neokamui.files.wordpress.com  · web view2011. 5. 20. · actor de doblaje mexicano perteneciente...

36
1 DOBLAJE MEXICANO DOBLAJE MEXICANO LAS VOCES DETRÁS DE LAS LEYENDAS POR: Wendy I. Guzmán Galdamez ¡¡¡Yabadabadú...!!!, es imposible no mostrar una sonrisa al evocar estas palabras, pues durante décadas formaron parte de la vida cotidiana de miles de mexicanos a lo largo y ancho del país, razón por la cual ahora se mantienen como un ícono dentro de la historia de la televisión mexicana. Sin embargo, ¿alguna vez se han preguntado quién está detrás de dicho personaje?, y no nos referimos a Pablo Mármol, sino más bien a la persona que se encarga de darle voz y vida provocando que creamos que los “monitos” que vemos por la televisión están vivos, esa persona es mejor conocida como actor de doblaje. Pero antes de adentrarnos a la labor de estas personas tan talentosas, démosle un vistazo a la historia del doblaje para saber cómo, cuándo, dónde y por qué surgió, así que abordemos la máquina del tiempo y dirijámonos a los primeros años del siglo XX. LOS INICIOS DEL PAÍS DE LAS MARAVILLAS

Upload: others

Post on 03-Sep-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

1DOBLAJE MEXICANO

DOBLAJE MEXICANOLAS VOCES DETRÁS DE LAS LEYENDAS

POR: Wendy I. Guzmán Galdamez

¡¡¡Yabadabadú...!!!, es imposible no mostrar una sonrisa al evocar estas

palabras, pues durante décadas formaron parte de la vida cotidiana de miles de

mexicanos a lo largo y ancho del país, razón por la cual ahora se mantienen como

un ícono dentro de la historia de la televisión mexicana.

Sin embargo, ¿alguna vez se han preguntado quién está detrás de dicho

personaje?, y no nos referimos a Pablo Mármol, sino más bien a la persona que se

encarga de darle voz y vida provocando que creamos que los “monitos” que

vemos por la televisión están vivos, esa persona es mejor conocida como actor de

doblaje.

Pero antes de adentrarnos a la labor de estas personas tan talentosas, démosle

un vistazo a la historia del doblaje para saber cómo, cuándo, dónde y por qué

surgió, así que abordemos la máquina del tiempo y dirijámonos a los primeros

años del siglo XX.

LOS INICIOS DEL PAÍS DE LAS MARAVILLAS

Hablar del doblaje sin mencionar al cine sería un sacrilegio, pues es gracias a éste

último que surge el primero, para ello basta remontarse a la época cuando se da la

transición del cine mudo al sonoro.

En un principio muchas personas se mostraron inconformes ante la inclusión del

sonido en las películas, y se llevaron una gran decepción al escuchar la voz sus

actores favoritos, ya que muchos de ellos tenían voces realmente terribles, lo cual

ocasionó que pasado un tiempo éstos fuesen despedidos y reemplazados por

actores con un timbre de voz más nítido y más naturales a la hora de actuar.

Page 2: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

2DOBLAJE MEXICANO

Así surgió la primera película sonora en 1927; el cantante de Jazz; sin embargo,

no todo marchó bien para la naciente industria cinematográfica sonora

(específicamente la estadounidense), pues las salas de cine no tenían muchos

espectadores no sólo por los problemas antes mencionados, sino también por la

crisis del 29 y el periodo entre guerras poco favorecedor.

Por tal motivo se planteó expandir el mercado a otras naciones del orbe, pero

había un “pequeño problema”, ¿cómo logarlo si la mayoría de la población era

analfabeta?, por lo que la opción del subtitulaje no era viable, así que un comité de

especialistas, formado por La Motion Picture Academy of America, concluyó que

las versiones multilingües eran la mejor opción1.

De tal manera, los actores de buenas a primeras tuvieron que aprender la base de

otros idiomas, como el español, italiano, francés y alemán, para poder llegar al

mercado internacional; así actores de la época como Laurel y Hardy, mejor

conocidos como el gordo y el flaco grabaron en diversos idiomas mediante Idiot

cards2, lo cual resultaba bastante molesto así que unos preferían no emplearlos y

mejor aprenderse los textos de memoria.

Los resultados fueron lamentables, pues entre una mala pronunciación por parte

de los actores y un desconocimiento de la cultura extranjera por parte de los

traductores, el resultado fue una producción deficiente y del desagrado de las

naciones extranjeras.

Con este panorama los productores tuvieron que replantearse a sí mismos y el 4

de diciembre de 1929 dio comienzo el doblaje mediante la sustitución de voz en

directo3 en la película “Sombras Habaneras”, ya que la actriz principal no hablaba

español, por lo que el estudio Tec- Art de Hollywood contrató a una joven actriz

cubana, dándole un toque dulce a la película antes mencionada.

