proyecto lengua y su enseÑanza ii

46
Proyecto de Lengua, Literatura y su Enseñanza II INSITINTOS NATURALES XX Profesora : LUCAS, Marcela 1

Upload: literaturnost

Post on 14-Dec-2014

105 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Proyecto de Lengua, Literatura y su Enseñanza II

INSITINTOS NATURALES

XX

Profesora: LUCAS, Marcela

Alumna: DÍAZ, Carla

Año: 2º E

Ciclo lectivo: 2011

1

Page 2: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

FUNDAMENTACION

Las propuestas llevadas a cabo a lo largo de este proyecto tienen como principal objetivo revisar aquellas prácticas de enseñanza centradas fundamentalmente en la descripción de aspectos formales y estructurales de la lengua y/o de la literatura, que difícilmente sean significativas para los alumnos y desvinculadas de los contextos reales donde esos aspectos efectivamente se usan.

El propósito de este trabajo es que a partir de algunos saberes e investigaciones ya aceptados como relevantes, expuestos de modo explícito (sin necesidad de recurrir a los textos que se exponen y explican), jerarquizados y ordenados mediante procesos de razonamiento, llegar a determinadas conclusiones que constituyan nuevos saberes. Estos procesos requieren orden, progresión y exhaustividad en las ideas y argumentos, a fin de que las conclusiones sean aceptables. Este trabajo, entonces, debe reconstruir elementos que ya han sido objeto de análisis con anterioridad pero aportando visiones nuevas que le permitan expandir la mente a los alumnos y permitirse ellos mismos el espacio para la recreación y la imaginación. Dejándolos inmersos en un nuevo mundo en el que nada es imposible, dentro de una atmósfera rodeados de un sin fin de aromas… de perfumes literarios.Lo esencial, y el eje que nunca se debe perder al realizar trabajos como docentes es saber que cada acto y cada actividad, gesto y palabra dentro de un aula no estará modificando o aportando algo solo a ese adolescente que escucha; como docentes (o futuros docentes) debemos recordar siempre que nuestras prácticas y nuestro trabajo siempre puede mejorar, y que tanto ellos como nosotros nos llevamos siempre algo nuevo para nuestra constitución como ciudadanos y más aun como personas. En este proyecto se parte de la necesidad de incentivar la lectura de manera tal que no resulte una tarea tediosa para el alumno, sino placentera y recreativa sin que esto signifique que leer y trabajar con esas lecturas sean actividades alegres o divertidas; no, no siempre lo son. Leer implica compromiso con el texto en muchos casos, y requiere el compromiso de dejarse adentrar entre sus líneas y atreverse a pensar y reflexionar… como también a escuchar y aprender. Tarea que de hecho no será fácil pero como dice Graciela Montes en su libro La frontera Indómita: “¿Quién dijo que leer es fácil?; ¿Quién dijo que leer es contentura siempre y no riesgo y esfuerzo?Precisamente, porque no es fácil, es que convertirse en lector, resulta una conquista. Precisamente, porque no es fácil, es que no es posible convertirse en lector sin la codicia del texto” Se reconoce que es un trabajo arduo, a largo plazo… una planificación a futuro, se asume tal tarea como futuros docentes. En torno a la enseñanza de la literatura es una de las preocupaciones que nos moviliza a introducir y perfeccionar el uso de herramientas didácticas para explorar las potencialidades del teatro y de las actividades que con él se pueden explotar, para estimular a los alumnos a la participación en el aula, a la colaboración entre compañeros, a la reflexión sobre aspectos que generalmente no nos detenemos a pensar por ser habituales pero que esconden muchas significaciones e historias que quizás nunca leímos pero que merecen y valen la pena ser leídas.

2

Page 3: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Proyecto

Introducción

El principal objetivo de las actividades es que, el teatro se transforme sencillamente en expresión, en sensibilidad…dejando atrás las reglas, estructuras y formalidades que generalmente caracterizan la realización de un texto de estas particularidades. En las creaciones se dará el espacio para la creatividad y dejarán fluir todo lo que la obra sembró en su mentes...ya sea compasión, pena, felicidad, esperanzas, bronca, indignación, etc.

Sin embargo, es también importante la aplicación de técnicas teatrales en el aula. Al hablar de técnicas, recursos, metodología, en fin, puede resultar totalmente vacío y carente de significado si antes no tenemos claro el modelo de ser humano en cuya formación y desarrollo deseamos colaborar. Por cuanto los caminos solo son cálidos en relación con la meta a la cual conducen. Como sabemos, podemos afirmar que en las personas se manifiestan por lo menos, tres áreas: lo intelectual, lo emocional y lo corporal. Tema en el que anteriormente ya se ha trabajado e investigado por diferentes autores entre ellos Lidia Blanco en su libro titulado Los caminos de la expresión (1989). Y sin embargo, estamos acostumbrados que a lo largo de la formación de los niños y adolescentes, la única área a estimular es la intelectualidad y dentro de este nivel, a la parte acumulativa y y repetitiva. Y entonces, pasan a un segundo plano aquellas otras dos. El principal propósito de este proyecto se basa en el entrecruzamiento y equilibrio de estos tres niveles, en especial destacando lo emocional interpretado a través de distintas expresiones. Partiendo en principio de que los alumnos están acostumbrados a permanecer en sus bancos durante las horas de clases, como atados cada vez con menor voluntad de participar y aprender. Sin embargo, delante de ese aula hay jóvenes que sienten, que se sobresaltan, enojan, entristecen, se incomodan… y esto, muchas veces no es tenido a la hora de dar clases, y menos aun a la hora de evaluarlos. Es esencial que no privilegiemos de los contenidos solo su aspecto intelectual. Trataremos aquí, hacerles llegar a los alumnos los contenidos a través de diferentes perspectivas. Para que resulte de ello que el alumno no solo haya aprendido un concepto sino que lo habrá comprendido e internalizado.

3

Page 4: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Actividad nº 1 (para realizar en el hogar):

a)- Leer en forma individual la obra teatral “Crónica de Indias” de Amancay Espíndola y Araceli Mariel Arreche, en Teatro por la identidad.

CRONICA DE LAS INDIAS De Amancay Espíndola y Araceli Arreche

(Año 1586. Plena época de la Conquista Española en América. Tres mujeres en un cuarto de la Iglesia pegado a la capilla desplazan el verdadero problema al rito cotidiano de una boda. Leonor, la niña a desposar; María, su madre india; Isabel “la otra”, la española. Las tres, presas de un espacio en común, esperan. Tres historias, y un pasado que reclama memoria. El calor deambula a sus anchas entre las paredes de la habitación. María, Isabel y Leonor son tres mujeres, tres presas de algo más que su presencia. Ingenuas pero no inocentes, desplazan el verdadero problema al rito cotidiano de una boda. Leonor, la niña a desposar, tez trigueña, cabello oscuro azabache, sumisa como su madre; la india, vestida como la esposa de su padre, a la española. María, la india, tan profunda como sus silencios, es la mayor en años. Comparte un espacio con las demás mujeres, pero tiene un tiempo propio y es muy evidente. Su cuerpo encarnado en el gesto y su mirada, pueblan a manera de palabras el cuarto.Isabel, la blanca, “la otra”, la española, es ágil, hasta graciosa, porta el don de la educación formal de sus mayores. Es ansiosa, preocupada por los detalles del “mandato” participa de la relación con el resto de las mujeres desde extensos diálogos monologados. Definitivamente es portadora de “la ley”. Presas de un espacio en común, esperan. Y en esa espera es en la que transcurre la acción. Se escucha un canto gregoriano. A foro, en el centro, cuelga una gran cruz. Varias sillas, sobre una de ellas un traje de novia español con su tocado, un corsé y un par de zapatos blancos a un costado. En otra silla una caja enorme con polvo blanco y dos cisnes encima. Entra María, viste como española y lleva una cinta rodeando su cabeza de india, mira hacia todos lados, inquieta por temor a ser descubierta. Lleva una tina que apoya en el piso, vuelve a salir y entra con una jarra, echa el agua en la tina. Saca de entre sus ropas un atadito de tela, lo abre, dentro hay un collar indígena, una pequeñísima vasija de barro a la que huele y una plantita que pone dentro de los zapatos blancos. Deja el atadito al lado de la tina. Espera unos segundos mirando hacia la puerta y sin saber qué hacer toma una Biblia de grandes dimensiones y lee, intranquila, observando permanentemente la puerta. Entra Leonor en puntas de pie, viste como española, descalza como india, se para en la entrada.)

4

Page 5: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

LEONOR: (Sorprendida al escuchar el canto.)¿Es tarde, madre?

