revista da bruno news 3

20
El periódico trimestral de Da Bruno Ristorante - Fundado en Marbella en 2010 Nº. 3 - Enero 2011 www.dabruno.com Sul Mare: 952.903.318 • A Casa: 952.857.521 • A Cabopino: 952.831.918 • Pasta: 952.860.348 • A San Pedro: 952.786.860 Un invierno de platos deliciosos A winter of delicious dishes

Upload: lola-cervera

Post on 23-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

La Revista Corporativa de Da Bruno Ristorante

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Da Bruno News 3

El periódico trimestral de Da Bruno Ristorante - Fundado en Marbella en 2010

Nº. 3 - Enero 2011 www.dabruno.com

Sul Mare: 952.903.318 • A Casa: 952.857.521 • A Cabopino: 952.831.918 • Pasta: 952.860.348 • A San Pedro: 952.786.860

Un invierno deplatos deliciososA winter ofdelicious dishes

Page 2: Revista Da Bruno News 3

EditorialPoco a poco vamos creciendo y muestra de ello es el tercer número de Da Bruno News que vuelve cargado de nove-dades y eventos. Una vez más desde el seno de la empresa queremos compartir con los lectores nuestra filosofía y va-lores a través de esta edición que es fruto de un gran esfuer-zo y donde intentamos cuidar al máximo los detalles. Desde Da Bruno Ristorante les de-seamos, además, unas Felices Fiestas y un próspero 2011.

EditorialWe are gradually growing and, as proof of this, this is the third edition of the Da Bruno News, which is full of new features and events. Once again, our company wants to share our philosophy and values with the readers of this edition, which is the result of considerable efforts and where we try to take care of as many details as possible. The Da Bruno Restaurant also wishes you a Merry Christmas and a Happy New Year.

Da Bruno RistoranteEditorial - Staff

Textos / texts: Arquitectura de Comunicación - www.arquitecturadecomunicacion.esFotografías / Photographs: Jose Egea, Miguel Cortés, Lola Cervera, Paul Wilcockson, Jose Miguel Zulategui, Jose María Bernal, Daniel Delmar, Pep PortasDiseño / design: Gap’s - www.gapscostadelsol.comImprime / printed by: Solprint - www.solprint.es

Aviso legal: Los contenidos de Da Bruno News son de titularidad de Da Bruno Ristorante. Esta publicación no se hace responsable de las opiniones vertidas por sus colaboradores en este número.Disclaimer: The content of Da Bruno News is owned by Da Bruno Ristorante.This publication is not liable for the opinions expressed in it by collaborators.

STA

FFDa Bruno Ristorante

Editorial - Staff

2

Página 2EditorialPágina 3Redes SocialesPáginas 4 - 5Eventos y premios

Páginas 6 - 7NovedadesPáginas 8 - 11RestactualidadPáginas 12 - 13Ciudadanos del mundo

Páginas 14 - 15Productos de ItaliaPáginas 16 - 19DeportesPágina 20Rincón culinario

Page 2EditorialPage 3Social networkPages 4 - 5Events & AwardsPages 6 - 7New at Da BrunoPages 8 - 11Restaurant news

Pages 12 - 13World citizensPages 14 - 15Italian productsPages 16 - 19Sports

Page 20Culinary corner

índice index

Page 3: Revista Da Bruno News 3

Da BrunoGrupos y eventos - Redes Sociales

Síguenos enFacebook y TwitterTe proponemos sugerencias, recetas y todo tipo de infor-mación y fotos de nuestra actualidad.

Follow us onFacebook & Twitter We provide you with suggestions, recipes and current information and photos.

a Bruno Ristorante te invita a vivir la noche más espe-cial y romántica. Como en

años anteriores hemos pensado en todos los detalles para hacerte pasar una velada inolvidable junto a tu pareja. Un ambiente acoge-dor y lleno de romanticismo donde una vez más Da Bruno tratará de sorprender con sus innovadoras ideas.

St. Valentine’sat Da Bruno

e invite you to a special romantic St. Valentine’s night out at the Da

Bruno Restaurant. As in pre-vious years, we have thought about all the details to make it an unforgettable evening with your loved one. We will pro-vide a romantic ambience at Da Bruno’s, which will surprise you once again with innovative ideas.

Celebra San Valentín en Da Bruno

Una noche especial

1000 amigos!1000 amigos!Alcanzamos los

1000 friends!1000 friends!We reached

D W

Más información: [email protected] o en el teléfono 663 926 211More information: [email protected] or 663 926 211

Conviértete en VIP con nuestra TarjetaPara solicitar tu tarjeta Da Bru-no simplemente deberás relle-nar y firmar el formulario que te facilitaremos en cualquiera de nuestros restaurantes. En-cuentra toda la información ne-cesaria en nuestra página web dabruno.com

Become a VIPwith our CardTo obtain the Da Bruno Card, simply fill in and sign the form given to you at any of our res-taurants. All the information can be seen on our website at da-bruno.combruno.com

13 y 14 de FebreroFebruary 13th and 14th

Page 4: Revista Da Bruno News 3

ClientesVisitas ilustres

4

a actriz, modelo y cantante de origén alemán Daniela Katzenberger ha elegido Da

Bruno a Cabopino como lugar de rodaje para su show de televisión que se emite cada martes en la televisión alemana. La polifacética presentadora convirtió Da Bruno a Cabopino en un set de televi-sión junto a su equipo de rodaje al tiempo que disfrutaron de una magnífica cena acompañada por algunos amigos y fans. Katzen-berger se mostró encantada de estar en la Costa del Sol y agrade-ció a Da Bruno Ristorante la hos-pitalidad al ceder las instalaciones del establecimiento para que ella pudiera grabar el show “Daniela Katzenberger, natürlich blond”.

