tradiciones y cantos
TRANSCRIPT
TRADICIONES Y CANTOS
27. PEDRO RAFUE YUAKINO COMENTARIOS DE PEDRO, MI INTÉRPRETE, ACERCA DE LAS TRADICIONES1
/ iemona jaaide / daajemona ¡uuide ./ eso-desde se fue mismo- se fue
desde
bene aquí
kai bitikai noso- vini-tros mos
ari / kai arri- nues-ba tros
kominí hombres
bite / ie duakena ¡uaide Juziñumuidi / vinie- eso mismo- se fue Juziñamui ron tiempo
kkde vieron
iyuikomini / jefes
2. / Juziñamui ie urutikodamoi amoki / ieri Juziñumui sus hijos-son- ustedes eso-
ustedes por
umoi buaiiu kometedi ¡uaizaide aa bene usté- mueren- alma se va arriba aquí des cuando
monamo Juziñumui iyunomo /ieri daanomo cielo-a Juziñamui morada-a eso- mismo
por lugar-a
¡aaizaiya amoi aaitai / kai komekkí va vuestra madre núes- alma
tra
1. Por eso, por esa misma causa,2 se alejó Juziñamui y nosotros llegamos a esta tierra. Cuando llegaron nuestros antepasados, Juziñamui se fue. Los primeros jefes3 lo conocieron.
2. Ustedes son hijos de Juziñamui. Por eso, cuando mueren, su alma sube al cielo, a la morada de Juziñumui. Por eso, las madres de ustedes van a ese mismo lugar. Nuestras almas, en cambio, van donde nuestro Padre, aquí abajo4. Así es nuestra creencia. Las almas de los que son incinerados después de muertos van allá arriba a la morada de Juziñumui. Por eso somos los mismos hombres; tu-
678 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
anu bene juuizuide kui mootuímo /bifode abajo aquí va núes- padre- así-es
tro hacia
kaije / buuke ¡obeikamk komeki juaizaiyu lo- muere incinerado- alma va
nuestro es-el que
ua arriba
bene aquí
Juziñumui Juziñumui
iyunomo / morada-a
ieri duumukkikui / duunomom komuidikai / eso- los mismos- mismo- nos por somos lugar-desde originamos
3. / amoi ore / kaki ieri duereidikai / amaina ustedes oigan noso- eso- pobres- ustedes
tros por somos
kai iidíkai uuñoñena umoi uaina / iemona noso- vivimos sin-saber vues- palabra esotros tra desde
jibe simple-Tiente
ino oi i í U i U
fibidikai nos acos
tumbramos
kaki / iemonu noso- eso tros desde
vimos nuestro origen en el mismo lugar5.
3. Somos infelices pues no sabemos la lengua de ustedes. Estamos acostumbrados al hecho de no saber la lengua de ustedes. De no estar acostumbrados a ese estado de cosas, de pronto la aprenderíamos.
uuñoñedikai amoi uaina / fibiñedikaina no-sabemos vues- palabra no-estuviéramoo-
tra acostumbrados-si
niade uuñotikai amoi uaina / entonces sabríamos vuestra palabra
4. / amoi raanade teodíkai binukknude / vuestra cosa vemos algodón
Kai jetakadi mureñede / umoije murenu noso- usado-es no-es- lo-vuestro bueno tros bueno
¿e meeino amoi rarue / kaki kominidikai / eso mien- vues- cosas noso- indígenas-
tras tras tros somos
4. Conocemos los productos de ustedes, por ejemplo, la ropa. Lo que nosotros usamos es malo, lo de ustedes es bueno, pues son sus produdos. Nosotros somos indígenas. Nos parecemos a ustedes aunque no conozcamos sus tradiciones. Por eso somos inferiores.
