productos quÍmicos para uso industrial cloro

37
NORMA CUBANA NC 1193: 2020 PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO ESPECIFICACIONES DE CALIDAD MÉTODOS DE ENSAYO Chemicals for industrial use Liquid chlorine Quality specifications ICS: 71.100.01 2. Edición Marzo 2020 REPRODUCCIÓN PROHIBIDA Oficina Nacional de Normalización (NC) Calle E No. 261 El Vedado, La Habana. Cuba. Teléfono: 830-0835 Fax: (537) 836-8048; Correo electrónico: [email protected]; Sitio Web: www.nc.cubaindustria.cu Cuban National Bureau of Standards

Upload: others

Post on 16-Nov-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NORMA CUBANA NC 1193: 2020

PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL — CLORO — ESPECIFICACIONES DE CALIDAD — MÉTODOS DE ENSAYO

Chemicals for industrial use — Liquid chlorine — Quality specifications

ICS: 71.100.01 2. Edición Marzo 2020 REPRODUCCIÓN PROHIBIDA

Oficina Nacional de Normalización (NC) Calle E No. 261 El Vedado, La Habana. Cuba. Teléfono: 830-0835 Fax: (537) 836-8048; Correo electrónico: [email protected]; Sitio Web: www.nc.cubaindustria.cu

Cuban National Bureau of Standards

Page 2: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO
Page 3: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

2

Prefacio La Oficina Nacional de Normalización (NC), es el Organismo Nacional de Normalización de la República de Cuba y representa al país ante las organizaciones internacionales y regionales de normalización. La elaboración de las Normas Cubanas y otros documentos normativos relacionados se realiza generalmente a través de los Comités Técnicos de Normalización. Su aprobación es competencia de la Oficina Nacional de Normalización y se basa en las evidencias del consenso.

Esta Norma Cubana:

• Ha sido elaborada por el Comité Técnico de Normalización NC/CTN 105 de la Química, integrado por representantes de las siguientes entidades:

Ministerio del Turismo Ministerio del Interior Ministerio de Industrias Ministerio del Transporte Ministerio de Energía y Minas Estado Mayor de la Defensa Civil Nacional Ministerio de las Fuerzas Armadas Revolucionarias

Instituto Nacional de Investigaciones en Metrología

Ministerio de la Industria Alimentaria Instituto de Farmacia y Alimentos – UH – MES Ministerio de Salud Pública CUJAE - MES Oficina Nacional de Normalización CUBACONTROL S.A. Grupo Azucarero - AZCUBA QUIMIMPORT

Empresa Electroquímica de Sagua

• Contiene los Anexos A y B normativos y el Anexo C informativo. • Sustituye a las normas NC 1193:2017 Productos químicos para uso industrial. Cloro.

Especificaciones de calidad; NC 24-54:1986 Productos Químicos Inorgánicos. Cloro Líquido. Determinación de la pureza y NC 24-55:1986, Productos Químicos Inorgánicos. Cloro Líquido. Determinación de la humedad, las cuales han sido técnicamente actualizadas e integradas en la presente norma.

© NC, 2020 Todos los derechos reservados. A menos que se especifique, ninguna parte de esta publicación podrá ser reproducida o utilizada en alguna forma o por medios electrónicos o mecánicos, incluyendo las fotocopias, fotografías y microfilmes, sin el permiso escrito previo de: Oficina Nacional de Normalización (NC) Calle E No. 261, El Vedado, La Habana, Habana 4, Cuba.

Impreso en Cuba.

Page 4: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

3

Índice

1 OBJETO ....................................................................................................................................... 4

2 REFERENCIAS NORMATIVAS .................................................................................................... 4

3 TÉRMINOS Y DEFINICIONES ..................................................................................................... 5

4 GENERALIDADES ....................................................................................................................... 6

5 INFORMACIÓN SOBRE LA DISPOSICIÓN DEL PRODUCTO .................................................... 7

6 REQUISITOS ................................................................................................................................ 7

7 MÉTODO DE ENSAYO ................................................................................................................ 7

8 MEDIDAS DE SEGURIDAD ....................................................................................................... 17

9 MARCADO, ETIQUETADO, ENVASE Y/O EMBALAJE…… ............................................... …..18

10. TRANSPORTACIÓN, MANIPULACIÓN, ALMACENAMIENTO Y CONSERVACIÓN DEL CLORO 22

11 REQUISITOS CONCERNIENTES A LA DOCUMENTACIÓN QUE ACOMPAÑA AL PRODUCTO 30

ANEXO A (NORMATIVO) ............................................................................................................. 31

ROTULACIONES .......................................................................................................................... 31

ANEXO B (NORMATIVO) ............................................................................................................. 33

ANEXO C (INFORMATIVO) .......................................................................................................... 35

MODIFICACIONES CON RESPECTO A LA NORMA SUSTITUIDA ............................................. 35

BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................................. 36

Page 5: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

4

PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL— CLORO — ESPECIFICACIONES DE CALIDAD — MÉTODOS DE ENSAYO

ADVERTENCIA DE SEGURIDAD: Las personas que manipulen este producto, clasificado como producto químico peligroso, deberán tener los conocimientos necesarios sobre sus características, las medidas de seguridad y utilizar los medios de seguridad requeridos. Esta Norma Cubana no tiene como propósito la atención a todos los problemas de seguridad, en caso de que existiese alguno asociado con su uso. Es total responsabilidad del usuario el establecimiento de una apropiada seguridad y prácticas de salud y garantizar la conformidad con las condiciones de cualquier reglamento nacional.

1 Objeto Esta Norma Cubana establece los requisitos que debe cumplir el producto cloro líquido, incluye las disposiciones para su almacenamiento y transportación. Es aplicable a los productores, comercializadores, transportistas y consumidores de este producto. 2 Referencias normativas Los siguientes documentos de referencia son indispensables para la aplicación de esta Norma Cubana. Para las referencias fechadas, sólo se toma en consideración la edición citada. Para las no fechadas, se toma en cuenta la última edición del documento de referencia (incluyendo todas las enmiendas). ADR-1: 2013, Acuerdo europeo sobre transporte internacional de mercancías peligrosas por carretera.

EURONORM 21-62:1984, Recomendaciones de la Oficina Internacional de técnicas del cloro. ISO

668:2013, Contenedores de carga - Clasificación, dimensiones y clasificaciones.

NC 229: 2014, Seguridad y Salud en el Trabajo. Productos químicos peligrosos. Medidas para la reducción del riesgo. NC 868-1:2012, Seguridad y salud en el trabajo. Botellas para gases a presión. Parte 1: Requisitos generales de seguridad e inspección técnica. NC 868-2:2012, Seguridad y salud en el trabajo. Botellas para gases a presión. Parte 2: colores para la identificación de gases industriales y medicinales contenidos en botellas. ISO 7225:1994, Cilindros de gas - Etiquetas de precaución.

Código ASME: 2015, Sección VIII Diseño, Construcción e Inspección de Tanques y Recipientes de presión.

ISO 3874-1997, Contenedores para el transporte de mercancías. Manipulación y fijación segura. NC- ISO IEC 17050-1:2005, Evaluación de la conformidad. Declaración de conformidad del proveedor. Parte 1: Requisitos generales.

Page 6: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

5

NC- ISO IEC 17050-2:2005, Evaluación de la conformidad. Declaración de conformidad del proveedor. Parte 2: Documentación de apoyo.

