alumnos-ceb42.webnode.mx · web viewlas competencias genéricas son aquellas que todos los...

32
DIRECCIÓN GENERAL DEL BACHILLERATO CENTRO DE ESTUDIOS DE BACHILLERATO 4/2 LIC. JESUS REYES HEROLES Guía de Estudio CONOCER LOS PRINCIPIOS BÀSICOS DE LA TRADUCCIÒN. Profesor: Víctor Hugo García Rojas

Upload: others

Post on 15-Mar-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

DIRECCIÓN GENERAL DEL BACHILLERATOCENTRO DE ESTUDIOS DE BACHILLERATO 4/2

LIC. JESUS REYES HEROLES

Guía de Estudio

CONOCER LOS PRINCIPIOS BÀSICOS DE LA TRADUCCIÒN.

Profesor: Víctor Hugo García Rojas

Nombre del alumno:_____________________________________________________

PROPÓSITO:

El objetivo central de la asignatura de Introducción a la Traducción es desarrollar la competencia reflexiva del estudiante frente a la descripción de un conocimiento nuevo.

COMPETENCIAS A DESARROLLAR:

GENÉRICAS

Las competencias genéricas son aquellas que todos los bachilleres deben de estar en la capacidad de desempeñar, y les permitirán a los estudiantes comprender su entorno local, regional, nacional internacional e influir en él, contar con herramientas básicas para continuar aprendiendo a lo largo de la vida, y practicar una convivencia adecuada en sus ámbitos social, profesional, familiar, etc.

Estas competencias junto con la disciplinares básicas constituyen el Perfil del egresado del Sistema Nacional del Bachillerato.

1. Se conoce y valora a sí mismo y aborda problemas y retos teniendo en cuenta los objetivos que persigue.

2. Es sensible al arte y participa en la apreciación e interpretación de sus experiencias en distintos géneros.

3. Elige y practica estilos de vida saludables.4. Escucha, interpreta y emite mensajes en distintos contextos mediante la utilización de medios,

códigos y herramientas apropiadas.5. Desarrolla innovaciones y propone soluciones a problemas a partir de métodos establecidos.6. Sustenta una postura personal sobre temas de interés y relevancia general, considerando otros

puntos de vista de manara critica y reflexiva.7. Aprende por iniciativa e interés propio a lo largo de la vida.8. Participa y colabora de manera efectiva en equipos diversos.9. Participa con una conciencia cívica y ética en la vida de su comunidad, región, México y el mundo.10. Mantiene una actitud respetuosa hacia la interculturalidad y la diversidad de creencias, valores,

ideas y prácticas sociales.11. Contribuye al desarrollo sustentable de manera crítica, con acciones responsables.

COMPETENCIAS DISCIPLINARES BÁSICAS QUE SE DESARROLLAN EN LOS CUATRO BLOQUES QUE COMPONEN EL SUBMÓDULO

1. Identifica, ordena e interpreta las ideas, datos y conceptos explícitos en implícitos en un texto, considerando el contexto en el que se generó y en el que se escribe.

2. Evalúa un texto mediante la comparación de su contenido con el de otros, en función de sus conocimientos previos y nuevos.

3. Produce textos con base en el uso normativo de la lengua, considerando la intención y situación comunicativa.

4. Expresa ideas y conceptos en composiciones coherentes y creativas, con introducciones, desarrollo y conclusiones claras.

5. Argumenta un punto de vista en público de manera precisa, coherente y creativa.6. Valora y describe el papel del arte, la literatura y los medios de comunicación en la recreación o la

transformación de una cultura, teniendo en cuenta los propósitos comunicativos de distintos géneros.

7. Valora el pensamiento lógico en el proceso comunicativo en su vida cotidiana y académica.8. Identifica e interpreta la idea general y posible desarrollo de un mensaje oral o escrito en una segunda

lengua, recurriendo a conocimientos previos, elementos no verbales y contexto cultural.9. Se comunica en una lengua extranjera mediante un discurso lógico, oral o escrito, congruente con la

situación comunicativa.10. Utiliza las tecnologías de la información y comunicación para investigar, resolver problemas, producir

materiales y transmitir información.