COMENTARIOS DE PEDRO 679
amoí ustedes
ieri eso-por
izoidikui umoikino parecidos- vuestra-
somos tradición
mareiñedíkai / buenos-
no-somos
kai nosotros
uñoñenu / sin-saber
5. / jitüeidikaí kaki / oguiji guitikai negros- noso- yuca comemos somos tros
tenenaki yiziyurue komeiña /ieri jitírekikui/ cananguche- cargar- milpeso eso negros-
palmas frutos por somos
umoki te meeino amoki beyu guitumoi ustedes eso mien- ustedes maíz comen-
tras ustedes
uro / ieri uzereidamoí / jurareta monoi arroz eso- blancos- vaca leche
por son-ustedes
jirodamoi / ieri uzereidamoí /kai mji beben- eso- blancos- noso- pepa
ustedes por son-ustedes tros de monte
guitikai comemos
najeri / ieri todos eso-
por
¡itüeidikai / negros-somos
5. Somos de piel morena, pues comemos yuca y los frutos de la palma de cananguche y de la palma de milpeso. Por eso somos de piel morena. Ustedes, en cambio, comen maíz y arroz, por eso son blancos. Ustedes toman leche de vaca, por eso son blancos. Nosotros comemos pepas de monte, por eso somos de piel morena.
6. /ifodikai / jaabide amoi guigurue guitikai así- ahora vues- comida come-
somos tra mos
aro beyu oogodo / ie juziñamui arroz maíz plátano eso Juziñamui
kai komuiyanona uuñote Juziñumuidi / nuestra creación conoce Juziñamui
7. / kaki uuñotikai ie jibe jfaifona / noso- sabemos eso simple- otra-tros mente manera-
de
6. Así somos nosotros. Actualmente comemos la comida de ustedes: arroz, maíz, plátano. Juziñamui sabe que todos fuimos creados iguales.
7. Lo que sabemos, lo6 sabemos de una manera diferente; es difícil de explicarlo. Juziñamui comprende nuestras palabras
n ™ ,,-..>,
rireiyu / Juziñumuidi kakade imkdi kai confuso- Juziñumui escucha él nues-
es tro
ñafana kai ruana kai zaiyanu /imkdi hablar núes- cantar núes- bailar él
tro tro
kaina kkde nos ve
ikirireinidikai nunca-nos en
fadamos
kai rauiyuna núes- sentar tro
imk itenodo kai él esa-pa- nos
labra-por
/ ieri eso-por
ikii regañará
dooita kai faidoi dooitu / diciendo nos maldecirá diciendo
8. / ieri bikino yook eso- esta- cuenta-por palabra si
yuaiga añado / contada- en voz
es baja
bitenomodi kai esta-pala- nues-
bra-en tro
daje sólo
iterireininu feeko sin- des
enfadarse pació
¡uuiziruteno iyu alegría está
mootuí itenozu / imk padre palabra- él
puesto que
ikino biedi / imk kaimo jaizika bikinodi / esa- esto- él noso- legada- esta-
palabra es tros-a fue palabra
itenodo zaizaidikai kaki /niade yüde esa-palabra- bailamos noso- enton- no a través de tros ces habría
zaiyadi kaimo ¡aizíñeganade / baile noso- no-legado-
tíos-a hubiera sido
9. / ieri uaidí ¡uureíde imk ikinoza / eso- pala- extensa- él esa-pala-por bra es bra-puesto
que
en los cantos. Nos ve cuando bailamos o cuando estamos sentados en el mambeadero. Por eso nunca nos enfadamos para evitar que él, a través de sus palabras, nos regañe o nos maldiga.
8. Por esta razón, al contar las tradiciones se procede con calma y paciencia, sin enfadarse. En estas tradiciones hay sólo alegría, pues son las palabras de nuestro Padre, son sus palabras. Él nos las legó. Nosotros bailamos siguiendo sus palabras. Si no nos las hubiera dado, no habría baile.
9. Las tradiciones son muy extensas, pues son las palabras de él. Ustedes, los blancos, las entienden
COMENTARIOS DE PEDRO 681
umoi daafo mkuiyakí kakade /¡uziñumui ustedes misma- blancos escuchan ¡uziñumui
manera
¡uizika umoimo daafo kaimo ¡aizfa izoi / legada- ustedes- misma- noso- legó igual
fue a manera tros-a
kaki jibe noso- simple-tros mente
komekko memoria-gracias a
uuñotikai kaki / sabemos noso
tros
¿e meeino amoijedi mbe / ieri fauiñede eso mientras lo-vuestro hoja eso- no-se
por olvida
también, porque ¡uziñumui se las legó de la misma manera como nos las dio a nosotros. Las sabemos simplemente de memoria. Ustedes, en cambio, tienen libros y no olvidan nada, pues todo está escrito. Por eso, cada uno de ustedes tiene conocimiento de ellas.