MARÍA: (Niega con la cabeza.) Adelante, hija. (María cierra la Biblia y la deja a un costado. Leonor apura el saludo con su madre en un ritual que les es común, Leonor mira el Cristo, se inclina levemente ante él como saludando sin ninguna otra señal.)

LEONOR: La esposa de mi padre, doña Isabel de Zalazar de Mexía, viene detrás mío. María: Rápido entonces. (Empieza a desvestir a Leonor.)

LEONOR: Lejos. Camina lento por las calles de arena, sus zapatitos no la dejan. (Se ríe.) María (Reprendiéndola.) Sin burla, que es la que te ha criado. (Leonor baja la cabeza abatida por el reto. Toma la Biblia, se sienta –interrumpiendo la tarea de desvestirse, como si María no estuviera allí la hojea, queda en silencio.) Tenías que ser una señorita española. (Pausa.) Tu padre lo quiso así.

LEONOR: (Levantándose para continuar.) Ya sé.

MARÍA: (Ordenando.) Bueno, vamos. (En off. Cesa el canto gregoriano. Crece un ruido de voces, gritos en español, suplicas en lengua indígena.)

LEONOR: (Tapándose los oídos.) ¿No van a terminar nunca?

MARÍA: (Tensa.) ¿Ayunaste?

LEONOR: Tres días. Así dijiste.

MARÍA: Así es.

LEONOR: Maíz y agua...

MARÍA: Maíz crudo... poco. Y mucha agua.

LEONOR: Así fue...

MARÍA: ¿Lavaste el cuerpo?

LEONOR: Con vos, madre. (Cesan los gritos. María se alivia. Toma la jarra.) Por fin. (Leonor queda con una camisola blanca, entra en la tina, María tira agua sobre su cabeza, sobre su cara y sobre su cuerpo. Entre risa y ahogo por el agua.) ¿Por qué el baño?

MARÍA: Para quitar la pena, si la tuvieras.

LEONOR: No la tengo, voy a casarme.

5

Page 6: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

MARÍA: Siempre es bueno. El agua que la lleve el río y el río al mar. Eso es todo. (María canta una canción en lengua indígena, una palabra se repite insistentemente dentro de la melodía.) MARÍA: Iutito, iutito, iutito, que mai pirincue, chimpá pique verde miscue, iutito, iutito, iutito.

LEONOR: (Mirándola con la grata sorpresa que trae un recuerdo conocido.) Te la escuché cantar a mis hermanos en la cuna. (Continúa la canción.) ¿A mí me la cantaste?

MARÍA: A todos en su tiempo. Y a cada cual con su nombre. Y tu padre al lado. (Cantan las dos.) (Se oscurece la escena. Cenital sobre María.)

MARÍA: Hernán Mexía Mirabal entraste a la aldea a caballo, arrasando. Tu ropa, tu espada, tu arcabuz, la barba rubia. No miré las veces que tus lanzas entraron en los cuerpos de mi gente y revolvieron las entrañas. La niña que fui, hija del cacique, te siguió Hernán Mexía, donde fueras. Concebí con vos cuatro mujeres. Quiera tu Dios tocar a nuestra hija en este día. (Sube la luz. María retoma el rito del baño y la melodía. “Perdiz, qué feliz pasas tu vida comiendo entre el pasto verde”, es la traducción de estos versos en quechua escritos fonéticamente.

Entra Isabel secándose la frente con un pañuelo. El abanico en una mano, en la otra una vasija con líquido oscuro que apoya en una silla. Al verla María trata de ocultar la jarra y Leonor sale rápidamente de la tina.)

ISABEL: Dios mío, qué calor. (Reprochando.) ¿Qué estás haciendo María? Su padre no querría esto. (Toma una sábana blanca que hay en la silla.) Vamos, Leonor. (Le indica a Leonor para que se seque. A María.) El capitán Tristán de Tejeda es un hidalgo español, él va a velar por ella y no tus ritos. Y Dios que está en el cielo, por supuesto. (Observando el cuerpo de Leonor.) ¡Cada día más blanca!

MARÍA: Manchas blancas. (Toma la jarra y la lleva hacia atrás.)

ISABEL: De a poco. Por algo se empieza. Todos hidalgos para las hijas de Hernán Mexía. (Pausa. Mirando a María.) Yo me alegro que así sea. No me ha sido fácil la crianza de estas niñas. (María la mira sorprendida. Haciéndole un ademán.) ¡La tina! Hay que sacarla afuera. (Leonor va hacia el atadito, lo abre, toma el collar y se lo pone. Lo ata nuevamente y empuja el atadito debajo de una silla.)

MARÍA: (Mirando hacia la puerta.) Ahora no.

ISABEL: Hacia atrás, entonces. (Entre las dos la corren.) No me quejo, son las hijas de mi esposo. (Pausa.) Y las quiero. (María deja la tina, parece no escuchar. Comienza a doblar la ropa que se sacó Leonor.) Las he querido como si fueran mías ya que Dios no quiso darme hijos.(En off. Afuera crece un murmullo sordo de pedidos de clemencia. Isabel es la única que parece registrarlos. María y Leonor como si no escucharan.)

ISABEL: (Apresurando sus palabras de manera de acallar los ecos.) Nada de sol. Bien tapada. Y unos buenos té de esa hierba espesa que ayude a la sangre a aclararse. (A

6

Page 7: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

María.) Que beba un poco. (María le da a Leonor la vasija con el líquido oscuro para que beba. Leonor bebe.) Que corra suave para que no se te agolpe en ese verde aceituna. Hay que ayudar a la sangre a que empalidezca la piel. Las manos en alto para que aclaren. ¿Ves? (Pidiéndole a María.) Esa sábana, María. (Entre María e Isabel extienden una sábana a modo de cortina para que Leonor se desnude, se saque la camisola mojada y se ponga las primeras enaguas. A María.) Tristán tiene casa con oratorio, imágenes de la virgen y tallas doradas que trajo de España. Va a ser una de las damas más ricas. ¿Estás contenta?

MARÍA: Un hogar cristiano con un hidalgo español.

ISABEL: Como merece una hija de Hernán Mexía. (En off. Los gritos afuera se acentúan.)

ISABEL: (Inquieta.) ¿Habré cerrado bien la puerta?

MARÍA: Está cerrada.

ISABEL: (Volviéndose hacia Leonor. Sobrellevando la perturbación.) Vas a estar hermosa.(Sacándole el collar indio.) Nada de esto.

MARÍA: (Por primera vez, brusca, reteniendo el collar sobre el pecho de Leonor.) Era de mi madre, su abuela. (Pausa.)

ISABEL: ¡A trabajar que son muchos los preparativos!

LEONOR: Me parezco a la abuela. (A María.) La más sabia me dijiste.

MARÍA: Por su silencio… (Cesan los gritos)…le habían cortado la lengua.

ISABEL: (A María.) No hay que mezclar las cosas. Las sedas no van con esos collares. (Isabel le saca el collar.)

MARÍA: (Arrebatándoselo.) Ya habrá tiempo de llevarlo. (En un ritual lo cuelga en sus ropas.)

ISABEL: Un tiempo que no es éste. Creí que lo habías entendido.

MARÍA: Lo entendí. (Lleva la sábana a una de las sillas.) Se casa con Tristán de Tejeda. (Isabel arrastra con violencia una de las sillas hacia el centro, toma de un brazo a Leonor y la sienta.)

ISABEL: (A María.) El polvo blanco.(María busca el polvo que está en la silla, Leonor queda con los brazos en cruz. Cada una toma un cisne, empolvando la cara, el cuello y los brazos hasta que queden muy blancos.)

ISABEL: Tener la piel blanca es estar en el mundo de las casas señoriales, de los blasones.

7

Page 8: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Aunque vivas en esta aldea. (Leonor estornuda.) Y te incomode un poco al cuerpo. MARÍA: (Tratando de imitar las acciones de Isabel. Por el polvo que no tapa la piel.) Hay partes que se resisten

ISABEL: La mayoría. Pero, (sin extrañarse, con la seguridad aprendida) todo es cuestión de esfuerzo, constancia, paciencia. Sobre todo paciencia. Tramo a tramo, (observando el resultado de la tarea) y luego la satisfacción de la conquista. (Leonor muestra su cansancio dejando caer los brazos.) Vamos, Leonorcita, un poco mas de coraje, ¡te está esperando la boda!

LEONOR: (Obediente.) No hay que hacer esperar a los mayores. ¿Habrán llegado?

MARÍA: (Espía hacia el lado contrario de la puerta.) Tu padre, no. (En off. Vuelven a escucharse tremendos gritos, latigazos y estruendo de armas.)

ISABEL: Cuando termine su tarea, vendrá. (Las tres mujeres se miran, no hay lugar para el refugio. Isabel comienza a maquillar a Leonor.)