Daniela Katzenberger filming at Da Bruno a CabopinoThe German actress, model and singer Daniela Katzenberger chose to film in Da Bruno a Cabopi-no for her television show, which airs on German television every Tuesday. The versatile TV presen-

ter turned Da Bruno a Cabopino into a television set with her crew, and enjoyed a wonderful dinner with some friends and fans. Katzenberger was de-lighted to be on the Costa del Sol and thanked Da Bruno Ristorante for its hospitality and for allowing her to use its installations to record the show “Da-niela Katzenberger, natürlich blond.”

Daniela Katzenberger derodaje en Da Bruno a Cabopino

ter turned Da Bruno a Cabopino into a television

El próximo 12 de enero Da Bru-no Sul Mare será el escenario del glamour y el buen gusto con un desfile de modelos a cargo de la firma Fashion Villa. Nuestro establecimiento servi-rá de escenario para presentar las últimas tendencias de moda coincidiendo con la temporada de rebajas y todo ello adereza-do con un delicioso almuerzo preparado especialmente para la ocasión. ¿Te lo vas a per-der?

Más información en: [email protected]

Sul Maredresses upOn 12 January Da Bruno Sul Mare will be the scenario of glamour and good taste for a dress parade organized by Fashion Villa. The restaurant will provide the backcloth for the latest fashion trends, coinciding with the sales, set off by a delicious lunch spe-cially prepared for the occa-sion. Are you going to miss it?

More information at: [email protected]

Sul Mare se viste de glamour

L Daniela Katzenbergerjunto a la Familia Filippone

Page 5: Revista Da Bruno News 3

ClientesPremio a Da Bruno Ristorante

5

n año más Da Bruno Risto-rante ha resultado ganador en la quinta edición de los

premios Essential 2010. Median-te la votación de sus lectores se han elegido los mejores estableci-mientos de las 13 categorías, en-tre las que Da Bruno ha ganado en Selective Dining. El objetivo de este galardón ha sido reconocer el esfuerzo de los participantes en ofrecer el mejor servicio a los clientes y superarse a diario con nuevas propuestas y sugerencias culinarias. Para Da Bruno Risto-rante es un honor haber logrado este galardón durante cinco años consecutivos.

Da BrunoRistorante wins

the 2010 Essential Award for the fifth

time

nce again, the Da Bru-no Ristorante has won the fifth edition of the

2010 Essential Award. The readers chose the best res-taurants in 13 categories, in which Da Bruno won in the Selective Dining category. The aim of this prize is to recognise the participants’ efforts in offering the best service to its customers and exceeding themselves every day with new culinary propo-sals and suggestions. It is an honour for the Da Bruno Restaurant to win this award for the fifth time running.

Da Bruno Ristorantelogra por quinta vez el

premio Essential 2010

U

O

Bruno y Giancarlorecogiendo el premio

Page 6: Revista Da Bruno News 3

NovedadesNew at Da Bruno

on el cambio de estación las neveras de los hogares se renuevan y acogen nuevos

ingredientes de temporada. Da Bruno no permanece ajeno a esta realidad y como si de una casa se tratara adapta su despensa y su carta a la nueva temporada, en la que un total de doce platos se convertirán en la estrella indiscuti-ble de sus restaurantes.

Pizzas, risottos, carnes, pescados, ensaladas o sopas son algunas de las variedades que componen la Carta de Invierno, en la que el pato y las setas compartirán pro-tagonismo. Y es que el pato asa-do está llamado a hacer la delicia de los paladares más exigentes al servirse con salsa de frutos del bosque, algo que también ocurrirá con la sopa de cebolla con crujien-te de parmesano o el pescado a la cocotte.

Junto a todos ellos no podemos olvidarnos de la pasta, que se-guirá siendo un pla-to imprescindible y que acompañada de otros ingredientes se convierte en la comi-da perfecta como los macarrones con ra-gout de conejo, raviolis de man-zana o la pizza cinco formaggi.

Un invierno deplatos deliciosos

6

Cplatos deliciososplatos deliciosos

A Winter of delicious dishesith the change of sea-son, the fridges in our homes take on a di-

fferent look and are filled with winter’s new ingredients or tho-se that meet our physical needs brought about by the change in temperature. Da Bruno, aware of this reality, has adapted its lar-der and menu to the new season, in which a total of twelve dishes will be the stars of its restau-rants. Pizzas, risottos, meat dis-hes, fish dishes, soups and salads are some of the varieties that make

up the Winter Menu, sharing their leading role with duck and mushrooms. Roast duck, served with a fruit of the woods sauce, is going to be the delight of the most demanding palates, as will be the case of the onion soup with Parmesan cheese crisp or the fish à la cocotte. However, pride of place will continue to be given to pasta, an essential part of the menu, which, combined with other ingredients, compri-

ses the perfect meal, such as macaroni with stewed rab-bit or apple ravioli. Pizza is another of the dishes that no Da Bruno menu can be without, with the highlight being its five formaggi ver-sion.