1 Natalia Izard M., “Doblaje y traducción: una…”, en Miguel Duro, La traducción…, pp. 198- 208.2 Tarjetas o carteles grandes que contenían las frases que debían decir los actores en un idioma extranjero; dichas tarjetas eran sostenidas por los asistentes de la producción; Nájar, Salvador, “El doblaje de voz, orígenes, personajes y empresas en México”, www.salvadornajar.com3 “El doblaje de voz, orígenes, personajes y empresas en México”, www.salvadornajar.com

Page 3: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

3DOBLAJE MEXICANO

Con la implementación de

ésta técnica ahora se tenían

actores estadounidenses que

“hablaban” el español gracias

a otro actor que se

encontraba en una cámara de

cristal cerca de la locación de

grabación.

A partir de este momento la

perfección de la técnica se

fue acrecentando y los dueños de los medios cinematográficos se percataron que

con la sustitución de voces no sólo bajaban los costos de la producción, sino que

también obtenían un trabajo final del gusto del público extranjero; por lo que en

ese mismo año se estrenó Brodway Melody la cual fue la primer película doblada

completamente al español, seguida de Rio Rita y Shangai Lady.

EL COMIENZO DE LAS LEYENDAS

Page 4: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

4DOBLAJE MEXICANO

Sin embargo, éste primer doblaje sólo se realizaba en Estados Unidos, desde

donde llamaban a artistas latinos (México, Venezuela, Cuba, Argentina…) para

llevar a cabo el proceso de grabación; es hasta 1944 cuando dos representantes

de la empresa Metro Goldwyn Mayer4 llegan a nuestro país con la finalidad de

reclutar a más actores profesionales y locutores de radio para realizar doblaje.

Entre los primeros nombres que destacaron encontramos a Carlos David Ortigosa,

Guillermo Portillo Acosta, Blanca Estela Pavón,

Edmundo García, Ciro Calderón y Amparo

Villegas5 por mencionar sólo algunos.

Sumado a esto, a finales de los cuarenta se crea la

primera compañía de doblaje en México en una

sala de los estudios de Rivatón de América en la

ciudad de México, gracias a la colaboración del Ing. De la Riva con Monte

Klenband, con lo que la producción de doblaje parecía ir aumento, hasta que en

1947 el gobierno mexicano prohibió el doblaje de películas extranjeras, pues

consideraba que atentaba contra el creciente cine nacional.

4 Compañía cinematográfica estadounidense y uno de los principales clientes de México en materia de doblaje.5 http;//giselacasillas.com, 20 de abril de 2011

Page 5: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

5DOBLAJE MEXICANO

Debido a esta medida se llegó a pensar que el doblaje estaría en extinción, pero

afortunadamente la ley antes mencionada no aplicaba a las películas infantiles,

por lo que gracias éstas y la llegada de los telefilmes6 en 1953, nuevas voces se

hicieron internacionalmente reconocidas.

Entre ellas tenemos a Estrellita Díaz, conocida por dar la voz a varios personajes

de Disney, destacando a la princesa Aurora en la Bella

Durmiente; Beatriz Aguirre7, Rosa María Moreno, Sergio

de Bustamante entre otros; los cuales marcaron toda

una época gracias a su increíble actuación, por lo que

incluso actualmente son recordados mediante las

películas en las que participaron.

Mientras tanto, nuevas compañías de doblaje son

creadas a raíz del éxito de la televisión, entre ellas tenemos a Rivatón de America,

S.A. donde se dobló Cisco Kid, Caravana, Boston Blackie, El llanero Solitario y El

investigador submarino.

En ese mismo año Santos se asocia con Richard Thompkins para doblar dibujos

animados, posteriormente, Thompkins funda su propia compañía, R.K. Thompkins,

la cual cerró finalmente a finales de los sesenta; por su parte Enrique Candiani se

asocia con Antonio Carvajal creando los estudios Servicios Internacionales de

Sonido8, los cuales contaron con grandes leyendas como Jorge Arvizu9, Arturo

Mercado, Luis de Alba, Antonio González, Víctor Alcocer, entre otros.

6 Series de televisión de procedencia extranjera ; www.salvadornajar.com7 Madre de la también actriz de doblaje Rosy Aguirre, quien dio voz y vida a Akane Tendo en Ranma ½, Sailor Mercury en Sailor Moon, Bellota en la Chicas Superpoderosas, entre otros.8 Esta empresa fue vendida a Televisa en 1982, http;//giselacasillas.com, 20 de mayo de 2010.9 Conocido por dar la voz a Pedro Picapiedra en “Los picapiedra” de Hanna Barbera.

Page 6: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

6DOBLAJE MEXICANO

De igual manera el Lic. Ortigosa se asocia con Roberto W. Lerner y forman la

compañía Cinematográfica Interamericana S.A (CINSA)10, la cual llegó a ser una

de las más importantes, ya que en ella se doblaron series como "Mi Bella genio",

"El Súper Agente 86", "Los Intocables", "El Show de Carol Burnet", "El Fugitivo" y

"La Cuerda Floja".

Cabe mencionar que desde aquella época se manejaba el sistema de los loop, los

cuales son pequeños fragmentos de la película en forma circular que se

colocaban en el proyector de cine con el registro de voz.

“Actualmente estos registros (loop) se realizan de manera digital, pues el cliente

nos manda el producto de forma digital y una computadora archiva los loops de

cada actor, los cuales albergan entre 15 y 20 segundos de grabación”11, esta

nueva medida ha agilizado los procesos de grabación.

