tradiciones y cantos

16
TRADICIONES Y CANTOS 27. PEDRO RAFUE YUAKINO COMENTARIOS DE PEDRO, MI INTÉRPRETE, ACERCA DE LAS TRADICIONES 1 / iemona jaaide / daajemona ¡uuide ./ eso-desde se fue mismo- se fue desde bene aquí kai bitikai noso- vini- tros mos ari / kai arri- nues- ba tros kominí hombres bite / ie duakena ¡uaide Juziñumuidi / vinie- eso mismo- se fue Juziñamui ron tiempo kkde vieron iyuikomini / jefes 2. / Juziñamui ie urutikodamoi amoki / ieri Juziñumui sus hijos-son- ustedes eso- ustedes por umoi buaiiu kometedi ¡uaizaide aa bene usté- mueren- alma se va arriba aquí des cuando monamo Juziñumui iyunomo /ieri daanomo cielo-a Juziñamui morada-a eso- mismo por lugar-a ¡aaizaiya amoi aaitai / kai komekkí va vuestra madre núes- alma tra 1. Por eso, por esa misma causa, 2 se alejó Juziñamui y nosotros llegamos a esta tierra. Cuando llegaron nuestros antepasados, Juzi- ñamui se fue. Los primeros jefes 3 lo conocieron. 2. Ustedes son hijos de Ju- ziñamui. Por eso, cuando mueren, su alma sube al cielo, a la morada de Juzi- ñumui. Por eso, las ma- dres de ustedes van a ese mismo lugar. Nuestras al- mas, en cambio, van don- de nuestro Padre, aquí abajo 4 . Así es nuestra creencia. Las almas de los que son incinerados des- pués de muertos van allá arriba a la morada de Ju- ziñumui. Por eso somos los mismos hombres; tu-

Upload: others

Post on 06-Jul-2022

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADICIONES Y CANTOS

TRADICIONES Y CANTOS

27. PEDRO RAFUE YUAKINO COMENTARIOS DE PEDRO, MI INTÉRPRETE, ACERCA DE LAS TRADICIONES1

/ iemona jaaide / daajemona ¡uuide ./ eso-desde se fue mismo- se fue

desde

bene aquí

kai bitikai noso- vini-tros mos

ari / kai arri- nues-ba tros

kominí hombres

bite / ie duakena ¡uaide Juziñumuidi / vinie- eso mismo- se fue Juziñamui ron tiempo

kkde vieron

iyuikomini / jefes

2. / Juziñamui ie urutikodamoi amoki / ieri Juziñumui sus hijos-son- ustedes eso-

ustedes por

umoi buaiiu kometedi ¡uaizaide aa bene usté- mueren- alma se va arriba aquí des cuando

monamo Juziñumui iyunomo /ieri daanomo cielo-a Juziñamui morada-a eso- mismo

por lugar-a

¡aaizaiya amoi aaitai / kai komekkí va vuestra madre núes- alma

tra

1. Por eso, por esa misma causa,2 se alejó Juziñamui y nosotros llegamos a esta tierra. Cuando llegaron nuestros antepasados, Juzi­ñamui se fue. Los primeros jefes3 lo conocieron.

2. Ustedes son hijos de Ju­ziñamui. Por eso, cuando mueren, su alma sube al cielo, a la morada de Juzi­ñumui. Por eso, las ma­dres de ustedes van a ese mismo lugar. Nuestras al­mas, en cambio, van don­de nuestro Padre, aquí abajo4. Así es nuestra creencia. Las almas de los que son incinerados des­pués de muertos van allá arriba a la morada de Ju­ziñumui. Por eso somos los mismos hombres; tu-

Page 2: TRADICIONES Y CANTOS

678 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

anu bene juuizuide kui mootuímo /bifode abajo aquí va núes- padre- así-es

tro hacia

kaije / buuke ¡obeikamk komeki juaizaiyu lo- muere incinerado- alma va

nuestro es-el que

ua arriba

bene aquí

Juziñumui Juziñumui

iyunomo / morada-a

ieri duumukkikui / duunomom komuidikai / eso- los mismos- mismo- nos por somos lugar-desde originamos

3. / amoi ore / kaki ieri duereidikai / amaina ustedes oigan noso- eso- pobres- ustedes

tros por somos

kai iidíkai uuñoñena umoi uaina / iemona noso- vivimos sin-saber vues- palabra eso­tros tra desde

jibe simple-Tiente

ino oi i í U i U

fibidikai nos acos­

tumbramos

kaki / iemonu noso- eso tros desde

vimos nuestro origen en el mismo lugar5.