ASTM E 410 - 98 (Reaprobado 2003), Método de Ensayo Estándar para Humedad y Residuo en Cloro Líquido. 3 Términos y definiciones A los fines de esta norma se aplican los términos y definiciones siguientes: 3.1 cloro Gas de color verde amarillento, olor sofocante, altamente venenoso y reactivo, se licua con facilidad. Se usa para blanquear, como plaguicida, en la desinfección de aguas y en la industria de los plásticos. 3.2 bultos Es el resultado final de la operación de embalaje preparado para su expedición, constituido por el propio embalaje o el gran embalaje junto con su contenido. El término incluye los recipientes para gases como se definen en la presente sección, así como los objetos que, por su tamaño, masa o configuración puedan transportarse sin embalaje o ser transportados en cestos, jaulas o en recipientes que puedan ser manipulados. Excepto para el transporte de materias radiactivas este término no se aplicará a las mercancías transportadas a granel ni a las materias transportadas en cisternas. 3.3 revisión periódica Toda revisión o prueba posterior a la puesta en servicio de los aparatos o equipos, realizada por el inspector propio u organismo de control. 3.4 Contenedor de gas con elementos múltiples (CGEM) Medio de transporte que comprende múltiples elementos que están conectados entre ellos por una tubería colectora, montados en un cuadro. Ej. Botellas, cilindros, y bloques de botellas, así como las cisternas con una capacidad superior a 450 L 3.5 área de almacenamiento Superficie que incluye dentro de sus límites los recipientes de almacenamiento e instalaciones de carga y descarga de cloro líquido. 3.6 cubeto Cavidad capaz de retener los productos contenidos en los elementos de almacenamiento en caso de vertido o fuga de los mismos.

3.7 depósito o recipiente Todo envase cerrado destinado al almacenaje de cloro, diseñado para soportar una presión interna manométrica superior a 50 kPa. A los efectos de este documento las tuberías no se consideran como recipientes.

3.8 depósito o recipiente fijo Recipiente no susceptible de ser trasladado.

Page 7: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

6

3.9 depósito o recipiente móvil (botellas y cilindros) Recipiente con capacidad hasta 1 000 L (carga máxima 1 250 kg) susceptible de ser trasladado y destinado al transporte de cloro. 3.10 depósito o recipiente semimóvil Recipiente con capacidad superior a 1 000 L, susceptible de ser trasladado y destinado al transporte de cloro. 3.11 inspección periódica Toda inspección o prueba posterior a la puesta en servicio de los aparatos o equipos, realizada por el organismo de control. 3.12 presión de diseño o cálculo Es el valor de la presión que se toma para el cálculo del espesor del recipiente, a la temperatura de diseño y considerando el margen de seguridad adoptado por el diseñador.

3.13 presión máxima de servicio Es la presión más alta que se puede dar en el recipiente, en condiciones normales de funcionamiento. 3.14 Contenedor de carga Artículo de equipo de transporte:

a) de carácter permanente y, en consecuencia, lo suficientemente fuerte como para ser adecuado para un uso repetido;

b) especialmente diseñados para facilitar el transporte de mercancías por uno o más modos de transporte, sin recarga intermedia;

c) equipado con dispositivos que permitan su fácil manejo, particularmente su transferencia desde un modo de Transporte a otro;

d) diseñados de manera que sean fáciles de llenar y vaciar;

e) con un volumen interno de 1 m³ (35, 3 pies³) o más NOTA 1 El término "contenedor de carga" no incluye los vehículos ni el embalaje convencional. NOTA 2 Los términos y definiciones:

• Desde el subíndice 3.2 hasta el 3.5 se definen en el Acuerdo europeo relativo al transporte internacional de Mercancías peligrosas por Carretera (ADR).

• Desde el subíndice 3.6 hasta el 3.13 se definen en el EURONORM 21-62.

• El 3.14 se define en la ISO 668: 2013. Apartado 3 Término y Definiciones, apartado 3.1.

4 Generalidades El cloro, en condiciones ordinarias de presión y temperatura, es un gas amarillo verdoso cuyo olor sofocante e irritante es característico. Se considera un gas comprensible no inflamable, ni aún en estado líquido; sin embargo, es comburente, mantiene la combustión de otras sustancias.

Page 8: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

7

El cloro líquido es 1.5 veces más pesado que el agua, se volatiliza a una temperatura de 34 0C. Es muy activo y reacciona con la mayoría de los elementos formando cloratos como el clorato de sodio que constituye su fuente principal. Forma mezclas explosivas con el hidrógeno y otros gases, la velocidad de esas reacciones es aumentada por la luz, el calor u otro catalizador, estas reacciones pueden ser extremadamente rápidas. Es muy corrosivo en presencia de humedad. 5 Información sobre la disposición del producto El estado del cloro en su forma natural es gaseoso.

El cloro gaseoso es 2.5 veces más pesado que el aire, por lo que tiende a acumularse en los lugares bajos y se difunde lentamente. El Cloro en estado líquido puede ser absorbido en soluciones diluidas de Hidróxido de Sodio (Sosa cáustica), Carbonato de Sodio (ceniza de soda) o Hidróxido de Calcio (cal). No se debe aplicar directamente estos productos sobre el derrame de Cloro Líquido ya que la reacción será violenta y exotérmica, favoreciendo la evaporación del Cloro. De la misma forma, si la cantidad de álcalis no fuera suficiente, la solución se acidulará y se desprenderá todo el Cloro absorbido hasta ese momento. Los residuos de absorción de Cloro deben ser tratados con precaución, ya que son oxidantes y alcalinos. Deben ser reducidos y neutralizados antes de su disposición final. 6 Requisitos

Los requisitos de cloro líquido se establecen a continuación en la Tabla 1.

Tabla 1 — Especificaciones de calidad del cloro líquido

Especificaciones U.M. Parámetro Tolerancia Método de ensayo

Oxígeno ppm 200 Máxima Ver 7.1

Humedad ppm 10 Máxima Ver 7.2

Residuos Sólidos ppm 35 Máxima Ver 7.2

Pureza % 99,8 Mínima Ver 7.3

NOTA 1 El rango de presiones del envase para cloro, así como la presión de ensayo se establecen en el apartado 9.3

7 Método de ensayo 7.1 (A.61.08.01) Determinación de gases inertes en cloro gas por cromatografía de gas 7.1.1 Alcance Este método describe el análisis de cloro gas a partir de celdas de electrólisis para gases inertes (hidrógeno, nitrógeno, oxígeno y dióxido de carbono). Las concentraciones aproximadas de los gases inertes se indican a continuación: -H2 0, 02–0, 1 % en volumen

Page 9: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

8

-O2 0,5–1,5 % en volumen (dependiendo del pH de la salmuera) -N2 0,01–0,1 % en volumen -CO2 0,1–0,6 % en volumen (dependiendo del tratamiento previo de la salmuera)

7.1.2 Importancia y uso Se deben medir los gases inertes en el cloro gas para verificar la calidad del cloro producido. 7.1.3 Aparato Cromatógrafo de gases (GC), equipado para el análisis de cloro gas. Inyector de gas, código de jeringa 100MR-VLLMA-GT, capacidad de 100 ml.