kegaza / ieri escrito- eso-
fue- por puesto que
10. / amoijedi lo-vuestro
najeri todos
atomona de día
uuñotamoi / saben-ustedes
kegaza escrito-
espuesto que
kaijedi lo-nues
tro
nakna yoga / ieri uuñoñede urutikodi de contado- eso- no-saben niños
noche es por
inkideza / ieri kakañedikaí kaki /ieri daje dormidos- eso- no-escu- noso- eso- sólo
están- por chamos tros por puesto que
eeimkmo ite naitenodi bakatedí / atomonade adulto-a está aquella- tradición de día
palabra
maijfaide trabajan
natona de noche
niade / ieri yooireiniga atomona enton- eso- nunca-conta- de día
ces por do-es
yoyena contar-para
maijireinina / sin-trabajar
10. Las tradiciones de ustedes se escriben de día, mientras que las nuestras se cuentan durante la noche. Por esta razón, nuestros niños no las aprenden, ya que están durmiendo, y nosotros tampoco las escuchamos. Las enseñanzas y las tradiciones las poseen solamente los hombres mayores. De día la gente trabaja; no se cuenta nada para poder hablar durante la noche, cuando nadie trabaja.
c e ; RELIGIÓN Y MITOLOGÍA ut LOS UTTOIOÍ>
11. /ikomónei dañe nmijiyiferi iyaimadi daufo mañana otra trabajar- jefe misma-
vez intención- manera con
maijkide / mareñede Jofomo iyadí / reiko trabajar- bueno- casa-en estar enfer-va a es medad
fajaiga niade jofomo iyadí / ieri maijke golpea- enton- casa-en se está eso- trabado-es ces por jan
najeri jae kaimo jaizikaza maijfadi dani todos hace noso- legado- trabajo solos
rato tros-a fue-puesto que
kai uai jigkua muidona / ieri maijfakikai noso- pala- burlar- causa- eso- trabajar-tros bra se por por vamos a
najeri guiyena /ieri maijfa iyki jigu todos comer- eso- traba- chagra sembra-
para por jo da-es
11. Al día siguiente, la gente sale nuevamente trabajar, el jefe también. No es bueno permanecer en la casa. Solamente la persona que está enferma se queda en casa. Por eso todos trabajan, pues el trabajo nos fue impuesto hace mucho tiempo como castigo por nuestra desobediencia. Todos trabajamos para poder comer. Sembramos yuca en las chagras para estar contentos y poder organizar nuestros bailes.
katmataiyenu contentos-estar-para
rafue baile
finoyena / hacer-para
12. /maijfa zauidemo jofomo izaiya nairikena traba- termina- casa- se verdade-
cuando en está ramente jo
rafue ¡ufidoteza / nia bifoniu junmikinueko baile se discu- enton- así- sencilla-
te- puesto ces cuando palabra-por que medio de
ñufaiyu bifoniu / kaijedi ie izoide / se habla así- lo-nuestro eso parece
cuando
12. Al terminar el trabajo, la gente se queda en casa y habla de los preparativos para el baile. En ese momento la conversación es sencilla como ahora7.
Cuando cae la noche siempre cuentan las tradiciones.
ino nuiuireiyu dau yote bukaki / allí anochece siempre cuentan tradición
COMENTARIOS DE PEDRO 683
13. / ¿e meeino amoijedi eso mien- lo-
tras vuestro
atomonu yoguzu de día contado-
es-puesto que
zefuirede / uimetudade aburrido- hambre-
sentir-hace es
awmonaza / ten de día- eso
puesto que por
kaijedi nakna yuaigu lo- de noche contado-
nuestro es
dañe otra vez
motomona mitad-desde
guimi dooita / nakmade jiibk dute /guiñede / comer- dicien- de coca mam- no-irá a do noche bean comen
iniñede / moneidemo buaá-- guiyiferi /kka no- amanece- termi- comer- ense-
duermen cuando nan intención guida
inomonu juaide / guiyano maijfake / inena allí-de se van comido- trabajar- allí-de
habiendo van a
13. Las tradiciones de ustedes, en cambio, se cuentan de día, lo cual es fastidioso, pues, como es de día, ustedes sienten hambre. Nosotros contamos durante la noche para que la gente no vaya a comer en la mitad de la sesión.