MARÍA: La mujer escucha, aprende y calla. Desde siempre.

ISABEL: (Contundente.) Hace tiempo que Leonor lo aprendió. MARÍA: (Continuando como si el ignorar las palabras de Isabel fuese su manera de vengar la renuncia de su maternidad.) No está de más repetirlo. (Estalla un quejido profundo afuera y cesan los ruidos.) El silencio es obediencia sabia. (A Leonor.) Así no va a hacer falta que te corten la lengua.

ISABEL: ¡No le digas eso!

MARÍA: (A Leonor, mientras toma el corsé de la silla.) Es bueno que lo sepas. Ahora hay que hacer de cuenta que no escuchaste.

LEONOR: No escuché. ISABEL: No escuché. (Con la ayuda de María comienzan a encerrar a Leonor en el corsé de sedas blancas.)

MARÍA: (A Leonor) Cuidado con el ahogo.

ISABEL: Se trata de respirar profundo, nada más. (Junto a Leonor practicando el contener el aire.) Así, uno, dos, tres...

LEONOR: (Como una niña pide auxilio a María.) Aprieta mucho.

MARÍA: Señal de malos augurios.

ISABEL:¿Por qué?

MARÍA: El cuerpo no se ata para que el alma no se sienta presa.

ISABEL: (Dando un fuerte tirón a las cintas.) Al árbol se lo ata para que crezca recto.

LEONOR: ¡Despacio!

8

Page 9: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

ISABEL: (Se oyen campanas.) Estamos retrasadas. (María e Isabel se abalanzan hacia la silla donde está el traje de novia, lo toman entre las dos. Ambas visten a Leonor con el vestido español.) Y moverse con elegancia para que luzca la pollera larga. ¡No atropelles el paso! Y no lleves el atropello al hablar. (Riendo) Debería decírmelo a mí misma, eso es cosa mía. (Pausa.)Y la reverencia.

LEONOR: (Por los pies.) Se me traban.

MARÍA: (Todavía poniéndole el vestido.) ¡Quieta!

ISABEL: (Continuando su representación.) Como si resbalaran en la nieve.

LEONOR: La nieve no la conozco.

ISABEL: Así. Bueno… (Haciendo el ademán con cierto esfuerzo aquel que requiere de la memoria de otro tiempo.) Es algo así.

LEONOR:¿Así es en el otro mundo?

ISABEL: En el viejo mundo, sí. Un poco menos allá. (Estereotipando el movimiento y haciendo de él un ampuloso simulacro.) Aquí mucho más por estar tan lejos. (María viendo sus manos llenas de polvo va hacia la tina y se lava.)

ISABEL:¿Por qué mojarse las manos?

MARÍA: Para lavarlas. Allá se bañan poco. El gusto al agua es de aquí. (Isabel va hacia la tina y salpica a María con agua.)

MARÍA: No me moje.

ISABEL: (Riéndose.) No te enojes. (En off. Aullidos gritos, pedidos de clemencia. Las tres mujeres se miran. Leonor y María bajan la cabeza. Se oscurece la escena. Isabel avanza al centro. Cenital sobre Isabel.)

ISABEL: (A la manera de crónica de la época.) Año de 1567. La violenta tiranía en las Indias, los cristianos perdieron todo temor a Dios, al rey, se han olvidado de sí mismos. En la ciudad hacen matanza de los indios nada más que para que tiemblen las ovejas (Sube la luz. La imagen fija que recibirá el espectador en esta instancia es a manera de estampa. Las tres mujeres distribuidas mirando a público, tiesas y a la espera.)

ISABEL: Al cabo de tres días saltan muchos indios vivos que se habían amparado debajo de los muertos. (Mira a María.) Salen llenos de sangre, piden misericordia.

MARÍA: (Agacha la cabeza.) Elegí el bando de los invasores pero esta es también la tierra de mis hijos.

ISABEL: Y como salen, los hacen pedazos. (Al público.) Millones de indios muertos al final de la conquista. (María mira fijamente a Isabel.) ¿Qué puedo hacer yo? Soy mujer.

MARÍA: Ni malo ni bueno. (Despectiva.) Mujer.

9

Page 10: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

ISABEL: La sumisión no ayuda, ya sé.

MARÍA: (Se saca bruscamente su traje de española, y se descubre su túnica rústica.) Siglos de mansedumbre hasta que la sangre grite pero cuando lo haga se oirá en cielos y tierra. (En off. Sube con fuerza el canto gregoriano tapando los gritos.)

ISABEL: (Reaccionando.) ¡A sujetar la lengua! (Tratando de que María no se desvista.) ¡Es la boda de Leonor, hija de Hernán Mexía!

MARÍA: Bendigo a mis hijas y a la sangre española con la que fueron concebidas. (Se arrodilla con la frente apoyada en el piso y llora en un gesto de sumisión aprendida.)

ISABEL: ¡No te desbordes! Soy mujer y me callo. (Mientras abrocha el vestido a María tratando de tranquilizarla. A Leonor.) ¡Tu ayuda, Leonor! (Leonor ayuda a vestir a su madre. A María.) No quieras llevarme por donde no debo. Hernán Mexía está entre las tres.

MARÍA: (Levantando sus ojos hacia los de Isabel.) Pasarán siglos antes de que hablemos.

ISABEL: (A Leonor.) Tranquila, no te asustes. (Enfrenta a Leonor con su madre.) Hay que mirarse en el espejo del alma de tu madre. (La gira violentamente hacia sí.) Y en mis ojos que son también los ojos claros de tu padre.

LEONOR: (Se arranca de los brazos de Isabel.) Los preparativos de la boda.... (En off. Cesa el canto gregoriano. Se escuchan los gritos.)

LEONOR: (Tapándose los oídos.) ¿Hasta cuándo?

ISABEL: (Tratando de distraer observa el vestido de María.) Esa moda no es de ahora.

MARÍA: Por ser el día de hoy, el de hace veinte años.

ISABEL: Estará comido por los bichos.

MARÍA: (Con enojo.) Nuevo.

LEONOR: ¿Por qué los gritos? (María mira a Isabel esperando que ella conteste. Isabel la mira pero no responde.) (En off. Se escuchan gritos más fuertes.)

ISABEL: La iglesia no debió estar del lado de estos patios.

MARÍA: Una mujer escucha y calla.

ISABEL: Pidieron cinco mil indios para que llevasen carga. Vinieron todos, cubiertas sus vergüenzas nada más...

MARÍA: (En voz baja.) No hay que hablar.

10

Page 11: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

ISABEL: Y así como estaban, acuclillados...

MARÍA: (Interrumpiéndola.) ¡No hay que hablar!

ISABEL: ...entran los españoles con espadas y quedan los indios muertos...

MARÍA: ¡Callada!

LEONOR: ¿Los vio?

MARÍA: ¡Shhhhh!

ISABEL: Espié por las rendijas.

MARÍA: No hay que mirar y si se mira no se habla.

LEONOR: ¿Por qué lo hacen?

MARÍA: ¡Son los mayores!

ISABEL: (Mira a María y espera que ella conteste. María la mira y baja la vista.) Por el oro, por henchirse de riquezas.

LEONOR: ¿El oro? ¿Qué importancia tiene?

MARÍA: (A Leonor.) No escuches.

ISABEL: Es la causa por la que han muerto tan infinito número de ánimas. La insaciable codicia. (Interrumpiendo su reflexión toma a Leonor por los brazos y la monta sobre una especie de taburete.) Hora de comenzar con los detalles. (Buscando por entre las faldas.) ¡Los zapatos! ¿Dónde están los zapatos? (Leonor los encuentra y descubre las hierbas de su madre, las esconde entre sus faldas.)

LEONOR: (Mira a María, como en un acto fatídico, se monta sobre ellos tratando de mantenerse erguida.) Me mareo.

MARÍA: (Recomponiéndose.) Tus pies ya no son de la tierra. Hay que acostumbrarse.

ISABEL: (Satisfecha por su labor.) Ahora, el ensayo. (María, con la certeza que da el entrenamiento como espectadora, se sienta a la izquierda, por detrás de Leonor, que quedará adelante entre las dos mujeres.)

LEONOR: (Obediente, sin dejar de mirar a María en todo acto que implique decisión, se pone de pie.) Sí, a–cep–to. (A Isabel.) ¿Eso tengo decir?

ISABEL: (Sonriendo) Es algo así. Muy bien, Leonor, ¡muy bien! (Continúa en los detalles del ruedo del vestido.) (María, en un gesto de protección, de madre, comienza a tararear su canción.)

11

Page 12: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

LEONOR: (Forzadamente erguida en una actitud claramente lúdica.) Sí, a–cep–to.

ISABEL: (Le coloca el tocado.) Sí, pero después que el sacerdote dé la misa y haga la lectura del sacramento. (Corriendo a tomar su lugar.)

