wamba-soto caso

2

Upload: losmeniskos

Post on 06-Jun-2015

162 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Wamba-Soto Caso
Page 2: Wamba-Soto Caso

San Isidro-Llagu Ubales-Becerrea d’Atambos-Sotu de Casu

Nel Puente Wamba (1.450 m.), en la vertiente lleonesa del Puertu San Isidro, garramos el camín de la manzorga, que llevanos pol valle de Wamba hasta la raya Acebal (1.730 m.), onde hai un casetu d'ICONA. Sin disvianos del camín siguimos pal Norte, pasando pol creston Oeste del Picu Cascayón, güeyando el fabulosu paisaxe de Redes, y yéndonos pa la nuesa izquierda atopar el Llagu Ubales (1.690 m.). Siguimos el camín al NO hacia'l colláu Ubales, onde güéyense los Puertos del Contornan (dende equi podría subise al Picu Corteguerón(1884 m.) y baxar pola cresta norte hasta la Canalina); arrebellamos a la drecha (O) pa garrar una pista que pasa pela Carbaza, y en la curva la Foxaca el camín traspasa'l crestón del picu Corteguerón, alcontrando la mayá la Roza, metiéndose pal bosque hasta algamar la collá La Canalina (1590 m.), con guapes vistes hacia Brañagallones, Cantu del Osu, etc.; volvemos a dirixinos pal Norte traspasando el crestón rocosu del Xerru La Canalina y pela fastera del Picu la Pelacera, algamamos la collá Atambos 1625 m.), con pergüapes vistes del Xerru Braña Piñueli, La Cabritera, etc. A la manzorga nuesa ta el Picu La Becerrea d'Atambos (1712 m.), cumal cimeru d'esti cordal, y picu onde güey vamos poner el buzón de cumbres; esti picu ye una guapa atalaya de los montes casinos, de la Cordillera y los Picos d’Europa. Baxaremos a la collá d'Atambos y empobinándonos pal Este por pindies camperes baxaremos hasta'l fondu a atopar el mayáu La Cabritera (1450 m.). Aquí el camín baxa el NE pela manzorga del valle, ente los contrafuertes del les peñes, cruzando la riega varies veces (hai una fonte), hasta llegar a la mayada L’Gavilán (1.180 m.); pola parte d'atrás sal una pista que baxa pol valle al NE, alcontrando les cabanes de Les Campes (1.120 m.), cruzando'l rio de nuevo, y pasando polos mayaos de Roces, Porciles, Bories, Tablao y La Govia (920 m.), onde'l camín vira pal Norte, y pasando pola Corona, metese nun castañéu, pasa pola fonte de Pozobal, y en la curva La Constancia garramos el disvio a la drecha que llevanos hasta Sotu (622 m.).Si siguimos pela pista algameremos Belerda, y habría que dir pela carreteruca hasta Sotu. Aquí finiquitamos esta historica ruta pol Parque d’Redes, nel conceyu de Casu. Recorríu: 21 Kms. Desnivel Subida : 500 m. Desnivel Baxada : 1200 m. (Datos aproximaos)

MUY IMPORTANTE: Esta es una ruta que el 24 de Mayo de 2008 realizaremos un grupo de amigos. Todo el qu e lo desee puede seguirlos, pero siempre bajo su propia responsabilidad. Los amigos que hacen la ruta no se atribuyen funciones de guía o de dirección ni asumen responsabilidad alguna sobre quienes voluntariament e opten por seguirles.

Y agora un pocu de Toponimia Asturiana … Atambu )

Atambu (Pz)40, Los Atambos (Ca), Tambu (Tb) podrían interpretarse, quizá, a la luz del asturiano tambu ‘tapa lateral de la barrica’, tamba ‘tapa de la artesa’, etc. Sobre tales apelativos debió de haberse formado el verbo atambar ‘ponerse al abrigo (bajo algo)’, ‘resguardarse de las inclemencias, especialmente bajo una oquedad o peña’. El posible participio fuerte debió de haber influido, a su vez, generalizando la primera vocal que ofrecen los topónimos. En la misma dirección debemos incluir la voz prefijada asturiana sotambiu ‘oquedad’, ‘abrigo en un saliente de la roca’, ‘escondrijo’, ‘altibajo del terreno’, etc.

No es tambu una voz de fácil adscripción etimológica. Por un lado, se encuentra uno inclinado a relacionarla con términos tales como el germanismo *TAPPA > tapa (DCECH s.v. tapa), pero no parece fónicamente lo más satisfactorio, si bien no sería imposible pues tenemos evoluciones tales como la de LAPPACEUM (OLD) > llampazu y sabemos que la sonorización de la oclusiva tras nasal no es algo inusitado en asturiano.

Pero tambu y su sinónimo támbanu ‘tapa que cubre la colmena’, admite un claro parentesco semántico con tampanu también definido como ‘precipicio de rocas’. El hecho de la variación acentual no resulta objeción como no lo es en otras parejas como ast. tábanu y tabán ‘moscardón’.

XXXXXXXXXXXXuuuuuuuuuuuunnnnnnnnnnnnttttttttttttaaaaaaaaaaaannnnnnnnnnnnzzzzzzzzzzzzaaaaaaaaaaaa MMMMMMMMMMMMoooooooooooonnnnnnnnnnnnttttttttttttaaaaaaaaaaaaññññññññññññeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrraaaaaaaaaaaa LLLLLLLLLLLLoooooooooooossssssssssss MMMMMMMMMMMMeeeeeeeeeeeennnnnnnnnnnniiiiiiiiiiiisssssssssssskkkkkkkkkkkkoooooooooooossssssssssss