Durante la noche se mambea coca. Nadie come ni duerme. Cuando amanece se da fin a la sesión para comer algo. La gente sale y, después de haber comido, va a trabajar en la chagra. De ahí trae coca y enseguida duerme un poco.
jiibie atke / kka inke dayujiza / coca traen ense- duermen un-ratico
guida
14. / kka jiibie lite /dune raake/gairizaide/ ense- coca prepa- otra se se reúnen
guida ran vez sientan
yuaide dañe bakaki ua ifo nugaui nuiuai cuen- otra tradi- en así cada- aquella-tan vez ción verdad día palabra
jufidotezu rufue iteno bakaki / nia discuten- ense- esa- tradi- en-puesto que ñanzas palabra ción tonces
kominki kaimataizaide iemo zaukkaita / hombres contentos- eso- bailar-
están en queriendo
14. Después de dormir, los hombres preparan la coca. Nuevamente se sientan y todos reunidos se cuentan las tradiciones, pues así se discuten todos los días aquellas palabras que nos legó el Padre, las enseñanzas y tradiciones.
Entonces, la gente está contenta porque quiere bailar. Ahora, en cambio, la gente no está contenta, pues no hay fiesta. Por eso, ahora no hay nadie
3 o 4 KELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
jaabide kaimataiñede ahora contentos-
no-están
kominki yüdeza hombres no hay-
puesto que
en la maloca porque todos están trabajando, incluso el jefe.
rafuedi / ieri jaabide yüde jofomode baile eso-por ahora no hay casa-en
maijideza daafo iyaimadi / trabajan- misma- jefe
puesto que manera
15. / rafueteink muijiñede / niade maijke baile-si hay no-trabajan enton- traba-
ees jan
yküjiza maijfa / jiihk rite najeri kominidi / poco trabajan coca siem- todos hom-
bran bres
¿e bifbnia biyu / kka jofomo ite bifoniade ellos así- vie- ense- casa- están así-
cuando nen guida en cuando
kaimutuideza / juabide kaimatakkañede contentos- ahora contentos-estar-
están-puesto que no-quieren
yüdeza / míkamo kaimatuite / bifodedi / no hay- qué-con contentos- así-es
puesto que estarán
16. / yooikai oonude / iikai feeko y oye / contaremos te somos des- contado-
pacio será
iemo oodi ¡urikituido / ieri jarikina yoga eso- tú prisa- eso- rápido contado-en tienes por fue
dayurie/jurikituiñedonude feeko yogu nujeri/ por prisa-si-no-tu- des- contado- todo
partes vieras pado habría sido
17. / niade kaki daamkmo jikanuaidikaí / enton- noso- mismo- preguntamos
ces tíos hombre-a
15. Cuando hay fiesta, no se trabaja o se trabaja sólo un poco. Todos los hombres siembran coca. Luego regresan como ahora8, se quedan en la maloca y se ponen alegres. Ahora nadie está alegre pues no hay ninguna fiesta. Siendo esto así ¿qué motivo hay para regocijarse?
16. Te contaremos nuestras tradiciones, pero las contaremos con calma. Tú, en cambio, tienes prisa, por eso algunas partes te fueron contadas rápidamente. Si no tuvieras prisa, todo te habría sido contado despacio.
17. Nosotros acostumbramos dirigir nuestras preguntas a una sola persona, nunca preguntamos
COMENTARIOS DE PEDRO 685
¡faünkmo ¡íkanoreínidikaí / iedi nano otro- nunca pregun- eso real-
hombre-a tamos mente
daafoza daakíno / niade jikanuumkdi misma- misma- entonces preguntar-
puesto que tradición hombre
eokeizaide / niade yooireinide / baajaide / se enfada enton- nunca- suspende
ces cuenta
18. / ¿erí yoyk najeri /¡fak rufue ikinona eso- informa- todo otra tradi- palabra por do-serás ción
eneno keeito jfaifue ikinona eneno / aparte escribirás otra- palabra aparte
tradición
ifo ie muido mareiñede ¡faifue itenuei así su final bueno- otra- pala-
no-es tradición bras
motomo iyuza / naifai uuñotonade niude medio-en hay- el otro sabido-si- enton-
puesto que día hubieras ces
eneno yogao / biedi jfaifue ie / aparte contado- esto otra- eso
te-habría sido tradición
a alguien distinto a esa persona. En realidad se trata de una misma tradición. Si preguntáramos a otro, la persona a que preguntamos primero se enojaría. No nos contaría nada sino que suspendería su relato.