W

Pato consalsa de frutas

del bosque

SolomilloRobespierre

Page 7: Revista Da Bruno News 3

NovedadesNuevo en Da Bruno

7

Da Bruno Sul Mare se convierteen el templo del vino y el quesoDa Bruno sorprendió a sus clientes con una velada llena de sabores y texturas en la que se combinaron con acierto una selección de vinos italo-españoles y una degustación de quesos procedentes del norte de Italia. La Noche de los Sentidos va camino de su tercera entrega con una gran acogida por parte de clientes y amigos de Da Bruno que han apreciado el buen hacer de nuestros expertos gastronómicos y el buen ambiente que rodeó ambas citas. Si aún no lo conoces te emplazamos el Da Bruno Sul Mare en las fechas que restan.

Da Bruno Sul Mare is a temple of good wine and cheese Da Bruno surprised its custo-mers with an evening full of tastes and textures that duti-fully combined a selection of Italian-Spanish wines with a tasting of cheese from Nor-thern Italy. The “Night of the Senses” is reaching its third edition and has been warmly received by the Da Bruno cus-tomers and friends, who ap-preciate the good work of our gastronomy experts and the welcoming atmosphere in the previous two editions. If you have not been yet, come to Da Bruno Sul Mare while it lasts.

La Noche de los Sentidosse celebrará / A ‘Night ofSensations’ will be held on:27 de enero (Jan. 27th),24 de febrero (Feb. 24th) y31 de marzo (Mar. 31st)Más información y reservas: T. +34 663.926.211

More information and reservations: T. +34 663.926.211

l personal de Da Bruno a Casa celebró un almuer-zo de Navidad rodeado de

amigos y familiares en Da Bruno Sul Mare. Por un día el equipo del restaurante gestionado por Gian-

carlo Paparusso y Alexandra Eller salió de su ubicación habitual y se trasladó hasta el restaurante si-tuado en el Paseo Marítimo para disfrutar de una agradable comida Navideña. ¡Un día para recordar!

‘Family’ ChristmasThe staff at Da Bruno a Casa celebrated their Christmas lunch, surrounded by family and friends, in an atmos-phere full of good cheer at Da Bruno Sul Mare. For this very special occasion, all the employees of a Casa joined together for a pleasant lunch amongst their colleagues. No doubt an unforgettable festive gathering.

Navidad en ‘familia’

E

Da Bruno a Casa en Navidad

Helena Olaya y Pepe Egea >

Page 8: Revista Da Bruno News 3

a Bruno Sul Mare acogió el concierto de Aaron Lorson, una actuación única de la

mano del Rey del Soul vocal. El cantante africano deleitó a más de un centenar de personas con su música y la magia de su voz. El evento se repitió en varias oca-siones, ya que el artista ofreció tres conciertos únicos en la Costa del Sol, que tuvieron lugar en Da Bruno Sul Mare y en Da Bruno a Cabopino. Como excepción, el ar-tista ofreció esta serie de concier-tos para Da Bruno Ristorante, que una vez más sorprendió con una velada mágica.

a Bruno Sul Mare was the venue for a concert from Aaron Lordson, a unique

performance by the king of vo-cal soul. The African singer de-lighted more than one hundred people with his music and the magic of his voice. The event occurred on several occasions

since the singer offered three unique concerts on the Costa del Sol, which took place at Da Bru-no Sul Mare and at Da Bruno a Cabopino. As an exception, the singer offered those concerts for the Da Bruno Ristorante, which once again surprised everyone with a magical evening.

Homenajea Marina TorresDa Bruno Sul Mare sirvió de escenario para un emotivo ho-menaje a una de las personali-dades de la política más queri-da de Marbella. Marina Torres fue recibida en Da Bruno Sul Mare junto a un centenar de familiares y amigos que qui-sieron acompañar a la conce-jala en un día tan especial en su 80 cumpleaños.

Tribute toMarina TorresDa Bruno Sul Mare paid an emotional tribute to one of the best loved politicians in Mar-bella. Marina Torres was re-ceived at Da Bruno Sul Mare, together with around one hundred family members and friends, who wanted to accom-pany the councillor on such a special day for her, i.e. her 80th birthday.

La magia del soulen Da Bruno Sul Mare

The magic of soul at Da Bruno Sul Mare

8

Aaron Lorson durante su actuación en Da Bruno

Bruno y Giuseppina Filippone junto al cantante

D

D

La magia del soulen Da Bruno

Tribute to

RestactualidadSul Mare

Page 9: Revista Da Bruno News 3

RestactualidadA Cabopino

9

Sabores y texturas del mejor queso en Cabopino y Sul Mare

a Bruno a Cabopino y Sul Mare ofrecen una selec-ción de los mejores quesos

para presentarlos de una forma muy especial en sus restauran-tes. Aunque una degustación de quesos puede ser un primer plato en sí mismo, lo habitual es tomarlo como pre-postre, de ahí la incorporación de un carro de quesos refrigerado. Una amplia variedad de este exquisito man-jar donde aromas, sabores, tex-turas y colores se funden en una gran selección compuesta por más de 20 variedades de quesos españoles, franceses e italianos. Entre ellos el Rey Cabra, Cabra-les, Testun Barolo, Robiola de Mondovi o Crottin de Chavignol. Todos ellos acompañados de una deliciosa carne de membri-llo, confitura de naranja amarga con uvas o bien de una buena copa de vino.

Tastes and textures of the best cheeseat Cabopinoand Sul Mare

a Bruno a Cabopino and Sul Mare provide a selec-tion of the best cheeses

and present them in a very spe-cial way. Although a cheese tas-ting can be a first dish in itself, it is usually taken as a pre-dessert, which is why we have included a serving trolley with a variety of refrigerated cheese, where the aromas, tastes, textures and co-lours blend into a large selection of over 20 types of cheese from Spain, France and Italy. They include Rey Cabra, Cabrales, Testun Barolo, Robiola de Mon-dovi and Crottin de Chavignol. All accompanied with delicious quince jelly, orange marmalade, grapes or a glass of wine.

