5 poetas rusos

23
POEMAS DE AMOR – CINCO POETAS RUSOS Selección de poemas de amor de: Nikolai Gumiliov, Joseph Brodsky, Fiodor Tiutchev, Yulia Drúnina, Cherubina de Gabriak. Selección y traducción de Natalia Litvinova La Otra solicitó a la poeta Natalia Litvinova una selección de poemas de amor en la poesía rusa. El resultado es un verdadero paseo por el amor universal y el alma rusa. Natalia Litvinova. Nació en la ciudad de Gómel, Bielorrusia, el 10 de septiembre de 1986. Reside en Buenos Aires desde los diez años. En 2010 publicó Esteparia por Ediciones del Dock.Traduce a poetas rusos, y algunas de esas versiones se pueden leer en: www.animalesenbruto.blogspot.com . En formato de libro está por ser publicada en México una edición de poemas de Shajriza Bogatyreva con su traducción.

Upload: ray-reyes

Post on 12-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Nikolai Gumiliov, Joseph Brodsky, Fiodor Tiutchev, Yulia Drúnina, Cherubina de Gabriak, recopilación de Natalia Litvinova.

TRANSCRIPT

Page 1: 5 Poetas Rusos

POEMAS DE AMOR – CINCO POETAS RUSOS

Selección de poemas de amor de: Nikolai Gumiliov, Joseph Brodsky, Fiodor Tiutchev, Yulia Drúnina, Cherubina de Gabriak.

Selección y traducción de Natalia Litvinova La Otra solicitó a la poeta Natalia Litvinova una selección de poemas de amor en la poesía rusa. El resultado es un verdadero paseo por el amor universal y

el alma rusa. Natalia Litvinova. Nació en la ciudad de Gómel, Bielorrusia, el 10 de septiembre de 1986. Reside en Buenos Aires desde los diez años. En 2010 publicó Esteparia por Ediciones del Dock.Traduce a poetas rusos, y algunas de esas versiones se pueden leer en: www.animalesenbruto.blogspot.com. En formato de libro está por ser publicada en México una edición de poemas de Shajriza Bogatyreva con su traducción.

Page 2: 5 Poetas Rusos

Cherubina de Gabriak (Elizaveta Dmitrieva) 1887-1928 Poeta y traductora rusa. Estudió en el Instituto Imperial, se especializó en historia medieval, literatura francesa medieval y literatura española, también estudió en la Sorbona, donde conoció a Nikolai Gumiliov. A partir de 1911 comienza a interesarse por la Antroposofía. En 1921 es expulsada de Petrogrado. En 1926 comienza la represión en contra de la antroposofía de Rusia, Cherubina es deportada a Tashkent donde muere en 1928.

Nikolai Gumiliov 1886—1921 Uno de los principales representantes del acmeísmo y marido de la poeta Anna Ajmátova. Colaboró en el famoso periódico Apollón. En 1911, en reacción al simbolismo, junto al poeta Sergéi Gorodetski, inició una asociación llamada Gremio de Poetas que luego se denominó como “acmeísmo”, movimiento del que formaron parte Anna Ajmátova y Ósip Mandelshtam entre otros. Es fusilado en 1921 durante el régimen soviético.

Yulia Drúnina 1924-1991 Poeta rusa. A los 17 años, por voluntad propia, se fue a la guerra. Fue instructora sanitaria, miembro de la Unión de los escritores, diputada del Consejo Superior de la URSS 1990. Condecorada varias veces. En agosto de 1991 defendió la Casa Blanca durante los disturbios en Rusia. Se suicidó en 1991.

Page 3: 5 Poetas Rusos

Joseph Brodsky 1940-1996 Poeta ruso nacido en San Petersburgo. Premio Nóbel de Literatura 1987. No terminó el colegio, fue autodidacta. Acusado de “parasitismo social” pasó 18 meses en un campo de trabajo soviético realizando trabajos forzosos. En 1972 emprendió el camino del exilio y en 1977 obtuvo la nacionalidad estadounidense.