La estructura de la presente guía se basa en el Marco Común Europeo de Referencia y el programa de la Subsecretaría de Educación Superior de la SEP así como el programa oficial del submódulo.

Los bloques que conforman el submódulo son:

Bloque I DEFINO LA TRADUCCIÓN y ANALIZO EL PROCESO TRADUCTOLÓGICO

Bloque II ANALIZO LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

Bloque III CONOZCO LAS ESTRATEGIAS y TIPOS DE TRADUCCIÓN

Bloque IV NORMAS ISO 2384:1977

NOTA: SI NO TE ES SUFICIENTE EL ESPACIO PROPORCIONADO PARA LAS RESPUESTAS PUEDES ANEXAR HOJAS INDICANDO EL EJERCICIO Y EL BLOQUE AL QUE PERTENECE.

INSTRUCCIONES GENERALES: LEE LOS TEXTOS QUE SE TE PRESENTAN Y REALIZA LAS ACTIVIDADES CORRESPONDIENTES

BLOQUE I. DEFINO LA TRADUCCIÓN y ANALIZO EL PROCESO TRADUCTOLÓGICOPROPÓSITO:

En el Bloque I se busca que el estudiante sea capaz de entender el concepto de traducción así como también será capaz de comprender las fases del proceso traductológico para llevar a cabo un buen ejercicio de comprensión del texto y su idea original.

OBJETOS DE APRENDIZAJE CORRESPONDIENTES A ESTE BLOQUE:

Reconoce los orígenes de la traducción.

Conoce las diferentes definiciones de la traducción.

Reconoce el proceso Traductológico.

Conoce las fases del proceso de la traducción.

Detecta las características que debe de tener el traductor.

TEMA DE LA PRIMER LECTURA : DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN.

LEE EL SIGUIENTE TEXTO Y CONTESTA LO QUE SE TE PIDE

LECTURA 1. TRADUCCIÓN, DEFINICIÓN Y CARACTERÍSTICAS GENERALES

La traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la traducción y la interpretación se denomina traductología.

Mientras que la interpretación es indudablemente más antigua que la escritura, la traducción surgió solo tras la aparición de la literatura escrita. Existen traducciones parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente Próximo de la época.

Dada la laboriosidad del proceso de traducción, desde la década de 1940 se han intentado encontrar medios de automatizar la traducción utilizado máquinas (traducción automática) o ayudando mecánicamente al traductor (traducción asistida por ordenador). De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos géneros de traducción como la internacionalización y localización.

El término traducción proviene del latín traductĭo, -ōnis, «hacer pasar de un lugar a otro», y lo utilizó por primera vez Robert Estienne en 1539. Leonardo Bruni había utilizado para ese sentido el verbo tradurre ya en 1440.5 En latín clásico se solía hablar de translatio (traslación), versio (versión) o interpretatio (interpretación), aunque no queda excesivamente clara cuál era la diferencia entre ellos. Están relacionados a su vez con los términos griegos μεταφορά (metaforá, «traslación»), μετάθεσις (metáthesis, «trasposición») y μετάφρασις (metáfrasis, «reexpresión»). La mayor parte de las lenguas europeas modernas utilizan algunas de estas raíces o construcciones análogas, como el alemán übersetzen («pasar a la otra orilla»). En castellano medieval solía emplearse el término trujamán, de origen árabe, referido tanto al traductor como al intérprete.

Aunque este proceso podría parecer simple a primera vista, se esconde tras él una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna. Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema.

A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no es condición suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas extranjeros no son sino una más de las herramientas necesarias para poder desempeñarse en traducción. Traducir significa estar en capacidad de comprender el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras sintácticas de la lengua de origen; está muy lejos de ser una mera sustitución de una palabra por otra.