LEONOR: (Automatizada.) Sí, a–cep–to.

MARÍA: Eso, después.

ISABEL: (Respirando profundo con la tranquilidad que dan las reglas de todo juego.) Ahora ya se dio la misa y se leyó el sacramento, entonces, al momento en que te preguntan: ¿Leonor, acepta por esposo a Tristán de Tejeda? ¿Que contesta Leonor?

LEONOR: (Como si no hubiese escuchado, en el tono de Isabel.) Llegó la hora del ensayo. ¿Qué contesto?

ISABEL: (Agotada.) “Sí, acepto”.

MARÍA: (Repitiendo las palabras de Isabel.) Y no lleves el atropello al hablar.

LEONOR: (Repitiendo.) Sí, acepto. Sin atropellarme. (Ríe.)

ISABEL: (En un intento por poner orden.) ¡Leonor, me estás sacando de quicio! En un momento será la boda.

MARÍA: Y no hay lugar para el arrepentimiento.

ISABEL: ¡Nada de qué arrepentirse! Tu hija se casa con un hidalgo español. (A Leonor.)Vamos, en el momento en que te preguntan: ¿“Acepta por esposo a Tristán de Tejeda”, qué contesta Leonor?

MARÍA: No la llames Leonor. Dicen mis mayores: no robes a los demás ni te robes a vos misma. Escuché y callé, vi y callé. (Al público.) Vi a un mal cristiano tomar por fuerza una doncella y cortarle su mano a ella y a su madre por no querer consentir. Vi mujeres que no pudiendo llevar a sus criaturas por la flaqueza del hambre fueron arrojadas por los cristianos a los caminos donde infinitas perecieron. Vi quemar a mis reyes en un madero para que dieran su oro y plata. Vi a mi tierra saqueada, quemada, despoblada, despedazada. (Conteniendo el llanto. A Isabel.) No la llames Leonor. (Leonor quebrada por la contradicción, mueve sus pies hasta desentenderse de los zapatos.)

ISABEL: (Enfrentando a María.) ¿Qué estás diciendo? ¿Acaso no la llamé Leonor desde el día en que me fue presentada?

LEONOR: Así es. ISABEL: ¿Desde que su padre me encargó su educación, desde que aprendió de mí cada uno de los modales para ser una señorita española, no le llamé Leonor?

MARÍA: Así es.

ISABEL: (A Leonor.) Leonor te llamé y a ese nombre respondiste en todos estos años.

12

Page 13: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

(Leonor no contesta.) ¡¿Oíste, Leonor?!

LEONOR: (Conteniendo el llanto.) Así es. Mi padre es Hernán Mexía Mirabal, nacidoen Sevilla, reino de Castilla. Por bautismo cristiano soy Leonor.

ISABEL: (Volviéndole el alma al cuerpo.) Me asustaste. (Buscando a María como cómplice. Dulcificándose.) Somos mujeres, es difícil mantener nuestro lugar en estos tiempos. (Volviendo a la representación). Entonces, “¿Qué contesta, Leonor?” (Intentando recuperar el control.)¿Oíste? ¿Qué contesta?

MARÍA: Se llama Leonor, pero (Va hacia Leonor, le saca su tocado español y casi en una ceremonia lo intercambia por su vincha indígena. Mirando a Isabel.) también es hija de María de Mencho, pertenece a la tribu de los jurí, en las Indias. Su nombre es Iutito, Iutito de Mencho (Pausa.) Mexía Mirabal. Ella es Iutito.

(Sube la canción quechua Iutito.)

APAGÓN

13

Page 14: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

PRIMERA PARTE

Lado A: “La primer mirada”

b)- Luego de la lectura de la obra teatral realizar un breve informe a modo de síntesis argumental de la obra.

c)- De manera individual completar el siguiente cuadro:

Personajes Origen Personalidad(Actitudes/modos)

Cambios en la obra

Leonor

María

Isabel

d)- Para debatir en el aula:

1- ¿En qué período histórico se desarrolla la obra?2- Dentro de la obra: -Señalar los indicios que dan cuenta de la época.3- ¿Cómo caracterizaría el papel de la mujer dentro de esa sociedad? ¿Por qué?4- Analiza la función de los nombres propios dentro de la obra.

e)- Realiza un informe subjetivo analizando la obra, destacando dentro del mismo la actuación femenina de cada uno de los personajes y su evolución en el texto. Dentro del mismo informe contesta la pregunta: ¿Cuánto ha cambiado aquella sociedad con respecto a la que hoy estamos inmersos?

f) Analizar en forma grupal la siguiente canción de Aterciopelados

14

Page 15: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

La pipa de la paz.

Ponte a pensar

Ay, que bonito que era todo aquí

nos bañábamos en oro

y sembrábamos maíz.

Verdadero paraíso

muchas lunas fue así.

Verdadero paraíso

muchas lunas fue así

El gran chaman

poseedor del saber ancestral,

desdoblaba entraba en trance

predecía el porvenir.

Verdadero paraíso

muchas lunas fue así.

Verdadero paraíso

muchas lunas fue así

Bailábamos

la danza de la lluvia,

fumábamos

la pipa de la paz,

hablábamos

con la naturaleza

buscamos

la senda del jaguar.

Era mágico

vivían en otra dimensión.

Enterraban a sus muertos

como en suite presidencial

Verdadero paraíso

muchas lunas fue así

verdadero paraíso

muchas lunas fue así

OH si…

(Bis)

Fuente: musica.com

15

Page 16: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

1) ¿Qué relación crees que guarda con la obra teatral analizada anteriormente?

2) ¿Cuáles piensas que fueron los motivos que llevaron a María, el personaje de la obra teatral, a delegar la tarea de criar a su hija a otra mujer? ¿Por qué?

Para realizar de manera individual

1) Realizar un árbol genealógico (o de la vida) de la familia a la que pertenecen cada uno de ustedes.2) ¿Conocés la historia de los primeros familiares que habitaron en la Argentina?

3) ¿De dónde provienen tus ancestros más antiguos?

4) Realiza una encuesta a tus abuelos o a los tíos longevos y averigua cuáles eran las costumbres o ceremonias que se realizaban en sus familias hace muchos años. (Las ceremonias no necesariamente tienen que ser ritos, pueden ser juegos que se realizaron por generaciones, debates, tradiciones, etc.)

5) a- ¿Qué opinás acerca de esas costumbres? ¿Por qué? b- ¿Cuál era el rol que cumplían las mujeres dentro de aquellas familias? c- ¿Crees que cambiaron las costumbres? d- ¿Qué papel cumplía la naturaleza en aquellos tiempos? ¿Y ahora? d- ¿Cuáles son las diferencias de las familias de antes con las familias de ahora, y a la que perteneces? e) ¿Continúan en la actualidad con esas costumbres? ¿Por qué?

6) Comenten dentro del aula y entre todos, las diferentes costumbres de sus familias.

7) ¿Son muy diferentes entre ellas?

8) Ahora, cada uno elija una de las anécdotas contadas por algunos de sus compañeros y escriban un cuento acerca de la misma. El texto que debes realizar es ficcional, por lo tanto los datos que en él escribas no serán fieles a la realidad; a excepción de la anécdota elegida. (El docente deberá intervenir en la repartición de temas para que ninguna de las anécdotas se quede sin su cuento correspondiente.) 9) Luego de realizar el cuento, léelo para compartirlo con el grupo y recibir los comentarios acerca de tu creación. Una vez que todos los cuentos hayan sido leídos serán entregados al docente para su corrección que irá con nota numérica.

16

Page 17: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

PRIMERA PARTE

Lado B: “Segundo punto de enfoque”

1) Para realizar una segunda mirada sobre la misma obra teatral (Crónica de Indias) necesitaremos una relectura individual de la misma.

2) Una vez que los alumnos hayan leído nuevamente la obra el docente les leerá en voz alta el siguiente fragmento extraído del libro Mujeres que corren con los lobos, de Clarissa Pinkola Estés:

Cantando sobre los huesos

“Tanto los animales salvajes como la Mujer Salvaje son especies en peligro de extinción.

En el transcurso del tiempo hemos presenciado cómo se ha saqueado, rechazado y reestructurado la naturaleza femenina instintiva. Durante largos períodos, esta ha sido tan mal administrada como la fauna silvestre y las tierras vírgenes. Durante miles de años, y basta mirar el pasado para darnos cuenta de ello, se la ha relegado al territorio más yermo de la psique. A lo largo de la historia, las tierras espirituales de la Mujer Salvaje han sido expoliadas o quemadas, sus guaridas se han arrasado y sus ciclos naturales se han visto obligados a adaptarse a unos ritmos artificiales para complacer a los demás.