Fiador Tiutchev 1803-1873 Poeta ruso. Uno de los representantes más destacados de la lírica filosófica y política. En 1850 en la revista "el Contemporáneo" fue publicada una selección de sus poemas, ubicados a la par de los poemas de Pushkin y de Lérmontov. Luego por la insistencia de I. Turguénev fue publicada su primera colección poética.

Page 4: 5 Poetas Rusos

POEMAS DE AMOR – CINCO POETAS RUSOS Selección de poemas de amor de: Nikolai Gumiliov, Joseph Brodsky, Fiodor Tiutchev, Yulia Drúnina, Cherubina de Gabriak. Selección y traducción de Natalia Litvinova La Otra solicitó a la poeta Natalia Litvinova una selección de poemas de amor en la poesía rusa. El resultado es un verdadero paseo por el amor universal y el alma rusa.

JOSEPH BRODSKY

ЛЮБОВЬ

Я дважды пробуждался этой ночью и брел к окну, и фонари в окне, обрывок фразы, сказанной во сне, сводя на нет, подобно многоточью, не приносили утешенья мне. Ты снилась мне беременной, и вот, проживши столько лет с тобой в разлуке, я чувствовал вину свою, и руки, ощупывая с радостью живот, на практике нашаривали брюки и выключатель. И бредя к окну, я знал, что оставлял тебя одну там, в темноте, во сне, где терпеливо ждала ты, и не ставила в вину, когда я возвращался, перерыва умышленного. Ибо в темноте — там длится то, что сорвалось при свете. Мы там женаты, венчаны, мы те двуспинные чудовища, и дети лишь оправданье нашей наготе. В какую-нибудь будущую ночь ты вновь придешь усталая, худая, и я увижу сына или дочь, еще никак не названных,— тогда я не дернусь к выключателю и прочь руки не протяну уже, не вправе оставить вас в том царствии теней, безмолвных, перед изгородью дней, впадающих в зависимость от яви, с моей недосягаемостью в ней.

Page 5: 5 Poetas Rusos

AMOR Me desperté dos veces esta noche, y caminé lentamente hacia la ventana, los faroles en la ventana, el retazo de la frase dicha en el sueño, reduciéndose a la nada, semejante a los puntos suspensivos que no me calman. Soñé con vos, estabas embarazada, y después de haber vivido tantos años separados, sentía mi culpa, y a mi mano tocando con alegría tu vientre, pero en la realidad, me encontraba buscando los pantalones y el interruptor. Dirigiéndome hacia la ventana, sabía que te dejaba sola, allá, en la oscuridad, en el sueño, donde me esperabas paciente, y no culpabas, cuando volvía, por la interrupción premeditada. Pues en la oscuridad — se prolonga lo que se desprendió durante el día. Allá, estamos casados, comprometidos, somos esos monstruos de doble espalda, y niños para justificar nuestra desnudez. En cualquier próxima noche, de nuevo llegarás cansada, delgada, y yo veré al hijo o la hija, todavía sin nombre — y entonces no me arrojaré sobre el interruptor y ya no extenderé la mano, no puedo dejarlas en el reino de las sombras y en silencio, ante la barrera de los días que desembocan en la dependencia de la realidad, con mi inaccesibilidad a ella. * Предпоследний этаж раньше чувствует тьму, чем окрестный пейзаж; я тебя обниму и закутаю в плащ, потому что в окне дождь - заведомый плач

Page 6: 5 Poetas Rusos

по тебе и по мне. Нам пора уходить. Рассекает стекло серебристая нить. Навсегда истекло наше время давно. Переменим режим. Дальше жить суждено по брегетам чужим. Penúltimo piso siente la oscuridad antes que el paisaje de los alrededores; te abrazaré te envolveré con mi capa, porque en la ventana la lluvia – llora indudablemente por ti y por mí. Es hora de partir. El hilo plateado corta el cristal. Hace mucho se cumplió para siempre nuestro tiempo. Cambiaremos nuestras reglas predestinados a vivir bajo tiempos ajenos. Прощай... Прощай, позабудь и не обессудь. А письма сожги, как мост. Да будет мужественным твой путь, да будет он прям и прост. Да будет во мгле для тебя гореть звездная мишура, да будет надежда ладони греть у твоего костра.