Ahora aceitemos un poco la máquina del tiempo y hagamos una breve parada a la

década de los ochenta, para poder llegar al boom del doblaje de los noventa.

SI ME BUSCAS TÚ A MÍ, ME PODRÁS ENCONTRAR…10 Esta compañía fue vendida en Televisa en 1982 al igual que Servicios Internacionales de Sonido.11 Mario Castañeda, entrevista del 12 de mayo de 2010.

Page 7: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

7DOBLAJE MEXICANO

Mientras que la población mexicana se deleitaba con las telenovelas y el Chavo

del ocho a finales de los setenta comenzaba a surgir un fenómeno que con el paso

de los años se haría un modo de vida en los jóvenes, esto es el anime12; este tipo

de animación sumado a los dibujos animados provenientes de los Estados Unidos

compartían audiencia con los señalados al principio.

Gracias a la incursión de estas animaciones surgen nuevos actores de doblaje, los

cuales en su mayoría estaban asociados a la ANDA13, en donde se comenzaba a

especializar a los actores en el doblaje, con el propósito de perfeccionar aún más

la técnica de doblaje en nuestro país.

Justamente en este salto de los sesenta a los ochenta llegaron series como Heidi,

Remi y a principio de los ochenta Candy Candy14; las primeras memorables por las

actuaciones de Rocío Garcel en el melodrama de Remi y Cristina Camargo como

Heidi, estando a la par de grandes actores de doblaje como Arturo Mercado15 y el

antes mencionado Jorge Arvizu “el tata”.

12 Término japonés dado a los dibujos animados del país del sol naciente, surgidos de la palabra inglesa “animation”13 Asociación Nacional de Actores14 Toei Animation Japan15 Actor de doblaje, pionero en la materia, reconocido por interpretar a personajes como Bugs Bunny, el Pato Lucas, la Bestia en la Bella y la Bestia, Simba en el Rey León , por mencionar algunos.

Page 8: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

8DOBLAJE MEXICANO

“Era muy emocionante esperar la hora en que comenzaba la caricatura, ya no

podía esperar más a que comenzara; ahora después de treinta años volver a

escuchar las voces con las que crecí me parece un sueño

hecho realidad”, para Berenice, fiel seguidora de las

animaciones a pesar de ser madre y ama de casa, es

indudable que caricaturas como los Looney Tunes, Los

picapiedra, los supersónicos y las antes mencionadas

Heidi, Remi y Candy formaron parte importante de su vida,

pues al igual que miles de niños de aquella época le

parecía que los personajes realmente tenían vida.

“Años después cuando ya era más grande, me enteré que aquellos personajes

con los que crecí no tenían vida como yo creía, sino que había cierto grupo de

personas que les ponían las voces; en un principio no quería creerlo, pero

después no pude hacer nada más que admirar a la gente que realiza tan increíble

labor”, Berenice termina su comentario con una grata sonrisa.

Sin lugar a dudas la década de los ochenta estuvo regida por series y sobre todo

caricaturas maravillosas, las cuales no importaba si se repetían una y otra vez no

dejaban de agradar a la audiencia, lo cual era muy bien aprovechado por las

televisoras en aquel entonces, dando como ejemplo canal cinco, en donde durante

varias décadas ha repetido la transmisión de los personajes creados por la

Warner Brothers y Hanna Barbera en el horario estelar infantil (sábados por la

mañana).

Page 9: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

9DOBLAJE MEXICANO

En cuanto a materia de grabación del doblaje, no hubo grandes cambios

tecnológicos, pues se seguían utilizando los loops en la cinta de 16 mm y el

sistema seguía siendo análogo, es decir, no se almacenaba en formato digital

como se hace actualmente; sin embargo si comparamos el doblaje de esa época

con el actual veremos una gran diferencia…

“Es memorable recordar los tiempos en los que grabábamos todos juntos en una

misma cabina, ahora cada quien entra y graba la parte que le corresponde de

manera aislada…”, Mario Castañeda, actor de doblaje, (de quien se hablará más

adelante), comentó en exclusiva parte de su experiencia a los largo de 27 años, en

donde en la citada década todo el equipo de actores de voz grababan al mismo

tiempo y se tenía una respuesta inmediata del compañero.

Por tal razón para muchos actores de doblaje la época de los ochenta y parte de

los noventa es muy significativa, sobre todo por el compañerismo generado en las

salas de grabación, “ahora muy pocas veces nos vemos, cuando antes no

parábamos de vernos a cada rato (risas)”16, esto es parte de la experiencia de

Patricia Acevedo quien diera voz y vida a uno de los personajes más queridos de

los últimos años: Serena Tsukino “Sailor Moon”, así como la inteligente Lisa

Simpson (hasta la temporada 15) y Lisa Hayes en la emblemática Robotech.

Sobre ésta última cabe mencionar que fue una de las más importantes a finales de

los ochenta junto con Mazinger Z, creando furor entre niños y adolescentes, pero

por el lado opuesto generaron controversia debido a la violencia mostrada en

pantalla, llegando a censurar y mutilar la obra original e incluso se llegó a decir

que los actores de doblaje fomentaban la violencia al prestarles su voz.