Conozca nuestra tienda Delicatessen de Cabopino

También en Cabopino podrá encontrar los mejores pro-ductos de Italia para preparar en su propia casa los platos que Da Bruno les ofrece en sus restaurantes.

Visit ourDelicatessen store in Cabopino

In Cabopino you will also be able to find the best Italian products to prepare at your own house the dishes that Da Bruno prepares at their res-taurants.

T. 952 839 343En Da Bruno a Cabopino

D

D

Imagen del expositorde quesos deDa Bruno a Cabopino

Page 10: Revista Da Bruno News 3

n pleno corazón de Ricardo Soriano Pasta Da Bruno apuesta cada día por el mejor desa-yuno. Prueba de ello es el amplio buffet que

prepara para sus clientes y que se compone de una selección de los mejores productos con una gran variedad de frutas, zumos naturales y cerea-

les para una de las comidas más impor-tantes del día. Qué mejor manera de empezar el día re-poniendo fuerzas to-mando un delicioso desayuno con café, tostadas, croissants o unos ricos huevos con bacón. ¡Imposi-ble resistirse!

The best breakfast at Pasta Da Bruno

n the heart of the Ricardo Soriano street, Pasta Da Bruno prepares the best

breakfast every day. Proof of this is the extensive buffet that it prepares for its customers, comprising a selection of the best products with an enor-mous variety of fruit, natural juices and cereals for one of the most important meals of the day. There’s no better way to start the day and get your strength back: have a deli-cious breakfast with coffee, toasts, croissants and some delicious eggs and bacon! Im-possible to resist!

El mejor desayuno en Pasta Da Bruno

10

E I

RestactualidadSan Pedro - Pasta - VIP

a Bruno San Pedro cumple seis años y desde entonces se ha consolidado como la

mejor alternativa gastronómica en la zona oeste de Marbella. Desde su puesta en marcha el matrimo-nio compuesto por Marcella Fi-lippone, como gerente e hija de los propietarios, y David Varas, que ejerce de jefe de cocina han apostado por la mejor gastrono-mía y variedad en sus platos pre-parados con esmero. Además, ambos cuidan con cariño cada detalle y se preocupan a diario por la satisfacción de los clientes cuyo número crece día a día.

Da Bruno San Pedro is now six and over the years has de-monstrated that it is the best gastronomic option on the west side of Marbella. Since its in-auguration, Marcella Filippone, daughter of the owners and manager, and her husband, David Varas, head cook, set their sights on the best gastro-nomy and variety in the dishes they prepare with great care and affection. In addition, they both have an eye for detail and the satisfaction of their custo-mers, who are growing in num-ber day by day, is their greatest concern.

Seis años de Da BrunoSan Pedro

Six years of Da Bruno San PedroD

Personal deDa Bruno San Pedro

David Varas yMarcella Filippone

Page 11: Revista Da Bruno News 3

RestactualidadDa Bruno Solidario

“Ayudar a ayudar”

Una vez más Da Bruno Risto-rante puso su granito de are-na en una causa benéfica, en este caso en la carrera orga-nizada por el Club de Leones de Marbella. Bajo el nombre “Ayudar a Ayudar”, en el ma-ratón participaron un gran nú-mero de personas que colabo-rar así con la Asociación Piel de Mariposa que ayuda a los niños afectados de Epidermol-yosis bullosa.

De esta manera Da Bruno Sul Mare se sumó a esta causa aportando su ayuda logística en la que proporcionó frutas y bebidas a los participantes. Un vez más la empresa estu-vo presente en un acto bené-fico a favor de la comunidad marbellí.

“Helping to help”

Once again, the Da Bruno Ris-torante did its bit for charity: in this case, in the race organised by the Lions Club in Marbella. Under the name of “Helping to help”, the marathon was run by many people who collabo-rate with the Butterfly Skin Di-sease Association (Asociación Piel de Mariposa), which helps children with Epidermolysis bullosa.

Da Bruno Sul Mare provided logistics to this cause, by pro-viding fruit and drinks to the runners. Once again, the com-pany was involved in chari-ty work to help the people of Marbella.

Da Bruno Ristorante participó en el Mercadillo Navideño anual que

organiza Cáritas con el sorteo de una cesta de productos de la

tienda Delicatessen de Cabopino.

Da Bruno Ristorante participated in the Christmas bazaar organi-sed by Cáritas, with a draw for a hamper of products from the Cabopino delicatessen store.

11Restactualidad

F TO NOTICIANews Photo

F TO NOTICIA

Da Bruno Ristorante participated

Da Bruno Solidario

“Ayudar a ayudar”

Una vez más Da Bruno Ristorante puso su granito de arena en una causa benéfica, en este caso en la carrera organizada por el Club de Leones de Marbella. Bajo el nombre “Ayudar a Ayudar”, en el maratón participaron un gran número de personas que colaborar así con la Asociación Piel de Mariposa que ayuda a los Queso parmesano en

la gala Made In ItalyDa Bruno Ristorante ofreció una degustación de queso parme-sano en la Gala Made In Italy. Un vez más Da Bruno dio pro-tagonismo a uno de sus pro-ductos estrella que conquistó el paladar de los asistentes a este evento y sirvió de antesala para la cena celebrada en el Hotel Don Pepe de Marbella.