Competencia traductora es el nombre genérico que se da a una serie de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir. Estos a su vez se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir para traducir con eficacia:

• Subcompetencia bilingüe: Sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para la comunicación en dos lenguas. Está integrada por conocimientos pragmáticos, sociolingüísticos, textuales y léxico-gramaticales.

• Subcompetencia extralingüística: Conocimientos sobre el mundo en general y determinados ámbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas culturas, enciclopédicos y temáticos.

• Subcompetencia de conocimientos sobre traducción: Conocimientos sobre los principios que rigen la traducción (tipo de unidad, procesos requeridos, métodos y procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción.

• Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el uso de las fuentes de documentación y las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.

• Subcompetencia estratégica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la resolución de los problemas poniendo en relación el resto de subcompetencias. Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y los resultados parciales en relación con el objetivo final, e identificar los procedimientos para su resolución.

• Componentes psicofisiológicos: Componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, espíritu crítico, conocimiento, confianza, motivación) y habilidades (creatividad, razonamiento lógico, análisis, síntesis).

ACTIVIDAD: REALIZA UN CUADRO SINÓPTICO DONDE RESCATES LOS ASPECTOS PRINCIPALES SOBRE EL EJERCICIO DE LA TRADUCCIÓN. INCLUYE TANTOS ASPECTOS COMO TE SEA POSIBLE.

LA TRADUCCIÓN

TEMA DE LA SEGUNDA LECTURA : COGNICIÓN Y TRADUCCIÓN

LEE EL TEXTO Y REALIZA LO QUE SE TE PIDE

LECTURA 2. FRAGMENTO DE LA LECTURA LA TRADUCCIÓN COMO PROCESO COGNITIVO: UN MODELO LÉXICO CONCEPTUAL A PARTIR DEL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE A CONFEDERACY OF DUNCES DE J.KENNEDY TOOLEY Y SU TRADUCCIÓN ESPAÑOLA.

NOTA: DEBIDO A LA EXTENSIÓN DEL TEXTO SE TE PIDE QUE REALICES LA LECTURA EN SU UBICACIÓN EN LÍNEA, PARA LO CUAL SE TE PROPORCIONA EL SIGUIENTE ENLACE:

http://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/312/13079013.pdf?sequence=1

Únicamente los apartados del 3.1 al 3.2 del capítulo 3

CONTESTA LO SIGUIENTE

1. Para J.S. Holmes la traductología es una ciencia que se divide en 3 apartados: 1) la traducción contemplada como producto, 2) la traducción como función y 3) la traducción como proceso. Explica cada uno de ellos.

1)_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2)______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3)_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2. Menciona las ciencias que ayudan a estudiar el proceso traductológico y de qué forma lo hacen.

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. El proceso que el traductor lleva a cabo para realizar una traducción consta de 6 etapas según Rose, a saber: 1) análisis preliminar, 2) análisis exhaustivo del estilo y del contenido, 3) aclimatación del texto, 4) reformulación del texto, 5) análisis de la traducción y 6) revisión y comparación. Explica cada una de estas etapas con tus propias palabras.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4. Realiza un esquema sobre el sistema nervioso donde se represente cómo se maneja la información que recibimos.

El sistema nervioso

5. Describe con tus propias palabras por qué como traductor es importante conocer el proceso cognitivo de la traducción.

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6. El lenguaje es la base de la traducción, sin embargo han existido varias teorías sobre dónde se localiza este en el cerebro, una de ellas menciona la existencia de 2 áreas: la de Wernicke y la de Broca. En los siguiente esquemas colorea dónde se localizan y describe sus características en el espacio que se te proporciona.

7. Se puede decir que una de las herramientas del traductor es la memoria, ¿Cómo la puedes definir? ¿Cómo se estructura?

ÁREA DE WERNICKE ÁREA DE BROCA

DESCRIPCIÓN:_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

DESCRIPCIÓN:______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

8. El funcionamiento de la memoria, en cuanto al procesamiento de la información, se puede dividir en 4 módulos: 1) memoria sensorial, 2) memoria a corto plazo, 3) memoria de trabajo y 4) memoria a largo plazo. Describe cada uno y enfatiza la relación con la traducción.

