recensión academica sobre “texto base- texto meta: un modelo funcional de análisis...

21
Recensiones académicas Elaborado por Raúl Espinoza Chocña 1. Referencia NORD, Christine (2012) “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”. Traducción de Christine Nord del Alemán (Textanalyse und Übersetzen 2009). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaime 1 2. Biografía del autor Christiane Nord nació en Eberswalde, Germany en 1948 y estudió en la Universidad de Heidelberg. En 1967 obtuvo su licenciatura en Traducción (español, inglés, economía) en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg, Alemania. En 1983 obtuvo un doctorado en Filosofía romántica. Hizo una especialización en Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción en la universidad de Viena, Austria en 1992. Es catedrática emérita de Traductología y traductora pública en alemán, español e inglés. Desde 1966 hasta el 2005 fue docente de teoría y práctica de la traducción en universidades de Heidelberg, Viena, Hildesheim, Innsbruck y Magdeburgo. Fue profesora visitante en países de Europa, Próximo Oriente, América, Asia y África. Desde 2007 es profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre en Bloemfontein, República de Sudáfrica. Ha realizado alrededor de 200 publicaciones en alemán, inglés y español sobre aspectos teóricos, metodológicos y didácticos del funcionalismo en la traducción y la interpretación: TR12 TRADUCTOLOGÍA 2 Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Upload: legolas24

Post on 09-Dec-2014

255 views

Category:

Career


0 download

DESCRIPTION

El siguiente trabajo es una recensión académica sobre el libro de Christine Nord, “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

TRANSCRIPT

Page 1: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

Elaborado por Raúl Espinoza Chocña

1. Referencia

NORD, Christine (2012) “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis

pretraslativo”. Traducción de Christine Nord del Alemán (Textanalyse und Übersetzen

2009). Castellón de la Plana: Publicaciones de la Universidad Jaime 1

2. Biografía del autor

Christiane Nord nació en Eberswalde, Germany en 1948 y estudió en la Universidad de

Heidelberg. En 1967 obtuvo su licenciatura en Traducción (español, inglés, economía) en

la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de la Universidad de Heidelberg,

Alemania. En 1983 obtuvo un doctorado en Filosofía romántica. Hizo una especialización

en Habilitación en Traductología Aplicada y Didáctica de la Traducción en la universidad

de Viena, Austria en 1992. Es catedrática emérita de Traductología y traductora pública

en alemán, español e inglés. Desde 1966 hasta el 2005 fue docente de teoría y práctica

de la traducción en universidades de Heidelberg, Viena, Hildesheim, Innsbruck y

Magdeburgo. Fue profesora visitante en países de Europa, Próximo Oriente, América,

Asia y África. Desde 2007 es profesora extraordinaria de la Universidad del Estado Libre

en Bloemfontein, República de Sudáfrica. Ha realizado alrededor de 200 publicaciones en

alemán, inglés y español sobre aspectos teóricos, metodológicos y didácticos del

funcionalismo en la traducción y la interpretación:

Libros:

- 2013 Text Analysis in Translation en lengua china, trad. Lee Ming Dong. Xiamen

University Press.

- 2012 Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo.

Castelló: Servei de Publicacions. Trad. y adapt. por C. Nord de Textanalyse und

Übersetzen, 2009.

- 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. II. Die Übersetzung literarischer und

religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 2: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 2010 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. I. Theorie, Methode und Didaktik des

funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

- 2010 Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin:

BDÜ Service Verlag (Schriftenreihe des BDÜ 38) (2. Auflage von Nord 2002).

Comprar en BDÜ-Fachverlag.

- 2009 Text Analysis in Translation (en árabe). Riad: King Saud University Press.

- 2009 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und

didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4a ed.

revisada. Tübingen: Julius Groos Verlag Brigitte Narr, 2009. Comprar en

Stauffenburg.

- 2008 La traduction comme activité ciblée, trad. Beverly Adab, Arras: Artois

Presses.

- 2006 Translating as a Purposeful Activity (en coreano), Seoul: Hankuk University

of Foreign Studies Press.