ParmesanCheese at the “Made In Italy” GalaDa Bruno Ristorante offered a Parmesan cheese tasting at the “Made in Italy” Gala. Yet again, Da Bruno paid special attention to one of its star products, tic-kling the taste buds of all the attendants at this event, which served as a prelude to the din-ner held in Hotel Don Pepe in Marbella.

Page 12: Revista Da Bruno News 3

alguno de tus clientes” (dice rien-do). Era un ambiente fantástico.

¿Cómo recuerda los comien-zos de la empresa? Recuerdo a Bruno cocinando, era el ‘no va más’ de la época. Todo el mundo que comía en Pasta Da Bruno re-petía y todo el mundo comenta-ba la excelente gastronomía del restaurante. Había muy pocos restaurantes en Marbella y Pasta era muy conocido. Poco a poco fue creciendo y fue cuando Bruno decidió abrir el Take Away de Da Bruno a Casa. Entonces era muy pequeñito y le dije que se iba a convertir en un restaurante y así fue, hoy es un estupendo lugar donde sirven una excelente comi-da.

¿Cuál es su favorito? Es muy di-

fícil elegir. Todos tienen su encan-to. Pero al mediodía me gusta co-mer en A Casa hay una clientela muy selecta y siempre está lleno. En Pasta tienen una excelente co-mida y un desayuno inmejorable. Sul Mare es único, es un espec-táculo. A San Pedro no suelo ir, pero es también un lugar increíble y Cabopino es perfecto para una velada romántica.

¿Cómo definiría la cocina de Da Bruno? Cocina italiana en su máxima esencia con un servi-cio impecable y donde te sientes agusto. En Da Bruno te sientes como si estuvieras en tu casa.

¿Cuéntenos alguna anécdota? Una noche estaba en Sul Mare cenando con unos amigos está-bamos viendo el espectáculo mu-sical y la cantante Nuria se acercó a mí y me invitó a cantar. Y desde entonces todos los sábados can-to en Da Bruno Sul Mare, los vier-nes en Cabopino y los miércoles en el Club Costa en Fuengirola.

Ciudadanos del mundoTalking with Jean Paul Vergé

12

“Recuerdo a Brunococinando, era el ‘nova más’ de la época”

mpresario de nacionalidad francesa y afincado en Mar-bella desde hace 45 años.

Ha conocido la Marbella de las grandes fiestas y de la jet set. Jean Paul ha tenido el privilegio de conocer a un sinfín de perso-nalidades como los condes de Perlac, Don Jaime de Mora, Gu-nilla Von Bismark y artistas de la talla de Rocío Jurado o la mismí-sima Lola Flores. Hace más de 17 años que conoce a la familia Filippone y desde entonces se ha convertido en uno de los amigos y fieles clientes de Da Bruno. Él mejor que nadie conoce muy de cerca como se fundó esta empre-sa que hoy día se ha convertido en un icono de la gastronomía de esta ciudad.

¿Cómo llegó a Marbella? Lle-gué de vacaciones en julio de 1965 y me gustó tanto que en di-ciembre de ese mismo año volví para siempre.

¿Cuándo conoció a la familia Filippone? Concretamente hace 17 años, cuando Pasta Da Bru-no era un restaurante pequeñito en Ricardo Soriano y uno de los pocos de esos años. Aunque hoy sigue siendo uno de los pocos lu-gares en la vía principal. Mi mujer y yo tenemos una boutique en la Plaza de los Naranjos y recuerdo que yo a todos mis clientes cuan-do me preguntaban dónde comer, yo siempre les recomendaba Pas-ta Da Bruno. Incluso cuando yo iba a comer y no había mesa, la Señora Giuseppina me decía “no importa Jean Paul siéntate con

E

“Da Bruno escocina italiana en su

máxima esencia”

cocinando, era el ‘nova más’ de la época”

Jean Paul Vergé entre Giancarloy Alexandra en Da Bruno a Casa

Jean Paul junto a su

mujer en la Fiesta

‘1001 Noches’ en el

Hotel Marbella Club

(1969)

Page 13: Revista Da Bruno News 3

13

rench entrepreneur who has lived in Marbella for the last 45 years and has known

the fiesta-going Marbella jet set. Jean Paul has had the privilege of knowing numerous celebrities such as the counts of Perlac, Jai-me de Mora, Gunilla Von Bismark and Spanish artists such as Rocío Jurado and Lola Flores. He has known the Filippone family for 17 years and has since become a good friend and loyal customer of Da Bruno. He knows more than anyone else how this company was founded, a company that has now become an icon for gastro-nomy in Marbella.

How did you come to Marbella? I came for a holiday in July 1965 and I loved it so much that in De-cember of that same year I came back for good.

When did you meet the Filippo-ne family? Specifically, 17 years ago, when Pasta Da Bruno was a small restaurant in Ricardo Soria-no street and one of the few res-taurants in those years. Although

today it is still one of the few pla-ces on that main street. My wife and I have a boutique in Plaza de los Naranjos and I remember that, when my customers asked for a place where they could eat, I would always recommend Pasta Da Bruno. Even when I went to eat there and no tables were available, Guiseppina would say “don’t wo-rry, Jean Paul, sit down with one of your customers” (he says with a laugh). It was a fantastic atmos-phere.

What are your memories of how the company started? I re-member Bruno cooking, he was the best at the time. Everybody that ate at Pasta Da Bruno would return and everyone talked about the restaurant’s excellent food. There were very few restaurants in Marbella at the time and Pasta was very well known. It began to grow gradually and that’s when Bruno decided to open Da Bruno’s Take Away. It was small at the time and I told him it would become a restaurant and that’s what happe-ned; today it is now a wonderful

place that serves excellent food.