“En lo personal no me agradan las caricaturas violentas, porque de por sí vivimos

en un país extremadamente violento, así que no le veo el caso a mostrar eso en

las caricaturas, pero cuando a uno lo llaman para doblar una serie se tiene que

hacer porque se trata de un trabajo más y sólo eso” Gabriel Chávez17 comentó en

16 Conexión Manga Especial DVD, Editoposter, Mensual, Santa Ma. La Ribera, Año V, No. 17.17 Actor de doblaje reconocido por su papel como el Señor Burns en los Simpson durante 15 temporadas.

Page 10: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

10DOBLAJE MEXICANO

exclusiva el pasado 28 de abril del presente año, como se da el proceso de

grabación en diversas animaciones con material violento y recomienda que los

padres de familia orienten a sus hijos en todo momento.

Con esto cerramos el ciclo de una década llena de nuevos movimientos juveniles,

censura, pero sobre todo un auge del doblaje mexicano, el

cual desde la década de los sesenta se le conocía como el

Hollywood del doblaje18 en la Unión Europea.

EL BOOM DEL DOBLAJE

Hemos llegado a la década de los noventa, el ambiente político de México

comienza a ser estremecedor y los peinados esponjosos empiezan a pasar de

moda; es momento de renovarse o morir, esto lo entienden muy bien grandes

compañías de cómics como DC Cómics y Marvel, quienes mediante los giros

argumentales en sus historias más famosas (como Superman y Spiderman

respectivamente), crean unas excelentes adaptaciones animadas a principios de

la década.

Estas animaciones contaron con un gran apoyo debido a su fidelidad con la

historia original, así como por las voces empleadas en ellas, en donde destaca el

18 “El doblaje de voz, orígenes, personajes y empresas en México”, www.salvadornajar.com

Page 11: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

11DOBLAJE MEXICANO

Spiderman (Peter Parker) interpretado por Armando Coria19, quien no sólo hizo

una perfecta sincronización con el personaje, sino que también le dio personalidad

y lo hizo sentir real.

“Simplemente podía decir que Peter estaba vivo en verdad, porque mantenía la

esencia que te deja el cómic original, he visto muchas adaptaciones de

Spiderman, pero definitivamente ésta es mi favorita”, para Jonathan quien es un

fan acérrimo de la cultura del cómic desde su infancia, ver esta serie de los

noventa era vivir y sentir realmente la fuerza del sentido arácnido.

Sin embargo, dentro del doblaje dos series marcaron el final del anonimato al que

habían sido sentenciados los actores de voz, logrando trascender hasta nuestros

días puesto que cuentan con un gran séquito de fans en todas partes del mundo;

nos referimos a Los Caballeros del Zodiaco20 y los Simpson21.

“Es gracias a los Caballeros del Zodiaco y los Simpson que comenzamos a ser

famosos (risas) ya que se da ese interés por parte de los fans hacia nosotros, con

lo cual nos comenzaron a invitar a las convenciones de cómics a dar conferencias,

fue una experiencia inolvidable”, René García, actor de doblaje ampliamente

reconocido por darle voz a personajes tan importantes como Hyoga en la antes

mencionada Caballeros del Zodiaco y al gruñón de Vegeta en Dragon Ball Z, 19 Actor de doblaje que ha participado en varias adaptaciones animadas de cómics y en anime.20 Título original: “Saint Seiya”, creada por Masami Kurumada en 1985

21 Matt Groening, 20 Century Fox

Page 12: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

12DOBLAJE MEXICANO

reafirma los comentarios de miles de fans en internet sobre el boom del anime y la

difusión del doblaje mexicano gracias a estas dos series.

Seguida estas dos series tenemos la siempre aclamada Dragon Ball, quien junto

con Sailor Moon, Las guerreras mágicas, Slam Dunk, Mikami la Cazafantasmas,

entre otras, elevaron el interés del público por el doblaje, pues poco a poco iban

apareciendo los responsables de las voces en español dentro de pequeños

fragmentos de la televisión, así como en noticieros, lo cual provocó que miles de

páginas de internet no sólo de México, sino también del resto de América Latina

estuviesen al pendiente de las labores de estos profesionales del doblaje.

Así poco a poco medios impresos como

revistas dedicadas al cómic y al

manga/anime incluían dentro de sus

páginas entrevistas a los actores de

doblaje de las series del momento,

acrecentado aún más su popularidad hasta

convertir al doblaje en una carrera para

muchos jóvenes actualmente.

Dentro de estas luminarias podemos

destacar a la antes mencionada Patricia

Acevedo (Sailor Moon), Mónica Manjarrez (la nana Fran en la niñera), Rosy

Aguirre (Akane Tendo en Ranma ½), Laura Torres (Gokú de niño), Carlos

Segundo (Woody en Toy Story), Humberto Vélez (Homero Simpson), Jesús

Barrero (Seiya en los Caballeros del Zodiaco), Mario Castañeda (Gokú adulto),

René García (Vegeta), Cristina Hernández (Sakura Card Captor), Enzo Fortuny

(Inu Yasha), entre otros; cabe mencionar que la mayoría de estos actores

trabajaron para empresas como Intertrack SA y Audiomaster 3000, las cuales

fueron las más importantes de la década.