3. Somos infelices pues no sabemos la lengua de us­tedes. Estamos acostum­brados al hecho de no saber la lengua de uste­des. De no estar acostum­brados a ese estado de cosas, de pronto la apren­deríamos.

uuñoñedikai amoi uaina / fibiñedikaina no-sabemos vues- palabra no-estuviéramoo-

tra acostumbrados-si

niade uuñotikai amoi uaina / entonces sabríamos vuestra palabra

4. / amoi raanade teodíkai binukknude / vuestra cosa vemos algodón

Kai jetakadi mureñede / umoije murenu noso- usado-es no-es- lo-vuestro bueno tros bueno

¿e meeino amoi rarue / kaki kominidikai / eso mien- vues- cosas noso- indígenas-

tras tras tros somos

4. Conocemos los produc­tos de ustedes, por ejem­plo, la ropa. Lo que nosotros usamos es malo, lo de ustedes es bueno, pues son sus produdos. Nosotros somos indígenas. Nos parecemos a ustedes aunque no conozcamos sus tradiciones. Por eso somos inferiores.

Page 3: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 679

amoí uste­des

ieri eso-por

izoidikui umoikino parecidos- vuestra-

somos tradición

mareiñedíkai / buenos-

no-somos

kai noso­tros

uñoñenu / sin-saber

5. / jitüeidikaí kaki / oguiji guitikai negros- noso- yuca comemos somos tros

tenenaki yiziyurue komeiña /ieri jitírekikui/ cananguche- cargar- milpeso eso negros-

palmas frutos por somos

umoki te meeino amoki beyu guitumoi ustedes eso mien- ustedes maíz comen-

tras ustedes

uro / ieri uzereidamoí / jurareta monoi arroz eso- blancos- vaca leche

por son-ustedes

jirodamoi / ieri uzereidamoí /kai mji beben- eso- blancos- noso- pepa

ustedes por son-ustedes tros de monte

guitikai comemos

najeri / ieri todos eso-

por

¡itüeidikai / negros-somos

5. Somos de piel morena, pues comemos yuca y los frutos de la palma de ca­nanguche y de la palma de milpeso. Por eso so­mos de piel morena. Us­tedes, en cambio, comen maíz y arroz, por eso son blancos. Ustedes toman leche de vaca, por eso son blancos. Nosotros come­mos pepas de monte, por eso somos de piel more­na.

6. /ifodikai / jaabide amoi guigurue guitikai así- ahora vues- comida come-

somos tra mos

aro beyu oogodo / ie juziñamui arroz maíz plátano eso Juziñamui

kai komuiyanona uuñote Juziñumuidi / nuestra creación conoce Juziñamui

7. / kaki uuñotikai ie jibe jfaifona / noso- sabemos eso simple- otra-tros mente manera-

de

6. Así somos nosotros. Actualmente comemos la comida de ustedes: arroz, maíz, plátano. Juziñamui sabe que todos fuimos creados iguales.

7. Lo que sabemos, lo6 sa­bemos de una manera di­ferente; es difícil de explicarlo. Juziñamui com­prende nuestras palabras