Page 7: 5 Poetas Rusos

Да будут метели, снега, дожди и бешеный рев огня, да будет удач у тебя впереди больше, чем у меня. Да будет могуч и прекрасен бой, гремящий в твоей груди. Я счастлив за тех, которым с тобой, может быть, по пути. ADIÓS Adiós, olvídame y no me juzgues. Y quema las cartas como el puente. Que tu camino sea valiente, que sea simple y directo. Que en la bruma ardan para ti abalorios estelares, que la esperanza te caliente las manos al lado de tu hoguera. Que haya ventiscas, nieve, lluvias y el bramido desquiciado del fuego, que tengas suerte en el futuro, más que yo. Que el combate sea hermoso y fuerte, y retumbe en tu pecho. Soy feliz por los que compartirán contigo tu camino. Ломтик медового месяца Не забывай никогда,

Page 8: 5 Poetas Rusos

как хлещет в пристань вода, и как воздух упруг - как спасительный круг. А рядом - чайки галдят, и яхты в небо глядят, и тучи вверху летят, словно стая утят. Пусть же в сердце твоем, как рыба, бьется живьем и трепещет обрывок нашей жизни вдвоем. Пусть слышится устриц хруст, пусть топорщится куст. И пусть тебе помогает страсть, достигшая уст, понять - без помощи слов - как пена морских валов, достигая земли, рождает гребни вдали. PEDACITO DE LUNA DE MIEL Nunca olvides, como el agua azota en el muelle, y el aire es flexible - como un salvavidas. Y cerca - chillan las gaviotas, y los yates miran el cielo, y las nubes vuelan muy alto, como una bandada de patos. Que en tu corazón, como un pez vivo, se agite y se estremezca el fragmento de nuestra vida juntos. Que se oiga el crujir de las ostras, que se erice el arbusto. Y que te ayude la pasión que te llegó a la boca, Comprender - sin la ayuda de las palabras - como la espuma de las olas marinas, llegando a la tierra,

Page 9: 5 Poetas Rusos

a lo lejos crea crestas.

NIKOLAI GUMILIOV

ОНА Я знаю женщину: молчанье, Усталость горькая от слов, Живет в таинственном мерцанье Ее расширенных зрачков. Ее душа открыта жадно Лишь медной музыке стиха, Пред жизнью, дольней и отрадной Высокомерна и глуха. Неслышный и неторопливый, Так странно плавен шаг ее, Назвать нельзя ее красивой, Но в ней все счастие мое. Когда я жажду своеволий И смел и горд - я к ней иду Учиться мудрой сладкой боли В ее истоме и бреду. Она светла в часы томлений И держит молнии в руке, И четки сны ее, как тени На райском огненном песке. ELLA Conozco a una mujer: su silencio, el cansancio amargo de las palabras, vive en el misterioso resplandor de sus pupilas dilatadas. Solo para la música cobriza del poema, abre su alma con codicia, ante la vida, deseada y plena es sorda y soberbia. Silencioso y lento, es su paso tan extrañamente suave, no puedo decir que es hermosa, pero toda mi felicidad está en ella.