7.1.4 Preparación de la muestra El muestreo de cloro húmedo se hace con un inyector de gas con capacidad de 100 ml. El inyector de gas está envuelto con cinta negra para evitar la reacción de H2 y Cl2 por exposición a la luz. El electrolizador está equipado con una línea de muestreo, que conduce del colector de anolito al punto de muestreo y más adelante a la línea de gas de escape. En el punto de muestreo, conecte el inyector de gas a la línea de muestreo. Llene la línea de muestreo a través de la válvula abierta hacia la línea de gas de escape. Se calentará debido al cloro gas caliente. Abra la válvula de muestreo y la válvula del inyector de gas y llene el inyector de gas varias veces con cloro. Cuando llene el inyector de gas, asegúrese de que el pistón del inyector no sea expulsado. Llene el inyector y después cierre todas las válvulas. 7.1.5 Procedimiento

Abrir el software Compass CDS y seleccionar el proyecto ꞌꞌCloroꞌꞌ. Abrir el método de determinación de cloro. Programar el análisis en el botón Quick Run, esperar a que el equipo diga que está listo para la inyección. Colocar el puerto de inyección en el tubo de secado y conectar la jeringuilla, iniciar el análisis dando Play en el equipo (botón azul), cuando el contador llegue a 0,1 segundos comenzar a inyectar. NOTA Mirar siempre que en el beaker de NaOH 18% esté burbujeando el gas sobrante de la inyección. Luego de que termine el burbujeo, desconectar cuidadosamente la manguera plástica de la metálica SIN sacarla del beaker de NaOH. 7.1.6 Cálculo

El contenido de gas inerte se calcula automáticamente mediante el software de evaluación del cromatógrafo de gas. 7.1.7 Informe

Los resultados se presentan en % en volumen, indicando dos cifras significativas.

Page 10: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

9

7.1.8 Información Complementaria La presencia de nitrógeno en las mediciones es un indicador de posible contaminación del cloro gas. El nitrógeno puede entrar en el cloro gas de dos maneras. La primera: El aire se disuelve en la salmuera y pasa a las celdas de electrólisis. La segunda: El nitrógeno del amonio que está contenido en la salmuera se oxida en una reacción secundaria durante el proceso de electrólisis y después forma nitrógeno, entre otros. Por lo tanto, el contenido de nitrógeno es normalmente de alrededor de < 0,05 % en volumen. Si el valor es mayor, es más probable que sea causado por contaminación con aire. En este caso, también aumenta el valor de oxígeno. Se debe tomar y analizar una segunda muestra. 7.2 Determinación de la humedad y residuos en cloro líquido 7.2.1 Alcance 7.2.1.1 Este método de ensayo cubre la determinación de humedad y residuo en cloro líquido. Se pueden lograr límites de detección más bajos, de 10 ppm (w/w) basados en una muestra de 150 ml. 7.2.1.2 Este método de ensayo describe las operaciones y aparatos para el muestreo de cloro líquido de los cilindros. El muestreo de otras instalaciones comerciales como pipas, barcazas o tanques de almacenamiento requiere técnicas especiales de manipulación al llenar los cilindros de muestra para ensayo. Si las condiciones e instalaciones son favorable, el equipo de análisis puede conectarse directamente a estas unidades de almacenamiento y transporte más grandes y se pueden completar ensayos en el lugar. 7.2.1.3 Los métodos de análisis son empíricos y gravimétricos. Son aplicables a la determinación de residuos y contenido de humedad de cloro líquido de grado comercial (producto gaseoso condensado). 7.2.1.4 El residuo se define como aquellas sustancias que permanecen en el matraz de muestra después de la volatilización de la muestra bajo condiciones de ensayo. La humedad se define como las sustancias volátiles desarrolladas durante la volatilización y purga del matraz de residuo de muestra absorbido en el desecante contenido en los tubos de absorción bajo condiciones de ensayo. Algunos de los hidrocarburos clorados volátiles también pueden desarrollarse a partir del matraz de residuo de la muestra durante la purga y absorberse, contribuyendo de esta manera al valor de análisis de humedad aparente. 7.2.1.5 Este método de ensayo puede utilizarse para determinar el contenido de humedad solo de cloro gas si se llevan a cabo modificaciones adecuadas para la medición de la muestra y el cálculo. 7.2.1.6 Revisar la ficha de seguridad de materiales (MSDS) en vigor para información detallada de toxicidad, procedimientos de primeros auxilios, y precauciones de seguridad. 7.2.1.7 Los valores dados en unidades pulgada/libra deben considerarse el estándar. Los equivalentes métricos de pulgada/libra pueden ser aproximados. 7.2.1.8 Este método no se propone abordar todos los temas de seguridad, si existieren, asociados con su uso. Es responsabilidad del usuario de este método, establecer prácticas adecuadas de seguridad y salud y determinar la aplicabilidad de las limitaciones regulatorias antes de su uso.

NOTA Las declaraciones de riesgos específicos se dan en la Sección 7.2.7.

7.2.2. Referencia

Page 11: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

10

7.2.2.1 Normas ASTM: E 410-98 (Reaprobado 2003)

7.2.3. Resumen de Método de Ensayo

7.2.3.1 Se recomienda que una muestra común de cloro líquido proporciona los mejores resultados al

determinar el residuo y la humedad simultáneamente.

7.2.3.2 La muestra líquida del producto se transfiere del mismo cilindro a un matraz de residuo de 250

ml y se deja volatilizar completamente bajo condiciones ambientales prevalentes. El producto

volatilizado (cloro gas) se pasa por desecante de perclorato de magnesio anhídrido para absorber la

humedad. Es recomendable que el gas residual se pueda descargar a un lavador de sosa que

contenga una cantidad adecuada de solución de sosa al 20 % para neutralizar todo el cloro. Esta

reacción es exotérmica y se debe tener cuidado para evitar un calentamiento excesivo, mediante la

selección de un volumen suficientemente grande de solución de sosa que sirva como un lavabo de

calor.

7.2.3.3 Después de completar la volatilización de la muestra del matraz, el cloro residual y la humedad

se expulsan de cualquier residuo purgando con aire seco a través del sistema de absorción donde la

humedad se recupera y se determina gravimétricamente.

7.2.3.4 El residuo que queda en el matraz se determina por pesado analítico cuidadoso de la ganancia

de peso calculada como contenido de residuo de la muestra. La humedad se calcula a partir de la suma

de la ganancia en peso de los dos tubos de absorción que contienen el desecante. Cualquier ganancia

en peso del segundo tubo de absorción debe ser nominal con respecto a la del primer tubo en serie.

Figura 1 ‒ Aparato para Recolección y Volatilización del Cloro Líquido

7.2.3.5 El contenido de humedad de una corriente de cloro gas se determina gravimétricamente como se describe anteriormente, pasando una muestra medida a través del sistema de absorción de humedad solamente.

Page 12: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

11

7.2.4. Significado y Uso

7.2.4.1 Este método de ensayo prevé la determinación de humedad y residuo en cloro líquido. Los niveles de concentración de estas impurezas son factores importantes en muchos usos comerciales del cloro líquido. 7.2.5. Aparato 7.2.5.1 El arreglo y montaje del aparato para la recolección y medición de la muestra analítica y la volatilización se muestra en la Fig. 1. 7.2.5.2 Matraz de Residuo de Muestra (H), Erlenmeyer, 250 ml de capacidad equipado con junta esférica esmerilada de 35/20 SJ.4 Se debe inscribir una marca permanente de calibración en el matraz a nivel de 150 ml de volumen para medición de muestra. 7.2.5.3 Adaptador (G), equipado con junta de toma esmerilada de 35/20 SJ adjunta y sellada como se muestra en la figura 1. Además, se deben sellar juntas adecuadas de 12/5 SJ al adaptador. Se debe proporcionar una junta esférica y cerrarla en el extremo para su conexión al tubo de entrada después de recolectar la muestra líquida en el matraz de residuo de muestra. Esta debe mantenerse en posición con una abrazadera apropiada durante la volatilización, y después quitarse y remplazarla por conexiones adecuadas para el suministro de aire seco medido al momento de la aireación y purga del matraz de residuo de muestra. 7.2.5.4 Una segunda unidad con un matraz de residuo de muestra y adaptador debe usarse para facilitar la recogida y eliminación de la purga de muestra desde la línea del cilindro de muestra a la extracción de la muestra para ensayo. 7.2.5.5 Regulador—Se debe conectar una válvula de aguja adecuada a la salida del cilindro para controlar y regular el flujo de cloro líquido desde el cilindro de muestra. La conexión (F) entre la salida de esta válvula y el adaptador (G) se hará mediante un tramo corto de tubo de fluorocarbono TFE de tamaño adecuado, equipado con una junta esférica esmerilada de 12/5 SJ. 7.2.5.6 Tubo de goma, longitud y tamaño suficiente para ventear vapores de cloro al absorbente de sosa cáustica o a la campana durante la recolección y volatilización de la muestra. Se debe instalar una junta de toma esmerilada de 12/5 SJ al tubo de goma para hacer la conexión apropiada al adaptador durante la recogida de la muestra y se transfiere a la conexión de escape desde el segundo tubo en U de absorción de humedad para la descarga de gas a eliminación durante la volatilización de la muestra.

