algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

6
197 Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos En este apartado se presentan algunas anotaciones relacionadas con palabras y frases extraídas de los capítulos XXVI al XXXV, las cuales no presentan claridad en sus significados. En vista de que es probable que en algunas de las otras variantes del K´iche´ se comprenda el sentido de sus raíces, las acepciones que se presentan en este trabajo quedan bajo discusión y podrían aclararse en trabajos posteriores. Capítulo XXVI Página 136 1. Kixkub’. Se tomó como una palabra en forma conjugada, con el sentido de siéntense ustedes, aunque no se sabe con claridad si en el contexto de uso denota este significado. Se tomó como tal considerando que la raíz kub’ viene de kub’ulik sentarse. Capítulo XXVII Página 137 2. Saqab’il toroxil qanab’al. En la traducción no se pudo deducir el significado a estas frases. En el texto se dejaron en blanco debido a que son formas incomprensibles. Sólo se conoce el significado de la palabra toroxil, la cual según los diccionarios se traduce como desobediencia o terquedad. Entonces se considera que saqab’il y qanab’al tienen relación con desobediencia por trabajar juntas con toroxil. Página 138 3. Kuk’alo’om. De acuerdo al contexto de uso hace referencia a la raíz verbal de llevar algo entre las manos. La raíz uk’a- se mantiene, pero la forma completa de la palabra ya no es la misma en la actualidad. Al menos en una de las variantes del K´iche´, hoy día se dice kuk’a’am, puede verse que lleva la misma persona y número gramatical (3ª plural ellos/ellas), pero los sufijos han cambiado completamente. Capítulo XXVIII Página 142 4. Mama’on chuk’oxtunix. Por el contexto de uso, la palabra mama’on se considera que designa un significado de algo muy grande, grandísimo. En la actualidad,

Upload: doantram

Post on 09-Dec-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

197

Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

En este apartado se presentan algunas anotaciones relacionadas con palabras y frases extraídas de los capítulos XXVI al XXXV, las cuales no presentan claridad en sus significados. En vista de que es probable que en algunas de las otras variantes del K´iche´ se comprenda el sentido de sus raíces, las acepciones que se presentan en este trabajo quedan bajo discusión y podrían aclararse en trabajos posteriores.

Capítulo XXVI Página 136

1. Kixkub’. Se tomó como una palabra en forma conjugada, con el sentido de siéntense ustedes, aunque no se sabe con claridad si en el contexto de uso denota este significado. Se tomó como tal considerando que la raíz kub’ viene de kub’ulik sentarse.

Capítulo XXVII Página 1372. Saqab’il toroxil qanab’al. En la traducción no se pudo deducir el significado a estas frases. En el texto se dejaron en blanco debido a que son formas incomprensibles. Sólo se conoce el significado de la palabra toroxil, la cual según los diccionarios se traduce como desobediencia o terquedad. Entonces se considera que saqab’il y qanab’al tienen relación con desobediencia por trabajar juntas con toroxil. Página 1383. Kuk’alo’om. De acuerdo al contexto de uso hace referencia a la raíz verbal de llevar algo entre las manos. La raíz uk’a- se mantiene, pero la forma completa de la palabra ya no es la misma en la actualidad. Al menos en una de las variantes del K´iche´, hoy día se dice kuk’a’am, puede verse que lleva la misma persona y número gramatical (3ª plural ellos/ellas), pero los sufijos han cambiado completamente.

Capítulo XXVIII Página 142

4. Mama’on chuk’oxtunix. Por el contexto de uso, la palabra mama’on se considera que designa un significado de algo muy grande, grandísimo. En la actualidad,

THEOLOGIA INDORUM III.indd 197 7/06/13 10:44

Page 2: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

198198

esta forma está en desuso en el idioma K’iche’, pero sigue vigente su uso en Kaqchikel, aunque únicamente mama’ sin el sufijo –on. La segunda palabra de esta frase es una forma verbal imperativa, su raíz viene de k’oxtun cerco, piedra, pirámide. Ambas pueden designar que el cerco va a hacerse grandísimo.

5. Xpataq. Se considera que se refiere al nombre de algún animal, aunque no se sabe cuál es. Queda la posibilidad de investigar si en alguna variante dialectal se conserva este nombre.

Capítulo XXX Página 1496. Q’a’l. En el contexto de uso se refiere a las formas que deben tomarse en cuenta para creer en Dios y que estas formas se encuentran plasmadas en el Credo. Entonces q’a’l podría significar plasmado en el Credo.

7. Ajxow. Es una palabra que ya no es de uso común, pero en su contexto de uso indica el significado de persona obediente, debido a que trabaja junto con las palabras okisanel, nimanel que también significan persona obediente.

8. Jipunel. Es una forma caída en desuso, su significado hace referencia a desobediencia.

Capítulo XXXI Página 1519. Qachajkele’n. Por su composición se desconoce su significado, es probable que la primera forma se refiera a la luz que se enciende con el ocote. Está en forma poseída en primera persona plural, qachaj (nuestro ocote, en este caso nuestra luz), pero se ignora lo que pueda indicar la forma kele’n. Página 15210. Malij. En el léxico actual esta palabra se usa en su forma verbal para indicar un toque suave que se hace a algo o a alguien. Mientras que en el contexto del manuscrito denota el significado de desesperación, inquietud.

THEOLOGIA INDORUM III.indd 198 7/06/13 10:44

Page 3: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

199

Capítulo XXXII Página 15511. Chiqakowch’ab’ej. Al parecer es una forma verbal imperativa en primera persona plural, se compone de dos raíces kow- que significa duro, fuerte y ch’ab’- voz, hablar. En el contexto donde se encuentra puede estar indicando el significado de hablar fuerte, hacer entender a alguien. Actualmente el adverbio kow-, que ha variado a ko-, antecede al verbo y no va inserto como se encuentra en el texto.