Page 10: 5 Poetas Rusos

Cuando ansío libertad y valiente y orgulloso voy hacia ella para aprender el sabio dulce dolor en su languidez y en su delirio. Ella es clara en la hora de la angustia y sujeta relámpagos en la mano, sus sueños son tan precisos como sombras sobre la ardiente arena del paraíso. ДЕВУШКЕ Мне не нравится томность Ваших скрещенных рук, И спокойная скромность, И стыдливый испуг. Героиня романов Тургенева, Вы надменны, нежны и чисты, В вас так много безбурно-осеннего От аллеи, где кружат листы. Никогда ничему не поверите, Прежде чем не сочтете, не смерите, Никогда, никуда не пойдете, Коль на карте путей не найдете. И вам чужд тот безумный охотник, Что, взойдя на нагую скалу, В пьяном счастье, в тоске безотчетной Прямо в солнце пускает стрелу. A LA MUCHACHA No me gusta el desaliento de sus brazos cruzados, la modestia tranquila, y el tímido susto. Heroína de las novelas de Turguénev, usted es arrogante, tierna y pura, en usted hay tanta tranquilidad otoñal de la avenida, donde giran las hojas. Nunca cree en nada, antes de contar y de medir, nunca irá a ninguna parte,

Page 11: 5 Poetas Rusos

sin encontrar los caminos en el mapa. Y le es extraño aquel loco cazador, que al ascender la roca desnuda, en la felicidad embriagadora, en inexplicable angustia lanza directamente al sol la flecha. ЛЮБОВЬ Надменный, как юноша, лирик Вошел, не стучася, в мой дом И просто заметил, что в мире Я должен грустить лишь о нем. С капризной ужимкой захлопнул Открытую книгу мою, Туфлей лакированной топнул, Едва проронив: «Не люблю». Как смел он так пахнуть духами! Так дерзко перстнями играть! Как смел он засыпать цветами Мой письменный стол и кровать! Я из дому вышел со злостью, Но он увязался за мной. Стучит изумительной тростью По звонким камням мостовой. И стал я с тех пор сумасшедшим. Не смею вернуться в свой дом И все говорю о пришедшем Бесстыдным его языком. AMOR Arrogante, como un joven, sin tocar, entró a mi casa y simplemente notó, que en el mundo sólo por él debería estar triste. Con una mueca caprichosa de golpe cerró mi libro abierto, con el zapato de charol golpeó, al pronunciar: "no amo". ¡Cómo se atrevía oler a perfume!

Page 12: 5 Poetas Rusos

¡Con insolencia jugar con los anillos! ¡Cómo se atrevía llenar de flores mi cama y mi mesa! Enfurecido salí de la casa, pero él fue detrás de mí, golpea con el majestuoso bastón las piedras sonoras de la vereda. Y desde entonces me volví loco. No me atrevo regresar a la casa y solo hablo sobre el visitante en su lengua desvergonzada. О ТЕБЕ О тебе, о тебе, о тебе, Ничего, ничего обо мне! В человеческой, темной судьбе Ты - крылатый призыв к вышине. Благородное сердце твое - Словно герб отошедших времен. Освящается им бытие Всех земных, всех бескрылых племен. Если звезды, ясны и горды, Отвернутся от нашей земли, У нее есть две лучших звезды: Это - смелые очи твои. И когда золотой серафим Протрубит, что исполнился срок, Мы поднимем тогда перед ним, Как защиту, твой белый платок. Звук замрет в задрожавшей трубе, Серафим пропадет в вышине... ...О тебе, о тебе, о тебе, Ничего, ничего обо мне! SOBRE TI Sobre ti, sobre ti, sobre ti, ¡nada, nada sobre mí! En el oscuro destino humano, eres la llamada alada al cielo.