7.2.5.7 Vidrio de reloj, de tamaño pequeño, utilizado para cerrar el matraz de residuos de muestra durante el pesaje analítico antes y después de la volatilización de la muestra para evitar la pérdida de residuos o la absorción de humedad de la atmósfera.

7.2.5.8 Tubos de absorción de humedad (I) (Fig. 1): diseño de tubo en U de Schwartz, 100 mm de longitud de la parte superior de los brazos al centro, modificado y equipado con uniones esféricas de vidrio esmerilado 12/5 SJ selladas a las entradas y salidas. Dos de estos tubos absorbentes deberán estar conectados en una disposición en serie. 7.2.5.9 Medidor de flujo, capaz de medir aire a 4.5 L / min y equipado con una conexión de vidrio esmerilado adecuada. 7.2.5.10 Lavador de Sosa, para eliminación de cloro.

Page 13: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

12

7.2.6 Reactivos 7.2.6.1 Pureza de Reactivos – A menos que se indique lo contrario, se pretende que todos los reactivos deben estar conforme a la especificación del Comité de Reactivos Analíticos de la Sociedad Americana de la Química, donde tales especificaciones están disponibles. 7.2.6.2 Hielo seco pulverizado y una pequeña cantidad de tricloroetileno, contenido en una placa de cristalización de vidrio (190 por 100 mm), para usar en el enfriamiento del matraz de residuos de muestra durante la purga, recolección y medición de la muestra. 7.2.6.3 Forma granular de perclorato de magnesio anhidro: grado reactivo. 7.2.6.4 Solución de sosa: 20% en peso, hidróxido de sodio en agua. Disuelva 200 g de hidróxido de sodio (NaOH) en agua y diluya a 1 L. Almacene en un recipiente hermético de polietileno. 7.2.7 Riesgos 7.2.7.1 El cloro es un material corrosivo y tóxico. Se debe usar una campana extractora bien ventilada para alojar el equipo de prueba cuando este producto se analiza en el laboratorio. 7.2.7.2 El análisis debe ser intentado solo por personas que estén completamente familiarizadas con el manejo del cloro, e incluso una persona con experiencia no debe trabajar solo. El operador debe estar provisto de protección ocular y respirador adecuados. Las salpicaduras de cloro líquido destruyen la ropa y si dicha ropa está al lado de la piel, producirá irritaciones y quemaduras. 7.2.7.3 Al tomar muestras y trabajar con cloro al aire libre, se debe advertir a las personas a favor del viento de dicha operación sobre la posible liberación de vapores de cloro. 7.2.7.4 Se recomienda que haya medios disponibles para la eliminación del exceso de cloro de una manera ambientalmente segura y aceptable. Si no se puede eliminar el cloro en un proceso que consume cloro, se debe proporcionar un sistema de absorción de cloro. Cuando el régimen de análisis y muestreo requiere una purga inicial de cloro de un recipiente, el cloro purgado debe manejarse de manera similar. Se debe evitar la purga a la atmósfera. 7.2.7.5 En caso de inhalación de cloro, los primeros auxilios deben convocarse inmediatamente y administrarse oxígeno sin demora. 7.2.8 Muestreo de Camiones, Barcazas, Cilindros. Grandes e Instalaciones de Almacenamiento 7.2.8.1 El muestreo de carros tanque, barcazas, tanques de almacenamiento y cilindros grandes presenta problemas únicos. Sin embargo, cada instalación debe ser capaz de entregar una muestra de líquido (no gas) para la prueba. 7.2.8.2 Dado que la ubicación de estas instalaciones más grandes puede no estar en el sitio inmediato de análisis, se recomienda la recolección de muestras en un contenedor secundario adecuado para facilitar su transporte seguro al laboratorio para las pruebas. 7.2.8.3 Se recomienda que las muestras se recojan de estas instalaciones en cilindros de muestra de pequeño tamaño con cilindros y válvulas fabricados de tántalo o níquel y que se puedan negociar en la campana extractora. Se debe consultar la literatura técnica disponible de los productores y distribuidores de cloro líquido para obtener instrucciones sobre cómo llenar adecuadamente los cilindros pequeños desde el almacenamiento a granel.

Page 14: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

13

7.2.8.4 No permita que el cilindro de muestra se llene de líquido. Una buena regla es que el peso del cloro en el cilindro no debe ser más del 125% del peso del agua que el cilindro podría contener de acuerdo con 49 CFR 173. 7.2.9 Preparación del Equipo 7.2.9.1 Limpie a fondo los tubos de absorción, los matraces de residuos de muestra y los adaptadores sin grasa ni lubricantes, particularmente en las superficies rectificadas de las juntas. Después de una limpieza a fondo, seque el aparato térmicamente en un horno a 105 ° C. Cuando se enfríe, cargue los tubos de absorción con desecante. 7.2.9.2 Cargue cada tubo dentro de unos 20 mm de la parte superior de cada pata con una forma granular de perclorato de magnesio anhidro, minimizando el uso de productos polvorientos. Coloque lana de vidrio sin apretar en las superficies del desecante en ambas patas del tubo absorbente para evitar el arrastre de polvo químico durante la volatilización de la muestra y las operaciones de purga de aire. Coloque los tapones sin lubricar firmemente en los cuellos esmerilados de los tubos y ajústelos a la posición "apagado" antes del acondicionamiento con cloro gas, purga de aire y pesaje. 7.2.9.3 Conecte los tubos de absorción de humedad en serie por medio de abrazaderas de resorte de tamaño apropiado en una posición de operación vertical apoyada en un soporte de anillo. A la salida del segundo absorbente para descargar el cloro gas al depurador de sosa. 7.2.9.4 Conecte una fuente de cloro gas a la entrada del primer tubo absorbente, abra los tapones esmerilados en ambos tubos para permitir el flujo libre de gas a través de ellos y purgue durante 1 hora a una velocidad de 2 a 3 burbujas de gas cloro / s cuando el extremo de escape del tubo de goma se mantiene momentáneamente debajo de la superficie del agua. 7.2.9.5 Después de purgar con cloro (consulte la Sección 10), conecte el suministro de aire seco al primer absorbente en serie y airee durante exactamente 5 minutos a una velocidad de 4.5 L / min.

7.2.9.6 Después de la aireación, cierre cuidadosamente los tapones esmerilados, desmonte los tubos de la serie y condicione en el entorno de la balanza durante 10 minutos antes del pesaje analítico de cada tubo. Después de pesar, los tubos se pueden volver a montar para el próximo análisis. 7.2.9.7 Se requiere el acondicionamiento de los tubos absorbentes con cloro después de una nueva carga inicial de desecante solamente. Se requiere aireación después de la volatilización de la muestra para cada prueba. Si el segundo tubo contiene el 25% del aumento de peso total, los tubos deben rellenarse.