Page 13: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

13DOBLAJE MEXICANO

Con esto dejamos de lado el paseo a través de la historia del doblaje, ahora es

momento de dejar descansar la máquina del tiempo y dar paso a la presentación

de algunos de los personajes y acores más importantes dentro de la industria del

doblaje.

EXCELENTE…

Al decir las palabras antes citadas es casi imposible no relacionarlas con un señor

de más de cien años, el cual tiene que lidiar con el empleado más flojo de la

televisión, nos referimos al Señor Burns, personaje memorable dentro de la serie

animada Los Simpson, el cual durante quince temporadas fue magistralmente

realizado por Gabriel Chávez, el actor de doblaje que le impregnó esa esencia y

carisma durante más de una década.

Page 14: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

14DOBLAJE MEXICANO

Dentro de la entrevista señaló la ardua tarea que representó el doblar a dicho

personaje, pues “eran horas de agotamiento, tras un capítulo otro y luego otro, eso

sumado a mi otra labor como director de doblaje… simplemente me dejaba sin

tiempo libre (risas)”.

A lo largo de 45 años como actor y 26 años aproximadamente, desempeñándose

como actor de doblaje don Gabriel (Mr. Burns para los cuates) relata cómo fue que

incursionó al medio del doblaje.

“Yo entré al medio del doblaje gracias a la invitación de un amigo que trabajaba

para la empresa Telespeciales perteneciente a Televisa, en donde realicé algunas

pruebas para saber si mi voz era la adecuada para interpretar a ciertos

personajes, así que gracias a mi experiencia actoral esto no significó ningún

problema y comencé a grabar”.

Conforme iban transcurriendo los minutos, la charla se volvía más amena, don

Gabriel se consideraba todo un rompecorazones en los inicios de su carrera como

actor “lo que más me agradaba de esto de ser actor era tener papeles con actrices

muy guapas (risas), así que como sabía tratarlas poco a poco me fui haciendo de

mis seguidoras (risas)”.

Al hacerle la pregunta sobre su personaje favorito, inmediatamente respondió

“desde luego que el Señor Burns; todos mis demás trabajos también

representaron algo importante, pero el realizar a este personaje fue abrir las

puertas a otros proyectos; para que tengas una idea de lo que aún representa,

cuando me invitan a las convenciones la gente dice mira ahí está el Señor Burns,

por lo que ya ni sé cómo me llamo (risas)”.

Con respecto al tema de las convenciones… “yo fui el primer actor de doblaje en

ser invitado a una convención de cómics, aquello fue por 1994 en Yucatán, desde

entonces siempre que hay un evento de este tipo soy invitado a la inauguración,

por lo que soy considerado el padrino de las convenciones (risas)”.

Page 15: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

15DOBLAJE MEXICANO

CHALA HEAD CHALA… AL RITMO DE UN KAME HAME HA!

Ahora tomemos nuestra nube voladora y dirijámonos

hasta el lugar donde encuentra una de las leyendas

del doblaje: Mario Castañeda, quien hace diez años

impregnó de vida al bonachón de cabellos parados

mejor conocido como Gokú en la serie de Dragon

Ball Z.

Este talentoso actor de doblaje nos comentó en

exclusiva sobre sus orígenes como actor. “Yo

Biografía Gabriel Chávez Aguirre.

Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns hasta la temporada quince de los Simpson, debido al problema sindical de la asociación con la empresa Grabaciones y doblajes Internacionales.

Entre sus trabajos más importantes se encuentran:

Niño Problema - Abuelo Harvey, Mi Pobre Angelito 2 - Sr. Duncan, Papá por Siempre - Sr. Sprinkles, La Vida es Bella - Sr. Leonardi, Oye Arnold - Phil (El abuelo de Arnold, Ben 10 – Fantasmático, La Vida Moderna de Rocko - Sr. Cabeza Grande, por mencionar algunos.

DATO CURIOSO: En el 2003 ganó el premio como mejor conductor de televisión gracias al programa “Ya cayó” en TV Azteca, ganándole el puesto a Daniel Bisogno.

Page 16: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

16DOBLAJE MEXICANO

comencé en esto del doblaje hace 26 años aproximadamente en cuanto egresé

del instituto Andrés Soler perteneciente a la ANDA; por aquella época conocí a la

que fue mi esposa durante varios años: Rommy Mendoza22, y fue ella quien me

introdujo más a lo que es el doblaje en sí”.

“En aquella época la convivencia con mis compañeros de trabajo era más

cercana puesto que estábamos todos aglutinados en el set de grabación (risas), y

ahora puede pasar más de un mes y no los veo, como es el caso con René”,

Mario nos comenta parte de su relación tanto laboral como amistosa con algunos

actores de doblaje, entre los que se encuentra René García, con quien también

charlamos.

“Actualmente siento que se ha perdido un poco esa chispa que tanto caracterizaba

al doblaje debido a la convivencia con los compañeros de trabajo, pues ahora todo

es más automatizado y digital con la finalidad de agilizar los procesos de

grabación”.