Page 13: 5 Poetas Rusos

Tu noble corazón - es como un escudo de los tiempos pasados. Con él se consagra la existencia de todas las tribus terrestres sin vuelo. Si las estrellas, claras y orgullosas, le darán la espalda a nuestra tierra, ella tiene las dos mejores estrellas: y son tus ojos valientes. Y cuando el serafín de oro hará sonar el plazo cumplido, levantaremos ante él, como defensa, tu pañuelo blanco. El sonido se detendrá en la temblorosa trompeta, el serafín se perderá en la altura... ... Sobre ti, sobre ti, sobre ti, ¡nada, nada sobre mí! * Ты не могла иль не хотела Мою почувствовать истому, Свое дурманящее тело И сердце бережешь другому. Зато, когда перед бедою Я обессилю, стиснув зубы, Ты не придешь смочить водою Мои запекшиеся губы. В часы последнего усилья, Когда и ангелы заплещут, Твои сияющие крылья Передо мной не затрепещут. И в встречу радостной победе Мое ликующее знамя Ты не поднимешь в реве меди Своими нежными руками. И ты меня забудешь скоро, И я не стану думать, вольный, О милой девочке, с которой Мне было нестерпимо больно.

Page 14: 5 Poetas Rusos

No podías, o no querías sentir mi languidez, guardas para otro tu cuerpo aturdido y tu corazón. Pero, cuando ante la desgracia débil apretaré los dientes, no vendrás a mojar con agua mis labios resecos. A la hora del último esfuerzo, cuando chapotearán los ángeles, no temblarán ante mi tus alas brillantes. Y hacia el encuentro con la victoria alegre no levantarás en el bramido del cobre mi bandera triunfal con tus manos tiernas. Y pronto me olvidarás, y no pensaré, liberado, en esa amable muchacha, que me dolía insoportablemente.

YULIA DRÚNINA

Мы любовь свою схоронили Крест поставили на могиле. "Слава Богу!" - сказали оба... Только встала любовь из гроба, Укоризненно нам кивая:

- Что ж вы сделали? Я живая!.. Enterramos nuestro amor, pusimos una cruz sobre la tumba. "¡Gracias a Dios!" – dijimos los dos... Y el amor salió del ataúd, asintiendo con la cabeza, reprochó: - ¿Que me hicieron? ¡Estoy vivo! *

Page 15: 5 Poetas Rusos

Как объяснить слепому, Слепому, как ночь, с рожденья, Буйство весенних красок, Радуги наважденье? Как объяснить глухому, С рожденья, как ночь, глухому, Нежность виолончели Или угрозу грома? Как объяснить бедняге, Рожденному с рыбьей кровью, Тайну земного чуда, Названного любовью? Cómo explicarle al ciego, ciego como la noche, de nacimiento, el alboroto de los colores primaverales, la obsesión del arcoíris. Cómo explicarle al sordo, sordo como la noche, de nacimiento, la ternura del violonchelo o la amenaza del trueno. Cómo explicarle al pobre, nacido con sangre de pez, el misterio del milagro terrestre, llamado amor. * Не встречайтесь с первою любовью, Пусть она останется такой - Острым счастьем, или острой болью, Или песней, смолкшей за рекой. Не тянитесь к прошлому, не стоит - Все иным покажется сейчас... Пусть хотя бы самое святое Неизменным остается в нас. No se encuentren con el primer amor, que él quede así- como felicidad aguda, o como un agudo dolor,

Page 16: 5 Poetas Rusos

o como canción, callada detrás del río. No vuelvan al pasado, no vale la pena - ahora todo parecerá otro... Que al menos lo más santo quede invariable en nosotros. * Бежала от морозов - вот беда: От них, должно быть, никуда не деться. Сковали землю Крыма холода И добираются они до сердца. Я, как могу, со стужею борюсь - Хожу на лыжах в горы, А под вечер Твержу, чтобы согреться, наизусть Скупые наши, считанные встречи... Me escapaba de la helada - qué desgracia: debe ser imposible esconderse de ella. El frío endureció la tierra de Crimea y quiere llegar hasta el corazón. Y yo lucho contra la helada como puedo - esquío hasta las montañas, y cuando anochece, para calentarme, repito de memoria nuestros contados, avaros encuentros…

CHERUBINA DE GABRIAK

ЗЕРКАЛО Давно ты дал в порыве суеверном Мне зеркало в оправе из свинца, И призрак твоего лица Я удержала в зеркале неверном. И с этих пор, когда мне сердце жжет