18. Se te contará todo, pero debes anotar cada relato por aparte. De lo contrario, el resultado final no serviría pues habría una mezcla de diferentes relatos. Si hubieras pensado en ello desde un principio, te habríamos contado cada tema por aparto' diciéndote: "Esto es un relato diferente". Así tu libro habría quedado bien escrito.
niade librodi en este libro
caso
nia mare / enton- bueno
ces
19. / mtfcari uuñokkado kai bakaki / jaieruno qué-por saber- núes- tradi- antiguos
quieres tía ción
ibaiaide jfaikaküm / jaabide ukubena íbaito pagaban otra- ahora dinero- paga-
historia-con con ras
oodt amoikakina yoofakañedoza oodi / tú vuestra- contar-no-quie- tú
tradición res-puesto que
19. ¿Porqué quieres saber nuestras tradiciones? Los antiguos recompensaban a la persona que contaba con otro relato. Pero tú pagas con dinero y dices no querer contar las tradiciones de ustedes. Así acostumbramos nosotros. De manera que ¿cómo
686 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
bifode kaijedi / iemo jaunoite / yoyk / así-es lo- eso-en callaría informa-
nuestío dó-serás
iemo oodí juritem ¡aaíakado /ieri eokeide eso-en tú rápido ir-quieres eso- disgus-
por tado-está
Rozedodi / juritem Rosendo rápido
juaiakañedona niade ir-no-quisie- en-
ras-si tonces
ikiriñede / feeko yimna jiteide kakiñedeza no-se en- des- contar quiere nc^mezquina-fadaría pació puesto que
amoi ustedes
jikanmri / preguntar-
por
20. / utomona yoga / ieri eokeide iyaimadi de día contado- eso- disgusta- jefe
por do-está
¿e dooñenu él sin-decir
es
/ niu todavía
maijke kominki / ieri traba- hombres eso-jan por
eokeide Rozedodi disgusta- Rosendo do-está
muijiñedeza / ie no-trabaja-puesto que
su
igoidi chagra
buu quién
nnetga sembrada-
no-es
yüdeza no hay-
puesto que
ridimkdi / sembrará-
hombre
21 / iko irue más ellos
tarde
kauyeramo jaaiya meeino recolección ir después
de caucho-a
daa jofomo iite / niade o yooiteza / siem- casa-en estarán enton- te contar-pre ces debe
kuedí Sergio daafo ¡uabke maijüukadikai yo Sergio misma- ahora trabajar-
manera queremos
nos callaríamos? Se te contarán nuestras tradiciones. Tú, en cambio, quieres partir pronto. Por esta razón, Rosendo está disgustado. Si no quisieras irte pronto, él no se enfadaría. Le gusta contar con calma, pues siempre está dispuesto a contestar cuando ustedes, los blancos, preguntan.
20. Como Rosendo te cuenta de día, el jefe está disgustado, pues aquel no le avisó^. A esa hora la gente trabaja y Rosendo se irrita, ya que no puede ir a trabajar. Nadie ha sembrado algo en su chagra, pues no hay quien la siembre.
21. Mientras que los demás van a recoger caucho, él se queda en casa para narrarte. Yo, y también Sergio, queremos ir ahora por la mañana a trabajar.
A partir de mediodía y por la tarde te contaremos hasta el anochecer.