- 2005 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of

a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2a

ed. revisada.

- 2005 Translating as a Purposeful Activity (Chinesisch) Beijing: Foreign Language

Teaching and Research Press.

- 2003 Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein

übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich, Wilhelmsfeld:

Gottfried Egert Verlag.

- 2002 Fertigkeit Übersetzen. Ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und

Übersetzenlehren, Alicante: Editorial Club Universitario. Agotado. Nueva edición →

2010.

- 2001 Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch, Wilhelmsfeld:

Gottfried Egert Verlag 2001.

- 1999 Fertigkeit Übersetzen. Fernstudienbrief des Goethe-Instituts,

Erprobungsfassung: Múnich, agotado. 2010.

- 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained

(Translation Theories Explained, 1), Manchester: St. Jerome. Publicación

autorizada en China 2001 con Shanghai: Foreign Language Education Press.

- 1993 Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und

Überschriften, Tübingen: Francke 1993

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 3: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 1993 Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, hg.

Von Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord, Tampere: Universitätsverlag 1993.

Algunos ejemplares todavía disponible en Universität Tampere.

- 1991 Übersetzen lernen-leicht gemacht. Kurs zur Einführung in das professionelle

Übersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 Bde. (th-translatorisches handeln

5) Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen 1990/91 (agotado; nueva

edición revisada 2001: Lernziel Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch).

- 1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of

a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991.

2a ed. revisada 2005

- 1988 Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und

didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg:

Groos 1988, 2a ed. rev. 1991, 3a ed. 1995, 4a ed. rev. 2009.

- 1984 Lebendiges Spanisch. Eine Einführung in Entwicklungstendenzen des

heutigen spanischen Wortschatzes, Rheinfelden: Schäuble 1984. Agotado.

Algunos ejemplares disponibles por [email protected]

- 1983 Neueste Entwicklungen im spanischen Wortschatz. Untersuchung auf der

Grundlage eines pressesprachlichen Korpus, Diss., Rheinfelden: Schäuble

Traducciones:

- 2013 Katharina Reiß/Hans J. Vermeer: Towards a General Theory of Translational

Action. (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, engl.) Trans.

Christiane Nord, English reviewed by Marina Dudenhöfer. Manchester: St Jerome.

- 2012 (con Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Kommentar zum Römerbrief.

Mainz: Patrimonium.

- 2012 Christiane Nord: Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis

pretraslativo. (Textanalyse und Übersetzen, span.). Trad. y adapt. por Christiane

Nord. Castelló: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I.

- 2005 (con Penelope Sparrow) Christiane Nord: Text Analysis in Translation

(Textanalyse und Übersetzen, engl.), übers. Christiane Nord & Penelope Sparrow,

neu bearb. 2. Aufl., Amsterdam: Rodopi.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 4: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 2002 (con Klaus Berger) Nikolaus von Kues: De pace findei/Vom Frieden zwischen

den Religionen, Lateinisch-deutsch, herausgegeben, kommentiert und übersetzt

von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.: Insel Verlag 2002.

- 2001 (con Klaus Berger) Wilhelm von Saint-Thierry: Orationes

meditativae/Meditationen und Gebete. Lateinisch-deutsch. Herausgegeben,

kommentiert und übersetzt von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt/M.:

Insel Verlag 2001.

- 2001 (con Klaus Berger) Die Orationes meditativae des Wilhelm von Saint-Thierry,

Teil-Vorabdruck mit Kommentar. In: Insel-Almanach 2001, Frankfurt/M.: Insel

Verlag, 220-234.

- 2000 Stabat mater dolorosa..., En: Klaus Berger (2000): Kann man ohne Kirche

glauben? Stuttgart: Quell, 86-87.

- 1999 (con Klaus Berger) Das Neue Testament und frühchristliche Schriften, neu

übersetzt und kommentiert von Klaus Berger und Christiane Nord, Frankfurt: Insel

Verlag 1999. 5. verbesserte Aufl. 2001.

- 1991 (con Penelope Sparrow) Christiane Nord, Text Analysis in Translation

(Textanalyse und Übersetzen, engl.), Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1991, → 2005.

- 1982 (con Peter Härtl) Octavi Fullat, Philosophische Grundlagen der Erziehung

(Filosofías de la Educación, dt.), übers. von Peter Härtl und Christiane Nord,

Stuttgart: Klett-Cotta 1982.

- 1969 Roger B. Weems, Un verano en España (A Spanish Reader, dt.),

Spanienkundliche Themen zum Übersetzen in das Deutsche, deutsche Bearb: C.

Nord, Heidelberg: Groos 1969.

Reseñas:

- 2012 Review article: Translation & Survival: The Greek Bile of the Ancient Jewish

Diaspora /The Invention of Jewish Identity: Bible, Philosophy, and the Art of

Translation. Translation Studies 5:2, 249-252.

- 2011 Suau Jiménez, Francisca: La traducción especializada (en inglés y español

en géneros de economía y empresa). Hermeneus 13/2011, 297-302. (en español)

- 2010 Francisca Suau Jiménez (2010) La traducción especializada (en inglés y

español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco/ Libros. 150pp. Mutatis

Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 384-387. (in English)

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 5: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y

español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.

Müller. Sendebar 21(2010), 316-319 (en español)

- 2010 Francesc Fernández (2010): Las convenciones de género en alemán y

español: El ejemplo del folleto de cursos de idiomas. Saarbrücken: VDM Verlag Dr.

Müller. Lebende Sprachen Nr. 2/2010, 411-413. (auf Deutsch)

- 2003 Maeve Olohan (ed.): Intercultural Faultlines. Research Models in Translation

Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome Publishing,

2000. Across Languages and Cultures 4 (1) 2003, pp. 133-142.

- 2002 Text Analysis in Spanish Translator Training (Isabel García Izquierdo:

Análisis Textual Aplicado a la Traducción, Valencia: tirant lo blanch 2000). Target

14:2 (2002), 417-426.

- 2002 Translation Criticism–The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for

Translation Quality Assessment (Katharina Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der

Übersetzungskritik, 1971, trans. by Erroll F. Rhodes), Manchester: St. Jerome.

Target 14:2 (2002), 422-424.

- 1999 Das heilige Original (Jürgen von Stackelberg: Fünfzig romanische Klassiker

in deutscher Übersetzung, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und

Dolmetscher /MDÜ, 1/1999, 5-6.

- 1999 Über die Schulter geschaut: Die literarische Übersetzung als

Entscheidungsprozeß (Melanie Pollmanns: Kommentierte Übersetzung Spanisch-

Deutsch: Literatur. Am Beispiel der Kurzgeschichte "Lo que queda enterrado" von

Carmen Martín Gaite, 1997). Mitteilungsblatt für Übersetzer und Dolmetscher

/MDÜ 1/1999, 6-7.

- 1998 Bärbel Fritz: Was geschah mit Don Pedro Calderón, 1994. Target 10:1, 1998,

193-195.

- 1998 Wolfram Wilss: Übersetzungsunterricht. Eine Einführung, 1996. Lebende

Sprachen 3.1998, 141-142.

- 1998 Wolfram Wilss: Knowledge and Skills in Translator Behaviour, 1997. Lebende

Sprachen 4/1998, 188-189.

- 1998 Paul Kussmaul: Training the Translator. The Translator 4:1 (1998), 116-120.

- 1996 Ricardo Muñoz: Lingüística para traducer. Sendebar 7: 1996, 325-328.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 6: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 1996 Franz Rainer: Spanische Wortbildungslehre und Johannes Thiele:

Wortbildung der spanischen Gegenwartssprache. Lebende Sprachen 4/1996, 199-

202.

- 1996 Revisiting the Classics - Text Type and Translation Method: An Objective

Approach to Translation Criticism (K. Reiss: Möglichkeiten und Grenzen der

Übersetzungskritik) (1971). The Translator 2:1 (1996), 81-88.

- 1995 Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Mitteilungsblatt

für Dolmetscher und Übersetzer/MDÜ 2/1995, 40-42.