7.2.10 Torre de Secado y Aireación 7.2.10.1 El arreglo y montaje de los equipos utilizados en la aireación después de la volatilización incluye una torre de secado, flujómetro capaz de dosificar aire a 4.5 L/min, y conexión SJ esmerilada adecuada. 7.2.10.2 Construir la torre de secado o acondicionamiento de aire para aireación de matraz de residuo de muestra y tubos de absorción de humedad a partir de materiales de laboratorio. Construir la torre de tubo de cristal de 480 mm de longitud y 50 mm de diámetro exterior. Cerrar los extremos del tubo con tapones de goma herméticos, el tapón inferior con un agujero que soporte un tubo de conexión de cristal corto y doblado que suministre aire comprimido a la torre.

Page 15: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

14

7.2.10.3 El tapón en la parte superior del tubo soportará un flujómetro de esfera flotante de tamaño y capacidad adecuados para dosificar aire a una velocidad de 4.5 L/min. Proporcionar a la salida del flujómetro un tubo de longitud mínima y una junta esférica esmerilada de 12/5 SJ, capaz de conectarse ya sea al adaptador del matraz de residuo de muestra como a los tubos de absorción de humedad. NOTA 1 El uso de longitudes mínimas de tubos de conexión de goma reduce la probabilidad de extraer cantidades significativas de humedad del tubo. 7.2.10.4 Introducir aire comprimido en el fondo del secador mediante un Sistema de válvulas reguladoras y dispositivos para proporcionar flujo a presiones adecuadas a través del conjunto durante la aireación. 7.2.10.5 Con el tapón inferior en su lugar y asegurado, soportar la torre de secado en posición vertical y cargarla colocando una capa de 40 mm de lana de vidrio compacta en el fondo, luego agregar una capa de 190 mm de desecante de perclorato de magnesio anhidro encima de la lana de vidrio. Colocar una capa separadora de lana de vidrio de 20 mm encima de la primera carga de desecante, luego una segunda capa de desecante de 190 mm y el empaque final de lana de vidrio en la parte superior de la torre. 7.2.10.6 Hacer un registro adecuado del flotante del flujómetro que entrega 4.5 L de aire/min experimentalmente usando un medidor de gas de prueba en húmedo conectado al escape de la torre de secado.

7.2.11 Procedimiento

7.2.11.1 Debido a que el muestreo, la volatilización y la operación están estrechamente relacionados, se incluye una descripción de estas operaciones en el siguiente procedimiento. 7.2.11.2 Quitar el matraz del residuo de muestra y el vidrio reloj del horno de secado, cubrir el cuello de uno de los matraces (muestra) con el vidrio reloj y dejar que se enfríe a temperatura ambiente. El Segundo matraz no necesita cubrirse o secarse, pues se utiliza para recoger la purga y desechar el cloro líquido. 7.2.11.3 Pesar exactamente el matraz de residuo de muestra más la cubierta de vidrio reloj y los dos

tubos de absorción de humedad a 0.1 mg. Registrar los pesos respectivos. 7.2.11.4 Conectar la válvula reguladora de la muestra al cilindro de muestra e invertir el cilindro o colocarlo de forma que facilite la descarga de la muestra de cloro líquido (Fig. 1). 7.2.11.5 Conectar el adaptador al matraz de residuo de muestra (purga) y asegurar las juntas esmeriladas con una abrazadera de resorte. Colocar el matraz en el plato de cristalización y conectar el adaptador a la descarga de líquido del cilindro de muestra. Conectar el tubo de venteo a la salida del adaptador, permitiendo que los gases de cloro evaporado vayan al lavador de sosa.

7.2.11.6 Colocar hielo seco pulverizado alrededor del matraz de residuo de muestra y añadir aproximadamente 100 mL de tricloroetileno para reducir la temperatura y minimizar la evaporación o volatilización, o ambas, de la muestra durante su recolección. No utilizar acetona para enfriamiento acelerado. Permitir que el conjunto se enfríe por unos minutos.

7.2.11.7 Con la válvula reguladora en el cilindro cerrado, abrir parcialmente con cuidado la válvula de control principal del cilindro. Hacer un chequeo final del equipo en este punto.

Page 16: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

15

7.2.11.8 Abrir lenta, cuidadosa y parcialmente la válvula de aguja reguladora hasta que el cloro líquido fluya en una corriente lenta al matraz de residuo de muestra. Recoger de 30 a 50 mL de muestra líquida como purga. 7.2.11.9 Cerrar la válvula reguladora que detiene el flujo de cloro líquido, y dejar que el tubo conector y el adaptador se deshiele. Secar cuidadosamente este tubo con papel absorbente para evitar la entrada de cualquier humedad en el tubo de entrega en el momento de desconexión de la junta esmerilada. 7.2.11.10 Desconectar la junta esmerilada y cuidadosamente quitar el matraz de residuo de muestra del empaque de hielo seco, desconectar el tubo de escape y ventear el exceso de cloro al lavador de sosa para su eliminación 7.2.11.11 Conectar inmediatamente a la línea de muestra un conjunto de matraz de residuo de muestra similar exactamente pesado, empacar en la mezcla de hielo seco y recoger 150 ml de muestra líquida de la forma descrita para a recolección de purga. Al término de la recolección de la muestra, cerrar la válvula principal del cilindro; después cerrar la válvula reguladora de aguja y dejar que todo el líquido drene al matraz de muestra. Desconectar la línea de muestra del adaptador por la junta esmerilada e inmediatamente colocar y asegurar el tapón de vidrio esmerilado a la junta del adaptador. 7.2.11.12 Después de recolectar la muestra y desconectar el matraz y el adaptador del cilindro, abrir las llaves de paso de los tubos de absorción para permitir un flujo libre de gas. Conectar los tubos de absorción al adaptador en el Puerto de salida y asegurarlos utilizando abrazaderas de resorte para las juntas esmeriladas. 7.2.11.13 Conectar el tubo de goma que lleva al sistema de campana de extracción a la salida del segundo tubo de absorción mediante conexión de la junta esmerilada. 7.2.11.14 Permitir la total volatilización de la muestra para proceder a condiciones ambientales prevalentes. Esto toma de 2.5 a 3 h. 7.2.11.15 Después de la volatilización, conectar la purga de aire seco al adaptador. Regular el flujo de aire a 4.5 L/min y permitir que se airee por 5 min. 7.2.11.16 Desconectar los absorbentes cuidadosamente, cerrar las llaves de paso, limpiar cuidadosamente con un paño sin polvo, y colocar cerca de la balanza por 10 minutos antes del pesaje preciso. Después de pesados, estos absorbentes están listos para pruebas futuras cunado se necesiten. 7.2.11.17 Desconectar con cuidado el matraz de residuo de muestra, colocar el pequeño vidrio reloj en el cuello del matraz, limpiar y secar con un paño sin polvo, y acondicionar cerca de la balanza por 10 mín. antes del pesaje preciso. 7.2.11.18 Pesar y registrar la ganancia en peso del matraz de residuo de muestra más el vidrio de cubierta. Pesar y registrar la ganancia de peso de los tubos de absorción de humedad. 7.2.11.19 Limpiar el matraz de residuo de muestra con acetona, agua, y limpiador en polvo para eliminar cualquier cera.

