capital, Bogotá, y al puerto de
Buenaventura; sus empresas propias, como una de café y
otra de frituras de arracacha y plátano; sus cooperativas
de transportadores, de agricultores, de lecheros; su canal
de televisión, sus emisoras, sus profesores, sus talentos
musicales y deportivos, sus expertos labriegos.
En lengua quechua, Cajamarca significa “región fría”,
pero esa definición es climática, por sus 19 grados
centígrados de temperatura promedio. En todo lo demás,
los cajamarcunos se destacan por su calidez, por esa
pasión por subsistir, por trabajar, por progresar, por el
bien estar.
Red, blue, orange, yellow, green, purple. Anaime is
a colorful place. Colors are everywhere: in the front
step of its houses, in the many jeeps that travel from
one village to another loaded with people and fruits.
All this, mixed into that quilt of colors of the many
plantations all around. On the walls, murals, and light
posts painted with many invitations to take care of the
soil and the animals on the verge of extinction. It is
also present in its small but treasured bullring. Present
in its herons; herons that pass the night in its many
trees. It is also present in the uniforms of children of
the local school, that holds the privilege to have its
very own bridge and crystal clear water stream within
the facilities. Yes, Anaime is a colorful place. And it is
cold and fresh air. As it is also farmers who were born
to work the land. And women with conviction. And
youngsters with power of decision.
Anaime is a peaceful place, with little traffic; it is
quiet. It is almost opposite to Cajamarca – in age,
its younger brother – a town in constant movement,
full of vehicles, and noisy. Anaime and Cajamarca
are separated by four miles of a paved road that runs
parallel to the Anaime River.
With around twenty thousand residents, from the
corner to the Roma Café – the oldest in town, located
by the side of the park–, soothing the cold weather
with a black cup of coffee freshly brewed in a classic
Italian coffee maker, one can feel Cajamarca passing
by: its trucks, which are a part of the landscape, full
of containers headed for the country’s capital, Bogotá,
and the international port of Buenaventura; its own
enterprises, like the coffee factory or the factory of
fried goods of arracacha and plantain; its transport,
agricultural and milk co-ops; its local television channel
and radio stations, its teachers, its musical and sports
talents, its expert farmers.
In Quechua language (the official language of the
Inca empire), Cajamarca means cold region, but
this definition is merely related to its climate: 66
degrees Fahrenheit in average. In every other way,
the Cajamarcunos are warm people; they stand out for
their drive to survive, to work, to progress, to have well
being.
ca
min
an
do
po
rc
aJa
ma
rc
a w
alk
inG
tHr
ou
GH
ca
Jam
ar
ca
Un reportaje de AngloGold Ashanti
porcaJamarcacaminando
walkinGtHroUGHCaJaMaRCaAngloGold Ashanti, a reportage