No es ninguna casualidad que la prístina naturaleza virgen de nuestro planeta vaya desapareciendo a medida que se desvanece la comprensión de nuestra íntima naturaleza salvaje. No es difícil comprender por qué razón los viejos bosques y las ancianas se consideran unos recursos de escasa importancia. No es ningún misterio. Tampoco es casual que los lobos y los coyotes, los osos y las mujeres inconformistas tengan una fama parecida. Todos ellos comparten unos arquetipos instintivos semejantes, y como tales, se les considera erróneamente poco gratos, total y congénitamente peligrosos y voraces.

Mi vida y mi trabajo como psicoanalista junguiana, poeta y cantadora1 guardiana de los antiguos relatos, me han enseñado que la maltrecha vitalidad de las mujeres se puede recuperar efectuando amplias excavaciones <<psíquico- arqueológicas>> en las ruinas del subsuelo femenino. Recurriendo a estos métodos conseguimos recobrar las maneras de la psique instintiva natural y, mediante su personificación en el arquetipo de la Mujer Salvaje, podemos discernir las maneras y los medios de la naturaleza femenina más profunda. La mujer moderna es un borroso torbellino de actividad. Se ve obligada a serlo todo para todos. Ya es hora que se restablezca la antigua sabiduría. […]

1 Las palabras y expresiones castellanas en cursiva figuran en este idioma en el original. (N. de la T.)

17

Page 18: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Los lobos sanos y las mujeres sanas comparten ciertas características psíquicas: una aguda percepción, un espíritu lúdico y una elevada capacidad de afecto. Los lobos y las mujeres son sociables e inquisitivos por naturaleza y están dotados de una gran fuerza y resistencia. Son también extremadamente intuitivos y se preocupan con fervor por sus vástagos, sus parejas y su manada. Son expertos en el arte de adaptarse a las circunstancias siempre cambiantes y son realmente leales y valientes.

Y, sin embargo, ambos han sido perseguidos, hostigados y falsamente acusados de ser voraces, taimados y demasiado agresivos y de valer menos que sus detractores. Han sido el blanco de aquellos que no sólo quisieran limpiar la selva sino también el territorio salvaje de la psique, sofocando lo instintivo hasta el punto de no dejar rastros de él. La depredación que ejercen sobre los lobos y las mujeres aquellos que no los comprenden es sorprendentemente similar.” 2:

3) Con ayuda de un diccionario buscar el significado de todas aquellas palabras que aparecen en el fragmento y que son nuevas para nuestro vocabulario.

4) Luego de escuchar la lectura y de haber buscado el significado de las palabras desconocidas, debatir en el aula sobre lo que les despertó el fragmento leído. Aquí algunas preguntas que servirán como guía para el debate:

a- ¿Cuáles fueron los sentimientos que afloraron?b- ¿Cuánto de lógico tiene lo que dice la autora? ¿Por qué? c- ¿Se sienten identificados con este ser Salvaje al que hace referencia Pinkola Estés?d- ¿Creen que la naturaleza sigue estrechamente relacionada con la mujer de hoy?

¿Qué fue lo que cambió?e- Pinkola Estés afirma que: La sociedad influye con sus esfuerzos por civilizar a las

mujeres y constreñirlas a rígidos papeles que anulan su esencia instintiva. Explica esta frase.

f- ¿Las modificaciones que sufrió tanto la mujer como los hombres de antes, fue positiva o negativa? Justificar sus respuestas.

g- ¿Consideran que aún hoy continúan las persecuciones, hostigamientos y acusaciones a algunas personas de nuestra sociedad? ¿A quiénes y por qué?

h- ¿Cuál es tu postura frente a esas actitudes?i- ¿Crees que la mujer de hoy ha logrado igualarse en derechos con respecto a los el

hombre? Ejemplifica.

2 Mujeres que corren con los lobos, Pinkola Estés. Introducción. (Pág. 11)

18

Page 19: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

1) Realizar en un cuadro comparativo de dos columnas. En una columna escribir las características del personaje de la obra teatral leída que más se asemeje a la mujer que describe Clarissa Pinkola Estés y en la columna opuesta las características de la Mujer Salvaje que describe esta autora.

Modelo ejemplificador:

MARÍACaracterísticas

MUJER SALVAJECaracterísticas

“Disculpe las molestias estamos trabajando, CON LA IMAGINACION.”

1) Realizar un texto a modo de retrato de una mujer a la que admiren. Ya sea, un personaje de la historia Argentina o una persona importante en sus vidas. El retrato abundará en descripciones, por lo que es necesario realizar previamente las investigaciones pertinentes para ser fieles a la realidad y lograr producir un texto estéticamente atractivo y que además dé los indicios correspondientes como justificación de su elección.

2) Utilizar una de las siguientes recortes periodísticos y producir con ella una noticia informativa, un panfleto o una publicidad. La elección de la tipología de texto a realizar deberá ser distinta a la del texto original.

19

Page 20: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Recorte extraído del Diario Página 12 del día 8 de marzo de 2011.

20

Page 21: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

*Es necesario que para la realización de esta actividad se investigue previamente sobre el origen y razón del Día Internacional de la Mujer.

21

Panfleto extraído de Internet, en: http://www.facebook.com/photo.php?fbid=1628106436739&set=t.100000925974539&theater

Page 22: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

En la historia de la Argentina muchas mujeres han dejado huellas en su paso por esta vida y se convirtieron muchas de ellas en íconos de nuestra literatura como por ejemplo: Alfonsina Storni, Alejandra Pizarnik, Beatriz Guido, Virginia Woolf, Juana Manso, Manuela Gorriti, Silvina Ocampo, entre otras. Aunque muchas de ellas son reconocidas hasta en la actualidad existieron otras muchas que no lo lograron. Con el fin de revertir esa situación traemos para la elaboración de este proyecto a una mujer que desde su lugar ha aportado mucho a los argentinos, mucho a la literatura y a nuestra identidad cultural:

Graciela Huinao

“Rahue es mi lugar de origen y el río me vio atravesar llorando la tarde que dejé mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar"

Poeta fundamental, mujer mapuche urbana, ser sensible a la conciencia de que impedir que muera la memoria de su pueblo es una misión irrenunciable, eterna muchacha caprichosa que se empeña en vivir de lo que escribe: algunas definiciones entre tantas otras posibles.

"Siempre me ha apasionado el misterio de la medianoche. Pareciera que el firmamento dejara caer afilados cuchillos hacia la tierra, partiendo la noche en dos. Pienso en mi madre a medianoche, un 14 de octubre de 1956, cuando mi boca se llenó de sur."

Allí comenzó. Luego creció, sobrevivió, fue publicada desde Chile hasta Estados Unidos, continúa siendo así y así seguirá, porque es de esa clase de gente que nunca aprende ... por fortuna para todos aquellos a quienes el sistema mira con cierta desconfianza porque no sabemos rendirnos.

Fue la primera mujer indígena en publicar un libro de poesía, de relatos, en ser traducida al inglés. "Pero no es que mis anteriores generaciones de mujeres no hayan tenido capacidad", me dice Graciela, "sino que la discriminación es tan grande que a veces nos acobardábamos ante este flagelo. El miedo a romper la barrera de la discriminación cuesta hasta en el alma".

Algunas de sus obras: Walinto, La nieta del brujo, Hilando en la memoria.3

3) Lean las siguientes poesías de la escritora mencionada anteriormente el objetivo principal es que se abran espacios en las aulas u en otros lugares para conversar sobre

3 Barron, Néstor (2008). Kallfv mapu /Tierra azul. Buenos Aires: Ediciones Continente, p. 18.

22

Page 23: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

ellas, para pensarlas, para ampliar esta selección y descubrir nuevos autores, viejas y nuevas temáticas, viejos y nuevos juegos de la lengua alrededor de la comunicación.

Para un mejor acercamiento a la lengua mapudungun (lengua del pueblo mapuche) el docente procurará la participación de todos los alumnos, asignándoles a unos la lectura de un verso de la primer columna, seguido de la lectura en español.