Page 17: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

16

1

Tabla 1 ‒ Precisión Para Humedad y Residuo, %

Repetitividad Precisión de laboratorio

Reproductibilidad

Desviación Estándar

Grados de

libertad

95 % Rango

Desviación Estándar

Grados de

libertad

95 % Rango

Desviación Estándar

Grados de

libertad

95 % Rango

Humedad 0.000552 20 0.002 0.000413 10 0.001 0.000522 4 0.002

Residuo 0.000715 20 0.002 0.000376 10 0.001 0.000976 4 0.002

Enjuagar a fondo el matraz con agua y secar con calor en la estufa a 105°C para alistarlo para su reutilización. 7.2.12 Cálculo 7.2.12.1 Calcular el contenido de residuo de la siguiente manera:

donde:

A - peso de matraz más residuo más vidrio reloj, g, B - tara de matraz más vidrio reloj, g, V - volumen de muestra de cloro líquido, ml, y 1.68 - peso de 1 ml de cloro líquido a − 80°C, g. 7.2.12.2 Calcular el contenido de humedad de la siguiente manera:

donde: N1 y N1’ - peso de tubos U de absorción de humedad, 1 y 2, respectivamente, después de

exposición de la muestra, g. N2 y N2’ - tara de tubos U de absorción de humedad, 1 y 2, respectivamente, antes de exposición a la

muestra, g. V - volumen de muestra de cloro líquido, ml, y 1.6 - peso de 1 ml de cloro líquido a − 80°C, g. 7.2.13 Reporte 7.2.13.1 Reportar el porcentaje de humedad y residuo al 0.001% más cercano. 7.2.14 Precisión y Sesgo 7.2.14.1 Los siguientes criterios deben utilizarse para juzgar la aceptabilidad de los resultados (ver Nota

2).

Page 18: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

17

• Repetitividad (Único Analista)—La desviación estándar para una única determinación se ha estimado que es el valor de porciento absoluto de la tabla 1 a los grados de libertad indicados. El límite del 95% para la diferencia entre dos corrida es el valor absoluto de porciento en la Tabla 1.

• Precisión de Laboratorio (Variabilidad Dentro de Laboratorio, Entre días). La desviación estándar de los resultados (cada uno el promedio de los duplicados), obtenida por el mismo analista en días diferentes.

• Se ha estimado que sea el valor de porciento absoluto en la Tabla 1 al grado de libertad indicado. El límite del 95% para la diferencia de dichos promedios es el valor de porciento absoluto en la Tabla 1.

• Reproducibilidad (Multilaboratorio). La desviación estándar de los resultados (cada uno el promedio de los duplicados), obtenida por analistas en diferentes laboratorios, se ha estimado que sea el valor de porciento absoluto en la Tabla 1 al grado de libertad indicado. El límite del 95% para la diferencia de dichos promedios es el valor de porciento absoluto en la Tabla 1.

NOTA 2— Estos estimados de precisión se basan en un estudio Interlaboratorio de análisis realizados en 1967-68 a dos muestras de cloro líquido contenido y circulado en un cilindro de níquel de 50 lb. El contenido promedio de humedad y residuos de la primera muestra fue 0.0017% y 0.0025%, respectivamente. El contenido promedio de humedad y residuos de la segunda muestra fue 0.0022% y 0.0061%, respectivamente. Un analista en cada uno de los cinco laboratorios realizó determinaciones por duplicado y repitió un día después. El cilindro se distribuyó a cada colaborador. Al finalizar la prueba en la primera muestra, el cilindro se vació, se limpió, se secó y se rellenó con cloro líquido de otra fuente. Se usó un plan similar de transmisión y prueba para la segunda muestra. La práctica E 180 se utilizó para desarrollar estas estimaciones de precisión.

7.2.14.2 Sesgo: el sesgo de este método de prueba no se ha determinado debido a la falta de material

de referencia aceptable.

7.2.15 Palabras Clave

7.12.15.1 Análisis; cloro; gravimétrico; humedad; residuo; agua

7.3 Determinación de la pureza

El cálculo de la pureza se obtiene por diferencia una vez determinado el contenido de los componentes presentes en la muestra de cloro tomada, expresados en % Pureza de Cloro = 100 % - (% de Humedad + % Residuos Sólidos + % O2) 8 Medidas de seguridad Se tendrá en cuenta lo establecido en la NC 229, NC 868-1 y NC 868-2.

8.1 Otras medidas de seguridad a tener en cuenta:

1- Para el trabajo con cloro resulta imprescindible el uso de los medios de protección y la capacitación concerniente al producto en cuestión.

Page 19: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

18

2- L a concentración de este producto en la atmósfera no excederá de 1 mg/m³

3- Alejarse lo más posible del área contaminada, siempre en dirección contraria al viento.

4- Ante una fuga significativa sólo se podrá entrar al área contaminada usando los medios de protección, el cloro desprendido se puede controlar con una niebla de agua. Si la fuga no está visible se localiza empleando el hidróxido de amonio (NHз). Atomizando con un escaso vapor de este químico se origina la formación de un humo blanquecino que permite localizar el escape.

5 - Ante una intoxicación debido a un golpe de cloro apartar al intoxicado del área afectada lo más rápidamente posible, quitarle la ropa contaminada, debe colocarse en reposo, semisentado, abrigado para mantenerlo caliente y llamar al médico inmediatamente.

6- En caso de inhalación la víctima debe ser transportada fuera del área afectada, quitarle la ropa contaminada, cuando la inhalación es baja la víctima se colocarla con el tronco erguido, en caso de la inhalación con alta concentración se coloca en posición semisentada, inmediatamente se cubre con otra ropa para evitar que se resfríe y se llama al médico.

7- Ante quemaduras producidas por el contacto de cloro líquido quitarse la ropa y lavarse con abundante agua corriente la parte afectada de la piel y los ojos usando lavaojos durante 15 min. como mínimo.

8- Por existir peligro de explosión, se evitará el contacto con las siguientes sustancias químicas: éter, amoniaco gas, hidrocarburos, hidrógeno, metales en polvo y caliente, propileno, polipropileno, etileno, acetileno, óxido de etileno, grasas minerales, acetaldehído, alcoholes, aluminio, antimonio, arsénico, , benceno, bismuto, boro, sulfuro de boro, latón, , calcio, carburo de calcio, carbono, sulfuro de carbono, hierro, litio, magnesio, manganeso, óxido de mercurio, sulfuro de mercurio, metano, fósforo, , trióxido de fósforo, potasio, carburo ácido de potasio, hidruro de potasio, rutenio, silicio, óxido de plata, sodio.

8.2 Medios de protección para el trabajo con cloro:

• Máscara con filtro para cloro, • Espejuelos de protección,

• Guantes de goma. PVC, • Botas de Goma PVC, • Equipos de reanimación

9 Marcado, etiquetado, envase y/o embalaje

9.1 Marcado

a) Se deben fijar placas-etiquetas que correspondan a las etiquetas que se describen en el Anexo B en las paredes exteriores de los contenedores, en los dos costados y en cada extremo.

b) Se deben quitar o tapar las placas-etiquetas que no se refieran a las mercancías peligrosas transportadas, o a los restos de dichas mercancías.

Page 20: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

19

c) Si las placas-etiquetas fijadas en los contenedores, no son visibles desde el exterior de un vehículo portador, se deben fijar además en los dos laterales y en la trasera del vehículo.

d) En el caso de los vehículos cisterna, las placas-etiquetas deben fijarse en los dos laterales y la trasera del vehículo, aun cuando se encuentren vacías sin limpiar o sin desgasificar.

e) La placa-etiqueta debe tener unas dimensiones mínimas de 250 mm por 250 mm, con una línea de reborde del mismo color que el signo convencional, distante 12,5 mm, paralela al lado, llevar el número de al menos 25 mm de altura y corresponder a las etiquetas que se describen en el Anexo B en lo que se refiere al color y al símbolo.

f) Para los recipientes cuya capacidad no sobrepase 3000 L y para los pequeños contenedores, las placas-etiquetas pueden ser reemplazadas por etiquetas.

g) Las unidades de transporte destinados para cloro deben llevar, de forma visible, dispuestos en un plano vertical, dos paneles rectangulares de color naranja retro-reflectante como se muestran en el Anexo A, que se fijan en la parte delantera de la unidad de transporte y el otro en la parte trasera, perpendicularmente al eje longitudinal de ésta.

h) Los paneles naranjas que no se refieran a esta mercancía, o a los residuos de esta, deben ser retirados o cubiertos. Si los paneles van recubiertos, el revestimiento debe ser total y debe seguir siendo eficaz, después de un incendio de una duración de 15 min.