Which one is your favourite? It’s difficult to choose. They all have their own charm. At midday, I love eating in A Casa, where there is a very select clientele and it’s always full. Pasta has excellent food and an unbeatable breakfast. Sul Mare is unique, it’s spectacular. I don’t usually go to San Pedro but it is an incredible place. And Cabopino is perfect for a romantic evening.

How would you define Da Bruno’s cuisine? Italian cuisine in its maximum essence, where there is impeccable service and you feel wonderful. You feel at home at Da Bruno’s.

Can you provide an anecdote? One night I was at Sul Mare dining with some friends. We were wat-ching the music show and the sin-ger Nuria approached me and in-vited me to sing. Since then, I sing at Da Bruno Sul Mare every Satur-day, at Cabopino every Friday and at the Costa Club in Fuengirola every Wednesday.

F

Jean Paul junto a su

mujer en la Fiesta

‘1001 Noches’ en el

Hotel Marbella Club

(1969)

PastaDa Bruno

1994

Da Brunoa Casa1999

taurants in those years. Although 1994 ned; today it is now a wonderful every Wednesday.

“I remember Brunocooking, he was the best at the time”

13

BrunoBrunocooking, he was the best at the time”

Los Condes de Perlacen una fiesta

Bruno Filipponecocinando enDa Bruno Sul Mare

Ciudadanos del mundo

Page 14: Revista Da Bruno News 3

Productos de ItaliaPasta

14

a pasta es uno de los platos más populares, sobre todo por la gran combinación de

ingredientes con los que se puede cocinar. Sin embargo, sus propie-dades y los beneficios que apor-ta al organismo son los grandes desconocidos para gran parte de la sociedad, y es que es uno de los alimentos más ricos, ya que aporta un gran valor energético. Los médicos recomiendan su consumo por su capacidad para reducir el colesterol, debido a sus bajos niveles en grasas. Además, cuida tanto la salud del cuerpo como la del bolsillo al tratarse de un producto asequible e ideal para combinar y preparar junto a multitud de alimentos.

El organismo lo asimila lentamen-te, por ello te sacia antes y te ayuda a controlar la cantidad de comida que consumes. Ideal para mantener la figura, además si está cocinada al dente (con cierta du-reza al morderla), su digestión es más lenta por lo que los niveles de glucosa no se elevan tan rápi-damente y provoca que la energía que nos aporta se alargue más en el tiempo.

La cara desconocidade la pastaL

el tiempo.

“Se asimilalentamente, por eso sacia antes”

Page 15: Revista Da Bruno News 3

Productos de Italia 15Pasta

asta is one of the most po-pular dishes in the world, es-pecially because of the large

combination of ingredients that can be cooked with it. However, its properties and health benefits are unknown to a large part of so-ciety; it is one of the richest foods since it provides large nutritional value.

Doctors recommend pasta be-cause it reduces cholesterol as a result of its low fat content. Mo-reover, it takes care of our body

as well as our pocket since it is an affordable product and ideal for combining and preparing many types of food.

Our bodies assimilate pasta slowly, which is why it satisfies us sooner and helps us to con-trol the amount of food we eat. It is ideal for keeping us in shape; if it is cooked al dente (i.e. slightly hard when biting it), our digestion is slower so the glucose levels do not increase as fast, and the ener-gy that it provides lasts longer.

The unknown side of pasta

P

La pastano engordaCientíficos de trece países, entre ellos España, han firma-do un consenso internacional sobre los carbohidratos y los beneficios que aportan para la salud, con el que quieren poner el acento en que no en-gordan ni son responsables de la obesidad. Este grupo internacional subraya que es-tos macronutrientes no están detrás del alarmante aumento de la obesidad y que es el ex-ceso de calorías el que hace elevar la báscula. «La dieta se ha de entender como un todo, y se ha de comer una varie-dad de carbohidratos, grasas y proteínas saludables».

Pasta does not make you fatScientists from thirteen coun-tries, including Spain, have signed an international con-sensus regarding carbohydra-tes and their health benefits, highlighting that they do not make you fat and they are not responsible for obesity. Marta Garaulet, a Physiology Pro-fessor at Murcia University, the Spanish representative in that international group, sta-tes that those micronutrients are not behind the alarming increase in obesity, it is the ex-cess calories that are making people put on weight. “Our diet must be understood as a whole, we must eat a variety of healthy carbohydrates, fats and proteins”.

Visto en la prensaSeenon thenews

Prueba nuestroscócteles de temporada

a Bruno a Casa les prepara tem-porada tras temporada los me-jores cócteles al mejor precio.

El mojito italiano de otoño, el Pimm’s de verano son algunos de los cócteles que hemos ido presentando las ultimas temporadas para hacer de su visita una nueva experiencia cada vez.

Try one of ourseasonal cocktailsDa Bruno a Casa prepares the best coc-ktails at the best price, season after sea-son. The Italian mojito and the summer Pimm’s are some of the cocktails we have presented in the last few seasons to provide you with a new experience every time you come.