Page 4: TRADICIONES Y CANTOS

n ™ ,,-..>,

rireiyu / Juziñumuidi kakade imkdi kai confuso- Juziñumui escucha él nues-

es tro

ñafana kai ruana kai zaiyanu /imkdi hablar núes- cantar núes- bailar él

tro tro

kaina kkde nos ve

ikirireinidikai nunca-nos en­

fadamos

kai rauiyuna núes- sentar tro

imk itenodo kai él esa-pa- nos

labra-por

/ ieri eso-por

ikii regañará

dooita kai faidoi dooitu / diciendo nos maldecirá diciendo

8. / ieri bikino yook eso- esta- cuenta-por palabra si

yuaiga añado / contada- en voz

es baja

bitenomodi kai esta-pala- nues-

bra-en tro

daje sólo

iterireininu feeko sin- des­

enfadarse pació

¡uuiziruteno iyu alegría está

mootuí itenozu / imk padre palabra- él

puesto que

ikino biedi / imk kaimo jaizika bikinodi / esa- esto- él noso- legada- esta-

palabra es tros-a fue palabra

itenodo zaizaidikai kaki /niade yüde esa-palabra- bailamos noso- enton- no a través de tros ces habría

zaiyadi kaimo ¡aizíñeganade / baile noso- no-legado-

tíos-a hubiera sido

9. / ieri uaidí ¡uureíde imk ikinoza / eso- pala- extensa- él esa-pala-por bra es bra-puesto

que

en los cantos. Nos ve cuando bailamos o cuan­do estamos sentados en el mambeadero. Por eso nunca nos enfadamos para evitar que él, a través de sus palabras, nos regañe o nos maldiga.

8. Por esta razón, al contar las tradiciones se procede con calma y paciencia, sin enfadarse. En estas tradi­ciones hay sólo alegría, pues son las palabras de nuestro Padre, son sus pa­labras. Él nos las legó. No­sotros bailamos siguiendo sus palabras. Si no nos las hubiera dado, no habría baile.

9. Las tradiciones son muy extensas, pues son las palabras de él. Ustedes, los blancos, las entienden

Page 5: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 681

umoi daafo mkuiyakí kakade /¡uziñumui ustedes misma- blancos escuchan ¡uziñumui

manera

¡uizika umoimo daafo kaimo ¡aizfa izoi / legada- ustedes- misma- noso- legó igual

fue a manera tros-a

kaki jibe noso- simple-tros mente

komekko memoria-gracias a

uuñotikai kaki / sabemos noso­

tros

¿e meeino amoijedi mbe / ieri fauiñede eso mientras lo-vuestro hoja eso- no-se

por olvida

también, porque ¡uziñu­mui se las legó de la mis­ma manera como nos las dio a nosotros. Las sabe­mos simplemente de me­moria. Ustedes, en cambio, tienen libros y no olvidan nada, pues todo está es­crito. Por eso, cada uno de ustedes tiene conoci­miento de ellas.

kegaza / ieri escrito- eso-

fue- por puesto que

10. / amoijedi lo-vuestro

najeri todos

atomona de día

uuñotamoi / saben-ustedes

kegaza escrito-

es­puesto que

kaijedi lo-nues

tro

nakna yoga / ieri uuñoñede urutikodi de contado- eso- no-saben niños

noche es por

inkideza / ieri kakañedikaí kaki /ieri daje dormidos- eso- no-escu- noso- eso- sólo

están- por chamos tros por puesto que

eeimkmo ite naitenodi bakatedí / atomonade adulto-a está aquella- tradición de día

palabra

maijfaide trabajan

natona de noche

niade / ieri yooireiniga atomona enton- eso- nunca-conta- de día

ces por do-es

yoyena contar-para

maijireinina / sin-trabajar

10. Las tradiciones de us­tedes se escriben de día, mientras que las nuestras se cuentan durante la no­che. Por esta razón, nues­tros niños no las aprenden, ya que están durmiendo, y nosotros tampoco las escuchamos. Las enseñan­zas y las tradiciones las poseen solamente los hombres mayores. De día la gente trabaja; no se cuenta nada para poder hablar durante la noche, cuando nadie trabaja.

Page 6: TRADICIONES Y CANTOS

c e ; RELIGIÓN Y MITOLOGÍA ut LOS UTTOIOÍ>

11. /ikomónei dañe nmijiyiferi iyaimadi daufo mañana otra trabajar- jefe misma-

vez intención- manera con

maijkide / mareñede Jofomo iyadí / reiko trabajar- bueno- casa-en estar enfer-va a es medad

fajaiga niade jofomo iyadí / ieri maijke golpea- enton- casa-en se está eso- traba­do-es ces por jan

najeri jae kaimo jaizikaza maijfadi dani todos hace noso- legado- trabajo solos

rato tros-a fue-puesto que

kai uai jigkua muidona / ieri maijfakikai noso- pala- burlar- causa- eso- trabajar-tros bra se por por vamos a

najeri guiyena /ieri maijfa iyki jigu todos comer- eso- traba- chagra sembra-

para por jo da-es

11. Al día siguiente, la gente sale nuevamente trabajar, el jefe también. No es bueno permanecer en la casa. Solamente la persona que está enferma se queda en casa. Por eso todos trabajan, pues el trabajo nos fue impuesto hace mucho tiempo como castigo por nuestra deso­bediencia. Todos trabaja­mos para poder comer. Sembramos yuca en las chagras para estar con­tentos y poder organizar nuestros bailes.

katmataiyenu contentos-estar-para

rafue baile

finoyena / hacer-para

12. /maijfa zauidemo jofomo izaiya nairikena traba- termina- casa- se verdade-

cuando en está ramente jo

rafue ¡ufidoteza / nia bifoniu junmikinueko baile se discu- enton- así- sencilla-

te- puesto ces cuando palabra-por que medio de

ñufaiyu bifoniu / kaijedi ie izoide / se habla así- lo-nuestro eso parece

cuando

12. Al terminar el trabajo, la gente se queda en casa y habla de los preparati­vos para el baile. En ese momento la conversación es sencilla como ahora7.

Cuando cae la noche siempre cuentan las tradi­ciones.

ino nuiuireiyu dau yote bukaki / allí anochece siempre cuentan tradición

Page 7: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 683

13. / ¿e meeino amoijedi eso mien- lo-

tras vuestro

atomonu yoguzu de día contado-

es-puesto que

zefuirede / uimetudade aburrido- hambre-

sentir-hace es

awmonaza / ten de día- eso­

puesto que por

kaijedi nakna yuaigu lo- de noche contado-

nuestro es

dañe otra vez

motomona mitad-desde

guimi dooita / nakmade jiibk dute /guiñede / comer- dicien- de coca mam- no-irá a do noche bean comen

iniñede / moneidemo buaá-- guiyiferi /kka no- amanece- termi- comer- ense-

duermen cuando nan intención guida

inomonu juaide / guiyano maijfake / inena allí-de se van comido- trabajar- allí-de

habiendo van a

13. Las tradiciones de us­tedes, en cambio, se cuen­tan de día, lo cual es fastidioso, pues, como es de día, ustedes sienten hambre. Nosotros conta­mos durante la noche pa­ra que la gente no vaya a comer en la mitad de la sesión.

Durante la noche se mambea coca. Nadie co­me ni duerme. Cuando amanece se da fin a la se­sión para comer algo. La gente sale y, después de haber comido, va a traba­jar en la chagra. De ahí trae coca y enseguida duerme un poco.

jiibie atke / kka inke dayujiza / coca traen ense- duermen un-ratico

guida

14. / kka jiibie lite /dune raake/gairizaide/ ense- coca prepa- otra se se reúnen

guida ran vez sientan

yuaide dañe bakaki ua ifo nugaui nuiuai cuen- otra tradi- en así cada- aquella-tan vez ción verdad día palabra

jufidotezu rufue iteno bakaki / nia discuten- ense- esa- tradi- en-puesto que ñanzas palabra ción tonces

kominki kaimataizaide iemo zaukkaita / hombres contentos- eso- bailar-

están en queriendo

14. Después de dormir, los hombres preparan la coca. Nuevamente se sientan y todos reunidos se cuentan las tradiciones, pues así se discuten todos los días aquellas palabras que nos legó el Padre, las enseñanzas y tradiciones.

Entonces, la gente está contenta porque quiere bailar. Ahora, en cambio, la gente no está contenta, pues no hay fiesta. Por eso, ahora no hay nadie

Page 8: TRADICIONES Y CANTOS

3 o 4 KELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

jaabide kaimataiñede ahora contentos-

no-están

kominki yüdeza hombres no hay-

puesto que

en la maloca porque to­dos están trabajando, in­cluso el jefe.

rafuedi / ieri jaabide yüde jofomode baile eso-por ahora no hay casa-en

maijideza daafo iyaimadi / trabajan- misma- jefe

puesto que manera

15. / rafueteink muijiñede / niade maijke baile-si hay no-trabajan enton- traba-

ees jan

yküjiza maijfa / jiihk rite najeri kominidi / poco trabajan coca siem- todos hom-

bran bres

¿e bifbnia biyu / kka jofomo ite bifoniade ellos así- vie- ense- casa- están así-

cuando nen guida en cuando

kaimutuideza / juabide kaimatakkañede contentos- ahora contentos-estar-

están-puesto que no-quieren

yüdeza / míkamo kaimatuite / bifodedi / no hay- qué-con contentos- así-es

puesto que estarán

16. / yooikai oonude / iikai feeko y oye / contaremos te somos des- contado-

pacio será

iemo oodi ¡urikituido / ieri jarikina yoga eso- tú prisa- eso- rápido contado-en tienes por fue

dayurie/jurikituiñedonude feeko yogu nujeri/ por prisa-si-no-tu- des- contado- todo

partes vieras pado habría sido

17. / niade kaki daamkmo jikanuaidikaí / enton- noso- mismo- preguntamos

ces tíos hombre-a

15. Cuando hay fiesta, no se trabaja o se trabaja sólo un poco. Todos los hom­bres siembran coca. Lue­go regresan como ahora8, se quedan en la maloca y se ponen alegres. Ahora nadie está alegre pues no hay ninguna fiesta. Sien­do esto así ¿qué motivo hay para regocijarse?

16. Te contaremos nues­tras tradiciones, pero las contaremos con calma. Tú, en cambio, tienes pri­sa, por eso algunas partes te fueron contadas rápi­damente. Si no tuvieras prisa, todo te habría sido contado despacio.

17. Nosotros acostum­bramos dirigir nuestras preguntas a una sola per­sona, nunca preguntamos

Page 9: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 685

¡faünkmo ¡íkanoreínidikaí / iedi nano otro- nunca pregun- eso real-

hombre-a tamos mente

daafoza daakíno / niade jikanuumkdi misma- misma- entonces preguntar-

puesto que tradición hombre

eokeizaide / niade yooireinide / baajaide / se enfada enton- nunca- suspende

ces cuenta

18. / ¿erí yoyk najeri /¡fak rufue ikinona eso- informa- todo otra tradi- palabra por do-serás ción

eneno keeito jfaifue ikinona eneno / aparte escribirás otra- palabra aparte

tradición

ifo ie muido mareiñede ¡faifue itenuei así su final bueno- otra- pala-

no-es tradición bras

motomo iyuza / naifai uuñotonade niude medio-en hay- el otro sabido-si- enton-

puesto que día hubieras ces

eneno yogao / biedi jfaifue ie / aparte contado- esto otra- eso

te-habría sido tradición

a alguien distinto a esa persona. En realidad se trata de una misma tradi­ción. Si preguntáramos a otro, la persona a que pre­guntamos primero se enojaría. No nos contaría nada sino que suspende­ría su relato.

18. Se te contará todo, pero debes anotar cada relato por aparte. De lo contrario, el resultado fi­nal no serviría pues ha­bría una mezcla de diferentes relatos. Si hubie­ras pensado en ello desde un principio, te habríamos contado cada tema por aparto' diciéndote: "Esto es un relato diferente". Así tu libro habría queda­do bien escrito.

niade librodi en este libro

caso

nia mare / enton- bueno

ces

19. / mtfcari uuñokkado kai bakaki / jaieruno qué-por saber- núes- tradi- antiguos

quieres tía ción

ibaiaide jfaikaküm / jaabide ukubena íbaito pagaban otra- ahora dinero- paga-

historia-con con ras

oodt amoikakina yoofakañedoza oodi / tú vuestra- contar-no-quie- tú

tradición res-puesto que

19. ¿Porqué quieres saber nuestras tradiciones? Los antiguos recompensaban a la persona que contaba con otro relato. Pero tú pagas con dinero y dices no querer contar las tradi­ciones de ustedes. Así acostumbramos nosotros. De manera que ¿cómo