- 1995 J. R. Martin: English Text. ITL - Review of Applied Linguistics 107/108 (1995),

143-152.

- 1994 Wolfram Wilss: Übersetzungsfertigkeit. Lebende Sprachen 39 (1994), 2, 89-

90.

- 1993 Gabriele Harhoff: Die Grenzen der Skopostheorie von Translation und ihrer

praktischen Anwendung. Target 5:1 (1993), 102-106.

- 1992 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y práctica del español comercial.

Schlüssel. TextconText 7.1992, 2, 143-144.

- 1991 René Steinitz/Gina Beitscher: Teoría y Práctica del Español Comercial -

Theorie und Praxis der spanischen Handelssprache. TextconText 6.1991, 199-204.

Contribuciones a enciclopedias

- 2010 Functionalist approaches. In: Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.):

Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 120-128.

- 2009 Übersetzen/Übersetzung/Übersetzer. II. Neutestamentlich. In; Lexikon der

Bibelhermeneutik (LBH), ed. Oda Wischmeyer. Berlin-New York: de Gruyter, 620-

621.

- 2006 Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd Ed., edited by Keith

Brown, Elsevier: Oxford: Article No. LALI 00461: Skopos theory.

- 2005 A.P. Frank et al. (eds.): Übersetzung - Translation - Traduction.

Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband, Berlin-New

York: de Gruyter: Artikel 62: Die Übersetzung von Titeln und Überschriften aus

sprachwissenschaftlicher Sicht, in 2005, 573-579. Artikel 93: Die Übersetzung von

Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten, 908-914.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 7: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- 1998 Handbuch Translation, hg. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg

1998 (und später) .Artikel 16. Textlinguistik (S. 58-60), 39. Das Verhältnis des

Zieltexts zum Ausgangstext (140-143), 40. Ausrichtung an der zielkulturellen

Situation (143-146), 82. Buchtitel und Überschriften (S. 292-294), 103.

Textanalyse: pragmatisch/funktional (S. 350-355), 104. Textanalyse: Bestimmung

des Schwierigkeitsgrades (S. 355-358), 111. Transparenz der Korrektur (S. 382-

385)

Entrevistas:

- 2012 Entrevista con Jesús Baigorri en Forlì, Italia, el 25 de mayo, sobre el

funcionalismo en la didáctica de la traducción y otros temas.

- 2010 Héctor Pavón: “Si no educamos a nuestros clientes para que nos den toda la

información pertinente, seguiremos traduciendo como antaño”. Entrevista con

Christiane Nord. Revista CTPCBA (Buenos Aires), no. 102, Marzo/Abril 2010, 8-11

- 2009 André Höchemer: Entrevista con la Prof. Dr. Christiane Nord. Xarxatín –

Boletín de la Xarxa, Red de traductores e intérpretes de la Comunicad

Valenciana), Número 6, 15/04/2009, 4-7.

- 2008 Entrevistas com Cadernos de Tradução, download unter

www.periodicos.ufsc.br/index. php/traducao/article/download/.../5099.

- 2005 Emilia Iglesias Fernández: Christiane Nord: entrevista con motivo de su

jubilación. Sendebar no. 16, 2005, 251-253.

También ha realizado diversas actividades académicas como conferencias y ponencias

invitadas en congresos internacionales, seminarios y clases impartidas en centros para la

formación de traductores e intérpretes en Europa, Cercano y Lejano Oriente, América del

Norte y del Sur y África. Actualmente dicta la Cátedra Walter Benjamín en el Centro de

Traductología de la Universidad de Viena, Austria

3. Resumen

Al hacer una traducción, hay que tener en cuenta factores extratextuales (emisor,

destinatario, intención, canal o medio, lugar, tiempo) e intratextuales (la temática,

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 8: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

contenido, información presupuesta, macroestructura). Dentro de los factores

extratextuales tenemos al emisor, quien, generalmente, es la persona que envía un

mensaje por medio de un texto con el fin de crear en el destinatario un efecto. Éste puede

ser emisor y redactor a la vez pero no necesariamente. La intención es lo que el emisor

quiere transmitir, mientras que el efecto es la interpretación del receptor. Al determinar el

destinatario se puede precisar el género, bagaje cultural, lingüística, dialectos, y otros

factores. Se debe tener en cuenta que los receptores del TB y TM no serán iguales, y a la

hora de traducir es imprescindible saber cuáles son las presuposiciones cognitivas de los

receptores del TM. Es esencial diferenciar entre la comunicación oral y escrita, pues

afecta la presentación del contenido y los medios no verbales, y verbales de las

expresiones; el medio por el cual se transmitirá la información depende de las

características de los destinatarios. El lugar da información extra sobre el emisor:

situación histórica, política, sociocultural del lugar donde éste se encuentra; además,

ayuda a comprender la intención. Toda lengua cambia con el tiempo, por lo cual, saber

cuándo se escribió un texto ayuda a comprender el lenguaje utilizado y cómo era la

sociedad y cultura en ese entonces. Es importante saber si la información de un texto en

un tiempo sigue válida a la hora de la traducción. El motivo es importante para el traductor

porque debe contrastar el motivo del TB con el del TM, pues el motivo para la producción

es distinto al motivo de su traducción. La función textual es la función comunicativa de un

texto en una determinada situación, es un factor central en la mayoría de modelos

analíticos. Y, por último, en la interdependencia de factores extratextuales los datos e

indicios relacionados con un factor se deducen de lo que se sabe sobre los otros factores,

por eso, el orden de los pasos analíticos no es arbitrario.

Los factores intratextuales están condicionados por los factores situacionales,

convenciones genéricas o por la intención comunicativa específica del emisor. Son ocho

los factores intratextuales más importantes: el tema suele presentarse en el título, puede

ser deducido de los factores macrotextuales, o puede ser inferido analizando factores

intratextuales. El contenido enfoca sobre todo elementos léxicos a través de resumen o

paráfrasis, su análisis debe ser la información aportada por los elementos lingüísticos.

Hay tres tipos de presuposiciones: la lógica, que se refiere a la veracidad o existencia de

lo representado en el texto; la filosófica de Frege, que es la condición necesaria para que

el texto tenga referencia y la frase disponga de un significado coherente; y la pragmática

presumida implícitamente por el hablante, que, a su vez, da por seguro que el oyente la

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 9: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

presume también. La comunicación solo tendrá éxito si el hablante y oyente dan tienen

presuposiciones comunes. Otro de los elementos es la composición. Su aporte en la labor

traductora ocurre a través de la identificación de intratextos (citas o pies de página) así

como de elementos macroestructurales y microestructurales. En ese sentido, se puede

ver una relación directa entre una y otra, ya que al identificar la macroestructura del texto,

se puede tener una idea de qué tipo de sintaxis o léxico emplear. Así también los

elementos no verbales llámese fotos o ilustraciones representan una parte esencial del

texto pues, más allá de explicitar la temática del mismo, aportan información sobre la

composición y el léxico. Es justamente el análisis lexical y sintáctico el que proporciona

las pistas para poder ubicar el campo, registro o medio en que se desenvuelve el

discurso. Finalmente, en el análisis de las características suprasegmentales, podremos

identificar la organización y jerarquía entre las ideas, con lo cual el texto adquiere sentido

y expresividad. Tal es el caso del uso del punto para hacer una pausa o de las comillas

para enfatizar ironía.

El efecto, por otro lado, es una categoría que se relaciona con el receptor y para que este

efecto se cumpla es necesario que el receptor sea susceptible a la influencia que se da;

he a aquí la formación de tres relaciones ligadas con el efecto: intención-texto; receptor-

mundo textual; receptor-estilo. Hay tres tipos de efectos en cuanto a la traducción: el

divergente es de mayor importancia porque la intención emisora suele ser para un

destinatario de la cultura base y no para la recepción meta. El segundo tipo es la distancia

cultural que tiene tres teorías: el mundo textual pertenece a la cultura base, no pertenece

a la cultura base, corresponde a la cultura base pero el emisor lo ha ‘desculturizado’. Y

por último, la convencionalidad.