COMENTARIOS DE PEDRO 687
kaki jue monefa /faitiziidemo kaitademo noso- hace amanece- mediodía- se inclina-tros rato cuando es-cuando cuando
yogaona informa-
do-eres-si
nia enton
ces
yogao / informa-do-eres
naiui por la tarde
baaka / suspendido-es
22. / bifode kaikinodi / iemo umoiteno kaimo así-es nuestra- eso- vuestra- noso-
palabra en palabra tros-a
yoñedo kai uuñoyena amoi bakaki / ie no- noso- saber-para vues- tradi- eso
cuentas tros tía ción
meeino amoijedi nifode dika juanogadi mien- lo-vues- cómo- que callado-tras tro es es
yoñegadi / oodi yoñedo kaimo / daje kai no-con- tú no- noso- sólo noso-tado-es cuentas tíos-a tros
yua oomo /ie muido amoíjenu uuñoñekai con- ti-a esa razón lo-vuestro notamos sabemos
kaki / amokí noso- ustedes tros
uuñotamoi saben
kaijena / lo-nuestro
23. / kaki bikino yooia uaitareinidikai noso- esta- cuentan- nunca-nos tíos palabra cuando burlamos
kaki uuñoyena mona nank nujeri / noso- saber- cielo tierra todo tros para
amoijedi kaimo yoñega / yoñedo kaimo / lo-vuestro noso- no-conta- no- noso-
tíos-a do-es cuentas tros-a
kaki noso tros
kai nuestro
iyaima jefe
bikino esta-
palabra
yooia cuenta-si
22. Así es nuestra tradición. De la de ustedes, en cambio, no nos has contado nada para que la conozcamos. ¿Cómo es la tradición de ustedes para que la hayas callado y no la hayas contado? No nos cuentas nada, nosotros somos los que te contamos a tí. Por esta razón no sabemos nada de ustedes, mientras que ustedes sí conocen nuestra cultura.
23. Cuando se nos cuentan nuestras tradiciones no nos burlamos, pues queremos aprender acerca del cielo, la tierra y todas las cosas. No conocemos nada de ustedes, no nos has contado nada. Cuando nuestro jefe nos cuenta nuestras tradiciones, no nos burlamos.
688 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
uaitureinkikai nunca-nos burlamos
kaki / nosotros
24. / daafo rakuiyai Juziñamui imuki bakaki misma- blancos cura ellos tradi-manera párroco ción
yooia uaitareinide /jibe kakareizaide ur i / cuenta- nunca-se simple- escuchan en cuando burlan mente silencio
daafo gobierno iteno misma- gobierno esa
manera palabra cuando
yooia mkuiyuki cuentan- blancos
uaitareinide / kai daafo kai iyaima nunca- noso- misma- núes- jefe
se burlan tros manera tro
yogateno uaitareinide kominki / nmde contada- nunca-se hombres enton-palabra burlan ces
baaizaide komkdi faidoigaza iyaima / muere hombre maldecido- jefe
es-puesto que
25. / amoi daufo rakuiyai uaitak ikfaigu / usté- misma- blan- se bur- castiga-des manera eos lan-si dos-son
jiitajuigu encerrados-
son
ñaüeinidikai nunca-
hablamos
26. / ifode así-es
irebeimo cep ci
en
kai nosotros
bikinodí esta-
palabra
/ieri kaki ikirireinkikai/ eso- noso- nunca-nos por tros enfadamos
faidoi dooitu / maldecirá diciendo
/ ¡uka umoi mena real- , ustedes dos
mente
uaimrénidamoi amoi rakuiyaki / Harizaiyezu nunca- ustedes blancos se enfadará-
se burlan puesto que
24. Tampoco los blancos se burlan cuando el cura párroco les cuenta su historia sagrada. Simplemente escuchan en silencio. De la misma manera guardan respeto cuando se les informa de las disposiciones del Gobierno. Nosotros, los indígenas, tampoco irrespetamos lo que ordena nuestro jefe. De lo contrario, uno encontraría la muerte, pues sería maldecido por el jefe.
25. Igualmente, cuando se les castiga a ustedes, los blancos, por desobediencia, se les encierra en el cepo. Por eso, nosotros nunca protestamos ni hablamos para evitar que nos maldigan.
26. Así es nuestra tradición. Ustedes, en realidad, respetan dos autoridades10; de no ser así, Juziñumui se disgustaría y los castigaría. A nosotros nos enseñó Juziñumui, quien fue el que apareció en el comienzo de nuestra histo-
COMENTARIOS DE PEDRO 689
Juziñamui faiduuide / jue kai nunokoni Juziñamui condenará hace noso- comien-
rato tíos zo-en
komuidimk bizeite jemedímk kaimo yoga se originó- este- formó- noso- conta-
el que mundo el que tíos-a do-fue
Juziñamui / ieri kaki uuituñedikai / jibe ¡uziñumui eso- noso- no-nos bur- simple-
por tros lamos mente
mutikai kaki abi uuñoyena / ieri kaki creemos noso- nos enterar- eso- noso
tros para por tíos
uuñotikai conocemos
bizeikirm este-
mundo
kai komuiyanona / nuestro origen
ria y creó este mundo. Por eso, nosotros no nos burlamos sino que obedecemos con el fin de obtener conocimientos. Por eso conocemos este mundo y también nuestro origen.