LAMNGENWENNGEI CHI MONGEN KA CHI LA

Wiñokintulu iñchepepi pen chi rüpuka pen ñi pünon ñi elnien.Ñi inaltu meu kuifike aliwen witrapüraikiñeke küruz fure anümka meu.Welu küme llaufeñ nieiñi tukukunwe ruka meu.Üye meu kim pepika mapuntunten fün ñi tukuam chi wengam meufei ta ñi küme dapiafiel meu.Ta mi mongen- pieneu - kiñechi ñi chautukulel-eneu kiñe runa mapu ñi küwü meu.Rume kurüntufiñ ka yüfküeneu.Ñi pichi pülai küwü müllmülli.Llükakilnge - pieneu -fanenoam ta mi pu tripantu.Ñi chau ñi küwü umpulli ñi küwüka chi pu pichike mongenchenengümwetulaingün ñi küwü meu.Chi llükan chüngareneu wechun waiki reke.Kiñe pichintu meu mütenka kom dungun mülewepüraiPengelel-aeteo chi llükanchi la ta iñ kom yenien.Ngeno küdau kimelkefui ta ñi chauñi kuifike rüf kimün.Lamngenwenkunual chi mongen ka chi lañi rangiñ küwü meuñi llükanoam konli chi rüpü meuñi pu kuifikeche ñi mapu püle.Nülayu ta yu changüll küwüka kiñe pimun meu akutui chi mongenñi pichi mapuntu pülai küwü meu

LA VIDA Y LA MUERTE SE HERMANAN

Al mirar atráspuedo ver el caminoy las huellas que voy dejando.A su orilla árboles milenarios se alzancon algún cruce de amargas plantas.Pero es equilibrada su sombradesde la huerta de mi casa.Allí aprendí a preparar la tierrala cantidad de semilla en cada melgapara no tener dificultad en aporcarla.Es tu vida- me dijo- una vez mi padrecolocándome un puñado de tierra en la mano.La vi tan negra, la sentí tan áspera.Mi pequeña palma tembló.Sin miedo - me dijo-para que no te pesen los años.La mano de mi padre envolvió la míay los pequeños habitantesdejaron de moverse dentro de mi palmaEl miedo me atravesó como punta de lanza.Un segundo bastóy sobraron todas las palabras.Para mostrarme el terrora la muerte que todos llevamos.De enseñanza simple era mi padrecon su naturaleza sabia.Al hermanar la vida y la muerteen el centro de mi manoy no temer cuando emprenda el caminohacía la tierra de mis antepasados.Abrimos nuestros dedosy de un soplo retornó la vidaal pequeño universo de mi palma.

Huinao Graciela Disponible en Web [10.10.2010]http://laseleccionesafectivaschile.blogspot.com/2007/04/graciela-huinao.htmlhttp://blogs.clarin.com/mujeres-actuales/2008/8/18/graciela-huinao-poeta-mapuche/

23

Page 24: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

KÜLLE

Chi mawünforokoniñi willi lelin meu.

LÁGRIMAS

La lluvia penetra huesosal sur de mi mirada.

Graciela Huinao

4) Realicen una puesta en común en el aula sobre las relaciones de semejanzas entre estas poesías y los textos sobre la Mujer Salvaje y la obra teatral.

4.1. ¿Cuáles son los temas que se abordan en los tres géneros visto?

4.2. ¿Con cuáles de todos los textos vistos a lo largo de todo este proyecto se identificarían mejor estas poesías?

5) Luego de haber analizado y extraído sus propias conclusiones de las poesías de Graciela Huinao, realizar tu propia poesía. El tema será elección de cada alumna sobre alguno de todos los que se abordaron hasta el momento. Podrá ser una poesía dirigida a una Mujer Salvaje, a una escritora o luchadora de nuestra historia, podrá ser una poesía sobre las costumbres de los ancestros de cada uno… La elección queda completamente a cargo del creador.

6) A modo de cierre y para completar con citas poéticas, los alumnos realizarán la siguiente sopa de letras, buscando las palabras resaltadas con mayúsculas en la siguiente poesía escrita en quichua y traducida al español:

NinapiParapiHuayrapi

Nocka tusuni Nocka taquini Nocka ´rimani

En el FUEGOEn la LLUVIAEn el VIENTO Yo BAILO Yo CANTO Yo HABLO

Mainero, Mercedes (2005), PUYUMANTA / PACHACAMA. Bs. As.: Ediciones de La Ventana (pp.:11, 13 y 17).

24

Page 25: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Segunda Parte Cuestión de nombre…

Esta segunda parte constará da actividades que acercarán al alumno a las prácticas de la oralidad y de la interpretación de la siguiente obra teatral perteneciente al Teatro por la identidad:

SIN NOMBREDe Sol Levinton

Él cree haber perdido su propio nombre. Lo busca en los papeles y en los retratos, hasta darse cuenta de que en realidad lo tiene. Su nombre es la historia que recorre y marca su cuerpo en un trazo de caminos infinitos de lágrimas y recuerdos. Por eso siempre y a pesar de todo, seguirá latiendo su cuerpo... El cuerpo de la memoria.

(En off: La voz aturdidora de un grupo de gente que canta el “feliz cumpleaños”. El escenario dividido en dos partes iguales. A la izquierda, Facundo frente a una torta de cumpleaños. A la derecha, una mujer mayor, también frente a una torta repleta de velitas. Luego de la música, silencio. Ambos apagan las velas y dicen al unísono...)

Ambos: Odio el momento después de apagar las velitas.

Esteban (Simula estar rodeado de toda aquella gente a la que nombra): Gracias, abuela; yo también te quiero mucho... No, tía! Qué voy a pedir los tres deseos?! ¡Eso es para los chicos! Yo puedo pedir los deseos que se me canten...! Eh, pará boludo! No ves que casi matás a la abuela?! ¡Chicos, levanten las copas que hoy todos los brindis son para mí...! Má, venís a cortar la torta?! ¡Dale, que los muchachos están muertos de hambre...! 23, ¡abuelo! Ya te lo dije cuarenta veces! No, no 40, 23!!!

25

A L J I M E P L O M E H I B L O E C E S T O T R A W C I O M E R C U W C Z Ñ M A L G U N A F M N F K D D T Q E J H L I E N R X C F M U Y T R W Z M P L Ñ J A R T U L I S L E V O S M I K A B E Z A S S C R D X U O M R K U U A U Z I T S I P O L U H Y T R W Z A F I L U O K E R S T A D E N C U T E N T A C Y K F U E G O F U E L T E C I T N F E R N A N U N P J R H S F G H J H K Y S I D E Z D E K I R S T N E T S T E P L O S Z X C V B N A A H A B L O S T E D E U Y A K G O R R I O N E E S Q U E B A L E R S T R I T Z A L N F R O T E X H E O Z E L A G U N F W E S T D A S D S L U V I A W S J K F M J O Y H F C S L D F J K M N I O S D N L E R E C A D Q E C E R O P X E D D L E S S X I O N V U M B U T P A Z C R R M C U I L B X Ñ G H U L M H J Z W X P B Z E V I N A S J H D F V D F G F G N H M V U V W M M J K K N A I T K I A T I E R U N I T A G O C O I L K N S S D O A D R V O A V R T G Y X E D R F U E G U I T A L S D L K J F D J S

Page 26: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Abuela: 23 años recién cumplidos. Facundo ya debe ser todo un hombrecito. No puedo imaginarme su cara, pero apuesto cualquier cosa a que tiene los ojos claros y transparentes tal como sus papás. María tenía unos ojos tan profundamente celestes, que era previsible que en cualquier momento mi hijo se perdiera en su mirada...

Esteban: Ey, miren todos para ese lado... Pónganse lindos, sonrían, que mi viejo nos saca una foto...!

Abuela: Tengo fotos, pero no es lo mismo. Parece que el color de los ojos es imposible que quede impreso en un papel. Al menos, sin perder parte de su brillo... Marcos, mi hijo, también tenía los ojos claros como el agua...

Esteban: Dale, pá! Apurate...!

Abuela: A veces, cuando se reía mucho, los ojos empezaban a lagrimearle. Entonces, María también se tentaba, porque decía que esas eran una especie de “carcajadas oculares”.

Esteban: El lente, viejo... Es eso lo que tenés que mover. Bueno, dale... Fíjate si entramos todos en la foto. No sea cosa que después vaya a salir yo solo...!

Abuela: Facundo iba a ser... Facundo es su único hijo. María, que trabajaba en un jardín de infantes, adoraba los niños. Yo creo que si hubiera sido por ella, hubiese tenido un millón de hijos. En cambio, Marcos no, Marcos era un poco intolerante...

Esteban: Bien, viejo! Ya era hora de que la sacaras...

Abuela: Apenas María se mandaba alguna macana, ya empezaba mi hijo con una sarta de retos, gritos y palabrotas... (Se sonríe.) En eso sale a su madre. Pero, cuando María dijo que estaba embarazada, todo cambió...

Esteban: Salud, compañeros... Por esta noche de fiesta!

Abuela: Esa noche fue una fiesta. María nos pidió a los dos que cerráramos los ojos. “Se va a agrandar la familia” – Dijo.

Esteban: Otro brindis, viejo... Dale, estoy bien... Otro brindis por la familia!