Page 17: 5 Poetas Rusos

Тоска, как капли теплой алой крови, Я вижу в зеркале изогнутые брови И бледный ненавистный рот. Мне сладко видеть наши лица вместе И знать, что в этот мертвый час Моя тоска твоих коснется глаз И вздрогнешь ты под острой лаской мести. ESPEJO Hace mucho, en el impulso supersticioso, me diste un espejo con marco de plomo, y retuve en el espejo equivocado al fantasma de tu rostro. Y desde entonces, cuando la melancolía quema el corazón como gotas de la caliente sangre escarlata, en el espejo veo las cejas encorvadas y la odiosa pálida boca. Es dulce ver nuestras caras juntas y saber que en esta hora muerta mi melancolía tocará tus ojos y te estremecerás en la filosa caricia de la venganza. * Да, целовала и знала губ твоих сладких след, губы губам отдавала, греха тут нет. От поцелуев губы только алей и нежней. Зачем же были так грубы слова обо мне. Погас уже четыре года огонь твоих серых глаз. Слаще вина и меда был нашей встречи час. Помнишь, сквозь снег над порталом готической розы цветок, Как я тебя обижала, как ты поверить мог.

Page 18: 5 Poetas Rusos

Sí, besaba y sabía la huella de tus labios dulces, mis labios entregaba a los labios, aquí no hay pecado. Por los besos, los labios son más tiernos y más rosados. Para qué eran tan rudas sobre mí las palabras. Ya hace cuatro años que se apagó el fuego de tus ojos grises. Más dulce que el vino y la miel era la hora de nuestro encuentro. Recuerdas, a través de la nieve sobre el portal la flor de la gótica rosa, cómo te ofendía yo, cómo podías creerme. * Лишь раз один, как папоротник, я цвету огнем весенней, пьяной ночью... Приди за мной к лесному средоточью, в заклятый круг, приди, сорви меня. Люби меня. Я всем тебе близка. О, уступи моей любовной порче. Я, как миндаль, смертельна и горька, нежней чем смерть, обманчивей и горче. Sólo una vez florezco, como el helecho, como fuego de la primaveral, embriagadora noche... Ven por mí a la magia del bosque, al círculo encantado, ven, y arráncame. Ámame. Todo lo mío es tuyo. Cede ante mi inutilidad amorosa. Soy mortal y amarga, como el almendro, más tierna que la muerte, más ilusiva y amarga. * "Когда выпадет снег",- ты сказал и коснулся тревожно моих губ, заглушив поцелуем слова,

Page 19: 5 Poetas Rusos

Значит, счастье - не сон. Оно здесь. Оно будет возможно, Когда выпадет снег. Когда выпадет снег. А пока пусть во взоре томящем Затаится, замолкнет ненужный порыв. Мой любимый! Все будет жемчужно-блестящим, Когда выпадет снег. Когда выпадет снег, и как будто опустятся ниже Голубые края голубых облаков,- И я стану тебе, может быть, и дороже, и ближе, Когда выпадет снег. "Cuando caerá la nieve", - dijiste y rozaste inquietamente mis labios, ahogando con el beso las palabras, significa que la felicidad - no es un sueño. Está aquí. Y será posible, cuando caerá la nieve. Cuando caerá la nieve. Pero por ahora que se esconda y se calle en la mirada que atormenta el arrebato innecesario. ¡Querido mío! Cuando caerá la nieve todo será brillante. Cuando caerá la nieve, y como si bajaran aun más los bordes azules de las nubes azules, - Y yo te seré, quizás, más preciada, y más cercana, cuando caerá la nieve.

FIODOR TIUTCHEV

Я очи знал, — о, эти очи! Как я любил их,— знает бог! От их волшебной, страстной ночи Я душу оторвать не мог. В непостижимом этом взоре, Жизнь обнажающем до дна, Такое слышалося горе, Такая страсти глубина!