El actor también agregó que parte de la pérdida en la calidad del doblaje

actualmente se debe a “los tiempos de grabación que tenemos, pues el cliente

nos manda una serie de televisión, por poner un ejemplo, y en ese momento un

encargado de la empresa de doblaje empieza a reclutar al grupo de actores que

doblará la serie, así los llamados son en ocasiones de un día para otro; hay que

llegar temprano y después de unas pruebas, si todo está bien, el director dice que

se comienza a grabar”

“Así en un solo día podemos grabar hasta más de tres episodios, desde luego que

cada actor llega en cuanto sale el otro”.

Al preguntarle sobre los papeles que ha realizado, fue inevitable no mencionar al

aclamado Kakaroto (Gokú); “Para mi representar a Gokú en Dragon Ball fue algo

inolvidable, pues tras casi quinientos episodios uno se encariña con el personaje,

22 Actriz de doblaje con la que Mario Castañeda tuvo dos hijos: Carla y Arturo Castañeda, quienes actualmente siguen el ejemplo de sus padres dedicándose al doblaje.

Page 17: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

17DOBLAJE MEXICANO

aunque en un principio me había negado a realizar el personaje, pues para mí la

labor que realizó Laura Torres como el primer Gokú fue excepcional, y por eso no

quería arruinarlo; pero mi hijo quien era y aún es fan de la serie me suplicó que lo

hiciera, así que finalmente lo acepté, aunque nunca llegué a pensar el éxito que

tendría (risas)”.

Cuando se estrenó en México la película live action de Dragon Ball, bajo el

nombre Dragon Ball Evolution…”Eso sí que fue un problema pues en internet los

fans se juntaron para defender el doblaje de la serie original juntando firmas y

mandando correos electrónicos a todas partes; fue algo emocionante, pero una

vez que estuve frente a la pantalla para grabar me enfrenté a la problemática de

cómo interpretar a un Gokú de carne y hueso de 18 años, pues no sería lo mismo

que el del anime, así que como pude lo ensayé unos momentos y comencé a

grabar; finalmente considero que la voz se acoplo al personaje”

Actualmente se transmite Dragon Ball Kai en Cartoon Network, un acontecimiento

que hubiese sido de las mejores noticias del año sino fuera porque no se respetó

la voz de Mario Castañeda para el papel de Gokú, dejando a miles de fans

molestos y un doblaje que deja mucho que desear, sin embargo, el trabajo del

señor Castañeda es y será recordado y reconocido por muchas generaciones.

Page 18: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

18DOBLAJE MEXICANO

Con esto terminamos la charla con la voz del buen Gokú y nos dirigimos a

Capsule Corp para hablar con el actor que le dio voz y vida al gruñón del príncipe

de los saiyajin.

Biografía Mario Castañeda Partida:

Actor de doblaje ampliamente reconocido por su papel en Dragon Ball Z como Gokú; nación en el Estado de Guanajuato el 29 de junio de 1962.

Entre sus papeles más importantes como actor de doblaje se encuentran:

Kevin Arnold en los Años Maravillosos (siendo uno de sus papeles más queridos), Neflyte en Sailor Moon; también es la voz recurrente de Bruce Willis y Jim Carrey.

Recientemente participó como director de doblaje en la película Alicia en el País de las Maravillas de Disney, pues desde hace años se había negado a trabajar para esta empresa; actualmente se encuentra grabando la serie de vampiros True Blood y el Remake de the Visitors al lado de René García.

DATO CURIOSO: El actor comentó que el episodio que más le agradó de Dragon Ball Z es cuando Gokú se convierte en súper SAIYAJIN.

Page 19: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

19DOBLAJE MEXICANO

¡TODOS SON UNOS INSECTOS!

Evocar estas palabras es llamar al príncipe de todos los saiyajin, nos referimos al

gruñón de Vegeta (pero que no se entere si no nos elimina), quien fue

maravillosamente interpretado por René García, una de las voces más queridas

dentro del mundo del doblaje gracias a papeles como Hyoga (Caballeros del

Zodiaco), Hanamichi (Slam Dunk), Stewie (padre de familia) y al antes

mencionado Vegeta (Dragon Ball Z).

El actor nos contó sobre su incursión en el medio del

doblaje. “Yo comencé en esto del doblaje desde los

cuatro años, pues mi abuela tenía conocidos dentro de la

industria del doblaje, así que comencé con papeles

pequeños haciendo voces incidentales de niños

pequeños (risas)”.

Al preguntarle sobre su experiencia a la hora de grabar

el nos contestó: “No hay tiempo para distracciones, pues

hay que estar atentos a lo que aparece en las pantallas y

checar que la sincronización de nuestra voz con los

movimientos labiales de los personajes sean correctos,

porque si no se obtiene un mal trabajo, así que hay que

prestar atención a las órdenes del apuntador y del

director en todo momento”.

¿Qué es más complicado doblar, una película o una serie de televisión?, “Son

formatos diferentes, por lo que los tiempos de grabación difieren, pues un capítulo

de 20 minutos lo podemos terminar en máximo dos horas, mientras que una

película se graba en una semana, dependiendo si es muy complicada, de lo

contrario con dos días es más que suficiente”.