Capítulo XXXIII Página 15812. Aqinik. Se desconoce su significado, no se encontró ninguna relación con el léxico actual.

Página 16113. Tzinik aqinik. No se pudo identificar el significado de estas palabras, aunque el contexto en el que se encuentran hace referencia a la procreación y a la alimentación, no se logró encontrar ninguna relación con el léxico actual. Página 16414. Xaro. No se sabe qué significa, se encuentra en un contexto en donde se habla de la maldad, del pecado, es posible que esta palabra se refiera a algo similar.

Capítulo XXXIV Página 16715. Kab’elej ab’ kalaw jab’. No se sabe con exactitud la cantidad que representan estas palabras numéricas, son formas compuestas que actualmente su uso ya no es común en el conteo del tiempo. La primera composición incluye la raíz del numeral dos y la del nueve más la palabra ab’ (año). Sin embargo, se ignora el significado de la segunda composición kalaw y jab’. Según el contexto de uso ambas composiciones refieren a una cantidad en miles de años.

16. Kajumay kakamay. También son formas numerales compuestas que refieren a cantidades en veintenas; sus raíces se componen de ka- dos, ju- uno y may que indica ciclos de veinte años. Entonces kajumay es dos veces un ciclo de veinte y kakamay, dos veces dos ciclos de veinte.

THEOLOGIA INDORUM III.indd 199 7/06/13 10:44

Page 4: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

200200

Página 16817. Kob’al pu qe. Significa nuestro sustento alimenticio. La raíz viene de kol- sustentar, salvar; pero en el documento se ha omitido la l, es posible que haya sido un error ortográfico, porque actualmente se mantiene la forma kolb’al.

18. Nimak’oxom. Es una palabra compuesta por el adjetivo nima grande y k’oxom que no se sabe con exactitud qué clase de palabra es; aunque en el contexto de uso está trabajando junto con nimab’e que significa camino grande. Es posible que tenga relación con un camino, pero actualmente el uso de esa palabra se ha perdido.

Página 17019. Kisi’ kichaj. No se logró identificar con exactitud el significado de estas palabras, probablemente se refieran a leña y ocote por la relación que guardan con las otras palabras a su alrededor.

Página 17120. Ik’as ib’oq. La primera palabra es actualmente todavía muy usual, se refiere a deuda; sin embargo, se ignora si la segunda palabra también tiene ese significado. Es probable que fuera otra forma de decir deuda porque está funcionando paralela a la primera, pero que en la actualidad se ha perdido su uso. Hoy día, la raíz b’oq- significa escarbar, arrancar.

21. Wal jun wal. Esta expresión es un tanto extraña, pareciera que se refiere a la forma de expresar hijo(a), pero en su contexto no tiene ninguna relación con hijo(a). En uno de los diccionarios de consulta se encontró que wal significa levantarse, es posible entonces que esta expresión en su contexto de uso esté haciendo un llamado a levantarse frente a determinada situación.

Capítulo XXXV Página 17322. Pa q’ayes pa ita’l. La primera expresión pa q’ayes es muy usada hoy en día, significa entre el monte, entre el zacate, entre la hierba, pa es la preposición y q’ayes el sustantivo. La otra forma pa ita’l, aunque se desconoce, se considera que por encontrarse en paralelismo, es otra forma de decir monte, zacate o hierba.

THEOLOGIA INDORUM III.indd 200 7/06/13 10:44

Page 5: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

201

23. K’ax rayta’l. La primera palabra significa dolor, herida, y es de uso común hoy día. La forma rayta’l ha caído en desuso pero tiene relación con k’ax o sea dolor. En uno de los diccionarios se encontró la forma ray que en Kaqchikel significa tormento. Se considera entonces que rayta’l en K’iche’ se deriva de ray.

Página 17524. Kojch’utik’atoloxik. No se logró relacionar el significado de esta forma verbal extensa. Únicamente se identifica que lleva marcador de tiempo k- (presente/completivo) más la primera persona plural oj- nosotros. Al parecer ch’uti es un adjetivo que significa pequeño, no se sabe con certeza si la raíz verbal es k’at- quemar o q’at- cortar. –ol es el sufijo que indica agentivo más el sufijo pasivo Vx-, además –ik. Es posible que en su contexto esté indicando quemar o cortar en pedazos pequeños, pero esto es sólo una aproximación.

THEOLOGIA INDORUM III.indd 201 7/06/13 10:44

Page 6: Algunas anotaciones generales sobre aspectos lingüísticos

202202

Bibliografía

Ajpacajá Tum, Florentino; Chox Tum, Manuel; Tepaz Raxulew, Francisco, y Guarchaj Ajtzalam, Diego1996 Diccionario K’iche’. Antigua Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Allen J. Chiristensons.f. K’iche’ – English Dictionary and Guide to pronunciation of the K’iche’ Maya Alphabet. Brigh Young University.

Cojtí Macario, Narciso; Chacach Cutzal, Martín y Calí, Marcos1998 Diccionario Kachikel. Antigua Guatemala: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Edmonson, Munro S.1965 Quiche-English Dictionary. Publicación No. 30. Nueva Orleans: Middle American Research Institute. Tulane University.

De Guzmán, Pantaleón 2001 Kaqchikel Choltzij. Compendio de nombres en lengua Kaqchikel. Copia Paleográfica. Guatemala: Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

K’iche’ Choltzij2004 Vocabulario K’iche’. Guatemala: Academia de Lenguas Mayas de Guatemala.

De Varea, Fray FranciscoCALEPINO en lengua kaqchikel (copia)

THEOLOGIA INDORUM III.indd 202 7/06/13 10:44