exposición_traducción subtitulada y de doblaje

34
La industria del doblaje y subtitulado en el campo de la traducción Christian Flores Midori Shimabuku Sofia Deustua Yotsi Escobar 17/11/2012

Upload: midori-shimabuku

Post on 13-Jun-2015

461 views

Category:

Education


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

La industria del doblaje y subtitulado en el

campo de la traducción Christian Flores Midori ShimabukuSofia Deustua Yotsi Escobar17/11/2012

Page 2: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Son una variedad de traducción que aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: canal acústico y canal visual. (Frederic Chaume)

La subtitulación y el doblaje :

Page 3: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Historia -Subtitulación-

Page 4: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Cine Mudo

Primera película muda: ‘La escena del Jardín de

Roundhay’.

http://www.youtube.com/watch?v=ajnGxYgtq9w

Empezó con los intertitles en las películas mudas durante los años 20.

Page 5: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

(1903)

Edward S. Porter

Page 6: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Cine sonoro

1927 se incorporó sonido a las

películas.

Page 7: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Historia -Doblaje-

El doblaje aparece en el año 1928 (The flyer)

• La primera película doblada en español fue en 1929 “Río Rita”

• "Desamparados", doblada en 1931 (español)fue "Desamparados", doblada en 1931 y estrenada en el Coliseum.

(Entre la espada y la pared)

Page 8: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Historia -Doblaje-

Primer estudio de doblaje se instaura en 1932 en Barcelona, T.R.E.C.E significa Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles1933 se inauguran en Madrid los prestigiosos estudios Fono España.

Page 9: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Subtitulación ‘Subtitle’: del prefijo en inglés ‘sub-’, que quiere decir ‘debajo’ seguido por título.

Page 10: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Definición de la subtitulación

Palabra oral

Imagen

Subtítulos

Page 11: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Traducción subordinada

Tiempo Espacio

¡APOYO!

Page 12: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Dos líneas de subtítulosGeneralmente centradas en la parte inferior de la pantallaCada línea no puede contener más de 35 caracteres (signos de puntuación)

14

20

Espacio

Page 13: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Mínimo 1 segundo

Máximo 6 segundos

Tiempo

Page 14: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Otras características

Saborear una película en su versión originalFacilitar la comprensión a un público con discapacidades auditivasMétodo audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjerasSon más baratas que el doblaje

Pérdida del contenido de información original. Contaminan la fotografía y distraen nuestra atención de la imagen..

Expresar ideas completasSintético (relevancia)

Page 15: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

El traductor dentro del proceso de la subtitulación

Page 16: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Pautado (spotting)

Desaparecen

Aparecen

Sincronización con:

Page 17: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Traducción (adaptación))

Xosé Castro Roig

Page 18: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Simulación

Respetan todos los criterios

Leer de forma natural

Page 19: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Corrección

El espectador debe absorber:

Page 20: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Tipos de subtítulos

‘Hard’ o ‘Open‘ Integrados a la misma imágen

‘Prerendered’ o ‘Closed‘ Separados de la imágen

‘Soft‘ Separados de la imágen

Page 21: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Closed caption

Open caption

El Discurso del Rey Bastardos sin Gloria

Page 22: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

‘Soft’ y ‘Fansubs’

Page 23: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Closed Captions

Tiene información sonora extra

Específica para personas con deficiencias auditivas

Page 24: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje
Page 25: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

El doblaje

Cinematográfico Duplicar - Doble

Page 26: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

El doblaje

Técnica Sustitución Voces

Page 27: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Proceso

Traducción de guión original Ajuste de diálogos

TakeoFragmentos

Page 28: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Proceso

Reparto de voces Doblaje

Page 29: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

A tener en cuenta....

Regrabación

Sincronización

Caracterización

Page 30: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

A tener en cuenta...Contenido

Visual

Checken

Page 31: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Factores condicionantes

Técnicos

Económicos

Políticos

Page 32: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

Factores condicionantes

DestinatarioFunción del producto

Page 33: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

La industria del subtitulado y doblaje

Universidad de Granada (España)

Page 34: Exposición_Traducción Subtitulada y de Doblaje

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES