revista traditori nº4

55
N.º4 FEBRERO 2013

Upload: 4visionshq

Post on 15-Jun-2015

443 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Traditori nº4

N.º4 FEBRERO 2013

Page 2: Revista Traditori nº4

2

Coordinadora del proyecto TraditoriCarolina López García

Coordinadora de la revista TraditoriEva María Martínez García

ArticulistasCristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila,

Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal Simón, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó,

Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Irene Carratalá Puertas

CorrectoresIris Baeza Galán, Curri Barceló Ávila, María José Centelles Cuart,

Irene Fernández Vallecillo, Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio,Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà,

Gemma Sanza Porcar

MaquetaciónMar González Busó

Revisión finalIris Baeza Galán, Nieves Gamonal Simón,

Gemma Sanza Porcar

PortadaIris Baeza Galán

ISSN2254-3988

Lugar de ediciónEspaña

EditorTraditori

[email protected]

Copyright

Traditori.es by Carolina López is licensedunder a Creative Commons BY-NC-ND License.

Las opiniones expresadas en esta publicaciónson responsabilidad exclusiva de sus autores.

Con la colaboración

especial de:

Merche García L

ledó

Marina Guerrero

Martínez

Amaia Gómez Goikoetxea

Begoña Martínez

Pagán

Alejandro Moreno

Ramos

Ricard Sierra

Zamora

Page 3: Revista Traditori nº4

Índice

3

Contenidos

Editorial

Entrevistamos a los profesionales

Júramelo.es

4Visions Manager

Descubrimientos, trucos y consejos

Recién Licenciados

les belles infidèles

Marketing

Asociaciones

Artículo invitado

Herramientas

Blogs

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

Curiosidades Traductológicas

Agenda

Ética

Mox

4

5

5

11

16

19

23

24

28

34

38

42

43

45

47

51

54

Page 4: Revista Traditori nº4

esde que iniciamos nuestro tra-bajo de reivindicación de laprofesión del traductor en elportal Traditori y, muy particu-larmente, en la Revista Tradi-tori, hemos puesto el acento en

las posibilidades (ya totalmente confirmadas)de crecimiento que presenta nuestro sector. Ydesde que empezamos este proyecto, conti-

nuamente nos llegan noticias de nuevas ini-ciativas que emprenden traductores y queestán teniendo éxito. En el contexto actual decrisis, desde la Revista Traditori hemos que-rido dedicar este número a esos emprende-dores, para traeros a todos, en este 2013 querecién empieza, un poco de esperanza: elmercado funciona, hay vida después de lafacultad y se puede vivir de la traducción.

4Carolina López Editorial

En nuestro primer número os ofrecimos unaentrevista a Jennifer Vela, una de las fundadorasde Subbabel. Subbabel es una empresa fundadaen 2007 y dedicada a la traducción y adaptaciónaudiovisual, un buen ejemplo de cómo crearempleo en plena crisis con capital nacional enuna de las comunidades (Canarias) más castiga-das por el paro y con mayor índice de abandonoescolar. Pero los de Subbabel no han sido los únicos

valientes del panorama español: ahí están4VisionsManager y proTECT project, a los quepodréis leer en este número, los premios almejor emprendedor que se han llevado las cre-adoras de Júramelo.es, los innovadores Duc-klingco.es y A&B servicios editoriales o eldivertido merchandising traductoril de La pera.Sirva este número como botón de muestra de

la cantidad y calidad de las iniciativas españolasen el ámbito de la TeI, y también para recordar-nos a todos el poder que está alcanzando nues-tra profesión, tan mayoritariamente comandadapor mujeres, para que tendamos a la creación deun código deontológico en el que primen laCONCILIACIÓN, con mayúsculas, el respeto porel emprendedor, por la calidad del trabajo y porla satisfacción del cliente, antes que las cuentas

de resultados, los beneficios o la poca calidad dela vida laboral y personal. Aprovechemos el hueco que tenemos para

sentar las bases de lo que puede ser el nuevoparadigma laboral del siglo XXI: mujeres y hom-bres que trabajan en casa con su propio horario,que pueden proporcionar un alto índice de fle-xibilidad a sus clientes, además de una alta cali-dad del trabajo y satisfacción para todas laspartes implicadas. ¡Feliz optimista y esperanzador 2013!

Editorial

Pequeños proyectos, grandes promesasPor Carolina López García

DD

El mercado funciona,

hay vida después de la facultad y se puede vivir

de la traducción

Page 5: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

5

l Lo primero, por si hay algún despistadoque aún no os conoce, contadnos un poco enqué consiste Júramelo.

Para esos despistados, si el nombre no lo dicetodo, poco le falta. Intentamos acercar los tra-ductores jurados a los clientes y las traduccionesjuradas a quienes las necesiten.

Júramelo es una plataforma en línea que ges-tiona automáticamente pedidos de traducciónjurada. Los traductores jurados fijan sus propiastarifas, según la combinación de idiomas y eldocumento, e indican cuándo están disponiblesy cuándo no. Así, si una semana te llega unencargo grande o te vas de vacaciones, puedesponer «0 horas de disponibilidad», para que note moleste nadie. Por ejemplo, si pones que noestás disponible hoy, podrías recibir pedidos con

entregas para el siguiente día en que sí lo estés.Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece-sidad de una oficina en un lugar céntrico por laque le venga bien pasarse a los clientes. A losusuarios se les proporciona un presupuesto ins-tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducciónjurada se envía directamente por mensajeríaurgente desde la casa del traductor.

l ¿Cuándo y cómo empezó la idea decrear este servicio de traducciones juradas?

Me llevaba rondando bastante tiempo lacabeza y pude tener tiempo para hacerla cuandome asocié con María José Torrente para crearMatiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existíacomo marca, pero estaba yo como autónoma,no había una sociedad). Matiz ha sido desde elprincipio un proyecto muy tecnológico. Utiliza-mos [Project-Open[ para la gestión de proyec-tos, tenemos muchas partes del proceso «en lanube» y trabajamos desde siempre con formatoscomo HTML, LaTeX o InDesign.

Sin embargo, llegaba gente a la oficina quenecesitaba pequeñas traducciones juradas, sinhacer publicidad ninguna al respecto. Como nosoy traductora jurada, me costaba muchotiempo gestionarlo: lo mismo que un encargonormal, con la parte low-tech adicional de tener

Entrevistamos a los profesionales

«Yo también traduzco en pijama»Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni

egoña Martínez lleva ya diez añosuniendo traducción, tecnología yempresa. Se licenció en Traduccióne Interpretación por la Universidadde Granada, pero no le bastó con

trabajar como traductora: en 2007, fundóMatiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des-pués empezó a desarrollar Júramelo.es, unaplataforma para gestionar traducción jurada,con su compañera María José. B

Es un sistema que automatizalo que nosotrossabemos y nos

ahorra el tiempoque no podemos

perder

BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES:

Page 6: Revista Traditori nº4

6Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

que enviar un documento en papel (¡en papel!).Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemasen primera persona, te acabas concienciando deque puedes y debes hacer algo.

Fue por eso por lo que pensé en un sistemaque automatizara lo que nosotros sabíamos:quiénes están disponibles, qué cobran, cuántotardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo quepodíamos invertir en cosas más importantes. Laidea era ser lo menos intermediario posible,excepto donde podamos aportar algo positivo:conseguir más clientes a los traductores jurados,por una parte, y ofrecer confianza y proteccióna los clientes, por la otra.

l ¿Os costó?Nos costó y nos cuesta bastante. De momento,

se mantiene a sí misma; es un experimento conéxito, pero aún necesita un buen empujón paraconvertirse en lo que soñamos para él. Ahoramismo estamos buscando financiación y colabo-ración para que crezca. Así podremos ayudar amucha más gente a conseguir su documenta-ción traducida y crear más empleo.

l ¿Qué medios utilizasteis para dar aconocer este proyecto?

Hay una parte de amigos, sí, pero nada debuzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis-

tido muchísimo a hacer (además de que soncarísimos) son los buzoneos masivos, los anun-cios en prensa... Por no hablar de las vallas, losmupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-visión. Sería matar moscas a cañonazos. Enpublicidad, la necesidad agudiza el ingenio ygastamos con precisión quirúrgica.

Lo que sí hemos hecho es una campaña conlos traductores jurados. En nuestro perfil deFacebook podéis ver que ha gustado muchonuestra marca entre los traductores que se haninscrito en la plataforma. Se ponen nuestraschapas, y nuestras camisetas de «Yo tambiéntraduzco en pijama» se nos acabaron en unabrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que másnos preguntan es cuándo vamos a sacar máscamisetas.

l ¿Creéis que habría sido más difícil pro-mocionar Júramelo si no existiesen las redessociales, en las que estáis tan presentes, (porejemplo, haberlo creado hace 6-10 años,antes del boom)?

Hace diez años había más gente invirtiendo,pero había estallado la burbuja del punto com.Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajabaen una empresa que vendía por Internet y meacuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-

En publicidad, la necesidad

agudizael ingenio y

gastamos conprecisión quirúrgica

FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS

Page 7: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

7

ble. En general, intento imaginarme cómo seríamás difícil y no sé qué decir... ya son bastantedifíciles las cosas ahora, aunque todo podría serpeor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor.

En lo que se refiere a las redes sociales, nos lopasamos muy bien, recogemos las opiniones declientes y proveedores y nos ayudan a sentirnosun poco menos solos (a veces, un poco más, esotambién). Quisimos ser una empresa seria en loque hacemos, pero divertida en cómo lo hace-mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático.El lado humano es muy importante para nos-otros y funciona bien en las plataformas de redessociales. Estamos cansados de la palabreríacomercial: queremos gente y trato reales. Contecnología de por medio, más todavía. En gene-ral, aún estamos viendo cómo podemos aprove-charlas para trabajar mejor.

l Dado que este número se centra en elemprendimiento, ¿podéis dar algún consejoútil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor que quiera empezar un proyecto empren-dedor?

El que quiera emprender, que no se deje con-vencer de lo contrario.

¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice loque pude, por lo menos lo intenté»?

Dicho esto, hay una parte contradictoria. Esbonito decir salta, pero primero mira si hay aguaen la piscina. Hay que formarse un poco (unpoquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso

parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarloestar. Ser emprendedor requiere ser testarudo yno rendirse con facilidad.

En cuanto a formación, yo recomiendo el cursode Steve Blank How to Build a Startup. Es online,gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas ydolores de cabeza o de espalda.

También recomiendo varios libros en mi blog:The Personal MBA, de Josh Kaufman, The LeanStartup, de Eric Ries (este último muy parecidoal curso, es de un alumno de Blank). Hay otroque también me gusta mucho que no he rese-ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-nals (aunque lo firman Jason Fried y DavidHeinemeier Hansson).

l ¿Qué encontráis más difícil en todo esteemprendimiento?

Es como un circo: hay tres pistas y tienes queestar vigilando que giren todos los platos a la vez,que no se te caigan las mazas de los malabaris-mos y, de repente, momentos de salto sin red.Hay un lado financiero, otro de producción, otrode publicidad y, además, en dos empresas a lavez. Además, todos tenemos una vida con otrosproyectos que no son laborales (y María José, conotros proyectos que sí son laborales) como porejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que hayacomida, ropa y orden en casa, compartir afectocon nuestros seres queridos… Esas cosas.

l ¿En qué proyectos estáis involucradasestos días, aparte de Matiz y Júramelo?

María José ahora mismo tiene muchos proyec-tos empresariales en marcha (aparte de su parejay sus dos niñas); es una multiemprendedoratotal: tiene su negocio de asistencia remota aemprendedores, Negozia; está montando unatienda online de mobiliario y decoración infantilque se llama Palo de Polo; acaba de lanzar uncomparador por Internet de tarifas de móvil quese llama Tarifator; también ha montado recien-temente Organiza y Punto, una empresa de ser-vicios integrales; y cada verano abre FDB, que esun beach bar muy fashion en La Manga.

Es como un circo:hay tres pistas y tie-nes que estar vigi-lando que giren

todos los platos a lavez

Page 8: Revista Traditori nº4

8Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

Yo, por mi parte, estoy escribiendoalgunas cosas que no sé cuándopublicaré, pintando un cuadro yhaciendo deporte a diario (exceptoestos últimos dos días, que hesuperado mi límite por todas par-tes). Cada día que hago deporteaparto un euro para comprarme unukelele (es una broma entre amigos,pero, al final, me lo compraré). Aparte,tengo pareja, dos niños y amigos, y meencanta verlos a todos, así que invierto muchotiempo en viajar a verlos. También les echo unamano a algunos amigos con sus negocios, peroson sus proyectos, al menos de momento. Tam-bién colaboro un poco en el grupo de AmnistíaInternacional en Murcia.

l ¿Qué visión de futuroprofesional veis en el campode las plataformas de traduc-ción? ¿Y en vuestra especia-lidad de la traducciónjurada?

Todo es el futuro. Probable-mente, en el futuro solo habrá

redes de traductores interconec-tadas con enlaces más o menos

fuertes entre ellas. Pienso que la tra-ducción jurada necesariamente tendrá quepasar a tener un sello electrónico en breve. Esohará que se parezca más a la traducción nojurada, porque no tendrá ese componenteoffline y retro del papel.

Me gustaría un futuro en el que la traducción

Todos tenemos una vida con otrosproyectos que noson laborale como,

por ejemplo, seguir vivos, sanos

y cuerdos

Page 9: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

9

jurada de documen-tos oficiales estan-darizados fuerainnecesaria, en elque hubiera unagran base dedatos central a la

que pudieras pedircada documento en

el idioma en el que tehiciera falta y fuera gratis.

Esto ya existe con algunas partidas de naci-miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto,Júramelo.es me parece bastante bueno. :-)

l ¿A qué profesional admiráis? Pueden servarios, claro.

Del mundo de la traducción, me encanta XoséCastro por su profesionalidad y su desparpajo.También André Höchemer y Pablo Muñoz...Podéis ver una línea común: me encanta la genteque es profesional, auténtica y divertida. Siempredigo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos)

es «verdad y risas». Me lo imagino grabado enpiedra: TRUTH AND LAUGHTER.

De fuera del mundillo, me encanta el trabajo denuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar-bonara), que es socio del estudio de publicidad deguerrilla La Calle Es Tuya.

l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis?

Con un buen asesor, lo burocrático es lento,pero no es problema. El problema es la gasolina,esto es, la financiación necesaria. Mucha gente seecha atrás a la hora de darse de alta como autó-nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no meextraña que vean emprender y se asusten, porquelos beneficios llegan al año, a los dos años, a lostres años, o no llegan. La clave es averiguar quécosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas decómo conseguirás salir adelante en el mejor y enel peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,nada supera al Reino Unido, en el que con menos de cien euros y en un par de horas

En el futuro solohabrá redes de

traductores interconectadas

con enlaces más omenos fuertes

entre ellas

Page 10: Revista Traditori nº4

10Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

tienes una sociedad funcionando, lista para fac-turar legalmente.

l ¿Creéis que la empresa está colaborandoa mejorar el tejido económico del sector?

Júramelo.es es aún muy pequeña como paratener un impacto económico en el sector. En uncálculo muy conservador, la traducción juradamueve en España unos 30 millones de euros alaño, así que es cierto que el sector no es muygrande tampoco. Si estamos contribuyendo enalgo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani-mar a más traductores a moverse y a intentarcosas nuevas.

En cualquier caso, cuando crezcamos esperoque el impacto sea bueno. Para los traductoresjurados seremos una central de compras, les con-seguiremos mejores tarifas para mensajería, porejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe-sión, la transparencia de las tarifas y la descentra-lización. ¿Por qué en la era de Internet untraductor jurado tiene que establecerse en el cen-tro de una ciudad grande para poder vivir de suprofesión?

l ¿Cómo veis la empresa en diez años?Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años

estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa,ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños...Espero que los próximos diez años no se destruyatodo eso (bueno, no me importaría que se auto-destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-taría que Júramelo...lHubiese conseguido crear un sistema que

hiciese más fácil gestionar una traducción juradaque sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-cina a hacer el pedido;lContribuyese a que los traductores jurados

consigan que el Gobierno establezca un sello elec-trónico válido para las traducciones juradas, y nohaya que enviarlas más en papel. Que sea el sigloXXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;lTuviese en la plataforma a los dos mil traduc-

tores jurados que calculamos que están en activo;lFuese una empresa de unos cinco o diez

empleados en plantilla.Lo que sí está claro es que el móvil será uno de

los principales medios para comprar y en Júramelolo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenadordentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que leetus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe loque dará tiempo de construir! Espero que en diezaños me lo volváis a preguntar.

Curri Barceló ÁvilaLocalizadora y asesora decontrol de calidad de

videojuegos y de software.Ha trabajado como tester

de videojuegos y de páginasweb para varias empresas en Lon-

dres y es la voz del blog Localización y testeocon Curri.

Mar González BusóLicenciada en Traducción e Interpretación yPeriodismo. Interesada en la interpretación

comunitaria y la traducción audiovisual,actualmente estudia el ciclo superior deInterpretación de lengua de signos españolay es la autora del blog Dicho de otra forma.

Pablo GerschuniLicenciado en Traducción e Interpretaciónpor la Universidad Autónoma de Barcelona ycon el Máster de Traducción Audiovisualimpartido por esta misma universidad. Ade-más, forma parte del colectivo de traductoresTigerbee, junto a otros dos compañeros deprofesión.

Sobre los

autores de

esta sección:

Page 11: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

11

icard Sierra, encargado de marketing de 4Visions Manager,el gestor de proyectos creado

para el sector de la traducción, nos hablade sus comienzos y de sus planes defuturo.

l Cuéntanos un poco en qué consiste4Visions Manager.

4Visions Manager es una plataforma de ges-tión de proyectos de traducción que reúne fac-turación, bases de datos de clientes y

traductores, calendario y la gestión de un pro-yecto propiamente dicha. Es lo que se conocecomo una plataforma SaaS y tiene versionespara agencia y para traductores freelance. Gra-cias a la tecnología de computación en la nube,

Entrevistamos a los profesionales

«Todo emprendedor debe ser constantey tener una gran dosis de valor»

Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni

RFU

ENTE: 4

VISIO

NS

RICARD SIERRA, 4VISIONS MANAGER:

Page 12: Revista Traditori nº4

12Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

el usuario puede acceder a elladesde cualquier dispositivo conconexión a Internet, independien-temente del sistema operativo.

l ¿Cómo empezó la idea decrear un gestor de proyectoscomo 4Visions?

La idea surgió en una charla entretraductores; resultó que estábamos bus-cando un programa con el que gestionar nuestraactividad y, por un motivo u otro, las solucionesque existían no nos convencían: o eran excesiva-mente complejas, o requerían infraestructura deservidores, o eran muy costosas o cualquiercombinación de estas tres razones. En un princi-pio, la idea era diseñar una aplicación a medidapara uso propio, pero enseguida pensamos que,si nos era útil a nosotros, podría serle útil a nues-tros colegas.

l ¿Os ha supuesto mucho esfuerzo?Nos costó y nos sigue costando. No ha sido un

camino fácil y a cada paso que das siempre haynuevos obstáculos e imprevistos. Y seguro quehabrá muchos más por el camino, pero eso noquiere decir que no puedan superarse, aunquehaya momentos en que parece que no hayasolución. El propio desarrollo sobre papel de laaplicación ha sido extremadamente complejo.

Siempre hemos querido que fuerauna aplicación muy sencilla deutilizar y nos hemos dadocuenta de que hacer algo fáciles, en realidad, muy complicado.La sencillez y la facilidad de uso

requieren un trabajo enorme yahora entiendo que haya tantas

aplicaciones complejas y difíciles deusar; ese es el camino más fácil. En sep-

tiembre de 2011 sacamos un prototipo que nossirvió para ver la reacción de los usuarios y quécosas teníamos que mejorar. Desde entonces,hemos estado trabajando en mejorar esa funcio-nalidad, además de mejorar la arquitectura de laaplicación en sí.

l ¿Qué medios utilizasteis para daros aconocer?

Hemos empezado con colegas de nuestroentorno y hemos seguido a partir de ahí. Es elmodelo «mancha de aceite» que se va exten-diendo poco a poco. A partir de diciembre elregistro estará abierto a todo el mundo y se podráprobar libremente durante dos meses. Esperamosque guste al máximo número de usuarios posible,que les resulte muy útil y que nos recomienden. Apartir de ahora también intentaremos estar pre-sentes en congresos o jornadas que giren en tornoa la traducción, como las Jornadas Científicas yProfesionales de Traducción Médica o el Encuen-tro de Traductores e Intérpretes en Málaga. Por elmomento, estamos muy satisfechos con el interéspor parte de todos y esperamos estar a la alturade las expectativas.

l Basta con echar un ojo a las redes socia-les para darnos cuenta de que estáis muy pre-sentes. ¿Creéis que habría sido más difícilpromocionar vuestro proyecto si no existieseesta tecnología (por ejemplo, haberlo creadohace seis años, antes del boom)?

Indudablemente, las redes sociales permitenllegar al usuario de una manera que hace unosaños era inimaginable. Ahora podemos conver-

Pensamos que, si la aplicación

nos era útil, también lo seríapara nuestros

colegas

...gas es una palabra inven-tada por un químico fla-menco en el s. XVII, formada

a partir del lat. chaos y que yaera usada por entonces por los

alquimistas. En el DRAE leemos:«Palabra inventada por el científico fla-menco J. B. van Helmont en el siglo XVII,sobre el lat. chaos». El Trésor de la languefrançaise informatisé (s. v. gaz) confirma elmismo origen y añade: la grafía g se debea la pronunciación flamenca de ch-.

¿Sabías

que...?

Page 13: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

13

sar de manera directa y saber qué opina cadauno de nuestros usuarios o usuarias potencialesy darles toda la información que necesiten. Anosotros nos encanta poder conversar directa-mente con ellos y queremos que 4Visions des-taque por su atención personalizada. Además,somos alérgicos al estilo de comunicación quetienen muchas empresas, que parece que tehablen desde las alturas y que sabes que nuncaescuchan la opinión de sus clientes. Queremoscompartir, conversar y entender bien las necesi-dades de nuestros usuarios para ofrecerles elmejor producto posible, pero también la mejorexperiencia posible.

l Dado que este número se centra en elemprendimiento, ¿podríais dar algún consejoútil, desde la voz de la experiencia, al traduc-tor que quiera empezar un proyecto empren-dedor?

El primero de todos es que no hay nada impo-sible. Para hacer cualquier cosa, lo único quenecesitas es proponértelo, pero sí creo que elemprendedor debe ser constante y persistente,tener cabeza y capacidad de análisis y tambiénuna gran dosis de valor, además de acostum-brarse a vivir con la incertidumbre, algo quetodos los que trabajamos como autónomos yaconocemos. En la vida de un emprendedor, losmomentos de euforia y los de bajón se encade-nan con una velocidad de vértigo, como en unamontaña rusa, y tienes que ser consciente deque todo forma parte del proceso. Pero, sinduda, la constancia debe ser nuestra principalarma. Debemos marcarnos una meta y no per-derla de vista, perseguirla en todo momento,incluso en los momentos en los que parece quees inalcanzable. Siempre digo que un empren-dedor es como el piloto de un avión, que tienemuy claro cuál es su aeropuerto de destino y fijasu rumbo hacia allí. Si no sabemos adóndevamos, es muy posible que acabemos perdidosy dando vueltas sin sentido.

También es muy aconsejable ser consciente dedónde están tus límites y rodearte de gente que

pueda aportar los conocimientos que a ti te fal-tan, ya sea desde el punto de vista financiero,legal, técnico o cualquier otro. Invertir en elloevitará que caigas en errores, será un ahorro a lalarga y podrás centrarte en lo que realmentesabes hacer.

Otro punto importante es explicar a todo elmundo tu proyecto, la idea a la que le estásdando vueltas en la cabeza. El primer error en elque cae un emprendedor es guardar en secretosu proyecto por el temor a que se lo copien,pero en realidad eso es más complicado de loque parece. Al compartir tu idea con gente, ten-drás muchas opiniones que te vendrán muy bienpara ir mejorándola y también conocerás a genteque te puede ayudar en una cosa u otra.

l ¿Qué encontráis más difícil en todo esteemprendimiento?

Lo más difícil de todo es la enorme cantidadde trabas que ponen a los emprendedoresdesde la administración, que se llena la bocadiciendo que apoya a las empresas y a losemprendedores, pero que, en realidad, fija unascondiciones para optar a tales ayudas que haceque sea imposible cumplirlas. Siempre te faltaráun requisito. Serás demasiado grande o dema-siado pequeño, demasiado ambicioso o dema-siado modesto, demasiado de aquí o demasiadode allá. Eso no quiere decir que no existan ayu-das o algunas entidades que realmente te pres-ten apoyo, pero no todo es tan bonito como nosquieren hacer creer.

Evidentemente, otro granproblema es la falta definanciación queexiste ahoramismo. Las enti-dades financierasno prestandinero porqueno lo tienen y,cuando lo hacen,es con unas condi-ciones muy duras.

Hay que ser consciente dedónde están tus límites y rodearte de gente que

pueda aportar los conocimientos que

a ti te faltan

Page 14: Revista Traditori nº4

14Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

Pero esto también tiene un efecto positivo en elenfoque de la empresa y te rompes la cabeza paraconseguir el mismo objetivo con muchos menosrecursos. Dicen que la necesidad y la escasez agu-dizan el ingenio y es cierto, pero tarde o temprano,todos los proyectos necesitan financiación y,lamentablemente, no todos la encuentran.

Por último, también creo que a esta sociedadnuestra le falta apoyar a los emprendedores oempresarios. En EE. UU. tratan de una manera muydiferente el fracaso de un proyecto y consideranque esa es la manera de aprender para que elsiguiente sea mejor. Aquí tienes que vencer todaslas reticencias de tu entorno y a quien fracasa unavez no se le da una segunda oportunidad.

l ¿En qué proyectos estáis involucradosestos días?

Ahora mismo estamos muy involucrados en lan-zar la aplicación definitiva y también en darla aconocer a todo el mundo. Vamos a ir incorpo-rando funcionalidades nuevas constantemente.Tenemos un montón de ideas para seguir des-arrollando la aplicación y también esperamos laopinión de todos los usuarios para avanzar en la

dirección correcta. Además, de cara al 2013,vamos a ampliar el equipo de desarrollo.

l ¿Qué visión de futuro profesional veis enel campo de la gestión de proyectos? ¿Amplia-ríais el servicio para otro tipo de gestiones deproyectos?

Creemos que existe un buen futuro en el campode la traducción y, por lo tanto, en la gestión deproyectos. Según varios informes, la tendencia esque este sector siga creciendo durante los próxi-mos años, por lo que somos optimistas. Ahoramismo queremos que 4Visions sea la mejor herra-mienta de gestión de proyectos en nuestro sector.Es un objetivo ambicioso, pero sería ridículo decirque solo queremos estar entre los cinco mejores.Cuando lo hayamos conseguido, quizá pensemosen ampliar la oferta a otros sectores o, quizá, enofrecer más servicios a la industria de los servicioslingüísticos. Pero, por ahora, estamos centradosen desarrollar esta herramienta al máximo.

l ¿A qué profesional admiráis?En general admiramos a cualquiera que se

enfrente con optimismo y valor a su profesión y a

FUENTE: 4

VISIO

NS

Page 15: Revista Traditori nº4

Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales

15

todos aquellos que, en mayor o menor medida,trabajan para darle visibilidad a nuestro sector. Aescala internacional, Valeria Aliperta, Chris Durban,Judy Jenner, Marta Stelmaszak, y muchos otros. EnEspaña, por ejemplo, a Begoña Martínez, unaemprendedora nata con Matiz y Júramelo, a XoséCastro y a todos los que estáis detrás de un pro-yecto tan interesante como Traditori. Fuera delmundo de la traducción, aprendemos de las suge-rencias de productividad de Jeroen Sangers, de ElCanasto, y Berto Pena, de Think Wasabi.

l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi-cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis?¿Podéis dar algún consejo útil al traductoremprendedor desde la voz de la experiencia?

Desde el punto de vista de la administración,hoy es tan difícil emprender como lo ha sido siem-pre. Es una vergüenza que España sea uno de lospaíses donde más trabas ponen para crear unaempresa y más trámites se necesitan. Según elranking del Banco Mundial, estamos empatadoscon Palaos y Benin, dos grandes potencias econó-micas, como todo el mundo sabe... La cantidad dedeclaraciones que hay que hacer es ridícula y des-proporcionada. Eso hace que parte de tus recursos

se vayan en trabajar para el estado y no en crearempleo, por ejemplo.

l ¿Creéis que la empresa está colaborandoa mejorar el tejido económico del sector?

Esperamos que así sea, y que todos veamos quees posible innovar y emprender dentro de estesector, además de generar riqueza. Pero quizá lomás importante es que sirvamos de ejemplo parademostrar que este es un sector donde estas ini-ciativas tienen cabida, elevar la autoestima y difun-dir el orgullo de pertenecer a una industriamilenaria como es la de la traducción.

l ¿Cómo veis la empresa en diez años?¡Qué gran pregunta! Eso es lo que todos nos

preguntan y se nos quedan mirando como espe-rando una respuesta. Bromas aparte, aunque esimposible saber adónde nos llevará este camino,sí sabemos el rumbo que queremos tomar. Nosgustaría que 4Visions estuviera presente en todoel mundo, que fuera una empresa española dealcance mundial, que siguiera desarrollando herra-mientas que hicieran la vida más fácil a los traduc-tores y a los intérpretes y, sobre todo, que sirvierade inspiración a otros para soñar y sacar adelantesus ideas y proyectos.

Curri Barceló ÁvilaLocalizadora y asesora decontrol de calidad de

videojuegos y de software.Ha trabajado como tester

de videojuegos y de páginasweb para varias empresas en Lon-

dres y es la voz del blog Localización y testeocon Curri.

Mar González BusóLicenciada en Traducción e Interpretación yPeriodismo. Interesada en la interpretación

comunitaria y la traducción audiovisual,actualmente estudia el ciclo superior deInterpretación de lengua de signos españolay es la autora del blog Dicho de otra forma.

Pablo GerschuniLicenciado en Traducción e Interpretaciónpor la Universidad Autónoma de Barcelona ycon el Máster de Traducción Audiovisualimpartido por esta misma universidad. Ade-más, forma parte del colectivo de traductoresTigerbee, junto a otros dos compañeros deprofesión.

Sobre los

autores de

esta sección:

Page 16: Revista Traditori nº4

16Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos

Para que entendáis mejor la división de este artí-culo, aclararé que las combinaciones que se indi-can a continuación corresponden a Windows XPy a MS Office 2003, pero como somos conscientesde que no todos usamos el mismo sistema ope-rativo y, además, cada uno es un mundo diferenteen función de su localización, os ofrecemos al finaluna recopilación de enlaces con información adi-cional sobre atajos y combinaciones para otrossistemas operativos y herramientas ofimáticas.Esperamos que os sea de utilidad.

Combinaciones de teclas más utilizadas ymás útiles(Nota: recordad que para que la combinación

funcione, tenéis que usar el teclado numérico. Encaso de que uséis un portátil que no tenga teclade bloqueo numérico —Num Lock—, es recomendable que os compréis una calculadorapor USB para poder activarlo y usar estas combinaciones):Ctrl + Alt + Barra espaciadora: espacio irrompi-

ble (muy útil para evitar que las medidas o signosde porcentaje, por ejemplo, se separen de losnúmeros a los que siguen)Alt + 174 / Alt + 175: comillas angulares de

apertura y cierre, respectivamente (« »)Alt + 0174: símbolo de Registered (®)Alt + 0153: símbolo de Trademark (™)

Alt + 0151: raya (—)Alt + 164: letra eñe (ñ) (muy útil si estáis en un

teclado extranjero)Alt + 225: ß (muy útil para quienes trabajáis con

alemán, sobre todo)Alt + 0167: símbolo de artículo (§). (muy útil para

quienes trabajáis con traducciones jurídicas).Ctrl + «+»: convierte el texto en superíndice (m2)Ctrl + Mayús + 0: convierte el texto en subíndice

(m2). Para volver al tamaño de texto normal, pul-sar de nuevo la misma combinación de letras.

Atajos de teclado imprescindibles en MSWord:Ctrl + G: guardarCtrl + F12: abrir archivoCtrl + P: imprimirCtrl + B: buscarCtrl + C: copiarCtrl + V: pegarCtrl + X: cortarCtrl + Z: deshacerCtrl + L: reemplazarCtrl + I: ir aCtrl + J: justificar todo el documento (el texto

tiene que estar seleccionado)Ctrl + K: aplicar o anular la cursivaCtrl + N: aplicar o anular la negritaCtrl + S: aplicar o anular el subrayado

Descubrimientos, trucos y consejos

Productividad laboral: los atajos de teclado más frecuentes y útiles

Por Eva María Martínez García

os que tengáis cuenta en Twitterseguramente conoceréis el hashtag#tratuitrucos, que se utiliza para«marcar» trucos informáticos paratraductores. Por desgracia, la infor-mación que se publica en Twitter es

volátil y se acaba perdiendo en el ciberespa-cio en cuestión de días. Por ello, queremosdedicar esta sección de este número a reco-pilar algunos truquillos que os resultaránmuy útiles y que, además, os pueden ayudara trabajar más rápido.L

Page 17: Revista Traditori nº4

Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos

17

Ctrl + M: cambiar el tipo de fuenteCtrl + Y: borrar el segmento seleccionadoF7: pasar el corrector ortográfico y gramaticalTabulador: crear sangrías o pasar al cuadro de

texto siguiente en un menúMayús + Tabulador: eliminar sangría o retroce-

der al cuadro de texto anterior en un menú

Atajos de teclado imprescindibles de usogeneral (herramientas ofimáticas, navega-dores, etc.):Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: selec-

ción o anulación de selección de textoCtrl + Mayús + tecla arriba o abajo: selección o

anulación de selección de párrafos completos, res-pectivamenteAlt + F4: cerrar ventana o archivoCtrl + Mayús + Fin: selecciona en bloque desde

donde esté el cursor hasta el final del documentoCtrl + Mayús + Inicio: selecciona en bloque

desde donde esté el cursor hasta el principio deldocumentoCtrl + F: buscar (de uso general en todos los pro-

gramas de software a excepción de Word)Mayús + Supr: eliminar un documento de forma

definitiva del sistemaCtr + E: selecciona todo el texto del documento,

independientemente de dónde esté situado elcursor (herramientas ofimáticas)Tabulador: pasar al cuadro de texto siguiente en

un menú (navegador)Mayús + Tabulador: retroceder al cuadro de

texto anterior en un menúAlt + Tabulador: pasar a otra ventana o página

(sistema operativo o navegador)Ctrl + «+» (en navegador) / Ctrl + rueda del

ratón hacia arriba (navegador, herramientas ofi-máticas): aumenta el tamaño de la páginaCtrl + «-» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón

hacia abajo (navegador, herramientas ofimáticas):reduce el tamaño de la página

Otros truquitos:(Nota: las rutas que se puedan indicar en estos

trucos pertenecen a MS Office 2003):

l Evitar y eliminar espacios dobles o los espa-cios después de puntos finales:Para evitar que se queden dobles espacios o

espacios tras puntos finales, es recomendable acti-var los signos invisibles de Word. En Herramientas> Opciones > Ver > Marcas de formato, activad lacasilla Espacios. Si queréis, también podéis activar«Marcas de párrafo». Para buscar posibles espa-cios dobles cuando terminemos de traducir, pode-mos usar Ctrl + L; a continuación, insertamos dosespacios con la barra espaciadora en Buscar y unsolo espacio en la casilla «Reemplazar con». Hace-mos clic en «Reemplazar todos» y, ¡voilà!

l Activar texto oculto:Si trabajáis habitualmente con Trados Work-

bench, es muy recomendable que activéis la casilla«Texto oculto» para visualizar las marcas de seg-mento y evitar así su eliminación indebida porerror, que puede darnos muchos quebraderos decabeza a la hora de cerrar un segmento o de lim-piar el documento. Podéis acceder a esa opción siseguís la misma ruta indicada en el punto anterior.Si queréis obtener más información sobre esteprocedimiento, podéis consultar esta entrada delblog El arte de traducir.

l Conversión de un PDF en Word:Si tenéis un documento en PDF, lo más cómodo

para trabajar con él es usar un programa OCR(Optical Character Recognition, Reconocimientoóptico de caracteres) para convertirlo a Word y,así, podréis traducir o revisar desde Word con laherramienta de traducción asistida que prefiráis yutilizar el PDF solamente para aclarar dudas y llevar a cabo la revisión final, en la que tambiénpodréis comprobar si concuerda lo que ha pasado el OCR a Word. Como recomendación,uno de los OCR más fiables del mercado es ABBYY FineReader.

l Consejos sobre el corrector ortográfico deWord:Si soléis trabajar con textos con muchas palabras

que el corrector no reconoce, es muy recomenda-

Page 18: Revista Traditori nº4

18Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos

ble desactivarlo para que no haga cambios por sucuenta (Herramientas > Opciones > Ortografía ygramática y, en Gramática, dejar seleccionadassolo la primera y la última opción). Si os molestaque subraye las palabras en rojo, es recomendableañadirlas al diccionario personalizado.

Y si os habéis quedado con ganas de más, osrecomendamos las entradas siguientes:• Los atajos del teclado, en el blog Traducir

es descubrir• Atajos de teclado para traductores en el

blog Algo más que traducir• Atajos de teclado en Mac en el blog La

paradoja de Chomsky

• Trucos de Word para facilitarnos lascosas, en el blog Traducción médica, técnica yliteraria• Manejo y optimización de Windows (7) y

combinaciones de teclas útiles, en el blog El tra-ductor en la sombra• Métodos abreviados personalizados y

fondo en Microsoft Word 2007, en el blog Unlugar como cualquier otro

Agradecimientos:Devadip Rivero (@TraductorJur en Twitter)Laeticia Abihssira (@Letilubelquis en Twitter)Alejandro León

FUENTE: E

VAM

ARÍAM

ARTÍNEZ

Eva María MartínezLicenciada en Traduccióne Interpretación por launiversidad de Murcia, tra-

baja actualmente en Softek Translationcomo traductora, revisora y tester EN > ES.Es además fansubber y autora del blog El arte de traducir.

Sobre la

autora de

esta sección:

Page 19: Revista Traditori nº4

Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados

19

a mayoría de traductores e intérpre-tes no trabaja con contrato en unaempresa. La mayoría trabaja en régi-men autónomo, es decir, que tieneautonomía para trabajar cómo y conquién crea conveniente para obtener

ingresos rentables. En los últimos años,varios estudios1,2, han puesto de manifiestoque, si bien las cifras son variables, se estimaque aproximadamente el 70 % de los traduc-tores trabaja en régimen autónomo, frenteal 30 % que lo hace en régimen general.

Cuando decidimos establecernos como autó-nomos, tenemos que tener en cuenta que nosolo vamos a dedicarnos a traducir. Somos res-ponsables de todo el ciclo de producción: desde

la búsqueda y fidelización de clientes, hasta lafacturación y pago de nuestras obligaciones fis-cales, pasando por la realización del encargo detraducción, la revisión y la entrega. En pocas

Recién licenciados

De recién licenciado a microempresa:algunas pistas

Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez

LFO

TO: 4

MINUTE

MILE. A

UTO

R: B

ALA

KOV. F

UENTE: F

LICLR.

1 Asociación de Centros Especializados en Traducción(2005). Madrid: ACT.

2 Fernández, M., Orf D. (2009). Radiografía del sector dela traducción en España. Asociación Nacional de Empre-sas de Traducción e Interpretación.

Page 20: Revista Traditori nº4

20Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados

palabras: el traductor autónomo esuna microempresa que ha de sercapaz de funcionar y gestionartodo el flujo de trabajo, de prin-cipio a fin. El primer paso será,por tanto, empezar a buscarclientes y encontrar ese primerproyecto en el que pondremos aprueba no solo nuestro saber hacer,sino nuestra actitud y profesionalidad.Aquí van algunos consejos que podrían favore-cer la llegada de ese primer cliente tan buscado.Conseguir el primer cliente es el mayor y el pri-

mer reto al que nos enfrentamos. Nadie dijo queiba a ser fácil y, sin duda, es un camino en el quehace falta tesón y mucha paciencia. Sin embargo,sí tenemos bastantes cosas a nuestro favor yconviene recordarlas. Internet hoy en día es elelemento principal que nos puede ayudar atener visibilidad, promocionar nuestros serviciosy encontrar clientes sin límites de ningún tipo:podemos buscar en cualquier parte del mundotodo tipo de clientes y clientes para todo tipo detarifas. En nuestra mano está definir a qué sectordel mercado queremos dirigirnos, recordandoque nuestro objetivo es vivir bien de ello. Tejeruna red de contactos puede llevarnos un tiempo,pero si empezamos con ilusión, ganas y capaci-dad de discriminación, podremos empezar aconfigurar nuestro incipiente negocio.Lo primero que es importante hacer es preci-

samente empezar a pensar como una empresa ytrazar un plan de negocio: ¿cómo empiezo?

¿Qué puede diferenciarme res-pecto a los demás? ¿Cómo medoy a conocer? Crear una páginaweb y un blog profesionalesdonde presentemos nuestrosservicios y referencias y un perfilen redes sociales puede ser útilpara empezar, pero hay que tener

en cuenta que debemos mantenernuestros perfiles sociales actualizados y

saber usar estas herramientas en nuestro bene-ficio, ya que pueden repercutir tanto positivacomo negativamente en nuestra imagen profe-sional. Cuidar la redacción y ortografía y ofreceruna imagen cuidada y actual es absolutamenteimprescindible.Debemos tener claro desde un principio que

tenemos la posibilidad de dirigirnos a dos tiposde clientes bien diferenciados: agencias de tra-ducción o clientes directos (particulares, empre-sas, asociaciones, etcétera). Para estos últimos,puede sernos útil tener tarjetas profesionalesdonde facilitar nuestros datos de contacto. Estetipo de recursos son especialmente interesantessi acudimos a eventos o ferias del sector al cualqueremos dirigirnos. Por ejemplo, si somos unosapasionados de la decoración de interiores ymanejamos fácilmente el lenguaje especializadodel sector, podemos acudir a ferias y encuentrosprofesionales entre fabricantes y distribuidoresde muebles. Allí seguramente podamos encon-trar empresas internacionales interesadas enimportar sus productos a España, por lo quepuede ser un lugar interesante para promocio-nar nuestros servicios como traductores al espa-ñol o como intérpretes. Por otro lado, lasagencias de traducción ejercen de intermediariasentre cliente y traductor y, si bien normalmenteofrecen tarifas inferiores a las que podríamosconseguir con un cliente directo, nos aseguranun flujo de trabajo más regular y suelen propor-cionar al traductor glosarios y documentaciónpara ayudarle en su labor.Aunque estos dos tipos de clientes son muy

diferentes, sí hay ciertas directrices comunes que

Es importanteempezar a pensar

como unaempresa

y trazar un plan de negocio

... armonía o harmonía(ambas correctas) se forma-ron a través del latín, y en pri-mer lugar del griego

harmonia, derivado de armós«ajustamiento», «articulación». Los griegosusaron harmonia con el sentido de «escalamusical» o de «melodía».

¿Sabías

que...?

Page 21: Revista Traditori nº4

Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados

21

debemos respetar. Sea el tipo de cliente que sea,lo importante es ofrecer un servicio cuidado y de calidad.A continuación exponemos algunos consejos

para empezar a considerarnos como unapequeña empresa y demostrar una actitudacorde con ello. Así pues, deberemos:l Estar disponibles para contestar los correos

en un plazo razonable en horario de oficina.Recomendamos no tardar más de una hora encontestar un correo de propuesta de colabora-ción.l Tener una firma profesional que se incluirá

al final de cada correo (incluidos nombre y ape-llidos, página web, número de teléfono, skype,etcétera). Existen numerosas aplicaciones paraesto. Una de ellas es WiseStamp.l Preguntar cuando tengamos dudas. Ante

un primer encargo, es importante mostrar inte-rés por hacer nuestro trabajo lo mejor posible.Tendemos a pensar que hacer preguntas puededar una imagen de poca experiencia, perodemuestra nuestra preocupación por entregaruna traducción de calidad. Eso sí, mejor agruparlas dudas y preguntas en un solo correo para noimportunar a cada duda que surja.l Cumplir escrupulosamente con los plazos.

En caso de que tengamos un problema de fuerzamayor (problema de salud, problema informá-tico, etc.), debemos comunicárselo lo antes posi-ble al cliente para ver si se puede negociar unsegundo plazo o, en su defecto, buscar otrasolución.l Tener una actitud proactiva. Si encontra-

mos un problema o elcliente nos planteaalguna duda, unaactitud colabora-dora demostraránuestra buenadisposición paraayudar.l Cuidar al

máximo nuestraredacción y ortogra-

fía. Esto es válidopara todas las ini-ciativas empresa-riales, pero ennuestro sectoreste es un factortotalmente deci-sivo, ¿o acaso con-trataríais los serviciosde un traductor queescribe de manera confusa ocomete faltas de ortografía en sus correos?Todas estas actitudes son el fiel reflejo de lo

que un profesional de la traducción debe mos-trar día a día. El hecho de haber obtenido elgrado hace poco no significa ser menos profe-sional. Lo único que debe ocupar nuestro tiempoes buscar el modo de encontrar ese primercliente que inaugure nuestro currículum y dé piea nuevas conquistas profesionales. Dejando delado toda consideración abstracta, el reciénlicenciado debe entender que la traducción es

Mostrar interés por tu profesión y por un trabajo bien hecho

es imprescindible

FUENTE: H

AN

SHOTFIRST. AUTO

R:P

ASUKARU76

. FUENTE: F

LICKR.

Existen todo tipo de clientes y clientes

para todo tipo de tarifas

Page 22: Revista Traditori nº4

22Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados

una profesión digna de la que sepuede vivir. Esto, que puede pare-cer obvio, no lo es tanto, ya quemuchos recién licenciadosminusvaloran la profesión cons-ciente o inconscientemente conposturas ciertamente discutibles.Una de ellas es plegarse a las

condiciones que impone el mercadoexhibiendo a grandes rasgos una men-talidad gregaria —típica situación jerárquicaque se da entre jefe y empleado—. El traductoro intérprete debe comprender que es un presta-dor de servicios autónomo y que trabaja en unascondiciones y con unas tarifas que ha estable-cido libremente en virtud de su formación, capa-citación e intereses personales y profesionales.El cliente no debe ser tratado como un patrónal que debemos rendir cuentas; en esencia, unproyecto de traducción es una solicitud de ser-vicio profesional que podemos satisfacer en unplazo acordado y que exige, además de unajusta remuneración, una profesionalidad y rigu-rosidad contrastadas.

Saber negociar tarifas también esalgo que debe entrar dentro denuestra maleta de actitudes pro-fesionales. Al hilo de lo anterior,una actitud servil favorecerá losabusos y las frustraciones quecasi siempre suelen desembocaren comentarios tan poco construc-

tivos como sesgados acerca de lasupuesta rentabilidad de la profesión.

Todo traductor o intérprete debe saber cuál esla tarifa mínima por debajo de la cual no está dis-puesto a trabajar. Valorar la dedicación profesionales un proceso absolutamente necesario paraganarse el respeto propio y el de los clientes.Por último, una actitud emprendedora y

abierta es una condición indispensable para lle-gar a conseguir nuestro primer cliente, por loque no limitarse al propio mercado nacional esuna postura inteligente. Pensar en local y en unomismo como individuo solitario y aislado nosconvierte en profesionales más vulnerables. Por-que encontrar el primer cliente es cuestión deaptitud, pero también de actitud.

El hecho de haberobtenido el grado

hace poco no significa ser

menos profesional

Raimundo Rizo SánchezTraductor autónomo delfrancés, inglés y catalán alespañol, se ha especiali-zado en el ámbito jurídico,económico y medioam-biental. También es traductor

jurado de francés. Autor del blog Letras deSastre.Nathalie Fernández CubasEs traductora autónoma del francés e inglésal español, además de veterinaria. Está espe-cializada en la traducción científico-técnica.Autora del blog Traducir para contarlo.

Sobre

los autores

de esta secció

n:

Patricia Lluberas RubioTraductora de francés e inglés al español, ade-más ejerce como correctora profesional y cola-bora con asociaciones de traducción voluntariaen sus ratos libres. En el pasado también fueProject Manager. A menudo plasma sus refle-

xiones en un blog o en sucuenta de Twitter (@bluishwind). Sus mayo-res aficiones son la fotografía, la música, lasmanualidades y viajar.

Sobre la autora de los«¿Sabías qué...?»

Page 23: Revista Traditori nº4

Marina Guerrero Humor

23

Humor

Por Marina Guerrero Martínez

Page 24: Revista Traditori nº4

24Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing

En el plano estrictamente personal, nuestrosentrevistados destacan que valores como elcompromiso, el sentido común, la implicación,la flexibilidad y la intuición son métodos infa-libles que ayudan a todo traductor e intérpretea promocionarse. Además, hay que serpaciente y constante y, como apunta una de laspersonas entrevistadas, «lo que nunca fun-ciona es adoptar una actitud pasiva: nadie va avenir a buscarte». Sin estas bases, de poco ser-viría aplicar una estrategia de marketing –porbuena que fuera– para alcanzar los objetivosque nos propongamos.Otro pilar igual de importante es entregar un

trabajo bien hecho. En esta sección no noscansamos de repetir que la calidad siempre esla mejor carta de presentación para llegar a losclientes y afianzarlos, ya que, al fin y al cabo,es lo que se acaba valorando principalmente.Cuando el trabajo habla por nosotros, elcliente puede llegar a dejar parcialmente delado la cuestión económica.Como ya hemos visto en artículos anteriores,

las herramientas de marketing más utilizadaspor los profesionales son las redes sociales(como Facebook, Twitter y LinkedIn), los blogsy las páginas web que, de algún modo, susti-

tuyen o complementan a las tradicionales tar-jetas de visita. Sin embargo, antes de lanzarsea abrir cuentas a destajo, hay que tener enconsideración que los recursos de autopromo-ción que Internet pone a nuestra disposiciónson inabarcables, exigen mucha dedicación yde ellos no siempre se obtienen resultadosproporcionales al tiempo empleado. Losencuestados han constatado que constituyenuna vía poco efectiva para captar clientes nue-vos y comentan que las utilizan principalmentepara relacionarse con colegas de trabajo, estaral día de lo que se publica sobre sus intereses

Marketing

Emprender es cuestión de entusiasmo...y de algo más

Por Raquel Royo Solà y Valentina Mercuri

n nuestra sección hemos abordadoel tema central de este número dela revista Traditori con un estudiode campo. Para ello, nos hemosdirigido directamente a traducto-res profesionales de distintas espe-

cialidades y con opiniones muy disparessobre el concepto de marketing. Lo que sícomparten todos es una gran pasión por sutrabajo, y esta es la clave del buen empren-dedor: sentir entusiasmo por tu profesión ydisfrutar de ella a diario.E

La clave del buen

emprendedor es sentir

entusiasmo por tu profesión

Page 25: Revista Traditori nº4

Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing

25

profesionales y personales y colaborar en pro-yectos de otros traductores.A pesar de no servir estrictamente como

«reclamo» comercial, argumentan que Face-book y Twitter son una vía muy importante decontacto con otros traductores, aunque nin-guna de las dos redes pierde su connotación«social», es decir, que son lugares de reuniónen los que se conversa, se comparten imágenesy vídeos, etcétera. En definitiva: hacen de ellasun uso más bien lúdico e interactivo. Un blogy una página web, en cambio, se aprovechanpara presentar información que conlleva unareflexión previa más profunda, con la que sebusca dar una imagen seria y profesional y,además, conseguir posicionarse entre los pri-meros resultados de los buscadores.Las tarjetas comerciales todavía siguen

siendo, para la mayoría de ellos, una herra-mienta efectiva cuando se participa en activi-dades relacionadas con la traducción y lainterpretación —y en otros tipos de actos—, enlas que se establecen relaciones personalesdirectas, igualmente indispensables para crearnuevos vínculos profesionales. Una de losemprendedoras entrevistadas va más allá y uti-liza gadgets divertidos con el logo de suempresa para repartirlos entre sus clientes: esun método de promoción muy visual, ya quese trata de objetos que las personas puedenutilizar en su vida cotidiana. Hay que tener en

cuenta, sin embargo, que este tipo de estrate-gias «diferentes» deberían ir ligadas al carácterdel emprendedor en cuestión: en el casocomentado arriba, la traductora tiene una per-sonalidad muy creativa. Retomando el tema delos valores personales que mencionábamos alprincipio de este artículo, no es recomendablequerer reflejar lo que no se es ya que, tarde otemprano, saldrá a relucir nuestro auténticocarácter. El consejo de los profesionales es norenunciar a nuestro lado humano, nuestra ver-dadera manera de ser, ya que es la clave querige nuestras acciones. Lo que proyectamosdebe ser, como mínimo, coherente para causaruna impresión acorde con nosotros mismos.Volviendo a las redes sociales, hemos podido

constatar que los profesionales no trazan deli-beradamente un plan de contenidos en línea,sino que se dejan llevar por el instinto. Lamayoría son autodidactas en el mundo delmarketing y han aprendido nociones generalesempujados por la curiosidad. Por encima decualquier sistema predeterminado, generan loscontenidos que publican en función de susintereses y conocimientos, se ciñen al tiempoque pueden dedicar al marketing y su estiloresponde a la espontaneidad de su carácter. Elconsejo de uno de ellos consiste en «ser unomismo, demostrar interés por las cosas, inten-tar expresar tu creatividad sin (demasiadas)excentricidades, empatizar con los demás...».Sin embargo, sí recalcan lo importante que esmantener cierta regularidad a la hora de publi-car material en línea, sincaer en la repeticiónpara no aburrir alos seguidores.A c o n s e j a npublicar conte-nido novedoso,que llame laatención einvite a la parti-cipación. No hayque olvidar que ser

La relación personal directa es

indispensable para crear vínculos

profesionales

«visibilidad = contactos = clientes

potenciales»

Page 26: Revista Traditori nº4

26Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing

visibles aumenta el número decontactos y, por tanto, podríaaumentar también la posibili-dad de conseguir nuevos clien-tes. La fórmula sería «visibilidad= contactos = clientes potencia-les».Desde el punto de vista estricto

del emprendimiento, todos los pro-fesionales entrevistados parecen coinci-dir en un factor fundamental para emprender:el entusiasmo. Los traductores e intérpretessomos, por lo general, personas curiosas querealizamos una búsqueda constante de nove-dades; nunca dejamos de aprender y de reno-var nuestros conocimientos para estar al díacon las nuevas herramientas de trabajo y losperfiles profesionales que surgen en el mer-cado. Por supuesto, también subyace la pasión.En palabras de uno de los entrevistados: «Lapasión tiene una recompensa. Se trata de serconsciente de que estás haciendo algo para loque en otras circunstancias buscarías tiempo,aunque te dedicaras a otra cosa; que tu trabajosea un fin en sí mismo». Otra de las entrevista-das lo tiene muy claro: «la pasión por mi tra-bajo como intérprete, asesora, traductora,redactora creativa y por el marketing es unafuente de inspiración continua».

En la sociedad y los tiempos enque vivimos, tal como aconsejauno de nuestros entrevistados,«uno se puede pasar la vidatrabajando sin entusiasmo encualquier cosa carente de inte-rés o puede, en cambio, optarpor ganarse las lentejas haciendo

lo que le gusta y disfrutar de ello.No aprovechar la segunda opción sería

de idiotas». Así pues, emprender es cuestión dedisfrutar y de pasarlo bien. Esta actitud positivase transmite y es lo que os dará a conocer.Además, creer en uno mismo también resultacrucial a la hora de desarrollar satisfactoria-mente un proyecto empresarial: a lo largo dela vida laboral no faltarán los momentos difíci-les, por eso hay que confiar en las capacidadesde uno mismo cuando las fuerzas flaquean. Enestas situaciones, es bueno tener presente que«ver que una idea que tenías va tomandoforma y se va materializando constituye lamayor de las satisfacciones y el motor paraseguir trabajando».Consideramos que estos emprendedores que

crean, desarrollan y llevan a cabo proyectos amenudo retadores son innovadores en sucampo. En traducción e interpretación todavíahay muchas nuevas brechas que abrir, explorary explotar. Por ejemplo, uno de los entrevista-dos, traductor literario, subraya que «en la tra-ducción de libros está por explotar el filón quepuede suponer la llegada del libro electrónico.Su peso económico es irrisorio hoy por hoy,pero tarde o temprano crecerá y quienes sepancómo aprovechar ese nuevo nicho estarán, sinduda, en una posición ventajosa con respectoal resto de colegas».Sin embargo, no hay que sobrevalorar la

capacidad de innovación, ya que también esimportante hacer bien las cosas que uno sabehacer. Nos avisa uno de los entrevistados, qui-zás el más experimentado, no sin un tinte algopolémico, de que «se ha perdido la maneraartesanal de hacer las cosas, el aprender de lo

Creer en uno mismo

resulta crucial para desarrollar un proyectoempresarial

... emoción es un movimientodel alma o del ánimo, algoque nos «con-mueve». Lapalabra aparece en español a

partir del siglo XVII, y procededel francés émouvoir, que se utilizaba con elsentido de «emocionarse» o «conmoverse».El verbo francés provenía del latín emovere,formado por ex, «hacia fuera», y movere,«remover», «retirar» o bien «sacudir», comoel efecto que provocan en nosotros las emo-ciones.

¿Sabías

que...?

Page 27: Revista Traditori nº4

Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing

27

que ya existe, el fijarse más en por qué lascosas son como son, el aprovechar los años deesfuerzos que otros dedicaron a hacer las cosasque tenemos ante nuestros ojos y que funcio-nan perfectamente». Por ello, queremos recal-car que lo fundamental es aprender y sabermanejar las herramientas y técnicas para llevara cabo traducciones o interpretaciones de calidad y posteriormente lanzarse a innovar, sieso es lo que queremos y lo que nos pide el cuerpo.Por último, queremos hacer hincapié en un

aspecto que creemos indispensable para for-mar buenos traductores e intérpretes: la intro-ducción de formación en marketing en losplanes de estudio de los nuevos grados en tra-ducción. Dado el elevado número de profesio-nales de la Traducción que desarrollan sucarrera como autónomos o crean pequeñas

empresas, conside-ramos que contarcon consejosprácticos parasaber cómodarse a cono-cer con el obje-tivo de obtenersus primerosencargos sería uncomplemento per-fecto a su formación. Enla actualidad no existen asignaturas específicasdentro de los planes de estudios, aunque se vanincorporando pequeñas prácticas profesionalesen actividades formativas adicionales o en eldesarrollo de proyectos de traducción en clase.Esperamos que la experiencia profesional de losnuevos traductores ayude a la integración deconceptos útiles de marketing en la formaciónpara que los recién licenciados dispongan deuna base sobre la que forjar su carrera como tra-ductores (y empresarios).

Agradecimientos:

Amaia Gómez GoikoetxeaDamián SantilliDarío Giménez ImirizalduDavid Paradela LópezValeria Aliperta

En los grados deTeI debería impartirse

marketing comocomplemento a la

formación

Valentina Mercuri Traductora del inglés, cas-tellano y catalán al ita-liano, es tambiéncoordinadora editorial. Locompagina con la investiga-

ción en autotraducción litera-

ria. Miembro de AUTOTRAD (UAB).Raquel Royo Solà Traductora de alemán, italiano e inglés a cas-tellano o catalán, también trabaja comocorrectora y traductora jurada en la combina-ción alemán-catalán. Escribe en el blog deTranslation Designers.

Sobre

las autoras

de esta secció

n:

No hay que sobrevalorar la capacidad de innovación

Page 28: Revista Traditori nº4

28Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

ientras que en España loscolegios de traductores eintérpretes no existen, yprobablemente no tendrán

cabida en un mercado cada vez más globali-zado, en otros países, como Argentina, exis-ten como entidades de derecho públicoreconocidas por el Estado.

Asociaciones

«El colegio favorece la promoción y el desarrollo de la labor del traductorpúblico y le otorga mayor visibilidad»

Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González Busó

MFUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES

PÚBLICOS DE RÍO NEGRO

COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO:

Page 29: Revista Traditori nº4

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

29

l Cuéntenos un poco sobre los principiosdel colegio. ¿Cómo surgió? ¿Qué objetivostienen? A principios del 2000, un grupo de traducto-

res públicos de San Carlos de Bariloche comen-zamos a reunirnos, motivados por interesescomunes y la necesidad de resolver las dificul-tades que supone vivir en la Patagonia, a 1700km de la capital del país y a 500 km de la ciu-dad importante más próxima. Como traducto-res públicos, lo que ustedes denominan«jurados», tenemos que estar colegiados obli-gatoriamente para poder ejercer nuestra pro-fesión. Es decir, que hasta finales del juniopasado, cuando el colegio comenzó a funcio-nar plenamente, la mayoría de nosotros está-bamos inscritos en la matrícula de otroscolegios provinciales, como por ejemplo el deCórdoba o el de Buenos Aires. Para legalizarnuestras traducciones y certificar nuestras fir-mas, debíamos enviarlas por correo privado aesos colegios, con el consiguiente aumento detiempos y costos y el riesgo de extravío de ladocumentación. Esta era la principal dificultada la que debíamos enfrentarnos.En una tarea colectiva que buscó incluir a

todos los traductores públicos provinciales,transitamos primero la vía legislativa y, en elaño 2005, conseguimos la sanción de la Ley4003 que crea el colegio y regula el ejercicio de

la profesión en el territorio de Río Negro. Enagosto de 2011, celebramos nuestra asambleaconstitutiva y, el 28 de junio de 2012, pudimosinaugurar el colegio en Bariloche con la matri-culación de los primeros profesionales. Trasuna segunda matriculación en la zona del valleel octubre pasado, actualmente contamos con31 colegiados. Los objetivos básicos del cole-gio se expresan en el artículo 2 de nuestroestatuto:

l Promover y jerarquizar la labor profe-sional del traductor público.

l Brindar y facilitar la capacitación y elacceso a la información propia de la profesión.

l Formular lineamientos éticos para elejercicio de la profesión.

l Favorecer el contacto y la colabora-ción con profesionales y actividades afines.

l Estimular las relaciones profesionalesentre los miembros.

l Contar con un cuerpo colegiado quecentralice y represente a los traductores públi-cos de la provincia.

l ¿Cómo acabó usted en el puesto quetiene en el colegio?Desde lo institucional, podemos decirles que

en las asociaciones civiles argentinas, como esel caso de los colegios profesionales, las auto-ridades se eligen en asamblea mediante el votode los colegiados. Nuestro colegio tiene unacomisión directiva de siete miembros, unacomisión revisora de cuentas y un tribunal deética. Los cargos no sonretribuidos y lasautoridades, porley y estatuto, serenuevan pormitades cadados años.En lo perso-

nal, y habiendotrabajado desdeun principio, pri-mero en la sanción

Los traductorespúblicos tenemos

que estar colegiados

obligatoriamentepara poder ejercernuestra profesión

El primer título detraductor públicofue otorgado

por la Universidadde Buenos Aires

en 1868

Page 30: Revista Traditori nº4

30Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

de la ley y luego en la organización del colegio,vimos la necesidad de asumir compromisos yresponsabilidades para afianzar el proyecto ycolaborar más directamente en el crecimientodel mismo. Al menos, en esta etapa.

l ¿Cuál es el panorama actual de la tra-ducción en los países latinoamericanos engeneral y en Argentina en particular?En lo que respecta a Latinoamérica, sabemos

que no en todos los países hay colegios de tra-ductores públicos.En Argentina, la figura del traductor público

tiene una larga tradición, ya que el primer títulode traductor público fue otorgado por la Uni-versidad de Buenos Aires en 1868, en los pri-meros años de vida institucional del país. Laregulación de la profesión llegó en 1973 con lacreación del Colegio de Traductores Públicosde la ciudad de Buenos Aires. Luego se fueroncreando otros colegios provinciales y unaFederación Argentina de Traductores a nivelnacional que los centralizara a todos. Actual-mente, hay colegios en las provincias de Men-doza, Tucumán, Catamarca, San Juan, La Rioja,Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Río Negro yla Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La necesidad y relevancia de contar con un

traductor público cada vez que debe traducirseun texto de un idioma a otro está incluida

expresamente en la legislación argentina. Estopuede verificarse en distintos artículos de loscódigos civil, penal, comercial y procesal y enleyes complementarias, tanto a nivel nacionalcomo provincial. Así, nuestra labor se haceimprescindible cuando es necesario dar fe delcontenido de un texto en otro idioma.

l ¿Cuál es la labor del Colegio de Traduc-tores Públicos de Río Negro en el mundo dela traducción?Ustedes saben que un traductor público o

«jurado» es un profesional con formación jurí-dica que puede abarcar todas las disciplinasgracias a su sólida formación académica. Sinembargo, a diferencia de otros profesionalesde la traducción, es el único que da fe de su

La regulación de la profesiónllegó en 1973,cuando se creó el Colegio deTraductoresPúblicos

FUENTE: C

OLE

GIO

DETR

ADUCTO

RESPÚBLICOS

DERÍO

NEGRO

Page 31: Revista Traditori nº4

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

31

trabajo, es decir, de que lo tradu-cido es fiel al original, transfor-mándose de esta manera eldocumento en auténtico.Entonces, ¿por qué es tan

importante la creación de estecolegio? Porque para que estedocumento tenga validez jurídica,es necesario que el colegio certifi-que o legalice la firma del profesionalactuante, ya que el estado delega en el colegioel control del ejercicio de la profesión y de lamatrícula. Por esto, a diferencia de otros tra-ductores, el traductor público en Argentinatiene que colegiarse de forma obligatoria.Es importante destacar también que la crea-

ción del colegio redunda en beneficios paratoda la provincia de Río Negro: para los ciuda-danos, porque en la práctica resuelve, agiliza yeconomiza tiempos y costos adicionales; paralos colegiados, porque crea un órgano quecentraliza profesionales de toda la provincia, loque permite afianzar vínculos que favorecen elintercambio, la formación continua y el des-arrollo profesional; y para las instituciones pro-vinciales, porque garantiza el registro yacreditación del colegiado, lo que brinda segu-ridad jurídica frente al ejercicio irregular de laprofesión.

l Dado que en España los colegios ofi-ciales de traductores no existen, ¿creen queson necesarios? Siempre refiriéndonos a los traductores

públicos y aún sin conocer del todo la situaciónde los profesionales españoles, desde nuestraóptica pensamos que sí.La creación de colegios por ley brinda a la

profesión de traductor público un encuadrenormativo-legal que protege tanto al cole-giado como a quien requiere sus servicios.Además de la seguridad jurídica, la colegiaciónfavorece la promoción y el desarrollo de latarea del traductor público, y le otorga mayorvisibilidad en el medio donde ejerce. No menos

importante es que la instituciónvela por el cumplimiento de laética profesional y facilita laformación continua de sus aso-ciados.Si bien somos un colegio muy

joven aún, creemos que con eltiempo podremos brindarle a

nuestros colegiados beneficios dediverso tipo, ya sea mediante el dictado

de cursos de perfeccionamiento, como a travésde convenios con otras instituciones, asesora-miento legal y contable, uso de bibliotecas yrecursos informáticos, descuentos en comer-cios y empresas de transporte, servicios derecepción y entrega de documentación, etc. Creemos que, dentro de una institución que

nos centraliza y representa de forma democrá-tica y participativa como ha sido siempre nues-tra tarea en todos estos años, será más fácilalcanzar nuestras metas, tanto en lo individualcomo en lo colectivo.

l ¿Ofrecen alguna protección al profe-sional frente al intrusismo?En lo que se refiere al ejercicio irregular de la

profesión, el colegio ejerce el control de lamatrícula, ya que cuenta con reglamentos yórganos de control, como el tribunal de ética yla comisión revisora de cuentas. Se establececon claridad quiénes pueden ejercer como tra-ductores públicos en el ámbito provincial.Periódicamente, realizamos campañas de

difusión, cuyos destinatarios son tanto losorganismos públicos y privados como la socie-dad en general, en los que informamos y resal-tamos la necesidad y obligatoriedad de recurrira los servicios de un profesional colegiadopara garantizar una traducción efectiva. Asi-mismo, proporcionamos la lista actualizada detraductores colegiados por idioma con susdatos de contacto a los organismos del poderjudicial y de la administración pública, ademásde asesorar a diversas entidades en todo lorelacionado con la profesión y evacuar consul-

Nuestra labor esimprescindiblecuando es

necesario dar fedel contenido deun texto en otro

idioma

Page 32: Revista Traditori nº4

32Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

tas de posibles usuarios. Esto supone una ver-dadera labor de docencia que llevamos a caboa través de los medios, las publicaciones y elenvío de correos electrónicos y corresponden-cia, así como en entrevistas personales confuncionarios cuando creemos que así lo ame-rita la situación.

l ¿Realizan actividades para darse aconocer entre los estudiantes de Traduccióne Interpretación? Explíquenos un pocoalguna destacada.Durante los años en los que estuvimos traba-

jando para organizar el colegio, siempre bus-camos contactar a la mayor cantidad posiblede traductores rionegrinos, ya que necesaria-mente esta debía ser una creación colectiva. Latarea no fue fácil en un territorio de 203 000km2, con localidades dispersas y geografías yrealidades muy disímiles. Sin embargo, en elcentro de la provincia, en General Roca, conta-mos con un reconocido centro de formación:la Facultad de Lenguas de la Universidad delComahue, donde se cursa la carrera de traduc-tor público en idioma inglés. Esto constituyeuna gran ventaja. Hasta el momento nos hemos manejado con

gacetillas enviadas por correo electrónico, con-vocatorias en la universidad, alguna charla pre-sencial para explicar el alcance de nuestra ley,la creación de un sitio en la web donde hay

información actualizada sobre la labor del cole-gio o contactos personales, entre otras.Para el futuro, tenemos pensado organizar

charlas y talleres de perfeccionamiento, no solocon la intención de acercar a figuras destaca-das dentro del mundo de la traducción, sinoque, además, gran parte de nuestro esfuerzoestará dirigido a facilitar el inicio en la profe-sión a los recién recibidos.

l Muchos traductores no están a favorde crear un colegio puesto que, así, se creauna frontera más. ¿Cómo les convencería?Todo lo contrario. Un colegio profesional

autónomo y sin fines de lucro, con indepen-dencia académica y económica, sin condicio-namientos políticos, ideológicos y religiosos,pero con principios y prácticas profundamentedemocráticas de respeto a la ética y la diversi-dad cultural, no puede ser una barrera, sinomás bien un abanico de posibilidades.Por definición y por trayectoria, creemos que

el trabajo en grupo siempre es más enriquece-dor. Pertenecer a una institución nos ofrecesiempre más posibilidades. Por ejemplo, elesfuerzo económico y de organización quesupone traer a un académico de renombre seafronta mejor desde lo colectivo. O tambiénvalgan como ejemplo los convenios interinsti-tucionales como el que se logró con el Colegio

Con la creacióndel colegio se resuelven, agilizan y

economizan tiempos y costosadicionales

La creación decolegios por leyprotege tanto al colegiado como a quien

requiere sus servicios

Page 33: Revista Traditori nº4

Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones

33

de Notarios de RíoNegro, que tieneasiento en Gene-ral Roca, por elapostillado denuestras traduc-ciones. Esto nospermite reducircostos y tiempo en

el trámite, además debrindar mayor seguridad,

lo cual beneficia tanto a nuestros colegiadoscomo a quienes recurren a nuestros servicios.

l Este número trata del emprendimientopor parte de los profesionales del sector.¿Consideraría la creación del colegio un actode emprendimiento?Decididamente sí. Nuestro colegio es fruto

de una creación colectiva que surgió como unarespuesta espontánea de algunos colegas antelas dificultades que teníamos para ejercer laprofesión. Fue y sigue siendo un proyectoautogestionado, ya que no contamos conapoyo oficial, recursos previos o patrocinios deningún tipo.

Si bien poner en marcha el colegio nos llevómás tiempo del que hubiéramos deseado,estos factores también nos dieron mayor liber-tad en nuestra labor, además de poder estre-char fuertes vínculos de amistad y cooperaciónentre quienes motorizamos el proyecto.

l ¿Cree que los traductores nunca dejande formarse? ¿Se potencia esto desde el Cole-gio de Traductores Públicos de Río Negro?Sí, como en cualquier profesión, la formación

continua nos parece fundamental, tanto en loindividual como en lo colectivo. Y en esta capa-citación permanente, el Colegio juega un rolimportantísimo.Una de las metas a corto plazo es poder

organizar programas de formación a través deconvenios interinstitucionales, lo que nos per-mitiría reducir costos y, por lo tanto, obteneruna mayor accesibilidad a cursos de formaciónpara nuestros colegiados, de manera que nosolo lograríamos traer capacitadores, sino quetambién conseguiríamos cupos y facilidadespara que nuestros asociados pudieran viajar aotras provincias y, por qué no, al extranjero,para perfeccionarse.

Cristina AroutiounovaTraductora de francés,ruso, inglés y catalánespecializada en el ámbito

jurídico y económico, entreotros. Eterna estudiante y

autora del blog El placer de traducir.

Curri Barceló ÁvilaLocalizadora y asesora de control de cali-dad de videojuegos y de software. Ha tra-bajado como tester de videojuegos para

una empresa en Londres y es la voz delblog Localización y testeo con Curri.

Mar González BusóLicenciada en Traducción e Interpretación yPeriodismo. Interesada en la interpretacióncomunitaria y la traducción audiovisual,actualmente estudia el ciclo superior deInterpretación de lengua de signos espa-ñola y es la autora del blog Dicho de otraforma, sobre accesibilidad, traducción einterpretación.

Sobre las

autoras de

esta sección:

Por definición y por trayectoria,creemos que

el trabajo en gruposiempre es

más enriquecedor

Page 34: Revista Traditori nº4

34Amaia Gómez Artículo invitado

Como trabajadora de la lengua que soy, antesde comenzar he intentado dar con el términomás adecuado para lo que quiero presentar. Lapretensión sí es hacer una propuesta, dar prin-cipio a algo, acometer un empeño que encierradificultad, por tanto, optar por decir que deseopresentaros la «iniciativa emprendedora proTECT project» supondría una elección bas-tante bien encaminada.

¿Y por qué proTECT project?Para empezar, se trata de una elección personal ala que se pueden encontrar justificaciones más omenos válidas, aunque probablemente puedanobtenerse la misma cantidad de argumentos encontra. Por eso, quizá no haya que darle demasia-das vueltas, pero si sentís cierta curiosidad… lacosa fue así: andaba buscando un nombre quereflejara la temática de la iniciativa: la traduccióntécnica. En la formación reglada de este ámbitogeneralmente se asocian técnica y científica, queconstituyen un ámbito especializado y, por tanto,en muchos currículos aparecen como «TraducciónEspecializada Científico- Técnica», es decir, TECT.

Enseguida me vino a la cabeza pro, un prefijomuy en boga en los últimos tiempos: profesio-nal, profesionalización… parecía que ni pintadopara dar lugar a la palabra protect, proteger,porque uno de los objetivos de la iniciativa esdar visibilidad, ofrecer «protección» a la temáticatécnica dentro de la actividad traductora; a tra-vés de sus profesionales, de los que quieren lle-gar a serlo y de los que no quieren dejar de serloy creen en la formación continua, en un procesovital de aprendizaje continuo.

Artículo invitado

Emprender en traducción técnica, ¿es necesario?

Por Amaia Gómez Goikoetxea

La iniciativa pretende lograruna mayor

visibilidad de la traducción técnica

Page 35: Revista Traditori nº4

Amaia Gómez Artículo invitado

35

Project es sencillo de justificar: proTECT es untérmino inglés, project también, siendo el inglésla lengua vehicular del conocimiento científicoparecía apropiado. Además, se trata de un pro-yecto, un proceso sin consolidar. Y después existen justificaciones de ámbito

estético: siendo arquitecta, mi psique enseguidaderiva hacia las posibilidades plásticas. Protect yproject solo difieren en una letra, lo cual dabamucho juego para la creación de un logo queaunase los dos términos.Así que, con un nombre y una descripción en

la mano, «iniciativa emprendedora proTECT pro-ject», pasaré a explicaros los pormenores de lamisma:Cuando hace seis años opté por dejar de ejer-

cer como arquitecta y regresar a la universidadpara acceder al segundo ciclo de la licenciaturaen Traducción e Interpretación había varias cosasque tenía claras sobre mi futuro profesional:l No trabajaría por cuenta ajenal Buscaría clientes directosl Colaboraría con colegasInicialmente, mi labor principal fue la traduc-

ción, pero con el tiempo, como cualquier traduc-tor autónomo sabrá, las tareas fuerondiversificándose y ya no solo hablo de la parteempresarial de la actividad (marketing y ventas,gestión administrativa, servicio postventa y fide-lización…), sino que entraron en juego la gestiónde proyectos de traducción, la revisión… El peso

de estas últimas ha ido in crescendo y derivó enuna serie de reflexiones:l Mi ámbito de trabajo (textos de arquitec-

tura e ingeniería) constituye una especializacióntécnica, y esta especialización no está muy pre-sente en los currículos formativos ni de univer-sidades, ni de asociaciones de traductores, ni deempresas privadas de formación, aquí en España(evidentemente, siempre existen honrosasexcepciones).l En realidad, la traducción técnica tiene muy

poca presencia en prácticamente todos los foros,no solo los formativos. No es una habitual ni deencuentros de traductores, ni de talleres, ni con-gresos, ni simposios, ni jornadas, ni webinarios…Lo cierto es que no está muy bien consideradadentro de la profesión… y no le vendría mal unlavado de cara, vamos, restituirle su dignidad, surelevancia.l Tanto a nivel global como nacional, esta-

mos atravesando un período de dificultades queha afectado en gran medida a muchos profesio-nales técnicos. Viniendo del sector de la cons-trucción, vivo de primera mano el estancamientoprofesional de muchos arquitectos, aparejado-res, jefes de obra e industriales del sector cuya

Es importanteque el

conocimiento no se pierda, que ayude a las nuevasgeneraciones

FUENTE: S

@HEREZA

DE_S

L

Page 36: Revista Traditori nº4

36Amaia Gómez Artículo invitado

formación y experiencia acumuladas en los últi-mos 15 o 20 años no encuentra salida. Y esimportante, no solo a nivel individual sino tam-bién como colectivo, que ese conocimiento nose pierda, que podamos compartirlo y que ayudea la formación de las nuevas generaciones.

Con todas estas ideas en mente comenzó agestarse la iniciativa. Necesitaba dar a conocerestas reflexiones e intentar pasar a la acción por-que de poco sirve guardárselas para uno mismo.La primera oportunidad surgió a modo deponencia en las I Jornadas Ciencia y Traducciónde la Universidad de Córdoba en abril de 2012.En ellas presenté la ponencia «La traducciónespecializada científico-técnica» con la intenciónde invitar a la reflexión sobre las dificultades queentraña esta disciplina y la necesidad de for-marse en este ámbito para realizar un trabajo decalidad. Esa intervención me permitió tomarle elpulso a este ámbito de especialización fuera demi radio de acción y comenzar a hacer conside-raciones más realistas sobre la iniciativa.

Posteriormente tuve la fortuna de ser aceptadapara participar en un programa de crecimientoempresarial auspiciado por Barcelona Activa, laEscuela de Mujeres Emprendedoras ODAME y elIESE Business School y, aunque el proyecto pre-sentado no recibió mucho respaldo por su difi-cultad de monetización (una plataformaplurilingüe de resolución de dudas de traduccióntécnica constituida por una comunidad mixta de

traductores y/o intérpretes y técnicos), aquellosdos meses de formación sí sirvieron para ampliarmi red de contactos, reflexionar sobre lo querealmente podía ofrecer, trabajar por un lado laparte lucrativa de mi actividad como profesionalde la traducción (lo cual se restringe a la activi-dad de ATICOmpany, nombre comercial con elque me conocen mis clientes) y, por otro, madu-rar el proyecto de proTECT, una iniciativa sinánimo de lucro que en estos momentos cuentacon varias líneas de acción y cuya pretensión esque las personas interesadas en conseguir elperfil profesional de traductor técnico o en man-tener la calidad de su trabajo en este ámbitopuedan contar con el apoyo formativo y los con-tactos necesarios para solucionar sus dudas yafianzar o ampliar sus conocimientos, amén demantenerse al día sobre todo lo relacionado conesta disciplina.

Cuando el proyecto estaba en fase de gesta-ción, coincidiendo con mi formación en creci-miento empresarial y la ampliación de contactos,la Universidad Pontificia de Comillas en Madridse interesó por las posibilidades formativas inex-ploradas en este ámbito y no dudó en dar suapoyo a la iniciativa.

El apoyo de esta institución académica hahecho posible que proTECT project cuente a díade hoy con una lista de distribución de la RedIris (PROTECT). Esta lista de distribución dereciente creación (20/09/2012), a la que podéisacceder a través de la página web de la Red Iris,pretende generar una comunidad mixta de tra-ductores y técnicos con elfin de ayudarsemutuamente en lacorrecta divulga-ción de losconocimientoscientíficos ytécnicos quemanejan.

Otras accionesque proTECT pro-ject ha puesto en

Invita a la reflexiónsobre las

dificultades queentraña la

traducción técnica

proTECT: formación, contactos

e informaciónactualizada sobretraducción técnica

Page 37: Revista Traditori nº4

Amaia Gómez Artículo invitado

37

marcha para procurar más y mejor informaciónen torno a la traducción técnica son:l Los contenidos publicados en el blog de

proTECT. Este blog, inicialmente personal, tieneel objetivo de compartir información sobre estaespecialidad: desde datos sobre talleres, confe-rencias, simposios, jornadas, congresos, webina-rios, cursos u otros eventos (sectoriales o no)relacionados con ella hasta contenidos sobreartículos, libros, webinarios y demás, a los que seirán sumando enlaces a diccionarios, glosarios ybases de datos especializadas, experiencias per-sonales de profesionales de este ámbito, asocia-ciones que nos representan, etc.l También existe una cuenta de Twitter:

@proTECTproject que comparte esta informa-ción de una manera más dinámica.

Por supuesto, existe una dirección de correo ala que dirigir todas las dudas, comentarios yaportaciones que quieran hacerse a la iniciativa:[email protected]

También estamos considerando la posibilidadde generar un periódico en línea, aunque hoypor hoy todas estas acciones sin ánimo de lucroestán siendo gestionadas por muy pocas manosy cualquier ayuda será bienvenida.

En cualquier caso, es probable que, gracias aesta iniciativa, la formación en traducción técnicavea incrementada su presencia en las aulas univer-sitarias u otros foros, como se desprende del inte-rés mostrado por empresas privadas yuniversidades que han conocido de su existencia

a través del blog o mi participación en otras accio-nes de difusión, como las dos entradas en el blogde 4Visions Manager (una aquí y la otra aquí), elXIII Simposio Iberoamericano de Terminología, elencuentro MET-APTIC de noviembre o este artí-culo. Y, aunque quienes la hemos impulsado nonos beneficiaremos en muchos casos directa-mente de ello, se habrá cumplido nuestro principalobjetivo: que quien lo desee pueda recibir ayudapara formarse o actualizarse como traductor téc-nico y cuente con recursos para solucionar lasdudas que le surjan en el ejercicio diario de su pro-fesión, al margen de contar con un medio que ledé acceso directo y puntual a todas las noticiasrelevantes sobre la temática que trabaja.

Vosotros tenéis la última palabra sobre si tienesentido o no emprender en esta temática.

Amaia Gómez GoikoetxeaBA Architecture, Univer-sity College Dublin,

BSc(Arch), UN, y licenciadaen TeI, UAB. De 1994 a 2006

trabajó como arquitecta en

varios países. Desde 2006 se dedica a la tra-ducción como ATICOmpany. Entiende el tra-bajo como un servicio a sus semejantes ydisfruta haciéndolo en equipo. Para ella lavida es un proceso de aprendizaje continuo ysiempre está dispuesta a afrontar nuevosretos.

Sobre

la autora

de este artículo

:

Contactad connosotros a travésde nuestro blog,

twitter (@proTECTproject)

o correo electrónico

Page 38: Revista Traditori nº4

38Nieves Gamonal Herramientas

n los números anteriores de larevista, José Manuel Manteca noshabló de varios programas quepodemos utilizar a la hora de tra-ducir archivos PO (de portable

object, objeto portátil). Las opciones queya hemos tratado en esta sección son, engeneral, bastante completas. En este caso,queremos centrarnos en otro programamás modesto: Poedit.

Poedit es una alternativa sencilla a otras herra-mientas de traducción asistida como las quehemos ido destacando a lo largo de estos últi-mos números. Además, es gratuita y está dispo-nible para todos los sistemas operativos, lo quela convierte en una buena opción para encargospuntuales o de poco contenido. En nuestro caso,

analizaremos la versión para Windows, aunqueno hay grandes variaciones respecto del resto. Alser un programa de funciones limitadas, familia-rizarse con él es muy fácil. Su mayor virtud es, sinduda, la interfaz, ya que es muy sencilla e intui-tiva. Aquí tenéis un ejemplo de cómo aparecedistribuida cuando tenemos un archivo abierto:

Traducción de archivos PO (III)

Por Nieves Gamonal Simón

Herramientas

E

FUENTE: N

IEVESGAMONAL

Page 39: Revista Traditori nº4

Nieves Gamonal Herramientas

39

Como veis, la interfaz está dividida en dosáreas bastante claras. Mientras que la superiornos sirve para tener una visión general delestado y el contenido de las cadenas de texto,con el original en la columna de la izquierda yla traducción a la derecha, el área inferior es laque utilizaremos a la hora de traducir. Al cargarun catálogo nuevo, veremos cómo aparecenlas cadenas de texto en la parte superior. Pode-mos hacer clic con el botón derecho del ratónsobre cualquiera de ellas para observar la rutaen la que se encuentran, lo que resultará útilcomo referencia del contexto o a la hora deenviar queries. Algunos archivos muestran estainformación entre corchetes al final del textooriginal. En la esquina inferior izquierda vere-mos un porcentaje que marca nuestro pro-greso con el archivo, junto con el número desegmentos totales, los que quedan por tradu-cir, los que aparecen como coincidencias par-ciales y los que contienen una variable dañada.

Estos tres últimos se muestran entre paréntesispor lo que, obviamente, no entran dentro delporcentaje como completados.

Si el catálogo todavía no contiene ningunatraducción, solo veremos texto en la columnade la izquierda, de color azul oscuro y ennegrita. Al hacer clic sobre cualquier cadena,veremos cómo el texto del original tambiénaparece en la primera fila del área inferior dela interfaz. Esta fila no es editable, a diferenciade la que hay inmediatamente debajo, dondedeberemos introducir nuestra traducción. Alhacerlo, el texto de la columna del originaldejará de estar en negrita y pasará a ser negro,y la columna de la traducción se irá rellenando.

Si no estamos seguros de una traducción,podemos marcarla como provisional para rea-lizar cualquier consulta y terminarla en otromomento, lo que hará que la línea aparezca encolor mostaza. Así, diferenciaremos a golpe devista las cadenas de texto que ya hemos tradu-cido de las que quedan pendientes.

Además, cada vez que guardemos el catá-logo, las cadenas de texto traducidas pasaránal final, de forma que siempre tendremos elque quede pendiente o marcado como provi-sional al principio del archivo (podéis cambiaresta opción en la pestaña «Ver»). Las cadenasque hayamos traducido durante esta sesiónaparecerán marcadas con una pequeña estrellaamarilla a la izquierda que indica que se haneditado recientemente, lo que nos permitirávolver sobre nuestros pasos si hemos guar-dado el archivo después de haber marcado unacadena de texto provisional como completadapor error, por ejemplo.

Poedit es un programa

con una interfazsencilla y fácil de manejar

... emprendedor deriva de la vozcastellana emprender, que pro-viene del latín inprendĕre,

«coger» o «tomar». Está estrecha-mente relacionado con el término

francés entrepreneur, que surge a comienzosdel siglo XVI para hacer referencia a aquellosaventureros que viajaban al Nuevo Mundo enbúsqueda de oportunidades, o también a loshombres que realizaban expediciones militares.

¿Sabías

que...?

Page 40: Revista Traditori nº4

40Nieves Gamonal Herramientas

Las funciones principales aparecen represen-tadas mediante diferentes iconos en la barrasuperior. Normalmente, solo utilizaremos elbotón «Validar», una novedad muy útil que nosavisará si dañamos una variable. Como pode-mos comprobar en la imagen que aparece alprincipio del artículo, el programa las marcaráen color rojo, además de mostrarnos un men-saje de error. En cuanto al resto de las funcio-nes, tienen asignadas una serie de atajos deteclado que facilitan el proceso, aunque,lamentablemente, el programa no permitemodificarlos ni añadir otros nuevos o persona-lizarlos. Son los siguientes:l Ctrl+O o Comando+O: Abre un catálogo

nuevo.l Ctrl+S o Comando+S: Guarda el catálogo

actual.l Ctrl+F o Comando+F: Abre la venta de

búsqueda, que tiene varios filtros interesantesque podemos usar según nos convenga.l Ctrl+B o Comando+B: Copia el texto del

original al cuadro de la traducción. Es muyimportante usarlo en cadenas de texto conmuchas variables, ya que reduce el riesgo a quelas modifiquemos o copiemos mal sin querer.l Control+K o Comando+K: Borra el texto

de la traducción.l Ctrl+U o Comando+U: Marca o desmarca

una cadena de texto como provisional.

l Ctrl+M o Comando+M: Abre la ventanade comentarios para añadir o editar uno en lacadena de texto que tengamos seleccionada.Esto será muy útil a la hora de hacer la revisióndel archivo, ya que nos permitirá indicar cual-quier tipo de cambio o error que queramosdiscutir con el traductor o revisor. Al añadiruno, aparecerá un icono en forma de bocadillode diálogo en la parte superior, a la izquierdade la cadena de texto original.

Los desarrolladores suelen utilizar la ventanade comentarios automáticos, parecida a estaúltima, para añadir notas o instrucciones decara a los traductores. Esta ventana no semuestra de forma predeterminada, así que esimportante que la activemos desde la pestaña«Ver» para evitar enviar consultas que ya pue-dan estar resueltas en esos comentarios. Laúltima versión incluye otros cinco atajos parahacer la navegación por el texto y la traducciónmás sencillas. Los encontraréis en la pestaña«Go».

En cuanto a la función de memoria de tra-ducción, Poedit puede resultar algo incómodopara proyectos grandes y complejos, ya quepermite un reaprovechamiento bastante limi-tado del texto traducido. Básicamente, utilizael propio catálogo (o cualquier otro que aña-damos) como memoria. Solo tenemos que ir a«Archivo> Preferencias> Traducciones memo-rizadas», elegir el directorio del catálogo que

Los desarrolladoresusan la ventana de comentariosautomáticospara añadir

notas

Page 41: Revista Traditori nº4

Nieves Gamonal Herramientas

41

queramos utilizar, hacer clic en «Añadir» paraescoger el idioma y luego pulsar «Generar basede datos». Si tenemos marcada la opción «Tra-ducción automática al actualizar el catálogo»,buscará coincidencias parciales entre las cade-nas de texto traducidas, aunque solo tiene dosopciones para calibrar cómo hacerlo. Cuandoencuentra una, traduce la cadena de textonueva automáticamente copiando el texto deesa otra que muestra un cierto parecido y lamarca como provisional para que el traductorhumano la edite. Digamos que Poedit norecuerda o almacena segmentos, sino que sevale de los propios archivos como memoria.Otro punto en contra es que no incluye uncorrector ortográfico. Para esta tarea, es muyrecomendable recurrir a un programa adicionalcomo Xbench, que nos permitirá encontrarerrores de formato e inconsistencias, ademásde faltas ortográficas si recordamos instalar lafunción «Spellcheck».

Por otro lado, Poedit genera un archivo .mocada vez que guardamos el .po, lo que puederesultar algo molesto si el cliente solo nos pideel segundo. Para desactivar esta opción, solohay que ir a «Archivo> Preferencias> Editor» ydesmarcar la casilla «Compilar archivo .mo alguardar», en el apartado «Comportamiento».Si tenéis una pantalla con una resolución muyalta, es posible que queráis cambiar el tamañoo la fuente de letra para trabajar, ya que la que

viene por defecto resulta algo pequeña des-pués de varias horas. Podéis modificar ambascosas desde «Archivo> Preferencias> Editor>Tipos de letra».

Como habréis visto, a pesar de carecer dealgunas funciones casi obligadas para un pro-grama de este tipo, Poedit es una buenaopción para aquellos usuarios menos avanza-dos que se enfrenten a encargos puntuales, yaque les ayudará a resolverlos de una formarápida y sin muchas complicaciones, así comopara proyectos personales o sin ánimo delucro, aunque no es para nada incompatiblecon un uso más profesional.

¡Feliz localización!

Nieves GamonalSimónTraductora del inglés y

el catalán al español,está especializada en el

campo de las nuevas tecno-logías, los medios audiovisuales y

la literatura fantástica y de ciencia ficción.Actualmente trabaja como localizadora, edi-tora de contenidos y community managerpara la red de microblogging Tumblr yforma parte del equipo de traducción deAirbnb. Es la autora del blog sobre traduc-ción La prueba de lo ajeno.

Sobre

la autora

de esta secció

n:

El botón «Validar»nos ayuda a encontrar

cadenas de textocon variablesdañadas

Page 42: Revista Traditori nº4

42Autores autores autores nombre de la Sección

AutorLeon Hunter

Temática principalEste blog trata de los principales aspectos dela traducción jurada, con particular referenciaal sello del traductor jurado, a la certificaciónde las traducciones juradas, a la traducción deescrituras notariales y de expedientes académi-cos.

Frecuencia de actualizaciónSe actualiza con un promedio de 5,19 entradasal mes, pero no tiene una frecuencia de actua-lización fija.

Notas y comentariosEs un blog muy interesante que ofrece unagran variedad de reflexiones e informaciónsobre temas relacionados con la traducciónjurada y con la traducción en general. En con-creto, el autor dedica una serie de entradas a

los aspirantes a traductores autónomos: setrata de entradas que dan consejos e informa-ción detallada sobre formación y cómo ini-ciarse en la profesión. Además, periódicamenteel autor compila las mejores entradas de losúltimos 5 días en una entrada que se titula «Lasemana en 10 entradas».

No te lo pierdas si te interesa…l Traducción jurada, jurídica, técnica y financieral Consejos para aspirantes a traductores y paraprofesionales

Artículo recomendadoAdemás de la serie de entradas titulada «Lasemana en 10 entradas», os recomendamos leerel artículo ¿Qué clientes y campos me convienenmás? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (VI).

No te lo pierdas si te interesa…La encrucijada de la especialización

Blogs

Recomendaciones de la blogosferaPor Gloria Fiorani

Blog

recomendado:

Blog de Leon Hunter

Gloria FioraniTraductora de español einglés al italiano; ademásha trabajado como arti-

culista para blogs y pági-

nas que tratan temas variados. Está licen-ciada en «Lingue e culture Euroamericane»con una tesis que se titula «El papel de losblogs en el oficio del traductor hispanoha-blante».

Sobre

la autora

de esta secció

n:

Page 43: Revista Traditori nº4

José Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

43

Cálamo&Cran nació en 1997 —según seindica en su página web— como una empresade servicios editoriales, pionera en los serviciosde corrección de textos. Poco después,comenzó a ofrecer cursos de formación desti-nados a correctores profesionales; y, más ade-lante, destinados a alumnos pertenecientes aotras profesiones dentro del sector del len-guaje, de los idiomas y de la edición, entrelos cuales se encuentran los traducto-res y los intérpretes.

Esta dedicación a dichos sec-tores se ve reflejada en el perfilde Twitter de Cálamo&Cran. Elmuro, o timeline, es un conglo-merado de tuits relativos a latraducción, corrección, edición,etc. publicados en español, len-gua que actúa como punto deencuentro para los diferentesprofesionales. Al tratarse de unaempresa que surgió unida a la correc-ción, resulta lógico que buena parte de suscontribuciones esté relacionada con esta labor.

Entre dichas publicaciones podemos encon-trar enlaces a blogs y sitios web de profesiona-les de diferentes gremios, incluida latraducción, lo cual nos permite acceder desdeun solo perfil a multitud de recursos que, alestar relacionados con los idiomas y la correc-ción, son interesantes para los traductores, los

intérpretes y cualquier profesional de las len-guas. Esta concentración en un solo perfilresulta muy útil en el caso de que no sigamoso no conozcamos a todos los autores cuyosartículos u obras que Cálamo&Cran se encargade enlazar.

De igual forma que la Fundéu —de cuyo per-fil en Twitter hablamos en números anterio-

res— desde Cálamo&Cran siempre semuestran dispuestos a resolver las

dudas de los usuarios acerca de lalengua española, ya sea deortografía, gramática, estilo,etc. Otro hecho destacado ensu perfil de Twitter es su cos-tumbre de intercambiar expe-riencias y consejos con otrosseguidores que se dedican oquieren dedicarse a la interpre-tación.

En conclusión, el perfil deCálamo&Cran en Twitter funciona

como un lugar en el que distintos trabajadorespertenecientes al ámbito del lenguaje y la edi-ción pueden acceder a publicaciones de interés,tales como enlaces a blogs, ofertas de trabajo,noticias y un largo etcétera, mediante lo cualhace gala del propósito con que fue fundadadicha empresa: la formación de profesionalesque utilizan la lengua española como su princi-pal herramienta de trabajo.

Perfiles que seguir en twitter y facebook

@CalamoyCranPor José Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios

omo ya sabrán nuestros lecto-res, este número especial de laRevista Traditori va dedicado ainiciativas empresariales rela-

cionadas con la traducción. Con el fin desumarnos a esta tendencia, hemos escogidohablar en este número del perfil de Twitter deCálamo&Cran.

Cálamo&Cran enTwitter sirve de

punto de encuentroa profesionales delámbito del lenguaje

y la edición

C

Page 44: Revista Traditori nº4

44José Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

omo bien se indica en supágina web, disponible enespañol, inglés, francés y cata-lán, «Mar Traducciones es unaempresa joven, dinámica y fle-xible, con más de doce años de

experiencia en el sector de los servicios lin-güísticos». Cuentan con presencia en Twit-ter, LinkedIn, un blog profesional al que sepuede acceder desde su página web y, porsupuesto, en Facebook, página en la que nosvamos a centrar.

La página en Facebook de Mar Traduccionestiene la intención de ser un lugar en común paratraductores de cualquier ámbito o situación, peroresulta especialmente útil para autónomos yemprendedores. Podemos encontrar publicacio-nes sobre sostenibilidad, métodos de optimiza-ción, consejos sobre la creación de páginas websprofesionales, cuentas en redes sociales y demásrecursos útiles para los profesionales de la traduc-ción. También dispone, aunque en menor medida,de información sobre facturación, algunas ofertasde empleo y enlaces a glosarios y diccionarios.

Destaca en la página de Mar Traducciones laconstancia en sus publicaciones. Es una páginadinámica y muy activa, con un mínimo de unapublicación al día; siempre de actualidad, comoartículos y noticias sobre cambios o legislacionesque pueden afectar a la profesión del traductor. Apesar de su enfoque más empresarial, se puedepercibir la amplitud de alcance que pretende

tener, yendo ya por muy buen camino. Se puedenencontrar publicaciones en español, inglés y fran-cés. Además, la página de Mar Traduccionespuede resultar de interés a otros profesionales decampos muy diversos: todo tipo de autónomos yemprendedores pueden beneficiarse de la infor-mación que se comparte en ella.

Por otro lado, en el apartado «Notas», Mar Tra-ducciones ha incluido un listado de obras relacio-nadas con el emprendimiento. Lecturas de graninterés para profesionales emprendedores queMar Traducciones recomienda y promete reseñaren cuanto haya terminado de leerlas.

En conclusión, Mar Traducciones ofrece un lugarde referencia desde un punto de vista diferente.No habla tanto sobre la práctica de la traduccióncomo sobre el negocio de la traducción. Y este esun aspecto que, nos guste o no, necesitamos teneren cuenta para llevar a cabo nuestra profesión deuna forma rentable y justa.

Mar Traducciones

C

José Manuel MantecaMerinoTraductor y localizador desoftware y de páginasweb e intérprete ocasional

en radio. Cursó el Expertoen Tradumática, Localización y

Traducción Audiovisual de la Uni-versidad Alfonso X El Sabio. Es el autor delblog Melodía de traducción.

Leticia de la Paz de DiosTraductora e intérprete especializada entextos turísticos, literarios y jurados. Actual-mente trabaja como docente en Universityof Wisconsin – Milwaukee, en Estados Uni-dos, mientras realiza el Máster en Traduc-ción en la misma universidad. Puedesseguirla en Facebook como LeticiaTraduce,una página con enlaces, recursos y ofertaspara traductores.

Sobre los

autores de

esta sección:

Page 45: Revista Traditori nº4

Irene Carratalá Curiosidades Traductológicas

45

Ahora bien, hoy nos vamos a centrar en algomucho más banal pero no por eso menos impor-tante: poder responder a la recurrente preguntade ¿y tú a qué te dedicas?, la pregunta reina entodas las reuniones sociales, con un gran y sonoro«soy traductora». Y eso nos lleva a la curiosidadtraductológica de este número, ¿por qué muchosresponden preguntándote cuántos libros has tra-ducido? O, en un alarde de modernidad, ¿quépelículas has traducido? Supongo que simple-mente es una muestra de desconocimiento. Nosotros mismos, los traductores, tampoco tení-amos mucha idea de en qué iba a consistir nues-tro trabajo antes de lanzarnos a esta piscina ysupongo que, en el fondo, nos tiene que gustaresa idea romántica de la traducción, ¡mejor quenos asocien a los libros! Pero la realidad es muydistinta, ya que la traducción literaria es una caramás de un prisma muy complejo y un sector muylejano y desconocido para muchos traductores.

Entonces, ¿qué traduce un traductor? Segundapregunta obligada. A estas alturas de la conver-sación, o hemos despertado un gran interés pornuestra profesión o simplemente dudan de quenos ganemos la vida con lo que hacemos. Perso-

nalmente tengo un par de respuestas acuñadas alas que recurro casi siempre y que elijo en funciónde si me interesa continuar la conversación o noy hacer lo que creo que debería hacer, que es dara conocer nuestro trabajo al resto del mundo.

Independientemente de qué respuesta elijáisvosotros, la verdad es que los traductores tradu-cen de todo. Yo recuerdo con claridad un encargoque consistía en traducir una carta manuscritaque un hombre francés quería hacer llegar a suvecino español en la costa levantina. Tenía algu-nas quejas sobre su forma de proceder y queríaque la convivencia mejorara. Mi cliente era una

Curiosidades Traductológicas

No solo de librosvive el traductor

Por Irene Carratalá Puertas

edicarse profesionalmente ala traducción puede servirpara conseguir muchos y muyvariados fines: algunos pensa-rán en la compensación eco-nómica que, aunque casi

nunca sea una compensación de verdad,por lo menos es económica; otros en la

satisfacción de participar en un procesocomunicativo aun cuando, a veces, pareceimposible que las personas nos entenda-mos aunque hablemos un mismo idioma; yotros pensarán, por ejemplo, en la opciónde ser autónomo y no tener jefe, aunquemuchos clientes se empeñen en hacernoscreer lo contrario.

D

¿Y tú,cuántos libros has traducido?

Page 46: Revista Traditori nº4

46Irene Carratalá Curiosidades Traductológicas

agencia, así que yo no conocía el caso más quepor el contenido de la carta. Pues bien, el españolcontestó, aunque esa carta la tradujo un compa-ñero nativo, así que yo me enteré porque el fran-cés volvió a tomar la palabra. Así, iniciaron unaescalada de reproches y descalificaciones, unapelea en toda regla, siempre por escrito y a travésde nosotros, los traductores, hasta que un díadejaron de llegar cartas, sin que en la últimahubieran conseguido ponerse de acuerdo. ¿Sevieron en persona y se entendieron, o se mata-ron? Nunca lo sabré…Mi socia y compañera de oficina tradujo en

una ocasión los textos para una página web deventa de películas pornográficas. Traducir variosmiles de palabras de sinopsis de películas con unvocabulario más específico de lo que uno pen-saría, buscar textos paralelos, encontrar la pala-bra que designa prácticas no muy conocidaspara el público ajeno al sector, descripciones contodo lujo de detalles y un largo etcétera depeculiaridades consiguió dos cosas: la primera,que todos en la oficina aprendiéramos muchosobre el mundo que nos rodea y, la segunda,que traducir el aviso legal le pareciera unremanso de paz y no algo aburrido, como puederesultar en otras ocasiones.También recuerdo, pero esta vez con gran

pesar, la traducción para una compañía de segu-ros de un expediente correspondiente a un acci-dente vial acaecido en Francia que se saldó con lamuerte de un español. El expediente completoincluía las declaraciones de los testigos, entreellos la familia del fallecido que viajaba con él

—su mujer y sus hijos menores—, los análisis a losque sometieron el cuerpo, la descripción del antesy el después del accidente, las consecuencias queeste había tenido para la familia. Ese encargo hizomás efecto en mí que todas las campañas de laDGT juntas.Extractos de leyes, vídeos de teletienda, corres-

pondencia por correo electrónico, pliegos decondiciones para proyectos de todo tipo, con-tratos de trabajo, vídeos corporativos, expedien-tes académicos, folletos, informes, poesía,páginas web, certificados, programas informáti-cos, manuales de todo tipo, expedientes deadopción, informes médicos, artículos, ofertascomerciales, libros, películas... ¡Los traductoreslo traducen todo! Y, volviendo a la conversación que nos había-

mos dejado a mitad en la reunión social, es posi-ble que haya que llegar por la fuerza a un «¿yeso no lo pueden hacer los traductores automá-ticos?». Pero eso ya es otra historia.

Irene Carratalá PuertasIrene es licenciada en TeIpor la Universidad de Ali-cante. Es traductora e

intérprete autónoma desde 2006. Trabaja confrancés e italiano, es traductora jurada de fran-cés y desde 2010 es profesora asociada en laUniversidad de Murcia.

Sobre

la autora

de esta sección:

¡Los traductores lo traducen

todo!

Page 47: Revista Traditori nº4

Merche García Agenda

47

l pasado mes de octubre, la Facul-tad de Traducción y Documenta-ción de la Universidad deSalamanca celebró su vigésimo ani-versario. En este tiempo ha conse-guido situarse entre una de las más

prestigiosas de España debido a diferentesfactores. Hace un año, sin embargo, elequipo rectoral puso sobre la mesa la posibi-lidad de que la facultad se fusionara con unaentidad más grande, una medida que conlle-varía numerosas desventajas para el centro.

La Facultad de Traducción y Documentaciónde Salamanca hunde sus raíces en la antiguaEscuela de Biblioteconomía y Documentación,que entró en funcionamiento en 1987. Cincoaños más tarde, en 1992, la Universidad de Sala-manca creó los estudios de Traducción e Inter-

pretación y se decidió por unanimidad aunarlosen una misma facultad: la de Traducción y Docu-mentación (en este orden por una pura cuestiónde eufonía). En ella se combinaron unos estudioscon un enfoque técnico, interdisciplinar y decarácter joven que, según el profesor de Docu-

Agenda

XX aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Por Merche García Lledó

EFU

ENTE: M

ERCHEG

ARCÍA

Page 48: Revista Traditori nº4

mentación José Antonio Cordón, crean un mari-daje único.En un principio la facultad estaba situada en la

calle Espejo, en la antigua Escuela de Enfermería,un edificio vetusto que no cumplía con los requi-sitos para desarrollar adecuadamente la activi-dad docente. Por eso, en el curso 1998-1999 lafacultad se traslada a su actual ubicación en lacalle Francisco Vitoria, en pleno centro de Sala-manca, a un edificio que a la Facultad de Dere-cho se le había quedado pequeño y que seadaptaba perfectamente a las necesidades deTraducción y Documentación. Como curiosidad,fue la primera facultad de Salamanca en tenertoma de red en todo el centro y en disponer delprimer campus Wi-Fi de la universidad.Desde los orígenes, la facultad tuvo una muy

buena acogida y gozó de gran prestigio. Uno delos factores que el exdecano y profesor CarlosFortea considera decisivo para ello es el Plan deEstudios de Traducción e Interpretación, quecontemplaba que los alumnos debían cursar casiun 50 % de créditos de libre elección durante lalicenciatura. Después de Bolonia, con el grado,se pueden seguir matriculando de asignaturasbásicas de cualquier carrera hasta completar unmáximo de 60 ECTS optativos (de un total de240). Esta medida sin precedentes se tomócuando se creó la facultad y se basó en la ideade que los traductores han de tener una forma-ción amplia que ellos mismos puedan elegir enqué especializarse. Además, según FernandoToda, catedrático y primer director del Departa-

mento de Traducción eInterpretación, «fueuna decisión muysabia tambiéndesde el puntode vista econó-mico, ya quesignificó que lamitad de lacarrera ya con-taba con profeso-

rado de otros

centros y así se podía permitir tener grupos máspequeños en las asignaturas de traducción einterpretación». Otro rasgo característico de esta facultad es

que tiene una prueba de acceso (tanto escritacomo oral) que los candidatos deben aprobarpara estudiar el Grado en Traducción e Interpre-tación. Esta carrera se fundamenta en que losconocimientos lingüísticos deben ser previos ala entrada y por eso el Rectorado estuvo deacuerdo en la imposición de esta prueba. Ade-más, así se aseguró de que las clases estuvierancompuestas por grupos reducidos, algo pococomún por entonces y que después ha resultadoser el espíritu de Bolonia. Carlos Fortea confirmaque «desde siempre la demanda ha triplicado laoferta», ya que nunca se han ofertado más de 75plazas para los tres idiomas de entrada (inglés,francés y alemán) y el número de candidatossiempre ha sido superior a 230. En un futuro, sinembargo, no se descarta una ampliación de esenúmero «siempre y cuando se garantice quedicha ampliación no va en detrimento de la cali-dad de la enseñanza», matiza Fortea.

48Merche García Agenda

AUTO

RA: J

ULIACASTA

ÑO

A diferencia de hace 20 años, hoy casi el 100 %

del alumnado proviene

del Bachillerato

Page 49: Revista Traditori nº4

Merche García Agenda

49

Por otra parte, la facultad ofrece a los estu-diantes del Grado en Traducción e Interpretaciónla posibilidad de realizar prácticas de Traducciónen la ONU, ONUSIDA, UMOYA, Guardia Civil, Bri-gadas Internacionales y en el Servicio Central deIdiomas, entre otras entidades. Desde el princi-pio se apostó por centrarse más en la colabora-ción con entidades supranacionales y con ONGque en el sector tradicional de la empresa.Por último, hasta 2010, los alumnos (general-

mente en segundo curso) podían disfrutar deuna beca Erasmus en dos destinos (y no solo deuno, como actualmente ocurre): en el primersemestre practicando su primera lengua extran-jera y en el siguiente, su segunda.Los profesores de las distintas disciplinas coin-

ciden en que en estos veinte años el perfil de losestudiantes ha cambiado. Al principio, a la Facul-tad llegaban alumnos que ya habían cursadootra carrera (Filología o alguna rama de Filosofíay Letras, en general), por lo que la formación y lamedia de edad eran más altas que ahora,cuando casi el 100 % de los alumnos provienedirectamente del Bachillerato. Según el profesorJosé Antonio Cordón, «aunque antes el alum-nado tenía una formación avanzada, tambiéntenía menos acceso a la información, hecho quecambió a partir del año 96 con la llegada deInternet». También se observa un cambio evi-dente en el perfil de los estudiantes de Traduc-ción e Interpretación, ya que antes era muycomún que provinieran de familias españolas

emigrantes, lo quehacía que tuvieranun nivel muy altode su lengua B,sobre todo enfrancés y alemán. Por lo que se

refiere al equipa-miento de las aulas,la Facultad de Traduc-ción y Documentaciónsiempre se ha caracterizado por intentar mante-nerse al día, algo que ha conseguido en granparte gracias al apoyo de los diferentes rectora-dos. Fortea destaca que «en esta Facultad segui-mos estando a la cabeza en tecnología: tenemospizarras digitales, cañones, más ordenadores porestudiante que ninguna otra facultad de la Uni-versidad de Salamanca, etc. Y todo ello con unpresupuesto muy pequeño. Cuando se habla dedinero habría más bien que hablar de cómo segasta. Nosotros no derrochamos: el laboratoriode interpretación antiguo (con 14 cabinas indi-viduales, instalado en 1996) sigue en uso, aquíno se tira nada».Si sale a colación el tema del dinero es porque

desde hace aproximadamente un año, el equiporectoral de la Universidad de Salamanca haempezado a plantearse una posible fusión de laFacultad de Traducción y Documentación conuna entidad más grande alegando «motivoseconómicos». Esta propuesta, que cuenta conuna oposición sin precedentes de todos los cen-tros de la Universidad, se basa en el cuestionablerazonamiento de que un organismo grande fun-ciona mejor que uno pequeño. «Hay numerosasdesventajas y no se ve el ahorro por ningunaparte. Las declaraciones de un miembro delequipo rectoral afirmando que ahorraríamos enluz eléctrica y en teléfono rozan el absurdo,teniendo en cuenta que no va a suprimirse nin-gún edificio», señala Fortea. Otras de las desven-tajas son las siguientes:l La agilidad con la que desde siempre se ha

tramitado todo lo administrativo en la facultad

La Facultadofrece prácticasen la ONU, ONU-SIDA o la Guar-dia Civil, entre

otros

En la prueba de acceso,

desde siempre la demanda ha triplicado

a la oferta

Page 50: Revista Traditori nº4

50Merche García Agenda

desaparecería o, al menos, sería mucho más difí-cil de mantener. Hasta ahora los alumnos hanpodido dirigirse directamente al decanato concualquier cuestión y se les ha proporcionado unarespuesta de forma prácticamente inmediata. l Habría dificultades de organización por la

existencia de dos titulaciones muy complejas(Traducción e Interpretación, por ejemplo, es unasola titulación pero dividida en tres lenguas ydos itinerarios). En el centro de proceso de datossaben las complejidades que esto supone. l Sería prácticamente imposible mantener el

programa de prácticas que ofrece la Facultad enun contexto de macroestructura, «puesto que laTraducción y la Documentación son tareas muyespecializadas que requieren una negociacióncaso por caso llevada a cabo por expertos».La idea de una posible fusión ya se ha conver-

tido en un caso único, ya que nunca antes se habíaproducido una votación unánime de los decanosen contra de un documento presentado por elequipo rectoral. La decisión final también estápendiente de las medidas que la Junta de Castillay León tome sobre el mapa de titulaciones.A la pregunta de si considera que la fusión sería

el fin del prestigio de la facultad de Salamanca,Fortea responde: «Sin querer ser catastrofista, hayque decir que sería mucho más complicado man-tenerlo. Sin embargo, es una gran noticia para lasotras facultades de Traducción e Interpretación deEspaña, que se frotan las manos ante la idea deque desaparezca su principal competidora.Actualmente, ninguna otra facultad de España conestos estudios se enfrenta a una posible fusión».

Agradecimientos:

Para la elaboración de este artículo he contadocon los testimonios de los siguientes profesoresde la Facultad de Traducción y Documentación:Carlos Fortea, exdecano de la Facultad y profesorde Traducción; Fernando Toda, exdirector delDepartamento de Traducción e Interpretación, pri-mer catedrático de Traducción en España y profe-sor de Traducción; y José Antonio Cordón,profesor titular del Departamento de Biblioteco-nomía y Documentación desde 1987. Me gustaríadarles las gracias, desde aquí, por su tiempo ycolaboración.

Merche García LledóActualmente es estu-diante de 4.º de Traduc-ción e Interpretación enla Universidad de Sala-

manca. Completó el primer ciclo de FilologíaInglesa en el año 2009 y ha asistido a nume-rosas conferencias sobre traducción. Paraseguirla en las redes sociales, podéis leer sublog, Traducir&Co, y su Twitter, @traducirco.

Sobre

la autora

de esta sección:

El perfil del estudiante ha cambiado

mucho, tanto en edad

como en formación

Recurso de audio: XX cumplea-ños de la Facultad de Traduc-ción y Documentación en «Donde Lenguas» (17/10/2012).Bibliografía

Page 51: Revista Traditori nº4

Eugenia Arrés Ética

51

Asimismo, los estándares y las normas paraun contexto comunicativo (legal, sanitario,policial, etc.) no pueden transferirse a otrofácilmente, por las diferencias de contexto yrelaciones implicadas en el acto comunicativo(Angelelli, 2004).Todo esto impide, en gran medida, disponer

de una «biblia» que sirva para todos los intér-pretes en todos los casos. Muchos han sido losintentos, generalistas o segmentados, de ofre-cer una serie de directrices éticas para el intér-prete con el fin de mejorar la prácticaprofesional y, de paso, dar visibilidad a losintérpretes e incluso «profesionalizar» la acti-vidad en muchas regiones del mundo. Estoscódigos deontológicos proceden, fundamen-talmente, de asociaciones de traductores eintérpretes, asociaciones de intérpretes, y aso-ciaciones de intérpretes de una especialidadconcreta, tales como intérpretes judiciales ointérpretes en el ámbito sanitario; asociacionesque promueven la mediación cultural; colegiosprofesionales; organismos estatales o regiona-les dedicados al ámbito legal o sanitario; yobras sociales, entre otras fuentes. Para cono-cer de un vistazo rápido algunos de los princi-pales códigos éticos para intérpretes en los

servicios públicos de todo el mundo y losaspectos que incluyen, recomendamos la lec-tura del análisis del código ético del intérpretede Hale (2007). La mayoría de los códigosdeontológicos revisados en este documento,que proceden de fuentes de distinta naturalezay de diversas partes del mundo, menciona losaspectos de la confidencialidad y la precisión(un 81,25 % y un 75 %, respectivamente). Otroselementos a los que se da importancia en granparte de los códigos son la imparcialidad, eldesarrollo profesional y la responsabilidad delintérprete en el ejercicio de su propia actividad.Por último, entre los aspectos menos conside-rados se encuentran la definición del papel del

Ética

Ser o no ser, he aquí la cuestión (ética) (II)Por Eugenia Arrés López

nte los distintos puntos devista sobre lo que implica serintérprete en los serviciospúblicos, a lo que se une elhecho de que haya tantas

interpretaciones como profesionales (al fin y al cabo, se trata de una toma dedecisiones conforme a la moral propia), es evidente que es imposible seguir unaúnica regla.A

Lo menos considerado:

el papel del intérprete, la solidaridad

profesional y las condiciones

de trabajo

UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO:

Page 52: Revista Traditori nº4

52Eugenia Arrés Ética

intérprete, la solidaridad profesional y las con-diciones de trabajo.Como hemos visto, la heterogeneidad de

emisor y receptor, así como la consideración dela relevancia de los aspectos que se debenincorporar a los códigos deontológicos, supo-nen una barrera para llegar a un código únicoque se pueda utilizar como referencia. Además,algunos de los aspectos incluidos en los códi-gos incorporan términos ya de por sí «proble-máticos», al no estar estandarizados en el áreade la Traducción, cuya interpretación depen-derá de la opinión de cada sujeto (reforzandouna vez más la idea de «opción personal» delcódigo). Como ejemplo, dentro del aspectoclasificado como «precisión», se mencionanconceptos como «literalidad», «completitud» o«fidelidad» en la transmisión del mensaje. Porotra parte, en la sección destinada a la «impar-cialidad», se habla de «objetividad», «no inter-ferencia», «neutralidad» e «invisibilidad».Por otra parte, existen algunos aspectos,

como aquellos relacionados con los dilemaséticos, donde se pone de manifiesto la imposi-bilidad de responder a todas las situacionescomunicativas posibles que desafíen a nuestraética.Aún así, la existencia de códigos deontológi-

cos siempre es positiva, en tanto en cuanto nospermite disponer de consejos para la ejecución

de una actividad profesional que, como vere-mos en este número, no siempre la realiza per-sonal formado y cualificado en la disciplina. Portanto, intentaré aportar aquí mi granito dearena, agrupando las categorías más importan-tes y ofreciendo consejos, grosso modo, sobrecómo afrontar la cuestión ética en la interpre-tación en los servicios públicos.

Mejor que sobre que no que falte...Con el conocimiento de que son unos princi-pios ideales para crear un intérprete en los ser-vicios públicos modelo, por lo que no se suelenrespetar en muchas de situaciones comunica-tivas (por desconocimiento del intérprete o porfalta de colaboración de los interlocutores),añado esta aportación sobre los aspectos másimportantes que podrían mencionarse en uncódigo deontológico.l Competencia lingüística en sus pares de

trabajo para transmitir el mensaje con precisión.l Competencia cultural para trasmitir el

mensaje sin necesidad de asumir el papel dedefensor si no se precisa o se prefiere.l Competencia en interpretación (práctica

de ejercicios de memoria, escucha activa, tomade notas y síntesis, como mínimo).l Competencia documental para ser capaz

de identificar y extraer información relevantepara preparar sus interpretaciones.

FUENTE: C

LASSROOMINTE

RPRETING.C

OM

Page 53: Revista Traditori nº4

Eugenia Arrés Ética

53

l Competencia interpersonal, basada en lasdestrezas comunicativas, el sentido común y elrespeto a los interlocutores.l Competencia profesional, que reúne las

siguientes subcompetencias:l Confidencialidad antes, durante y des-

pués de la intervención como intérprete.l Imparcialidad en la situación comuni-

cativa: no deberá intervenir, sino ser total-mente independiente en el acto.

l Criterio para aceptar/rechazar lasinterpretaciones en función de su capacidad ysu ética profesional.

l Continua mejora de sus destrezasprofesionales a través de la formación y el con-tacto con asociaciones, compañeros de profe-sión y tipos de interlocutores implicadoshabitualmente en las interpretaciones (jueces,policías, personal sanitario, inmigrantes, etc.).

l Apariencia profesional: vestimenta,presentación, puntualidad, etc.

l Solidaridad profesional, aceptandosolo condiciones y tarifas justas, y procurandono atraer a los clientes de otros intérpretescon mala fe.

l Visibilidad de la profesión, educandoa los interlocutores acerca del papel del intér-prete, sus responsabilidades y derechos, y ladinámica del acto comunicativo.

Estos son algunos de los elementos destaca-dos que aparecen en la mayoría de códigos yque considero básicos para el desarrollo digno

y ético de la profesión de intérprete en los ser-vicios públicos. Una vez delimitado el marcoteórico de acción y revisados los posibles gra-dos de implicación del intérprete ante undilema ético, cada uno podrá «probarse» a símismo con distintos supuestos prácticos. Paramuestra, un botón:

«La enfermera o el doctor le pregunta alpaciente si está tomando alguna medicación.El paciente responde que no está tomandonada. Sin embargo, tú sabes que el pacientetrajo gran cantidad de medicamentos (hierbas,jarabes, compuestos...) de su país y que los uti-liza cuando está enfermo» (Lázaro, 2009).

¿Qué aspectos del código ético entrarían enjuego en esta situación comunicativa? ¿Hastadónde llegaría tu responsabilidad como intér-prete? ¿«Serías» o «no serías»?

Eugenia Arrés LópezInvestigadora y docenteen Traducción e Interpre-tación, está especialmente

interesada en el estudio delas competencias profesio-

nales del traductor y en cómosalvar la brecha entre formación

universitaria y mercado. Siendo además tra-ductora autónoma, procura aplicar siempre laexperiencia y los conocimientos derivados desu actividad profesional a su labor comodocente. De esta práctica surgen los argu-mentos y las cuestiones que se tratan en estasección, así como en su blog De traduccionesy otras rarezas.

Sobre

la autora

de esta sección:

l Angelelli, CLAUDIA (2004).«Medical Interpreting and Cross-cultural Communication», Lon-dres: Cambridge University Press.l Hale, SANDRA (2007). «Analy-

sing the Interpreter's Code of Ethics»en Community Interpreting, Hamps-

hire/Nueva York: Palgrave Macmillan.l Lázaro, RAQUEL (2009). «Dilemas éticos del tra-ductor/intérprete en los servicios públicos». Dispo-nible en línea.

Bibliografía

Page 54: Revista Traditori nº4

54Alejandro Moreno-Ramos Humor

Humor

Por Alejandro Moreno-Ramos

Page 55: Revista Traditori nº4