27. / amoi rakuiyaki uuñote / daafo ustedes blancos saben misma-
manera
¡uziñamuidi /amoi iyaimadi daafo / ieri Dios ustedes jefe misma- eso-
manera por
¡uziñamuki uuñote kaína mkuiyaírm / najeri Juziñamui conoce noso- blancos-a todos
tros-a
kkde kaína heno kai iyanu / oonu kkde / ve noso- aquí núes- vida te ve
27. Ustedes, los blancos, tienen también este conocimiento. Tienen a Dios y a su jefe. Por eso, Juziñamui conoce tanto a los blancos como a nosotros. Él nos ve a todos nosotros aquí y sabe cómo vivimos. Te ve a ti, me ve a mí, ve a Rosendo y nos escucha.
tíos-a ira
kuena kkde / Rozedona me ve Rosendo
28. / ifode bitenonu iemo así-es esta- eso-
palabra en
kkde / kakade / ve oye
dau ¡ikanoito / siem- preguntas pre
kai bikino ¡uziñamuimo yogunade uuñote núes- esta- cura contado- sabría
tra palabra párroco-a fuera-si
28. Así es nuestra tradición por la que tú preguntas continuamente. Si le contáramos nuestras tradiciones al cura párroco, él quizá entendería. ¿Qué te sucede, entonces, a tí, ya que siempre preguntas
690 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Uñaros
niade / k merino nifo do oodi uuñoñena tal vez eso mien- cómo estás tú sin-saber
tías
dika daa ¡ikanotodí / ieri kaki bikino que siem- preguntas eso- noso- esta-
pre por tros palabra
kai yooia ikirireinidíkai kaki / nos cuen- nunca-nos nosotros
tan-si enfadamos
29. / oomo Juziñamuki yüde dika uuñoñedodí ti-a Juziñamui no hay que no-sabes
rakuiyaidi uuñotemo kaki uuñotikaimo / blancos saben- noso- sabemos-
cuando tros cuando
bitenona kai komuiyunona imkdi uuñote esta- núes- origen él sabe
palabra tro
Juziñamuki / kaki daafo uuñotikai / ifode cura párroco noso- misma- sabemos así-es
tíos manera
bikinodi ie jibe irireina / jfaijedi esta- eso simple- complejo- otra-
palabra mente es cosa
iteita daateno biedi / ifode / hay-acaso misma- esto así-es
palabra
pero no comprendes? Nosotros no queremos enfadarnos cuando contamos nuestras tradiciones.
29. Tú no tienes Dios, ya que no comprendes nuestra cultura cuando nosotros sí la comprendemos y también los blancos. El cura párroco conoce nuestra tradición y nuestro origen y nosotros también. Así es nuestra tradición. Es compleja, pero no hay otra. Es una sola tradición y es así11.
Notas
1. Cf. pp. 30 y 51. [F]
2. Aquí se hace alusión al pasaje mítico según el cual ¡uziñumui abandonó a los primeros hombres y se elevó al cielo, pues ellos querían apoderarse de su sabiduría. Cf. también mito 2,120 s. (N. del T.)
3. Cf. mito 2, 96. (N. del T.)
4. O sea al mundo del Buineima, el Inframundo. (N. del T.)
5. O sea en el Inframundo. [P]
COMENTARIOS DE PEDRO 691
6. Es decir, lo que quiero saber de sus tradiciones y creencias. [P]
7. O sea en el momento de la conversación entre Pedro y Preuss. (N. del T.)
8. A mediodía, [F]
9. Se refiere al consentimiento del jefe para que yo pudiera trabajar con Rosendo, quien era un gran conocedor de las tradiciones y los cantos. [F]
10. El Gobierno y la Iglesia. [P]
11. Pedro, quien se crió entre colombianos, tenía la costumbre de identificar los mitos de los uitotos con las tradiciones cristianas. [F]