Por su parte el actor nos comentó cómo se hacía el proceso de selección de voces

en los noventa… “antes no había casting, los llamados los hacían los directores de

Page 20: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

20DOBLAJE MEXICANO

doblaje quienes ya conocían nuestras voces, en el caso de Caballeros del

Zodiaco, el papel de Hyoga lo obtuve porque Jesús Barrero quien había la voz de

Seiya, me invitó a realizar el personaje y yo acepté; lo mismo sucedió en Dragon

Ball, en donde Gabriela Rocha (directora de doblaje) me llamó para hacer a

Vegeta; así que antes los papeles se daban porque todos conocían tu trabajo”.

Al preguntarle sobre su personaje favorito el nos respondió… “no tengo alguno en

particular, pero los que más dejaron huella en mí fueron sin lugar a dudas fueron

Hyoga y Vegeta, sobre todo Vegeta, pues la gente que organiza las convenciones

cómics nos mandaba llamar de todas partes de la República para asistir a los

eventos y lo sorprendente es que gente de centro y Sudamérica también lo hacía,

yo no entendía éste fenómeno, puesto que esos países tienen su propio lenguaje,

así que una vez se me ocurrió preguntarles en Argentina por qué les agradaba

tanto, y un grupo de jóvenes me comentó que si alguien de su país hubiera hecho

las voces nadie se las creería, pues parecería la voz del vecino, pero si la hace un

mexicano es cuando realmente se siente como si el personaje viniese de otro

planeta (risas), así fue como comprendí lo que estaba sucediendo (risas)”.

Con esto dejamos de lado la nube voladora y nos dirigimos a un místico pozo para

viajar a través del tiempo y llegar a la época feudal en donde un semi -demonio-

perro de ojos dorados nos espera.

Page 21: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

21DOBLAJE MEXICANO

Biografía René García:

Actor de doblaje reconocido por ser la voz de Vegeta en Dragon Ball Z, nació el 20 de marzo de 1970 en la capital metropolitana; gracias a su abuela incursiona en el medio del doblaje.

Algunos de sus papeles más importantes son:

Jedite y Rubeus en Sailor Moon, Hanamichi Sakuragi en Slam Dunk, Stewie en padre de familia; también es la voz recurrente de Ben Affleck y Keanu Reeves.

Actualmente se encuentra trabajando en el doblaje de algunos videojuegos, entre ellos se espera el de Dragon Ball, también está involucrado en unas telenovelas brasileñas al lado de Mario Castañeda con quien lleva una buena amistad.

DATO CURIOSO: Estuvo casado con la también actriz de doblaje Cristina Hernández con quien hacía pareja en la serie Slam Dunk.

Page 22: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

22DOBLAJE MEXICANO

¡GARRAS DE ACERO!Ahora nos encontramos con el semi -demonio.- perro más querido por parte de las

fans del anime: Inu Yasha, personaje que fue magistralmente realizado por Enzo

Fortuny, actor de doblaje que ha participado en grandes éxitos de la animación

japonesa como lo son Neon Genesis Evangelion, Sakura Card Captor, Naruto y el

antes mencionado Inu Yasha.

“Comencé en esto del doblaje gracias a que

mi vecino, el actor Héctor Bonilla nos llevó a

mí y a mi hermana a tomar un curso de

doblaje a la ANDA, por lo que desde niño

estoy involucrado en este mundo”, el actor

recuerda con una grata sonrisa esa

experiencia.

Al preguntarle sobre los llamados a grabación

hace diez años, el nos comentó, “por lo

general me invitaban a participar en una serie

y yo aceptaba, ahora todo se realiza mediante

el tiempo de los loops, los cuales sirven de mediada no sólo a la hora de grabar,

sino también como medida de pago, pues dependiendo el número de loops que

realices será el pago que te corresponda”.

Hablar con Enzo y no preguntarle sobre personajes como Yukito e Inu Yasha sería

un sacrilegio, así que él nos comentó lo siguiente: “Para mí el representar a Yukito

en Sakura Card Captor fue un reto, ya que habían dos personalidades diferentes

en una misma persona, pues mientras Yukito era dulce y tierno, Yue (su otro yo),

era frío y distante, así que gracias a esta personaje supe qué tanto podía manejar

Page 23: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

23DOBLAJE MEXICANO

mi voz; en el caso de Inu Yasha, para mí representó uno de los papeles que más

me ha gustado, aunque también fue muy agotador, porque siempre se la pasaba

gritando (risas)”

Finalmente el actor comentó “me gustaría mucho volver a interpretar a Inu Yasha

en la continuación de la serie, así que esperemos que pronto la traigan a México,

porque si se va a países como Venezuela me sentiría muy mal en verdad”.

Con esto escapamos del furor de las fans de Enzo quienes gritan unas palabras

que simplemente no se pueden decir…

Biografía Enzo Flavio Fortuny:

Actor de doblaje reconocido por su labor dentro de la serie Inu Yasha, la cual se volvió su carta de presentación; nació el 7 de junio de 1981 en la ciudad de México.