Page 10: TRADICIONES Y CANTOS

686 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

bifode kaijedi / iemo jaunoite / yoyk / así-es lo- eso-en callaría informa-

nuestío dó-serás

iemo oodí juritem ¡aaíakado /ieri eokeide eso-en tú rápido ir-quieres eso- disgus-

por tado-está

Rozedodi / juritem Rosendo rápido

juaiakañedona niade ir-no-quisie- en-

ras-si tonces

ikiriñede / feeko yimna jiteide kakiñedeza no-se en- des- contar quiere nc^mezquina-fadaría pació puesto que

amoi ustedes

jikanmri / preguntar-

por

20. / utomona yoga / ieri eokeide iyaimadi de día contado- eso- disgusta- jefe

por do-está

¿e dooñenu él sin-decir

es

/ niu toda­vía

maijke kominki / ieri traba- hombres eso-jan por

eokeide Rozedodi disgusta- Rosendo do-está

muijiñedeza / ie no-trabaja-puesto que

su

igoidi chagra

buu quién

nnetga sembrada-

no-es

yüdeza no hay-

puesto que

ridimkdi / sembrará-

hombre

21 / iko irue más ellos

tarde

kauyeramo jaaiya meeino recolección ir después

de caucho-a

daa jofomo iite / niade o yooiteza / siem- casa-en estarán enton- te contar-pre ces debe

kuedí Sergio daafo ¡uabke maijüukadikai yo Sergio misma- ahora trabajar-

manera queremos

nos callaríamos? Se te contarán nuestras tradi­ciones. Tú, en cambio, quieres partir pronto. Por esta razón, Rosendo está disgustado. Si no quisie­ras irte pronto, él no se enfadaría. Le gusta contar con calma, pues siempre está dispuesto a contestar cuando ustedes, los blan­cos, preguntan.

20. Como Rosendo te cuenta de día, el jefe está disgustado, pues aquel no le avisó^. A esa hora la gente trabaja y Rosendo se irrita, ya que no puede ir a trabajar. Nadie ha sembrado algo en su cha­gra, pues no hay quien la siembre.

21. Mientras que los de­más van a recoger cau­cho, él se queda en casa para narrarte. Yo, y tam­bién Sergio, queremos ir ahora por la mañana a trabajar.

A partir de mediodía y por la tarde te contaremos hasta el anochecer.

Page 11: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 687

kaki jue monefa /faitiziidemo kaitademo noso- hace amanece- mediodía- se inclina-tros rato cuando es-cuando cuando

yogaona informa-

do-eres-si

nia enton­

ces

yogao / informa-do-eres

naiui por la tarde

baaka / suspen­dido-es

22. / bifode kaikinodi / iemo umoiteno kaimo así-es nuestra- eso- vuestra- noso-

palabra en palabra tros-a

yoñedo kai uuñoyena amoi bakaki / ie no- noso- saber-para vues- tradi- eso

cuentas tros tía ción

meeino amoijedi nifode dika juanogadi mien- lo-vues- cómo- que callado-tras tro es es

yoñegadi / oodi yoñedo kaimo / daje kai no-con- tú no- noso- sólo noso-tado-es cuentas tíos-a tros

yua oomo /ie muido amoíjenu uuñoñekai con- ti-a esa razón lo-vuestro no­tamos sabemos

kaki / amokí noso- ustedes tros

uuñotamoi saben

kaijena / lo-nuestro

23. / kaki bikino yooia uaitareinidikai noso- esta- cuentan- nunca-nos tíos palabra cuando burlamos

kaki uuñoyena mona nank nujeri / noso- saber- cielo tierra todo tros para

amoijedi kaimo yoñega / yoñedo kaimo / lo-vuestro noso- no-conta- no- noso-

tíos-a do-es cuentas tros-a

kaki noso tros

kai nues­tro

iyaima jefe

bikino esta-

palabra

yooia cuenta-si

22. Así es nuestra tradi­ción. De la de ustedes, en cambio, no nos has conta­do nada para que la co­nozcamos. ¿Cómo es la tradición de ustedes para que la hayas callado y no la hayas contado? No nos cuentas nada, nosotros somos los que te conta­mos a tí. Por esta razón no sabemos nada de uste­des, mientras que ustedes sí conocen nuestra cultu­ra.