Page 20: 5 Poetas Rusos

Дышал он грустный, углубленный В тени ресниц ее густой, Как наслажденье, утомленный И, как страданье, роковой. И в эти чудные мгновенья Ни разу мне не довелось С ним повстречаться без волненья И любоваться им без слез. ¡Conocí unos ojos, — oh, esos ojos! ¡Cómo los amaba, — solo dios lo sabe! No podía apartar mi alma de su mágica noche apasionada. En esa inconcebible mirada, la vida es desnuda hasta el fondo, tal es la pena que se oía, ¡tal es la profundidad de la pasión! Respiraba triste, ensimismada en la sombra de sus pestañas espesas, fatigada como el placer, fatal como el sufrimiento. Y en estos maravillosos instantes ni una vez pude encontrarme con ella sin emoción y admirarla sin lágrimas.

ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ

0, как на склоне наших лет Нежней мы любим и суеверней... Сияй, сияй, прощальный свет Любви последней, зари вечерней! Полнеба обхватила тень, Лишь там, на западе, бродит сиянье, Помедли, помедли, вечерний день, - Продлись, продлись, очарованье. Пускай скудеет в жилах кровь, Но в сердце не скудеет нежность... О ты, последняя любовь! Ты и блаженство и безнадежность.

Page 21: 5 Poetas Rusos

EL ÚLTIMO AMOR Oh, como al final de nuestras vidas amamos con más ternura y supersticiosamente... ¡Brilla, brilla, luz de la despedida del ultimo amor, del alba vespertina! La sombra abrazó medio cielo, sólo allí, en el oeste, vaga el resplandor, tárdate, tárdate, día anochecido, - prolóngate, prolóngate, encantamiento. Que la sangre no cese en las venas, pero en el corazón no cesará la ternura... ¡Y tú, último amor eres la beatitud y el desespero! * Не раз ты слышала признанье: «Не стою я любви твоей». Пускай мое она созданье — Но как я беден перед ней... Перед любовию твоею Мне больно вспомнить о себе- Стою, молчу, благоговею И поклоняюся тебе... Когда порой так умиленно, С такою верой и мольбой Невольно клонишь ты колено Пред колыбелью дорогой, Где спит она — твое рожденье Твой безымянный херувим, Пойми ж и ты мое смиренье Пред сердцем любящим твоим Más de una vez oíste la confesión: «No merezco tu amor». él, es mi creación—

Page 22: 5 Poetas Rusos

pero ante él soy tan pobre... Ante tu amor pensar en mí, es doloroso - Estoy, callo, venero y te adoro... Cuando a veces con emoción, con tanta fe y súplica sin ganas inclinas tus rodillas ante la querida cuna, donde él duerme — tu nacimiento tu anónimo querubín, comprende mi humildad ante tu corazón que ama. * Весь день она лежала в забытьи, И всю ее уж тени покрывали - Лил теплый летний дождь - его струи По листьям весело звучали. И медленно опомнилась она, И начала прислушиваться к шуму, И долго слушала - увлечена, Погружена в сознательную думу... И вот, как бы беседуя с собой, Сознательно она проговорила (Я был при ней, убитый, но живой): «О, как все это я любила!..» ........................... ........................... Любила ты, и так, как ты, любить - Нет, никому еще не удавалось - О Господи!.. и это пережить... И сердце на клочки не разорвалось... Todo el día estuvo desvanecida, y las sombras la cubrían por completo - la tibia lluvia veraniega se vertía - su chorro resonaba alegremente en las hojas. Y despacio volvió en sí, y comenzó a escuchar los ruidos,

Page 23: 5 Poetas Rusos

durante mucho tiempo - entretenida, inmersa en el pensamiento... Y como si conversara consigo misma, conscientemente pronunció (yo estaba a su lado, muerto, pero vivo): «¡Oh, como yo amé todo esto!.» ........................... ........................... Amabas, y así, como tú, amar - nadie pudo - ¡Dios mío!... cómo soportarlo... Y el corazón no se rompió en pedazos...