1) __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2) __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3) _____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

4) ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

TEMA DE LA TERCERA LECTURA : FASES DEL PROCESO TRADUCTOLÓGICO

LECTURA 3: PROCESO TRADUCTOLÓGICO

Hay dos fases en el proceso traductológico: “La fase de la comprensión del texto original, y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal”.

En la etapa de comprensión, se decodifica el sentido del texto origen en una actividad denominada semasiológica (del griego sema, sentido o significado). En la etapa de expresión, se recodifica este sentido en la lengua traducida; etapa también llamada onomasiológica (del griego onoma, nombre).

En la etapa de decodificación del sentido del texto, el traductor debe identificar en primer lugar los segmentos que componen el texto original; es decir, debe establecer las unidades mínimas con sentido. El segmento puede ser una palabra, frase o incluso una o más oraciones (por ejemplo, un texto completo).

En la etapa de recodificación en la lengua traducida, el traductor debe mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua traducida respetando el genio de esta última. La reunión del segmento origen con el segmento traducido es lo que se denomina unidad de traducción.

Ambas etapas son de índole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el traductor puede volver a desentrañar el sentido del texto origen, una vez que ha recodificado el sentido en la lengua traducida.

Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operación cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus características de forma

consciente y metódica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de la gramática, semántica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, así como de la cultura de sus hablantes.

El traductor debe contar también con estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho, estos suelen ser más importantes y, por tanto, más profundos que los de la lengua origen. De ahí que la mayoría de los traductores traduzcan a su lengua materna.

Además, es esencial que los traductores conozcan el área que se está tratando. Los estudios realizados en los últimos años en lingüística cognitiva nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traducción.

ACTIVIDAD: REALIZA UN CUADRO COMPARATIVO SOBRE LAS DOS FASES DEL PROCESO TRADUCTOLÓGICO. TRATA DE INCLUIR LA MAYOR CANTIDAD DE INFORMACIÓN.

FASE DE COMPRENSIÓN FASE DE EXPRESIÓN

BLOQUE II. ANALIZO LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

PROPÓSITO:

En el Bloque II se busca que el alumno adquiera conocimiento sobre la historia de la traducción y aprecie la importancia de esta actividad.

OBJETOS DE APRENDIZAJE CORRESPONDIENTES A ESTE BLOQUE:

Reconoce los orígenes de la traducción.

Conoce el proceso histórico de la traducción a través de su relación con los imperios, culturas, religiones, literaturas, ciencias, intercambios comerciales, etc.

Distingue los estadios de la traducción dependiendo del momento histórico en el que se llevaba a cabo.

Reconoce los métodos y las reglas sobre traducción utilizados en cada uno de los estadios vistos previamente.

Identifica la accesibilidad a la producción extranjera mediante las funciones históricas de la traducción.

Analiza y demuestra las funciones históricas de la traducción.

TEMA DE LA CUARTA LECTURA: IMPORTANCIA DE SABER LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN

LECTURA 4: LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: SU IMPORTANCIA PARA LA TRADUCTOLOGÍA Y SU ENSEÑANZA MEDIANTE UN PROGRAMA DIDÁCTICO MULTIMEDIA Y MULTILINGÜE. (págs.. 222, 223, 224 225)

NOTA: ESTE TEXTO LO ENCONTRARÁS EN EL SIGUIENTE ENLACE:

http://www.colegiotraductores.org.uy/Historia_de_la_traduccion.pdf

REALIZA LO SIGUIENTE:

1. Explica con tus propias palabras las 5 ventajas de conocer la historia de la traducción.

A)__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

B)___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

C)________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

D)_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

E)_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

2. A lo largo de la historia, la traducción ha tenido muchos fines o funciones, en el texto se mencionan 8, los cuales se mencionan a continuación. Escribe un enunciado donde concretices cada una de ellas.

