traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos...

35
TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz Uzquiza Universidad de Valladolid AESLA, ALICANTE, 2016

Upload: university-of-valladolid

Post on 06-Apr-2017

155 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS

ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS

Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz UzquizaUniversidad de Valladolid

AESLA, ALICANTE, 2016

Page 2: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

ÍNDICE Introducción Objetivos de la investigación Metodología

Participantes en el estudioInstrumentos de recogida de la

información Resultados (preliminares) y discusión Conclusiones e implicaciones didácticas

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Page 3: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

Complejidad de la escritura académica en L2 (Hewings, 2001; Ravelli&Ellis, 2005; Canagarajah, 2002, 2013)

Influencia que ejerce la L1 en L2 a la hora de producir textos (Cohen, 2002; Lifang, 2008; Petchprasert, 2013)

EXPERIMENTO: CURSO DE FORMACIÓN DE DOCTORANDOS SOBRE INGLÉS ACADÉMICO, Universidad de Valladolid, curso académico 2015-2016“Cómo escribir abstracts y artículos de investigación en lengua inglesa”.

Page 4: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

OBJETIVOS de la investigación

Analizar las estrategias y herramientas que utilizan los estudiantes (doctorandos) a la hora de producir un texto académico en

lengua extranjeraEstudiar las particularidades de los textos

producidos por los estudiantes (identificación de errores)

• Proponer un sistema “didáctico” de clasificación de los errores

Comparar las particularidades de los textos (resultados) en relación con las

áreas de especialización

Page 5: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas

de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura

Page 6: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas

de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura

5 54

3

1 1 1 12

1 1 12

Individuos por área de conocimiento

Page 7: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas

de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura

21%

57%

21%

Nivel lingüístico de los parti-cipantes

B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)

Page 8: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de

Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura

Page 9: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de

Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura

Page 10: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas

de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas

Page 11: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas

de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas

43

45

23

2 2 24

13 3

1

Individuos por área de conocimiento

Page 12: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas

de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas

38%

38%

21%

3%

Nivel lingüístico de los partic-ipantes

B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)

Page 13: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de

Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas

Page 14: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Participantes en el estudio Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de

Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas

Page 15: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

21%

57%

21%

Nivel lingüístico de los par-ticipantes bloque 1

B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER)

38%

38%

21%

3%

Nivel lingüístico de los participantes bloque 2

B1 (MCER) B2 (MCER) C1 (MCER) C2 (MCER)

Page 16: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Estudiantes bloque 2

Estudiantes bloque 1

Page 17: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Estudiantes bloque 2

Estudiantes bloque 1

Page 18: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

2. Instrumentos de recogida de información: diseño de cuestionarioBloque 1: Información personal• Sexo, edad• Rama de conocimiento/Estudios• Nivel de estudios/categoría profesional• Conocimiento de lengua inglesa• Estancias en países extranjeros• Experiencia con escritura académica (EN/ES)

Bloque 2. Información “técnica”• Estrategias a la hora de redactar en EN• Herramientas utilizadas en el proceso de composición

(diccionarios, BD, corpora, etc.)Bloque 3. Autovaloración de cuestiones lingüísticas• Principales problemas a la hora de componer textos

académicos en EN

Page 19: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

2. Instrumentos de recogida de información: tarea de redacción de un abstract de especialidad (250-300 palabras) tras la primera sesión (2 horas), 8 días.

Page 20: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

Descripción de los corpora: corpus bloque 1 y corpus bloque 2

Bloque 1• 25 textos• 7199

palabras• =287,96

palabras

Bloque 2• 31 textos• 8727

palabras• =281,51

palabras

• 16% (4) : + de 300 palabras• 8% (2) : - de 250 palabras

• 38,7% (12) : + de 300 palabras• 29% (9): - de 250 palabras

Page 21: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

1. Estrategias de producción en lengua extranjera

Estudiantes bloque 1

Estudiantes bloque 2

Page 22: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

2. Herramientas para la composición en lengua extranjera

Corre

ctor

es o

rtogr

áfico

s

Dicc

iona

rios g

ener

ales

pap

el

Dicc

iona

rios g

ener

ales

onl

ine

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

pap

el

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

onl

ine

Trad

ucto

res a

utom

ático

s

Corp

us te

rmin

ológ

icos

Text

os p

aral

elos

Otro

s0102030405060708090

Herramientas utilizadas bloque 1

Page 23: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

2. Herramientas para la composición en lengua extranjera

Corre

ctor

es o

rtogr

áfico

s

Dicc

iona

rios g

ener

ales

pap

el

Dicc

iona

rios g

ener

ales

onl

ine

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

pap

el

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

onl

ine

Trad

ucto

res a

utom

ático

s

Corp

us te

rmin

ológ

icos

Text

os p

aral

elos

Otro

s01020304050607080

Herramientas utilizadas bloque 2

Page 24: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

3. Comparación de las herramientas para la composición en lengua extranjera

Corre

ctor

es o

rtogr

áfico

s

Dicc

iona

rios g

ener

ales

pap

el

Dicc

iona

rios g

ener

ales

onl

ine

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

pap

el

Dicc

iona

rios e

spec

ializ

ados

onl

ine

Trad

ucto

res a

utom

ático

s

Corp

us te

rmin

ológ

icos

Text

os p

aral

elos

Otro

s020406080

100

Herramientas para la composiciónbloque 1 vs bloque 2

BLOQUE 1BLOQUE 2

Page 25: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores) Tipo de error (Hurtado, 1999; Carrió Pastor &

Mestre-Mestre, 2014; Wu & Garza, 2014) Código

Errores gramaticales y sintácticos (uso incorrecto de tiempos verbales, omisiones sujeto, uso incorrecto artículo, uso incorrecto preposiciones, concordancia S-P, uso incorrecto singular/plural, etc.)