D

Page 16: Revista Da Bruno News 3

Da Bruno SportsDa Bruno Sailing Team

Madera de campeón16

esde que diera comienzo el Gran Prix Costa del Sol, el barco Da Bruno ha de-

mostrado una vez más que tiene madera de campeón. El equipo capitaneado por Pepequín de Or-baneja y comandado por el rega-tista Juan Luis Páez y su toda su tripulación ha logrado que el barco se sitúe entre los tres primeros de la tabla, llegando a conseguir el primer puesto de este circuito que se disputa de octubre a junio de 2011 con la participación de una quincena de embarcaciones. Da Bruno Ristorante mejora su rendi-miento día a día y desde su bota-dura hace ya tres años ha supera-do el grupo de los iniciados para codearse con las tripulaciones más profesionales de la flota entre las que se encuentran el Renault, Peninsula Petroleum, Servimil, Sal Marina o Herbalife.

D

uan Luis Páez está al frente del barco Da Bru-no desde que comenzó la temporada 2010-2011. Este regatista olímpico navega desde

los seis años en el Club Náutico de Sevilla y desde entonces no ha parado de cosechar éxitos. Ha par-ticipado en numerosos campeonatos como la Copa del Rey de vela, Campeonato de Europa y la Copa América.

¿Desde cuándo navegas al frente del barco Da Bruno? La temporada pasada hice un par de prue-bas con el Da Bruno pero esta es la primera tem-porada que quiero hacer completa en este barco.

¿Cómo es navegar en Marbella? Es un campo de regatas inestable, eso te exige estar muy atento en

todo momento si quieres estar en cabeza. Por otro lado esta costa, por su clima y belleza, es un marco incomparable para cualquier deporte náutico.

¿Hay alguna diferencia con respecto a otras aguas? Es un típico entorno mediterráneo con cos-ta montañosa que para los vientos nortes. Aquí el clima en invierno es excepcionalmente bueno para la latitud en que está Marbella.

¿Cuál es tu pronóstico para las próximas prue-bas del GP Costa del Sol? Por estadísticas los mejores días para navegar en Marbella son el final del invierno y en primavera. Pero hasta 7 días an-tes no empezamos a tener partes fiables. Las re-gatas serán disputadas; el nivel de la flota es alto.

JJuan Luis Páez

Page 17: Revista Da Bruno News 3

El equipo1.- Felipe Parejo:Nacido en: 1988Trimer mayor y tacticoMain trimmer & tactician15 años navegando2.- Francisco Parejo:Nacido en: 1989Proa/Bowman15 años navegando3.- Enrique Gómez:Nacido en: 1960Trimer de genova/Genoa trimmer40 años navegando4.- Pepequin de Orbaneja:Nacido en: 1975Piano/Pitman25 años navegando5.- Juan Luis Páez:Nacido en: 1974Caña/Skipper30 años navegando6.- Antonio Belón:Nacido en: 197520 años navegando

Da Bruno SportsDa Bruno Sailing Team

17

El equipo1.- Felipe Parejo:Nacido en: 1988Trimer mayor y tacticoMain trimmer & tactician15 años navegando2.- Francisco Parejo:Nacido en: 1989Proa/15 años navegando3.-Nacido en: 1960

Da Bruno Sports

Heart of a Championince the beginning of the Grand Prix Costa del Sol, the Da Bruno ship has

shown once again that it has the makings of a champion.

The team, captained by Pepe-quín of Orbach and commanded by sailor Juan Luis Páez and his crew, has succeeded in making the boat one of the top three in the rankings, achieving first pla-

ce in this circuit, which takes pla-ce between October and June 2011, with around fifteen boats participating. Ristorante Da Bru-no improves its every day and since its launch three years ago, has surpassed the starter group to rub elbows with the most professional crews of the fleet, among which are the Renault, Peninsula Petroleum, Servimil, Sal Marina, or Herbalife.

S

5

12

3

4

uan Luis Páez captains the Da Bruno sailing ship since the start of the 2010-2011 season. This Olympic sailor began sailing at the age

of 6 at the Seville Yacht Club and, since then, he has not stopped winning trophies. He has participa-ted in numerous Spanish and international sailing competitions such as the King’s Cup, the European Championships and even the America’s Cup.

When did you start at the helm of the Da Bru-no sailing ship? Last season I did a couple of trial runs with the Da Bruno ship but this is the first sea-son that I want to complete on this ship.

What’s it like to sail in Marbella? It’s an unstable regatta field, which means that you need to pay a

lot of attention at all times if you want to stay ahead. On the other hand, its coastline, climate and beauty provide a perfect setting for any nautical sport.

Are there any differences compared with other waters? It is a typical Mediterranean setting with a mountainous coastline and northerly winds. There are other similar settings but here the weather in winter is exceptionally good for Marbella´s latitude.

What is your forecast for the next Costa del Sol GP’s trials? In terms of statistics, the best sailing days in Marbella are at the end of winter and during the spring. But we won’t have reliable reports until 7 days beforehand. The regattas will be held since there is a high fleet level.

JJuan Luis Páez

Page 18: Revista Da Bruno News 3

Da Bruno SportsDa Bruno Playas

a empresa Da Bruno conti-núa apostando por el depor-te en Marbella y, por segun-

do año consecutivo, dedica gran parte de su esfuerzo a colaborar con uno de los clubes más impor-tantes en el panorama del fútbol sala malagueño y conjunto repre-sentativo de la ciudad de Marbella.

Para la campaña 2010-2011 Da Bruno Playas de Marbella ha con-feccionado una plantilla muy equi-librada y compacta para codearse con los mejores bloques de la pro-vincia con los que se medirá en el grupo 2 de la Primera Provincial malagueña. Desde el seno de la entidad deportiva se trabaja dura-mente para lograr nuevas metas y llevar el nombre de Da Bruno y su dedicación lo más alto posible.

he Da Bruno company con-tinues to focus on sports in Marbella: for the second

year running, it is collaborating with one of the most important futsal clubs in Malaga province that represents the city of Mar-bella. For the 2010-2011 sea-son, Da Bruno Playas de Marbe-

lla has selected a well balanced and compact team to play with the best teams in the province in group 2 of the 1st Division of Malaga Province. The team’s management is working hard to meet new goals and bring the Da Bruno name to the highest possible level.