1) GENÉTICA:__________________________________________________________________________

2) ESTILÍSTICA:______________________________________________________________________

3) LITERARIA:_______________________________________________________________________

4)INTERPRETATIVA:___________________________________________________________________

5) FORMADORA:_______________________________________________________________________

6) IDENTITARIA:_____________________________________________________________________

7) PALIATIVA:_______________________________________________________________________

8)DEMOCRÁTICA:____________________________________________________________________

TEMA DE LA QUINTA LECTURA : HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN DEL SIGLO XV AL XX

LECTURA 5: APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS.

NOTA: DEBIDO A LA LONGITUD DEL TEXTO TE PRESENTAMOS EL ENLACE DONDE PUEDES ENCONTRAR EL TEXTO EN INTERNET:

http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05_071.pdf

ACTIVIDAD:

1. REALIZA UNA LÍNEA DEL TIEMPO DONDE MENCIONES LOS ACONTECIMIENTOS MÁS IMPORTANTES SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS. PUEDE SER ANEXADA A ESTA GUÍA.

2. COMPLETA EL SIGUIENTE CUADRO SOBRE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN.

SIGLO PRINCIPALES OBRAS TRADUCIDAS

PERSONAJES EMBLEMÁTICOS

HECHOS IMPORTANTES

(CONTEXTO HISTÓRICO)

HECHOS IMPORTANTES

CONCERNIENTES A LA

TRADUCCIÓN

TU PROPIA OPINIÓN

XV Y XVI

XVII

XVIII

XIX

XX

BLOQUE III. CONOZCO LAS ESTRATEGIAS y TIPOS DE TRADUCCIÓN

PROPÓSITO:

En el Bloque III el alumno analiza las diferentes estrategias de la traducción y las relaciona con diferentes tipos de materiales además de tener un primer acercamiento con los distintos tipos de traducción, implícitamente el joven conocerá y utilizará distintas herramientas para la traducción y reconocerá que los diccionarios no siempre son la única fuente con la que puede contar un traductor de inglés.

OBJETOS DE APRENDIZAJE CORRESPONDIENTES A ESTE BLOQUE

Conoce los diferentes tipos de traducción.

Distingue las estrategias de traducción.

Reconoce los aspectos de cada estrategia de traducción.

Conoce las diferentes herramientas para la traducción.

Conoce las ventajas y desventajas de utilizar ciertas herramientas.

TEMA DE LA SEXTA LECTURA: TIPOS DE TRADUCCIÓN

LECTURA 6 : TIPOS DE TRADUCCIÓN

Por el tipo de texto las traducciones se han dividido en varios tipos:

Traducción divulgativa

Consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.

Traducción literaria

Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.

Traducción científico-técnica

La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería, automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de software, es decir, la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.

Traducción judicial

Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.

Traducción jurídico-económica

La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a continuación.

Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.

Traducción jurada o traducción pública

Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello (véase traducción jurada), denominado traductor jurado o traductor certificado o perito traductor.

ACTIVIDADES:

1. Lee las siguientes traducciones e indica que tipo de traducción es.

a) DON´T WAST WATER!

By 2050, there will be 9 billion people in the world. They will need water to drink, to grow crops and to make energy. Some areas of the world are drying up. A drier planet and more demand means it is vital to use water wisely.

¡NO DESPERDICIES AGUA!

Para el 2050 habrá 9 billones de personas en el mundo. Necesitarán agua para beber, cosechar y para crear energía. Algunos lugares del mundo se están secando. Un planeta más seco y con más demanda significa que es vital usar el agua de manera inteligente.

TIPO DE TRADUCCIÓN:_______________________________________________________

b) DEADLY FEAR; INDIA´S FIGHT TO CONTAIN AN EPIDEMIC

When the first cases of pneumonic plague were identified in the city of Surat, 500,000 inhabitants fled for their lives –including almost every doctor in town. The fugitives took the deadly contagious to India´s largest cities and possibly to other countries. But the doctors who stayed behind in Surat were soon claiming victory against the outbreak. India—and the world—could only hope.