4. Palabras claves

• Macroestructura: Es la manera en que está estructurado el texto, ya sea

mediante párrafos o siguiendo un patrón establecido propio de un determinado

genero textual.

• Microestructura: son todas aquellas oraciones o segmentos informativos

que conforman el texto.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 10: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

• Estilo: Conjunto de rasgos específicos con que cuenta cualquier productor

de un texto.

5. Localización del tema

Según el esquema de Holmes sobre la Traductología, el texto de Christiane Nord:

Texto base – Texto meta pertenece a los estudios descriptivos orientados al

proceso. Dicha reflexión tiene sustento en el hecho de que el texto versa sobre el

análisis que todo traductor debe realizar al texto base antes de iniciar la actividad

traslativa. Como se sabe esta etapa de pretraslación forma parte del proceso de

traducción una vez que el traductor ha recibido un encargo y establecido el

translation brief.

6. Estructura del contenido

Capítulo III Factores del Análisis Pretraslativo Explicación de los factores situacionales y su relación con el texto.

- Preguntas a hacerse para comprender mejor cómo determinar los factores.

3.1 Los Factores Extratextuales: Descripción de los factores extratextuales.

3.1.1 El Emisor Definición de emisor y su importancia.

- Cómo la cultura puede ayudar a comprender al emisor y viceversa.

3.1.2 Intención de EmisorReconocer la intención del autor.

- Tener en cuenta que para mantener la lealtad de un texto, se debe estar

seguro de la intención.

3.1.3 Receptor/DestinatarioSaber a quién se dirige un texto determinará cómo el texto meta se

escribirá.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 11: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

- Cómo reconocer el destinatario dentro de un grupo.

3.1.4 Medio/CanalDependiendo del medio, cómo el texto meta se producirá.

- Cada medio tiene una característica propia y este influye en el estilo

textual.

3.1.5 LugarImportancia del contexto social, político, histórico y cultura de un lugar

influye en el texto.

- Lograr encontrar un equivalente en el texto meta.

3.1.6 TiempoLa importancia de saber el tiempo en la que algo se escribió.

- Asegurarse que la información de un tiempo siga siendo válida en el

momento de la traducción.

- Reconocer cómo el tiempo afecta el contexto de un texto.

3.1.7 MotivoEl motivo por el cual te produce el TB es diferente al motivo por el cual se

produce el TM

- Dificultad para saber el motivo por el cual se produce un texto

- Saber diferencia entre el motivo por el cual se produce el texto y la

ocasión para la cual se produce.

- Relación entre el motivo y la dimensión temporal

3.1.8 Función textualFunción comunicativa de un texto en una determinada situación.

- Un género es la manifestación textual de una determinado tipo de acción

comunicativa.

- La función textual del TB es importante para la traducción

- A través del paratexto el receptor puede recurrir a su experiencia lectora

para averiguar la función textual.

3.1.9 Interdependencia de factores extratextualesEl análisis de factores es un proceso recursivo en el que las expectativas

formadas se van configurando o corrigiendo

3.2 Factores intratextualesFactores a analizar para llevar a cabo la traducción

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 12: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

3.2.1 Tema¿De qué habla el emisor?

- Razones por las cuales, para el traductor, es importante el análisis

temático

- El título brinda información de cuál es el tema.

- El tema puede ser deducido a través de las estructuras macrotextuales

- A través de factores intratextuales se puede inferir el tema.

3.2.2 ContenidoSu concepto es vago y hay escasas consideraciones metodológicas. Su

análisis enfoca elementos léxicos en forma de resumen o paráfrasis.

- A través de la paráfrasis se puede analizar el contenido de textos

- Se puede aprovechar el uso de medios cohesivos en el análisis de

contenidos

- La información verbalizada del texto incluye contenido connotativo, es

decir, información expresada a través de elementos lingüísticos

pertenecientes a un código determinado.

3.2.3 PresuposicionesUna presuposición es una pieza informativa no verbalizada, no explicitada,

no es fácil de identificar en el texto.

