yo y el iadrón - la página de la señorita gressel -...

7
Yo y el Iadrón WENCESLAO FERNÁNDEZ FLÓREZ Wenceslao Fernández Flórez, cuentista y novelista, nació en Galicia, España en 1886 y fue creador de un mundo humorístico lleno de lirismo gallego (Galician / from Galicia). Fernández Flórez escribió sus observaciones de la sociedad con un tono, crítico e irónico. nombre y apellido ____________________________________________

Upload: vuongnhu

Post on 07-Oct-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Yo y el Iadrón

WENCESLAO FERNÁNDEZ FLÓREZ Wenceslao Fernández Flórez, cuentista y novelista, nació en Galicia,

España en 1886 y fue creador de un mundo humorístico lleno de lirismo gallego (Galician / from Galicia). Fernández Flórez escribió sus observaciones

de la sociedad con un tono, crítico e irónico.

nombre y apellido ____________________________________________

2

Yo y el ladrón

Cuando el señor Garamendi se fue de vacaciones me dijo: --Hombre, usted que no tiene nada que hacer, hágame el favor de echar un ojo*, de cuando en cuando*, a mi casa. No es cierto que no tenga nada que hacer, y el señor Garamendi lo sabe perfectamente; pero cree que cuando uno no sale de vacaciones y no es por causa de algún gran negocio* , es para dedicarse totalmente al descanso sin buscar los billetes* ni cargar con la familia*. Sólo le pregunté: --¿Qué entiende usted exactamente por <<echar un ojo>>. --Creo que está bien* claro--contestó de mal humor*. --¿Debo pasearme por las habitaciones de su casa con un ojo abierto, mirando sucesivamente * los muebles* (furniture), los ... ? ... ? -No. ¡Qué tontería! * Quiero que Ud. pase algún día frente al edificio y vea si siguen cerradas, las persianas * y que le pregunte al portero* si hay novedad* y hasta que suba a tantear la puerta * . Usted no sabe nada de estos asuntos*; pero en el mundo hay muchos ladrones*, y entre ladrones existe una variedad que trabaja especialmente durante el verano. Se enteran* de cuáles son los pisos* que han quedado* sin moradores *, y los roban sin prisa *y cómodamente* . Algunas veces se quedan allí dos o tres días, viviendo de lo que* encuentran, durmiendo en las magníficas camas de los señores, eligiendo * lo que vale* y lo que no vale la pena *

de llevarse* . No hay defensa contra ellos. La primera noticia* que se tiene es el desorden que se advierte *en la casa al volver, cuando ya es tarde. -Bueno-dije, bostezando* --, pues prometo echar ese ojo.

to keep an eye on from time to time business, earn money, to be bothered with the family quite, in a bad mood one after the other What nonsense! blinds, doorman, if there’s anything new, also go upstairs and check the front door, subjects, thieves find out, apartments, have remained, inhabitants, hurry, comfortably, what chossing, is of value, isn’t worthwhile, to carry away, news warns one yawning

3

La verdad es que no pensaba hacerlo *. Garamendi abusa* un poco de mí con sus órdenes molestosas* desde que* me hizo dos o tres favores que él recuerda mejor que yo. Luego... luego me molesta con sus gabanes*, con sus puros *, con sus gafas, con su vientre *, con sus muelas* de oro* (gold). Cuando descubro* un nuevo defecto en él, tengo un placer íntimo. Y eso de tener miedo a los ladrones me pareció* otra tontería suya. Pasaron los días; me recreé* en el calor de Madrid, me senté en algunas terrazas*, recordé mi niñez al ver las viejas películas que los <<cines>> exhiben a bajo precio en estos meses, y una tarde que estaba más ocioso*, que nunca, recordé de repente *: <<¡Anda! * ¡Pues no he pasado ni una sola vez ante la casa de Garamendi!>> Y únicamente para poder decirle que había hecho lo que me pidió, me acerqué* al teléfono y marqué* su número. Oí el ruido del timbre. -¡Trrr!... ¡Trrr ...! Y... nada más. Una voz desconocida* contestó. --¡Diga! * --¡Cómo <<diga>>? –exclamé, extrañadísimo--. ¿No es ésa la casa del señor Garamendi? La voz se agudó*, y exclamó con una alegría artificial: --¡Sí, sí! ¡Es aquí, es aquí! ¿Cómo está usted? Me quedé estupefacto. * (