MIEDO MORTAL; LA LUCHA EN INDIA POR CONTENER UNA EPIDEMIA

Cuando se identificaron los primeros casos de la plaga de neumonía en la ciudad de Surat, 500,000 habitantes corrieron por sus vidas –incluyendo a casi todos los doctores en el pueblo. Los fugitivos llevaron el mortal contagio a las ciudades más grandes de la India y posiblemente a otros países. Sin embargo los doctores que permanecieron en Surat pronto cantaron victoria frente a la epidemia. India –y el mundo—podrían solo esperar.

TIPO DE TRADUCCIÓN: ____________________________________________________

c) Dear Andy,

Recently my wife and I had a baby. My wife is on maternity leave and will not return to her job for a couple of months. I had a few days of paternity leave, but now I have to go back to work. My problem is that after I return from work, my wife expects me to assume full care of our baby.

Querido Andy,

Recientemente mi esposa y yo tuvimos un bebé. Mi esposa está de permiso de maternidad y no regresará al trabajo por un par de meses. Tuve unos días de permiso de paternidad, pero ahora tengo que regresar a trabajar. Mi problema es que después de regresar a trabajar mi esposa espera que asuma el cuidado total del bebé.

TIPO DE TRADUCCIÓN:_________________________________________________

2. Busca en internet, revistas o periódicos ejemplos de los siguientes tipos de texto. Traduce un fragmento. Recórtalos y pégalos.

a) Jurídico - económica

b) Jurada o pública

c) Divulgativa

TEMA DE LA SÉPTIMA LECTURA: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

LECTURA SIETE: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Técnicas de traducción

Una técnica de traducción es un procedimiento verbal concreto para conseguir equivalencias traductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:

Adaptación

La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que resulte por tanto más familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por fútbol en una traducción inglés-español.

Ampliación lingüística

La ampliación lingüística consiste en añadir elementos lingüísticos por razones estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigüedad producida por algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e interpretación consecutiva. P. ej. traducir del inglés al español no way por de ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo número de palabras. Se opone a la compresión lingüística.

Reducción

Es el procedimiento contrario a la expansión. Es una técnica de eliminación de elementos redundantes utilizada para producir una traducción más concisa o por razones estructurales o estilísticas, es decir, evitar problemas como la repetición, falta de naturalidad o incluso confusiones. También se le conoce como omisión.

Compensación

Esta técnica es usada por los traductores en caso de pérdida de matices o ante la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensación permite hacer uso de la expansión y de la reducción. Un ejemplo lo vemos en la siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue traducida como '¡Jo! ¡De pronto empezó a llover a cántaros! Un diluvio,lo juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que producía el texto original.

Calco

El calco léxico es un procedimiento de traducción que consiste en la creación de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en inglés.

Modulación

Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semántico o de perspectiva. La traducción del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:

• Original en inglés: It is not difficult to show.

• Traducción literal en español: No es difícil de demostrar.

• Traducción modulada en español: Es fácil de mostrar.

En el ejemplo, la expresión de la oración con una cópula verbal con un adverbio negativo ("it is not difficult") se tradujo en español con una cópula verbal en afirmativo ("es fácil") por medio del cambio del adjetivo (no difícil = 'fácil'). La modulación se realiza especialmente cuando la traducción literal no se ajusta al genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulación produce una oración que suena mejor.

Préstamo

El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido. Los préstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traducción del vocablo. Un ejemplo de préstamo es blue jeans del inglés. Otro ejemplo puede ser la palabra sandwich.

Traducción literal

Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden cambiarse. Por ejemplo:

• "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."

• "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón."

Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia mutua, imitación consciente o inconsciente debido al vestigio intelectual y político.

Transposición

Consiste en el cambio de una categoría gramatical por otra sin que cambie el sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una estructura gramatical por otra.

• Original en inglés: After he comes back.

• Traducción literal en español: Después de que él regrese.

• Traducción transpuesta en español: Después de su regreso.

La cláusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su regreso").

Equivalencia

Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo significado.