Abuela: Marcos alzó la cabeza y en una mezcla perfecta de risa y llanto la abrazó a María con fuerza! Con tanta fuerza que recuerdo que ella gritó: “Pará, Marcos! Me estás ahogando...!” “Perdón...” Susurró mi hijo, y atinó a acariciarle la panza. “Todavía no se lo siente...” Cómo nos reímos esa noche María y yo...! “Es demasiado chiquito...”.

Esteban: Basta de fotos, viejo! Ya no soy un nene chiquito...

Abuela: La edad... Qué es la edad? Sólo una cuestión de años. (Llora.) El dolor, en cambio, no... El dolor no tiene tamaño.

Esteban: Me cansé! Pará de perseguirme y de sacarme fotos, papá! Si sabés que odio sacarme fotos! Parece como si no me conocieras... Basta!

26

Page 27: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Abuela (Secándose las lágrimas.): Basta. No quiero llorar más. Hoy no... Hoy es un día de fiesta. (Silencio.)

Esteban: Por qué se callan?! Se aburren?! Vamos, hablen! Me pone nervioso el silencio... A veces, cuando estoy solo y haciendo nada, el silencio me vuelve extraño. No se... Me convierto en un fantasma, una sombra, un ensueño. Sí, eso es! A veces sueño que soy sólo un sueño. Confuso, difuso, liviano y pasajero...

Abuela: “Es demasiado chiquito...”. Marcos... Marcos también era chiquito cuando se lo llevaron. Para una madre, los hijos siempre son chiquitos... “Vamos, confiese... Su hijo forma parte de la guerrilla?!” – La voz de un encapuchado me empujaba brutalmente contra la pared... “Mi hijo cursa el segundo año de la facultad de Letras!” -... “Ah, o sea que es uno de esos pobres idiotas que cree que se puede pelear con un lápiz y un papel...?!”.

Esteban: Este es un secreto: Yo escribo... poemas. No, no de amor. Poemas sobre la nada, que hablan de cualquier pelotudez. Qué soy?! Soy un enamorado de las palabras... Un buscador de sentido... Un nombre.

Abuela: Marcos! María! No se los lleven! Bestias, animales! No se dan cuenta de que está embarazada?! Fuerza, hijos! Cuídense, y cuiden mucho a Facundo...!

Esteban: Esteban... Pero quién está detrás de ese nombre? Nadie, nada... Alguien que a veces siento que desconozco... Por qué no hay fotos de mi nacimiento?!

Abuela: Yo tengo fotos de ellos. Pero no es lo mismo...

Esteban: Por qué a veces siento que mi vida sobrevuela en el suspenso de una pregunta?! Me pierdo, viejo! Me pierden tantos secretos...!

Abuela: Hace 23 años que estoy buscando a mi nieto. 23 años que veo a Facundo en los ojos claros de cualquier muchacho. Y sueño... Por qué no habría de cruzarme con él en alguna esquina? Yo correría con la velocidad que ya no tengo para abrazar fuertemente a mi nieto...! Pero, cómo va a adivinar que esa vieja que lo apretuja entre sus brazos es su abuela?! Cómo va a descubrir que él no es el que cree, que es otro?! Cómo va a encontrarme, si ni siquiera sabe quién es...?!

Esteban (Tratando de tranquilizarse.): Está bien... A lo mejor sea que tomé de más. Siempre tomo demasiado en mis cumpleaños. No se. Pierdo el control del cuerpo. Me vuelvo otro... (Ambos se quedan en silencio. Luego, se miran.)

Esteban: Má, es Estela... la vecina. Ey, está llorando...! Pase, señora. Hoy es mi cumpleaños. Por qué no se come un pedazo de torta?

Abuela: No, gracias, querido. Hoy también cumple años mi nieto, y yo ya comí suficiente...

Esteban: Acá estamos justo por cortar la torta, así que va a tener que comerse otro pedazo...! Sabe qué...? Por suerte! Porque yo, si hay algo que odio, es...

27

Page 28: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

Ambos:... el momento después de apagar las velitas. (Ambos se miran sorprendidos.)

Abuela: Yo también.

1) Para la lectura de la obra anterior los alumnos se dividirán los fragmentos y por personajes, de modo que todos se mantengan atentos a la lectura y puedan seguirlos y hacer del acto de leer un momento para compartir y disfrutar.

2) Pensar entre todos cuál es el tema central y cuáles con los subtemas que podrían deducir de la obra. Registrar estas reflexiones en un breve comentario.

3) ¿Por qué creen que el nombre propio aparece en este texto como indispensable?

4) Consultar con sus padres la historia de sus nombres y su significado. Realizar un breve relato y compartirlo con los compañeros; agregando de manera oral un comentario sobre el significado de sus nombres y su verdadera personalidad marcando su mantienen la referencia con las características de su nombre.

5) Observan el capítulo de Los Simpsons en el que se toca el tema de la identidad.http://www.simpsonizados.com/209-10x06-Ough-en-el-viento.html

5.1. Realicen en grupos de no más de cinco integrantes un informe sobre las distintas maneras de tratar el tema de la identidad a través de la literatura, y de un capítulo de dibujos animados que encontramos a diario en la televisión. El informe será entregado de manera grupal y deberá contar con una síntesis argumental de ambos formatos, las características de cada uno de ellos, una conclusión grupal acerca de la importancia de conocer la identidad, y una conclusión individual sobre su propia historia e identidad.

6) En los mismos grupos formados anteriormente el docente repartirá unas fotocopias con el siguiente cuento de Clarissa Pinkola Estés. El mismo será leído en voz alta para cada integrante del grupo:

Manawee

Un hombre fue a cortejar a dos hermanas gemelas. Pero el padre le dijo: "No podrás casarte con ellas hasta que no adivines sus nombres." Aunque Manawee lo intentó repetidamente, no pudo adivinar los nombres de las hermanas. El padre de las jóvenes sacudió la cabeza y rechazó a Manawee una y otra vez.Un día Manawee llevó consigo a su perrito en una de sus visitas adivinatorias y el perrito vio que una hermana era más guapa que la otra y que la segunda era más dulce que la primera. A pesar de que ninguna de las dos hermanas poseía ambas cualidades, al perrito le

28

Page 29: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

gustaron mucho las dos, pues ambas le daban golosinas y le miraban a los ojos sonriendo.

Aquel día Manawee tampoco consiguió adivinar los nombres de las jóvenes y volvió tristemente a su casa. Pero el perrito regresó corriendo a la cabaña de las jóvenes. Allí acercó la oreja a una de las paredes laterales y oyó que las mujeres comentaban entre risas lo guapo y viril que era Manawee. Mientras hablaban, las hermanas se llamaban, la una a la otra por sus respectivos nombres y el perrito lo oyó y regresó a la mayor rapidez posible junto a su amo para decírselo.Pero, por el camino, un león había dejado un gran hueso con restos de carne al borde del sendero y el perrito lo olfateó inmediatamente y, sin pensarlo dos veces, se escondió entre la maleza arrastrando el hueso. Allí empezó a comerse la carne y a lamer el hueso hasta arrancarle todo el sabor. De repente, el perrito recordó su olvidada misión, pero, por desgracia, también había olvidado los nombres de las jóvenes.

Corrió por segunda vez a la cabaña de las gemelas. Esta vez ya era de no-che y las muchachas se estaban untando mutuamente los brazos y las piernas con aceite como si se estuvieran preparando para una fiesta. Una vez más el perrito las oyó llamarse entre si por sus nombres. Pegó un brinco de alegría y, mientras regresaba por el camino que conducía a la cabaña de Manawee, aspiró desde la maleza el olor de la nuez moscada.

Nada le gustaba más al perrito que la nuez moscada. Se apartó rápidamente del camino y corrió al lugar donde una exquisita empanada de kumquat se estaba enfriando sobre un tronco. La empanada desapareció en un santiamén y al perrito le quedó un delicioso aroma de nuez moscada en el aliento. Mientras trotaba a casa con la tripa llena, trató de recordar los nombres de las jóvenes, pero una vez más los había olvidado.

Al final, el perrito regresó de nuevo a la cabaña de las jóvenes y esta vez las hermanas se estaban preparando para casarse. "¡Oh, no! —pensó el perrito—, ya casi no hay tiempo." Cuando las hermanas se volvieron a llamar mutuamente por sus nombres, el perrito se grabó los nombres en la mente y se alejó a toda prisa, firmemente decidido

29

Page 30: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

a no permitir que nada le impidiera comunicar de inmediato los dos valiosos nombres a Manawee.

El perrito en el camino vio los restos de una pequeña presa recién muerta por las fieras, pero no hizo caso y pasó de largo. Por un instante, le pareció aspirar una vaharada de nuez moscada en el aire, pero no hizo caso y siguió corriendo sin descanso hacia la casa de su amo. Sin embargo, el perrito no esperaba tropezarse con un oscuro desconocido que, saliendo de entre los arbustos, lo agarró por el cuello y lo sacudió con tal fuerza que poco faltó para que se le cayera el rabo.