- La redundancia se emplea para reforzar la comprensibilidad del texto, es

el medio para contrarrestar el ruido

- Los factores intratextuales proporcionan señales de la existencia de

presuposiciones

3.2.4 Composición Es un elemento intralingüístico que me permite apreciar la organización del

texto.

- La macroestructura tiene que ver con el formato que sigue mi texto.

- La microestructura corresponde a todos las oraciones o unidades

informativas que conforman dicho texto.

3.2.5 Elementos no verbalesExplicitan la temática del texto.

- Su presencia ayuda a comprender el contexto en que se desenvuelven

las ideas.

3.2.6 Léxico

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 13: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

Permite saber más sobre el texto y el autor

- Aspectos como el registro, campo o medio son identificables gracias a

dicho análisis.

- El estilo del autor es otro componente que sale a relucir.

3.2.7 SintaxisExplicación y definición sobre sintaxis

- Consideración de la sintaxis en la traducción

- Análisis de la sintaxis en la traducción

3.2.8 Características suprasegmentalesGuían la comprensión del texto.

- La puntuación es elemental para dar pausa al texto y así dotarlo de

coherencia y sentido.

- La entonación ayuda a clarificar los diferentes significados posibles.

3.2.9 La interdependencia de los factores intratextuales- Ejemplificación y muestra de un cuadro acerca del tema

3.3. Efectoa. Consideraciones generales:

- Definición de efecto e introducción a las relaciones

b. Relación intensión-texto

- La intención que tiene el redactor-traductor al traducir este texto

c. Relación receptor-mundo textual- El mensaje que el receptor trata de entender del texto traducido

d. Relación receptor-estilo- El uso de la retórica y de la comprensión para la realización de la

traducción

e. Tipos de efectos- Definición y aclaración de los tres tipos de efectos: divergente, instancia

cultural, convencionalidad.

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 14: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

7. Valoración personal y conclusión

El texto de Nord me pareció increíblemente detallado y tocando temas que pueden

parecer obvios pero que tienen más importancia de lo inicialmente creído. Por

ejemplo, el rol del medio o canal, y cómo este puede afectar los elementos

estilísticos de la traducción. Nord explica con precisión el rol de cada factor, su

importancia y cómo afectan al texto. También nos pareció era muy útil todos los

consejos de cómo encontrar la información que se necesita para una buena

traducción dentro del texto. Es de suma importancia por lo mucho que representa

en cuanto a nuestra formación como traductores, pues gracias a su información,

ahora sabemos cómo enfrentarnos a un texto cuando nos encontremos en la

etapa traslativa. Sin lugar a duda, tanto el análisis extra como intratextual nos

acercan más al texto de modo que ahora podemos saber con total seguridad qué

tipo de sintaxis emplear o el léxico a elegir. Asimismo, nos brinda pistas

necesarias para reconocer el contexto en que se desenvuelve nuestro texto y la

intención del autor para con su destinatario. Cabe resaltar que dicho análisis nos

permitirá saber más acerca del texto base; no obstante, la preservación de los

elementos extra e intratextuales dependerán de lo estipulado por el skopos de mi

texto meta. En suma, consideramos que este libro es un gran aporte para

cualquiera que emprenda un proceso de traducción.

8. Obras y recursos consultados

- Nord, Christiane. Homepage (Fecha de consulta: Miércoles 16 e abril Del

2014) (http://www.christiane-nord.de/)

- Milla, Elena (2012) Resumen: Texto base – Texto meta. Un modelo funcional

de análisis pretraslativo. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad

de Valladolid (Fecha de consulta: Lunes 14 de abril del 2014) (http://obras-de-

traductologia.wikispaces.com/NORD,+Christiane+Texto+base+

%E2%80%93+Texto+meta.+Un+modelo+funcional+de+an

%C3%A1lisis+pretraslativo)

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Page 15: Recensión academica sobre “Texto Base- Texto Meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo”

Recensiones académicas

18 de abril del 2014

TR12 TRADUCTOLOGÍA 2Carrera de Traducción e Interpretación Profesional