9.2 Etiquetado

a) Las etiquetas que corresponden al cloro líquido, ver Anexo B, deben tener la forma de un cuadrado colocado sobre un vértice (en rombo); sus dimensiones mínimas deben ser de 100 mm x 100 mm. Y deben llevar una línea trazada a 5 mm del borde, del mismo color que los signos convencionales. Si la dimensión del recipiente lo exige, las etiquetas pueden tener dimensiones reducidas, siempre que queden bien visibles.

b) En el caso de las botellas, si fuera necesario por causa de su forma, de su posición y de su

sistema de fijación para el transporte, se colocarán las etiquetas similares a las dispuestas en esta sección, pero de dimensión reducida de conformidad con la norma ISO 7225, con el fin de que puedan fijarse en la parte no cilíndrica (ojiva) de dichas botellas.

c) No obstante las disposiciones antes mencionadas, las etiquetas se pueden recubrir en la

medida prevista en la norma ISO 7225, Sin embargo, las etiquetas para el peligro principal y las cifras que figuran en todas las etiquetas de peligro deben ser completamente visibles y los signos convencionales deben permanecer reconocibles.

d) Todas las etiquetas deben soportar la exposición a la intemperie sin degradación apreciable. e) Las etiquetas pueden ser reemplazadas por marcas de peligro indelebles que

correspondan exactamente a los modelos dispuestos.

f) Sobre cada recipiente o embalaje debe figurar el número ONU de manera clara y duradera. En el caso de objetos no embalados, el marcado debe figurar sobre el objeto, sobre su armadura o sobre su dispositivo de manipulación, de estiba o de lanzamiento.

g) Los recipientes recargables deben llevar, en caracteres bien legibles y duraderos, las rotulaciones siguientes:

Page 21: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

20

• El número ONU 1017 y la designación oficial de transporte del gas (CLORO).

• El peso máximo de llenado y la tara del recipiente con las piezas y accesorios existentes en el momento del llenado, o el peso bruto.

• Capacidad interior del recipiente.

• La fecha (año) de la próxima inspección periódica.

h) Las marcas que se describen en el inciso g) son grabadas (troqueladas) por el fabricante del recipiente en una placa descriptiva de acero inoxidable o en una etiqueta duradera fijada al recipiente, bien visible en la parte superior del mismo, y el productor de cloro troquela y rotula el número de control de inventario del recipiente, y agrega las etiquetas autoadhesivas identificativas para el cloro.

i) En los recipientes las etiquetas pueden ser reemplazadas por marcas de peligro indelebles que correspondan exactamente a los modelos dispuestos.

j) Excepto lo dispuesto en las disposiciones el inciso b del apartado 5.2, todas las etiquetas:

1 Se debe aplicar en la misma superficie del recipiente, si las dimensiones del mismo lo permiten.

2 Se deben colocar en el recipiente de manera que no queden cubiertas ni tapadas por una parte o un elemento cualquiera del embalaje o por cualquier otra etiqueta o marca;

3 Cuando sea necesario emplear más de una etiqueta, se deben colocar una al lado de la otra.

k) Los recipientes para cloro líquido a granel, capacidad superior a 450 L, llevan etiquetas en

dos lados opuestos. 9.3 Envase y/o embalaje

a) El producto se puede envasar en botellas y cilindros a condición de que se cumpla con la periodicidad en las pruebas hidráulicas de resistencia de 5 años como máximo, con una presión de prueba de 2,2 MPa y un grado de llenado de 1,25 kg/L .

b) No se puede envasar en recipientes a presión de aleación de aluminio. Se utilizan recipientes de Acero al carbono, las especificaciones técnicas del recipiente (Material, espesor, volumen, carga permisible en peso y volumen, hermeticidad, otros) los garantizara el diseñador del mismo, al cumplimentar la obligatoriedad de las normas establecidas para recipiente a presión y el Código ASME.

c) El cloro por sus características físico-químicas, no debe ser embalado con otra sustancia química.

d) La presión máxima de servicio para cilindros, cisternas, cisternas con parasol y cisternas con aislamiento térmico de 1,9 MPa, 1,7 MPa, 1,5 MPa y 1,35 MPa respectivamente. La densidad máxima de llenado no debe superar los 1,25 kg/L.

f) Los contenedores cisterna / CGEM, durante el transporte, deben estar cargados sobre el

vehículo de tal forma que estén suficientemente protegidos, por dispositivos del vehículo portador o del mismo contenedor cisterna / CGEM, contra los choques laterales o longitudinales así como contra el vuelco.

Page 22: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

21

f) Para garantizar la protección y seguridad de los contenedores cisterna/ CGEM, incluidos los equipos de servicio es necesario conocer cuál es el peligro y como evitarlo, para ello ver norma ISO 3874.

g) Durante el llenado y el vaciado de las cisternas, vehículos batería y CGEM, deben

adoptarse medidas apropiadas para impedir que se liberen cantidades peligrosas de gases y vapores.

h) Las cisternas, vehículos batería y CGEM deben cerrarse de manera que el contenido no pueda derramarse de forma descontrolada al exterior.

i) Los orificios de las cisternas de vaciado por el fondo deben ir cerrados por medio de tapones roscados o de otros dispositivos de la misma eficacia.

j) La estanqueidad de los dispositivos de cierre de las cisternas, así como de los vehículos batería y CGEM, debe ser verificada por el llenador, tras el llenado de la cisterna. Esto se aplica en particular en la parte superior del tubo de sumersión. Si varios sistemas de cierre están colocados unos a continuación de los otros, debe cerrarse en primer lugar el que se encuentre más cerca de la materia transportada. (comprobar la estanqueidad o hermeticidad de las válvulas de cierre atomizando con vapor de hidróxido de amonio).

k) Durante el transporte, ningún residuo peligroso de la materia de llenado deberá ir adherido en el exterior de las cisternas.

l) Para las cisternas, vehículos batería y CGEM vacíos, sin limpiar, se deben aplicar las

mismas disposiciones que para los llenos.

m) Los conductos de unión entre las cisternas independientes de una unidad de transporte unidas entre sí, deben vaciarse para el transporte. Los tubos flexibles de llenado y vaciado que no quedan unidos a la cisterna, deben vaciarse para el transporte.

n) Cuando las cisternas, vehículos batería o CGEM estén aprobados para gases diferentes, un cambio de utilización debe comprender las operaciones de vaciado, purgado y evacuación en la medida necesaria para asegurar la seguridad del servicio.

o) En el momento de la entrega al transporte de las cisternas, vehículos batería o CGEM, deben ser visibles las indicaciones válidas para el gas cargado o que acabe de ser descargado.

p) Los elementos de un vehículo batería o CGEM no deben contener más que un sólo y único gas.

q) Los recipientes no deben arrojarse o golpearse.

r) Los recipientes deben estibarse en los vehículos o contenedores de modo que no puedan volcarse o caer.