Algunos de sus papeles más conocidos son:

Drake en Drake & Josh, Hyuga en Evangelion, Kiba en Naruto, Yukito/Yue en Sakura Card Captor, así como Arnold en Hey Arnold!, también es la voz oficial del canal Disney XD.

DATO CURIOSO: Enzo nos comentó que en la serie de Arnold tuvo una relación parecida a la de Arnold y Helga con la actriz de doblaje que doblaba este último personaje.

Page 24: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

24DOBLAJE MEXICANO

LA INCURSIÓN DE LAS ESTRELLASDesde el año 2000 se ha dado un fenómeno conocido como startalent, ya que es

cuando un actor famoso presta su voz a un personaje en alguna película o

animación.

Esto ha generado diversos problemas dentro del doblaje, ya que actores de

doblaje reconocidos por su trayectoria y no por su cara en la televisión se han

visto desplazados por estas personas “que no cuentan ni con la técnica y la

profesionalidad para llevar a cabo un buen doblaje”, esto es lo que opinó Gabriel

Chávez durante la entrevista pasada.

“A ellos les pueden llegar a pagar hasta 25 mil pesos mientras que a nosotros nos

pagan un sueldo mínimo, pero afortunadamente esta tendencia ha sido un poco

favorable para nosotros gracias a las acciones tomadas por algunos compañeros

del doblaje”, Enzo Fortuny comparte la opinión de muchos actores de doblaje al

señalar que esto ha generado que la calidad del doblaje se vea afectada.

“Las compañías de doblaje están tomando la tendencia de Disney en Estados

Unidos de contratar actores y actrices famosos para llenar las salas de cine, pues

creen que con esto tienen el éxito asegurado, pero a los niños poco les importa

quién está realizando la voz de tal o cual personaje, lo que les interesa en sentir al

personaje vivo, lo cual es muestra de un buen doblaje”; René García hace

hincapié en este último renglón.

“La medida que hemos tomado es que si a un startalent se le paga una fuerte

suma, nosotros tengamos derecho a un porcentaje de esa suma”, Mario

Castañeda comentó la necesidad de que la naciones de América Latina se unan

para evitar que este tipo de acciones se incrementen y denigren al doblaje de

habla hispana.

Page 25: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

25DOBLAJE MEXICANO

Y… ¿QUÉ HAY DE NUEVO VIEJO…?

En los últimos 10 años hemos sido testigos de cómo el doblaje que tanto nos

gustaba, ha ido decreciendo debido a los startalents y también por la incursión de

doblajes de procedencia Venezolana, Chilena o en el peor de los casos

Argentina…, lo cual nos ha puesto a pensar qué es lo que le depara al doblaje.

Por una parte tenemos que empresas como Intertrack y Audiomaster 3000

cambiaron de dueños o fueron vendidas, provocando que los actores que ahí

trabajaban se quedaran sin trabajo; y por otra parte tenemos los problemas

sindicales entre empresas de doblajes con la ANDA, en donde el caso más

conocido fue el de los Simpson, en donde a causa de una falta de acuerdo entre la

empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales con la asociación de actores, la

Fox (dueña de los derechos de los Simpson), decidió nombrar un nuevo reparto,

dejando de lado al público espectador, quien a final de cuentas es quien

verdaderamente importa según palabras del propio Humberto Vélez(voz de

Homero) en múltiples conferencias y entrevistas.

Por tal motivo la pregunta sigue en el aire; mientras tanto, actividades como el

fandub, hecho por fans y para fans sin fines de lucro en internet, crecen día con

día esperando a que algún día esos jóvenes se interesen por el doblaje de forma

profesional y veamos y sobre todo escuchemos nuevos talentos que realcen

dignamente al doblaje mexicano.

Esperemos que algún día se logre concretar una unión latina por un mejor doblaje,

pues como lo mencionara Mario Castañeda dentro de la entrevista realizada, “los

actores de doblaje debemos unirnos a favor de un doblaje con un acento único

que nos favorezca a todos”, así que hay que dejar de lado rencillas como lo

comentó Enzo y dar paso a una nueva era, que esperemos sea favorecedora para

todos.

Mientras tanto, nos quitamos el sombrero y aplaudimos a estas personalidades

que desde hace más de seis décadas nos han hecho reír, llorar y hasta cantar;

saquemos los pañuelos y despidámonos al ritmo de un buen HAKUNA MATATA!!!

Page 26: neokamui.files.wordpress.com  · Web view2011. 5. 20. · Actor de doblaje mexicano perteneciente a la Asociación Nacional de Actores (ANDA), reconocido por doblar al Señor Burns

26DOBLAJE MEXICANO

FUENTES DE CONSULTA: Natalia Izard M., “Doblaje y traducción: una…”, en Miguel Duro, La

traducción…, pp. 198- 208.

“El doblaje de voz, orígenes, personajes y empresas en México”, www.salvadornajar.com

http;//giselacasillas.com , 20 de abril de 2011

Conexión Manga Especial DVD, Editoposter, Mensual, Santa Ma. La Ribera, Año V, No. 17.

http://www.anmtvla.com/ , 03 de mayo de 2011

http://www.doblajemexicano.com.mx/ , 03 de mayo de 2011