En la traductología la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos científicos consideran como equivalencia cualquier correspondencia de las palabras o frases del texto origen con las del texto de la traducción en un contexto concreto. Pero se considera más correcta la otra concepción de la equivalencia, según la cual las equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no dependen del contexto.

El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la traducción oral. Justamente estas unidades de traducción, que siempre tienen correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del traductor más rápidamente y le ayudan al traductor entender el contexto en general y la idea de todo el texto de traducción, hasta si éste contiene palabras desconocidas para el traductor.

Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los diccionarios.

ACTIVIDAD: de los siguientes segmentos y sus traducciones indica las técnicas que se utilizaron.

1. Picasso, one of the greatest and most original artists of the 20th century, exerted a very powerful influence on the development of modern art.

Picasso, uno de los más grandiosos y originales artistas del siglo XX, ejerció una muy poderosa influencia en el desarrollo del arte moderno.

2. David Csaky is known as “Squirrelman.” He ran into a bad luck in his late 40s, and he became homeless. He lived first in a car, then under a building, and then in an empty apartment.

David Csaky es conocido como “el Hombre Ardilla”. Empezó con su mala suerte a finales de sus 40 años y se convirtió en vagabundo. Vivió primero en un auto, después bajo un edificio y posteriormente en un departamento vacío.

3. Every athlete wants to be a winner. However, some athletes take drugs to improve their performance. This is illegal, and it is a big problem in international athletics these days.

Cada atleta desea ser un ganador. Sin embargo, algunos atletas toman drogas para mejorar su rendimiento. Esto es ilegal, y es un gran problema en el atletismo internacional en la actualidad.

BLOQUE IV. NORMAS ISO 2384:1977

PROPÓSITO:

En el Bloque IV el alumno conocerá las normas legales que rigen el trabajo del traductor además de realizar una reflexión ética sobre tal ejercicio.

OBJETOS DE APRENDIZAJE CORRESPONDIENTE A ESTE BLOQUE

Conoce las normas legales que rigen el ejercicio de la traducción.

Reconoce las partes que se deben de respetar en un texto a traducir.

Reflexiona sobre la ética en la traducción.

Realiza traducciones para ejercitar el uso de la norma.

TEMA DE LA OCTAVA LECTURA : NORMAS DE TRADUCCIÓN.

LOCALIZA LA LECTURA EN EL SIGUIENTE SITIO:

http://www.traducentrumtraductores.com/iso2384.htm

ACTIVIDAD: anota las ideas principales de cada apartado de la norma.

______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

BIBLIOGRAFÍA Y SITIOS DE INTERNET RECOMENDADOS

International Organization of Standarization (ISO); Documentation – Presentation of Translations, Geneve, ©1997http://www.traducentrumtraductores.com/iso2384.htm

LA TRADUCCIÓN COMO PROCESO COGNITIVO: UN MODELO LÉXICO CONCEPTUAL A PARTIR DEL ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO DE A CONFEDERACY OF DUNCES DE J.KENNEDY TOOLEY Y SU TRADUCCIÓN ESPAÑOLA.http://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/312/13079013.pdf?sequence=1

PROCESO TRADUCTOLÓGICOhttp://www.traductor.us/web/texto/proceso-traductologico/

LA HISTORIA DE LA TRADUCCION: SU IMPORTANCIA PARA LA TRADUCTOLOGÍA Y SU ENSEÑANZA MEDIANTE UN PROGRAMA DIDÁCTICO MULTIMEDIA Y MULTILINGÜE.http://www.colegiotraductores.org.uy/Historia_de_la_traduccion.pdf

APUNTES SOCIOCULTURALES DE HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: DEL RENACIMIENTO A NUESTROS DÍAS.

http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/04_05_071.pdf

PROPUESTA DE SIMBOLOGÍA PARA LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE VINAY Y DARBELNET.

http://fel.uqroo.mx/adminfile/memorias7Articulos_Mem_FONAEL_III/Perez_Morfin_Armando_&_Martinez_Sanchez_Maritza_Maribel.pdf