Da Bruno Playas F. S continues to be among the best futsal teams in Malaga province

Da Bruno Playas F. S continúa entre los grandes del panorama malagueño

18

El equipo ‘Da Bruno Playas F.S.’ en pleno partido de liga

L

T

Page 19: Revista Da Bruno News 3

Da Bruno SportsEnrique Cortés

Enrique Cortés, propuesto para el equipo de foso olímpico

l tiempo que en su locali-dad natal se le reconocen los triunfos, Cortés tiene

las miras en los próximos Jue-gos Olímpicos y es que el joven marbellí ha sido propuesto por el seleccionador español para formar parte del equipo na-cional júnior de tiro al plato en foso olímpico. De confirmarse la noticia, Cortés podría repre-sentar a España en la próxima cita olímpica e integrarse en el equipo nacional como miembro de esta disciplina.

Enrique Cortés,proposed for the Olympic trapshooting team

hile Enrique Cortés was receiving an award in his home town of Mar-

bella, he was also looking forward to the next Olympic Ga-mes. The Spanish team coach has proposed that he be part of the national junior Olympic trap shooting team. If this is confir-med, Cortés could represent Spain in the next Olympics and be part of the national side as a member of this sport.

19

A

W

Enrique Cortés receivedthe award for the 2010Top Sportsman

he young sportsman Enrique Cortés, sponsored by Da Bruno Ristorante, recei-ved the award for Top Sportsman in the

2010 Sports Gala, which is organised every year by the Marbella city council. The winners were chosen by the public via Internet while the selection was chosen by a jury formed by lo-cal sports journalists and members of the city council.

Enrique Cortés, premiado como Deportista Masculino 2010

l joven marbellí Enrique Cortés, patrocinado por Da Bruno Ristorante, ha sido premiado en la Gala del Deporte 2010, que cada año orga-

niza el Ayuntamiento de Marbella, en la categoría Deportista Masculino. Los premiados han sido ele-gidos entre votaciones populares a través de Inter-net mientras que la selección corrió a cargo de un jurado formado por periodistas deportivos locales y miembros del Ayuntamiento.

TE

Erique junto a la alcaldesa de Marbelladurante la entrega de los premios del Deporte 2010

Page 20: Revista Da Bruno News 3

Rincón culinarioReceta

Pasta roja, verde, negras 100g, Cola de langostinos 200g, Ajo 2 dientes, Perejil 30g, Limón 1, Vino blanco 1 dl, Mantequilla 20g, Aceite de Oliva virgen extra 6 cu-charas, Almejas 150g, Sal, Pimienta.

icar la mitad de los lan-gostinos y mezclar con perejil picado, sal y un

poco de zumo de limón. Esti-rar la pasta, poner un poco del relleno encima, echar un poco de agua con una brochita a los bordes y tapar con otra lámina de pasta. Apretar alrededor del relleno con cuidado, pero qui-tando todo el aire. Cortar con un cortapasta en forma de co-razón. Hervir la pasta en agua con sal al dente, escurrirlo y echar aceite de oliva, para que no se peguen. Calentar acei-te de oliva en una olla, añadir el ajo y las almejas, echar un poco de vino blanco encima y hervir tapado hasta que las al-mejas estén abiertas. Si algu-nas no se abren, se retiran. Ca-lentar una sartén con aceite de oliva y saltear los langostinos. Añadir la mantequilla y poner los Ravioli junto con las alme-jas dentro. Saltear todo junto durante un instante, salpimen-tar y servir en platos.

100 g of red, green and black pasta, 200 g of prawn tails, 2 cloves of garlic, 30 g of parsley, 1 lemon, 1 dl of white wine, 20 g of butter, 6 tablespoons of extra virgin olive oil, 150 g of clams, salt and pepper.

hop half of the prawns and mix with the chop-ped parsley, salt and

some lemon juice. Stretch the pasta out, put some of the fi-lling on top, brush the sides with some water and cover with another pasta sheet. Press around the filling care-fully, while removing the air inside. Cut with a pasta cut-ter into heart shapes. Boil the pasta in water with some salt al dente, strain it, and pour some olive oil so that the pas-ta does not stick. Heat some olive oil in a pot, add some garlic and the clams, pour some white wine and cover; boil this until the clams open up. If some don’t open up, re-move them. Heat up some oli-ve oil in a frying pan and sauté the prawns. Add some butter and put the ravioli and clams inside. Sauté everything for a moment, add salt and pepper and serve on plates.

Ravioli San ValentínSt. Valentine’s Ravioli

20

P CDa Bruno con lacomunidad alemana

Da Bruno Sul Mare acogió una cena muy especial dedicada a la comunidad alemana más desfavorecida. En un ambien-te lleno de solidaridad, los asistentes al evento pudieron disfrutar de un delicioso menú donde el plato estrella fue el ganso. Gracias por acompa-ñarnos amigos!

Solidarity with theGerman community

Da Bruno Sul Mare hosted a very special dinner for the di-sadvantaged German commu-nity. In an atmosphere full of solidarity, the guests enjoyed a delicious menu where the star dish was goose. Friends, thank you for being with us!

Da Bruno con la

Cena benéficadel ganso