23. Cuando se nos cuen­tan nuestras tradiciones no nos burlamos, pues queremos aprender acerca del cielo, la tierra y todas las cosas. No conocemos nada de ustedes, no nos has contado nada. Cuan­do nuestro jefe nos cuenta nuestras tradiciones, no nos burlamos.

Page 12: TRADICIONES Y CANTOS

688 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS

uaitureinkikai nunca-nos burlamos

kaki / nosotros

24. / daafo rakuiyai Juziñamui imuki bakaki misma- blancos cura ellos tradi-manera párroco ción

yooia uaitareinide /jibe kakareizaide ur i / cuenta- nunca-se simple- escuchan en cuando burlan mente silencio

daafo gobierno iteno misma- gobierno esa­

manera palabra cuando

yooia mkuiyuki cuentan- blancos

uaitareinide / kai daafo kai iyaima nunca- noso- misma- núes- jefe

se burlan tros manera tro

yogateno uaitareinide kominki / nmde contada- nunca-se hombres enton-palabra burlan ces

baaizaide komkdi faidoigaza iyaima / muere hombre maldecido- jefe

es-puesto que

25. / amoi daufo rakuiyai uaitak ikfaigu / usté- misma- blan- se bur- castiga-des manera eos lan-si dos-son

jiitajuigu encerrados-

son

ñaüeinidikai nunca-

hablamos

26. / ifode así-es

irebeimo cep ci­

en

kai noso­tros

bikinodí esta-

palabra

/ieri kaki ikirireinkikai/ eso- noso- nunca-nos por tros enfadamos

faidoi dooitu / maldecirá diciendo

/ ¡uka umoi mena real- , ustedes dos

mente

uaimrénidamoi amoi rakuiyaki / Harizaiyezu nunca- ustedes blancos se enfadará-

se burlan puesto que

24. Tampoco los blancos se burlan cuando el cura párroco les cuenta su his­toria sagrada. Simplemen­te escuchan en silencio. De la misma manera guardan respeto cuando se les informa de las dis­posiciones del Gobierno. Nosotros, los indígenas, tampoco irrespetamos lo que ordena nuestro jefe. De lo contrario, uno en­contraría la muerte, pues sería maldecido por el je­fe.

25. Igualmente, cuando se les castiga a ustedes, los blancos, por desobe­diencia, se les encierra en el cepo. Por eso, nosotros nunca protestamos ni ha­blamos para evitar que nos maldigan.

26. Así es nuestra tradi­ción. Ustedes, en realidad, respetan dos autoridades10; de no ser así, Juziñumui se disgustaría y los castiga­ría. A nosotros nos ense­ñó Juziñumui, quien fue el que apareció en el co­mienzo de nuestra histo-

Page 13: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 689

Juziñamui faiduuide / jue kai nunokoni Juziñamui condenará hace noso- comien-

rato tíos zo-en

komuidimk bizeite jemedímk kaimo yoga se originó- este- formó- noso- conta-

el que mundo el que tíos-a do-fue

Juziñamui / ieri kaki uuituñedikai / jibe ¡uziñumui eso- noso- no-nos bur- simple-

por tros lamos mente

mutikai kaki abi uuñoyena / ieri kaki creemos noso- nos enterar- eso- noso­

tros para por tíos

uuñotikai conocemos

bizeikirm este-

mundo

kai komuiyanona / nuestro origen

ria y creó este mundo. Por eso, nosotros no nos burla­mos sino que obedecemos con el fin de obtener cono­cimientos. Por eso cono­cemos este mundo y también nuestro origen.