GRAM

Errores léxicos/terminológicos (calcos, uso incorrecto de unidades léxicas o terminológicas)

LEX/TERM

Errores fraseológicos (uso incorrecto de unidades fraseológicas, colocaciones incorrectas, calcos fraseológicos)

FRAS

Errores ortográficos (mayúsculas/minúsculas, “spelling” incorrecto, etc.)

ORT

Errores de puntuación (signos de puntuación incorrectos)

PUNT

Errores de estilo (registro, repeticiones innecesarias, estructuras paralelas, etc.)

EST

Errores coherencia textual y cohesión (uso inadecuado de conectores, de elementos referenciales, cohesión léxica, etc.)

COH

Inadecuación al género abstract (estructura del texto y convenciones)

GEN

Page 26: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)

04080

120160200

177

35 24 34 2473 46 33

Análisis de errores por categoría. Bloque 1

Page 27: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)

Page 28: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 1. Programas de doctorado de las áreas de Ciencias, Ciencias de la Salud, Ingeniería y Arquitectura (25 textos revisados)

GRAMATICALES / SINTÁCTICOSLÉXICOS-TERMINOLÓGICOS

FRASEOLÓGICOSORTOGRAFÍAPUNTUACIÓN

ESTILOCOHERENCIA / COHESIÓN

INADECUACIÓN AL GÉNERO (ABSTRACT)

7.082.18

1.712.272.4

2.922.87

1.65

Media de errores categoría/texto

(25 textos)

Page 29: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)

020406080

76

22 15 17 23 22 229

Análisis de errores. Bloque 2 (datos provisionales/5 textos)

Page 30: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)

Page 31: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores)

Bloque 2. Programas de doctorado de las áreas de Arte y Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas (SOLO 5 textos revisados. Datos provisionales)

GRAMATICALES / SINTÁCTICOSLÉXICOS-TERMINOLÓGICOS

FRASEOLÓGICOSORTOGRAFÍAPUNTUACIÓN

ESTILOCOHERENCIA / COHESIÓN

INADECUACIÓN AL GÉNERO (ABSTRACT)

15.25.5

3.753.4

4.64.44.4

2.25

Media de errores categoría/texto (5 textos)

Page 32: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

GRAMATICALES / SINTÁCTICOS

FRASEOLÓGICOS

PUNTUACIÓN

COHERENCIA / COHESIÓN

7.082.18

1.712.272.4

2.922.87

1.65

Media de errores cat-egoría/texto(25 textos)

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

4. Análisis de la producción: particularidades de los textos (errores).

Comparación provisional: previsiones

Bloque1

Bloque 2

GRAMATICALES / SINTÁCTICOS

FRASEOLÓGICOS

PUNTUACIÓN

COHERENCIA / COHESIÓN

15.25.5

3.753.4

4.64.44.4

2.25

Media de errores cat-egoría/texto (5 tex-

tos)

Page 33: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

CONCLUSIONES

Objetivo 1. Estrategias de composición y herramientas utilizadas

• Diferencias en el perfil de los estudiantes (lingüístico/científico, necesidad de manejar la lengua inglesa y experiencia en contextos académicos)

• Redacción en inglés: 53,6 % bloque 1 vs 30,8 % bloque 2.

• Herramientas:

- Herramienta más utilizada: diccionarios generales online (mayor uso por parte del bloque 1)

- Bloque 1 vs bloque 2: mayor uso de correctores ortográficos, textos paralelos y traductores automáticos (textos convencionalizados, arquetípicos?)

Estas particularidades pueden justificar las diferencias (previsibles) en la producción de los

estudiantes

Page 34: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

Traducción versus producción:cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

INTRODUCCIÓNOBJETIVOS Y PREGUNTAS DE INVESTIGACIÓNMETODOLOGÍARESULTADOS Y DISCUSIÓNCONCLUSIONES E IMPLICACIONES DIDÁCTICAS

CONCLUSIONES

Objetivo 2. Particularidades de los textos - Errores más frecuentes: errores gramaticales y sintácticos

(Bloque 1: 25% son uso incorrecto artículos; 13,5% errores en tiempos verbales); errores de estilo (16,36%).

Bloque 2 (resultados provisionales): errores gramaticales y errores léxico/terminológicos?

I

Resulta necesario reforzar la competencia lingüística de los estudiantes en lengua extranjera (dominio de la lengua extranjera vs dominio del género)

Implicaciones didácticas: diseño de propuestas formativas específicas, adaptadas a las necesidades reales de los estudiantes

Page 35: Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados

TRADUCCIÓN VERSUS PRODUCCIÓN: CÓMO DESARROLLAR LA COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN CONTEXTOS

ACADÉMICOS ESPECIALIZADOS

Susana Álvarez Álvarez y Verónica Arnáiz UzquizaUniversidad de Valladolid

AESLA, ALICANTE, 2016