I didn’t intend on doing it, takes advantage of, annoying, ever since overcoats, cigars, belly, molars, gold, I discover seemed I amused myself outdoor cafes idle/relaxing, suddenly Wow! I had done, what, I approached, I dialed unknown Hellow got sharp I was dumbfounded

4

--Oiga, --dije:--¿me hace el favor de decir qué está haciendo ... ? Siguió un silencio embarazoso* . --¿No es usted un ladrón? Nueva pausa. --Bueno--dijo la voz, ya con acento natural.--La verdad es que, en efecto, soy un ladrón. --Pues, eso me fastidia*, porque tengo mucha amistad con el señor Garamendi y me encargó de* vigilar* su casa. ¿Qué le voy a decir? --Puede usted contarle lo que pasa--contestó la voz, un poco acobardada*. --¡Bonita idea!--protesté--. ¿Como voy a confesarle que estuvimos hablando? Y usted como idiota contestó... --Fue un impulso espontáneo-se disculpó-. Estaba aquí, el teléfono sonó, y automáticamente lo contesté. Yo también tengo teléfono, y la costumbre*... --¡Vaya un conflicto! --Lo siento de veras. --Y si le mando dejar todo y entregarse a la comisaría más próxima... * --No; no lo hago. ¿Para qué engañarle? * --Al menos*, dígame : ¿Se lleva usted mucho? --No, una porquería* . Perdone si le ofendo; pero ese amigo de usted no tiene nada de valor*. --¡Hombre, no me diga...! La escribanía * de plata es maciza* y valiosa* ...

embarrassing that really bothers me, he put me in charge of, watching cowardly the custom What a conflict! to leave, turn yourself into the nearest police station Why lie to you? at least junk value/worth papercase holder, solid, valuable

5

--Ya está en el saco, y unas alhajitas* y el puño de oro* de un bastón * y dos gabanes* de invierno. Nada más. --¿Vio usted una bandejita de plata* en el comedor, con unas flores en relieve* ? --Sí. --¿Está en el saco? --No. Las otras, sí, pero ésta no es de plata, es de metal blanco. --Bien; pero sin embargo es bonita. --No vale nada. --Llévesela usted. * --No quiero. --¡Llévesela usted, idiota! ¡Si la deja*, él va a darse cuenta de* que no es de plata! ¡Y... yo se la regalé! --Bueno... por hacerle un favor; pero sólo por eso. --¿Recorrió * usted toda la casa Yo no conozco más que el despacho*. ¿Bonito, no? --¡Psch! Muchas pretensiones; poco gusto*. Debe de ser un caballero* roñoso* . --Es triste; pero no lo puedo negar*. Y también es cierto que no tiene gusto* . --Yo tengo la costumbre de visitar casas bien amuebladas* y le aseguro* que ésta es una calamidad. --¡Vaya, señor! Siempre me pareció que Garamendi presumía* demasiado. Ahora... la alcoba de la señora.... Garamendi dice que le costó una fortuna. ¿Cómo es? ¿Cómo

jewels, gold handle, cane, overcoats silver tray, embossed flowers Take it with you leave, realize did you go through, office taste, gentleman, tight with money deny, taste, furnished, I assure you seemed, showed off

6

es? --No me fijé* en detalles... ¿Vuelvo a ver? --¡0h, por Dios! No me gusta chismear. Era por... qué sé yo.

--Lo que encontré allí fueron pieles bastante buenas. --Lo creo. Tiene una capa de renard*. --Está en el saco. ¿Le gustaba a usted? --Le gustaba a Albertina... mi novia. Un día vimos a la señora de Garamendi con su capa, y Albertina no habla de otra cosa. Creo que me quiere menos, porque no puedo regalarle unas pieles de zorro* como ésas. --¿Quién sabe? Un silencio. --Oiga.... señor. --Dígame. --Si usted me permite, yo tengo mucho gusto en ofrecerle esas pieles... --¡Qué disparate! * --Nada ... usted parece muy simpático, y... --Pero ...¿cómo voy a consentir... ? --Entonces, se las ofrezco a Albertina. Ahora usted tiene que aceptarlas. Piense en la alegría que va a tener ella. -Sí; eso es cierto.

I didn’t notice fox cape fox What nonsense!

7

-¿Adónde se las envío? Le di mi dirección. --¿Manda usted algo más? --Nada más. Y le agradezco mucho. Buena suerte. --Gracias, señor.