Y eso fue lo que ocurrió mientras el desconocido le gritaba: "¡Dime los nombres! Dime los nombres de las chicas para que yo pueda conseguirlas."El perrito temió desmayarse a causa del puño que le apretaba el cuello, pero luchó con todas sus fuerzas. Gruñó, arañó, golpeó con las patas y, al final, mordió al gigante entre los dedos. Sus dientes picaban tanto como las avispas. El desconocido rugió como un carabao, pero el perrito no soltó la presa. El desconocido corrió hacia los arbustos con el perrito colgando de la mano."Suéltame, suéltame, perrito, y yo te soltaré a ti", le suplicó el desconocido. El perrito le gruñó entre dientes: "No vuelvas por aquí o jamás volverás a ver la mañana." El forastero huyó hacia los arbustos, gimiendo y sujetándose la mano mientras corría. Y el perrito bajó medio renqueando y medio corriendo por el camino que conducía a la casa de Manawee.

Aunque tenía el pelaje ensangrentado y le dolían mucho las mandíbulas, conservaba claramente en la memoria los nombres de las jóvenes, por lo que se acercó cojeando a Manawee con una radiante expresión de felicidad en el rostro. Manawee lavó suavemente las heridas del perrito y éste le contó toda la historia de lo ocurrido y le reveló los nombres de las jóvenes. Manawee regresó corriendo a la aldea de las jóvenes llevando sentado sobre sus hombros al perrito cuyas orejas volaban al viento como dos colas de caballo. Cuando Manawee se presentó ante el padre de las muchachas y le dijo sus nombres, las gemelas lo recibieron completamente vestidas para emprender el viaje con él; le habían estado esperando desde el principio. De esta manera Manawee

30

Page 31: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

consiguió a las doncellas más hermosas de las tierras del río. Y los cuatro, las hermanas, Manawee y el perrito, vivieron felices juntos muchos años.

Krik Krak Krado, este cuento se ha acabadoKrik Krak Kron, este cuento se acabó.4

7) Luego de la lectura analicen el siguiente fragmento continuación del cuento de Manawee:

El poder del nombre

Dar nombre a una fuerza, una criatura, una persona o una cosa tiene varias connotaciones. En las culturas en las que los nombres se eligen cuidadosa-mente por sus significados mágicos o propicios, conocer el verdadero nombre de una persona significa conocer el camino vital y las cualidades espirituales de dicha persona. Y la razón de que el verdadero nombre se mantenga a menudo en secreto es la necesidad de proteger a su propietario para que pueda adquirir poder sobre dicho nombre y nadie lo pueda vilipendiar o pueda apartar la atención de él y para que su poder espiritual pueda desarrollarse en toda su plenitud. En los cuentos de hadas y las narraciones populares el nombre tiene varios aspectos adicionales, lo cual queda claramente de manifiesto en el cuento de Manawee. Aunque en algunos cuentos el protagonista busca el nombre de una fuer-za perversa para poder dominarla, por regla general la búsqueda del nombre obedece al deseo de evocar esta fuerza o a esta persona, a la necesidad de estar cerca de esta persona y establecer una relación con ella. Es lo que ocurre en el cuento de Manawee. Éste va y viene una y otra vez en un sincero intento de acercarse al poder de "las Dos". Le interesa nombrarlas no para adueñarse de su poder sino para adquirir un poder propio igual al suyo. Conocer los nombres equivale a adquirir y conservar la conciencia de la doble naturaleza. Por mucho que uno lo desee e incluso recurriendo al uso del propio poder, no se puede establecer una relación profunda sin conocer los nombres. La adivinación de los nombres de la doble naturaleza, es decir, de las dos hermanas, es inicialmente una tarea tan difícil para las mujeres como para los hombres. Pero no tenemos que preocuparnos demasiado. El solo hecho de que nos interese descubrir los nombres significa que ya vamos por buen camino.¿Y cuáles son exactamente los nombres de estas dos hermanas simbólicas de la psique femenina? Como es natural, los nombres de las dualidades varían según las personas, pero tienden a ser en cierto modo contrarios. Tal como ocurre con buena parte del mundo natural, es posible que al principio los nombres nos parezcan inmensos y pensemos que carecen de una pauta o repetición de-terminada. Pero un minucioso examen de la doble naturaleza, haciendo preguntas y prestando atención a las respuestas, no tardará en revelarnos una pauta que efectivamente es muy amplia, pero que posee una estabilidad semejante al flujo y reflujo de las mareas; la pleamar y la bajamar son predecibles y pueden trazarse mapas de sus corrientes profundas. En la cuestión de la adivinación de los nombres, pronunciar el nombre de una

4 Fragmento de Mujeres que corren con los lobos, Clarissa Pinkola Estés. (Pág. 162)

31

Page 32: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

persona es formular un deseo o una bendición acerca de él cada vez que se pronuncia. Nombramos estos dos temperamentos que llevamos dentro para casar el ego con el espíritu. Esta pronunciación del nombre y este casamiento se llaman, con palabras humanas, amor propio. Cuando se produce entre dos personas individuales se llama amor recíproco. Manawee trata una y otra vez de adivinar los nombres, pero sólo con su naturaleza exterior no consigue adivinar los nombres de las gemelas. El perro, como representante de la intuición, actúa al servicio de Manawee. Las mujeres ansían a menudo encontrar a un compañero que tenga esta clase de paciencia y el ingenio necesario para seguir intentando comprender su naturaleza profunda. Cuando encuentra a un compañero de este tipo, lo hace objeto de su lealtad y amor durante toda su vida. En el cuento, el padre de las gemelas actúa de guardián de la pareja mística. Es el símbolo de un rasgo intra psíquico real que protege la integridad de unas cosas que tienen que "permanecer unidas" y no separadas. Él es quien somete a prueba el valor, la "idoneidad" del pretendiente. Es bueno que las mujeres tengan este vigilante. En este sentido se podría decir que una psique sana somete a prueba todos los nuevos elementos que piden permiso para incorporarse a ella; que la psique posee una integridad cuya protección exige un proceso de selección. Una psique sana poseedora de un paternal vigilante no acepta sin más cualquier viejo pensamiento o cualquier actitud o persona, sólo acepta los que poseen capacidad de percepción conciente o se esfuerzan por alcanzarla. El padre de las dos hermanas dice: "Espera. Hasta que no me convenzas deque te interesa realmente conocer la verdadera esencia -los verdaderos nombres-, no podrás tener a mis hijas." El padre quiere decir: "No podrás comprender los misterios de las mujeres con sólo pedirlo. Primero tienes que esforzarte. Tienes que estar dispuesto a entregarte por entero. Tienes que imaginarte cada vez más cerca de la auténtica verdad de este rompecabezas espiritual femenino, de este esfuerzo que es no sólo un descenso sino también un enigma."

8) Realicen sus propias conclusiones con respecto al poder del nombre y cómo fueron llevadas a cabo en el cuento.

9) Retomando el cuento, realicen una nueva lectura del mismo y entre todos transformenlo en una obra teatral. Respetando las características, voces, indicaciones propias de este tipo de textos. Pueden además agregar más personajes a la obra si les resulta necesario o si así lo quieren.

10) Para dar un cierre a las actividades que giran en torno a las obras teatrales sobre la identidad los alumnos realizarán por grupo la teatralización de la obra creada. Cada uno de los alumnos tendrá una tarea asignada con anterioridad dentro de su fragmento teatral y la debe cumplir ya que la calificación de esta segunda parte del proyecto se realizará por la participación grupal (además de criterios de evaluación propios a la consigna establecida).

32

Page 33: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

BIBLIOGRAFÍA CONSULTADA

DIRECCIÓN GENERAL DE ESCUELAS (2010), Literatura. DISEÑO CURRICULAR DE EDUCACIÓN SECUNDARIA. Bs. As.

DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURA Y EDUCACIÓN DE LA PROV. DE BS. AS. (2007), Lengua y Literatura 6. La Plata.

DOCUMENTO DE TRABAJO Nº 4. Práctica de la lectura, práctica de la escritura, un itinerario posible a partir de 4to grado. Cdad. de Bs. As. Delia LERNER Y otros (2001).

LEER Y ESCRIBIR EN LA ESCUELA, LO REAL, LO POSIBLE Y LO NECESARIO. Delia LERNER. México: S. XXI

33

Page 34: PROYECTO LENGUA Y SU ENSEÑANZA II

MUJERES QUE CORREN CON LOS LOBOS. Clarissa PINKOLA ESTÉS. (2009) Ed. Zeta.

TEATRO POR LA IDENTIDAD. Antología. (2009) Ed. Colihue

34