27. / amoi rakuiyaki uuñote / daafo ustedes blancos saben misma-

manera

¡uziñamuidi /amoi iyaimadi daafo / ieri Dios ustedes jefe misma- eso-

manera por

¡uziñamuki uuñote kaína mkuiyaírm / najeri Juziñamui conoce noso- blancos-a todos

tros-a

kkde kaína heno kai iyanu / oonu kkde / ve noso- aquí núes- vida te ve

27. Ustedes, los blancos, tienen también este cono­cimiento. Tienen a Dios y a su jefe. Por eso, Juziña­mui conoce tanto a los blancos como a nosotros. Él nos ve a todos nosotros aquí y sabe cómo vivi­mos. Te ve a ti, me ve a mí, ve a Rosendo y nos escucha.

tíos-a ira

kuena kkde / Rozedona me ve Rosendo

28. / ifode bitenonu iemo así-es esta- eso-

palabra en

kkde / kakade / ve oye

dau ¡ikanoito / siem- preguntas pre

kai bikino ¡uziñamuimo yogunade uuñote núes- esta- cura contado- sabría

tra palabra párroco-a fuera-si

28. Así es nuestra tradi­ción por la que tú pregun­tas continuamente. Si le contáramos nuestras tra­diciones al cura párroco, él quizá entendería. ¿Qué te sucede, entonces, a tí, ya que siempre preguntas

Page 14: TRADICIONES Y CANTOS

690 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS Uñaros

niade / k merino nifo do oodi uuñoñena tal vez eso mien- cómo estás tú sin-saber

tías

dika daa ¡ikanotodí / ieri kaki bikino que siem- preguntas eso- noso- esta-

pre por tros palabra

kai yooia ikirireinidíkai kaki / nos cuen- nunca-nos nosotros

tan-si enfadamos

29. / oomo Juziñamuki yüde dika uuñoñedodí ti-a Juziñamui no hay que no-sabes

rakuiyaidi uuñotemo kaki uuñotikaimo / blancos saben- noso- sabemos-

cuando tros cuando

bitenona kai komuiyunona imkdi uuñote esta- núes- origen él sabe

palabra tro

Juziñamuki / kaki daafo uuñotikai / ifode cura párroco noso- misma- sabemos así-es

tíos manera

bikinodi ie jibe irireina / jfaijedi esta- eso simple- complejo- otra-

palabra mente es cosa

iteita daateno biedi / ifode / hay-acaso misma- esto así-es

palabra

pero no comprendes? No­sotros no queremos enfa­darnos cuando contamos nuestras tradiciones.

29. Tú no tienes Dios, ya que no comprendes nues­tra cultura cuando noso­tros sí la comprendemos y también los blancos. El cura párroco conoce nues­tra tradición y nuestro ori­gen y nosotros también. Así es nuestra tradición. Es compleja, pero no hay otra. Es una sola tradición y es así11.

Notas

1. Cf. pp. 30 y 51. [F]

2. Aquí se hace alusión al pasaje mítico según el cual ¡uziñumui abandonó a los pri­meros hombres y se elevó al cielo, pues ellos querían apoderarse de su sabiduría. Cf. también mito 2,120 s. (N. del T.)

3. Cf. mito 2, 96. (N. del T.)

4. O sea al mundo del Buineima, el Inframundo. (N. del T.)

5. O sea en el Inframundo. [P]

Page 15: TRADICIONES Y CANTOS

COMENTARIOS DE PEDRO 691

6. Es decir, lo que quiero saber de sus tradiciones y creencias. [P]

7. O sea en el momento de la conversación entre Pedro y Preuss. (N. del T.)

8. A mediodía, [F]

9. Se refiere al consentimiento del jefe para que yo pudiera trabajar con Rosendo, quien era un gran conocedor de las tradiciones y los cantos. [F]

10. El Gobierno y la Iglesia. [P]

11. Pedro, quien se crió entre colombianos, tenía la costumbre de identificar los mi­tos de los uitotos con las tradiciones cristianas. [F]

Page 16: TRADICIONES Y CANTOS