Page 23: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

22

s) Las botellas deben tumbarse en el sentido longitudinal o transversal del vehículo o del contenedor. No obstante, las situadas cerca de la pared transversal de la parte delantera deben colocarse en sentido transversal.

t) Las botellas cortas y de gran diámetro (unos 30 cm o más) pueden colocarse longitudinalmente, con los dispositivos de protección de las válvulas orientados hacia el centro del vehículo o del contenedor.

u) Las botellas que sean suficientemente estables o que se transporten en dispositivos adecuados que las protejan contra cualquier vuelco, pueden colocarse en posición vertical.

v) Las botellas tumbadas se calzan con cuñas de madera, sujetan o fijan con cadenas, cables o cintas tensoras de manera segura y apropiada de modo que no se puedan mover.

w) Los recipientes se cargan en vehículos abiertos o ventilados o en contenedores abiertos o ventilados.

x) Cada miembro de la tripulación del vehículo debe ir provisto de una protección respiratoria que le permita ponerse a salvo (por ejemplo, de una capucha de salvamento o de una máscara equipada con un cartucho mixto de gas/partículas adecuado.

10. Transportación, manipulación, almacenamiento y conservación del cloro

10.1 Transportación y manipulación

10.1.1 Transportación del cloro en recipientes semi-móviles

Las operaciones de carga y descarga de los depósitos semi-móviles de cloro se efectuarán conforme a la reglamentación vigente sobre carga en el transporte de mercancías peligrosas y además se respetarán los puntos siguientes:

a) El puesto de carga o descarga deberá situarse en terreno llano, apartado del tráfico, lo más

próximo posible al punto de procedencia o destino del cloro, accesible en dos direcciones, como mínimo, y bien iluminado.

b) Se evitará todo riesgo de movimiento del vehículo en el proceso de carga o descarga,

mediante calces y barreras que impidan el choque de otros vehículos.

c) Las tuberías de enlace entre el recipiente semi-móvil y la instalación de carga y descarga deberán tener la flexibilidad suficiente para absorber las variaciones de nivel de la cisterna producidas por la deformación de las ballestas del vehículo durante la carga o descarga, así como para permitir la conexión del recipiente semi-móvil sin tensiones anormales en las tuberías.

d) Las tuberías desmontables entre recipiente semi-móvil e instalación fija deberán ser de tipo

adecuado para su uso con cloro, protegerse contra los riesgos de corrosión, revisarse antes de cada conexión y renovarse periódicamente.

e) Las tuberías de carga o descarga dispondrán de válvulas automáticas de accionamiento a

distancia, situadas lo más cerca posible de las conexiones flexibles.

Page 24: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

23

10.1.2 Transportación del cloro en recipientes móviles

Recipientes móviles con dos válvulas (cilindros). En el caso de la carga o descarga y llenado de recipientes de cloro líquido con dos válvulas se tomarán las siguientes precauciones:

a) No se permite el vaciado simultáneo de varios recipientes en paralelo, salvo que se justifique su necesidad en el proyecto; en cuyo caso cada punto de descarga llevará una válvula de aislamiento con mando a distancia.

b) Las conexiones entre las instalaciones fijas y los recipientes de cloro serán de material

apropiado para su utilización con cloro seco. Dicha unión tendrá la flexibilidad suficiente al objeto de favorecer las maniobras de conexión y desconexión; por ejemplo, tubo de cobre recocido de 6 a 10 mm de diámetro interior y un espesor de 2 mm, o tubo de acero.

c) La extracción del cloro en fase gaseosa requiere:

- Situar los recipientes de forma tal que las dos válvulas de que van provistos queden en una misma vertical.

- La conexión a la instalación fija se realizará a partir de la válvula superior del recipiente.

- El recipiente estará fijado de forma tal que no pueda sufrir variación alguna de su posición.

d) El caudal de gas extraíble viene impuesto por la temperatura del cloro almacenado. Para obtener un caudal de gas mayor se precisa proceder a un calentamiento del recipiente. En este caso se recomienda recurrir a la extracción del cloro en fase líquida, procediendo a su evaporación posteriormente.

e) Está terminantemente prohibida la utilización de medios de calentamiento que puedan

originar una temperatura de pared que sobrepase los 40°C.

f) La extracción del cloro en fase líquida requiere:

- Situar el recipiente de forma tal que las dos válvulas de que va provisto queden en una misma vertical.

- La conexión a la instalación fija será a partir de la válvula inferior del recipiente.

- El recipiente estará fijado de forma tal que no pueda sufrir variación alguna de su

posición.

g) En el caso de tener que vaciar recipientes con una sola válvula (botellas), tal es el caso de las botellas de 50kg a 100kg, para realizar la extracción del cloro en fase gaseosa, el recipiente estará inmovilizado en posición vertical, de forma tal que la válvula quede en la parte superior del recipiente.

10.2. Almacenamiento y conservación En función de las cantidades de cloro a almacenar, se deben emplear las formas de almacenamiento siguientes:

Page 25: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

24

a) Para cantidades inferiores a 1 250 kg, recipientes móviles (cilindros y botellas).

b) Para cantidades comprendidas entre 1 250kg y 60 000kg, recipientes fijos, móviles o semi- móviles.

c) Para cantidades superiores a 60 000 kg, recipientes fijos.

d) La extracción en fase líquida se realizará por alguno de los procedimientos siguientes: 1- Introducción de un gas seco (temperatura del punto de rocío por debajo de 40°C bajo cero a presión atmosférica) en la fase gaseosa del recipiente, pudiendo ser aire, nitrógeno u otro gas inerte o cloro, debiendo estar exento de hidrógeno y materias orgánicas (por ejemplo, aceites). 2- Aprovechando la tensión del vapor del cloro líquido.

3- Mediante bombas adecuadas para cloro líquido.

e) La extracción en fase gaseosa directa desde el propio recipiente de almacenamiento implica el problema de una posible concentración de tricloruro de nitrógeno, con el consiguiente riesgo de alcanzar una mezcla explosiva. Por tanto, este sistema de extracción no debe utilizarse para recipientes mayores de 1 250 kg. Si se utiliza, deberá controlarse que las concentraciones de tricloruro de nitrógeno están por debajo de 10 ppm p/p en el cloro líquido para recipientes entre 1 t y 300 t. f) El trasiego de Cloro líquido se efectúa de un recipiente que tiene mayor presión a otro de menor presión.

10.2.1 Almacenamiento en recipientes fijos

a) El grado de llenado de todo recipiente con cloro líquido no debe superar los 1 250 kg de cloro por metro cúbico de capacidad.

b) En el diseño y construcción de los recipientes deberán seguirse normas y códigos de

reconocimiento internacional o regional.

c) La presión de cálculo que se tomará en cuenta deberá ser superior o igual a la presión máxima de servicio considerada.

d) La presión de cálculo mínima será de 1,5 MPa. La presión de prueba de los recipientes

será 1,5 veces la presión de cálculo. En la concepción de la instalación se tomarán todas las precauciones necesarias para evitar que durante el funcionamiento de la instalación se sobrepase la presión de cálculo.

e) La temperatura mínima para el cálculo será de 35 °C bajo cero.

f) Como sobre-espesor de corrosión se considerará, como mínimo, 1 mm para los recipientes y 2

mm para sus tubuladuras. Los recipientes serán construidos en materiales de acero al carbono o sus aleaciones débiles que sean perfectamente soldables. Tanto el material como los cordones de soldadura utilizados en la construcción deberán tener una resiliencia, a la

temperatura mínima de cálculo, de 35 J/cm2 sobre probetas CHARPY V. Los

Page 26: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

25

recipientes serán sometidos a un tratamiento térmico de distensionado de acuerdo con la calidad del acero utilizado y el sistema de soldadura aplicado.

g) Los soportes de los recipientes se diseñarán de forma que no transmitan esfuerzos sobre sus

paredes y que además permitan las dilataciones de los mismos motivadas por los cambios de temperatura.

h) Todos los recipientes dispondrán del correspondiente registro para su inspección interna.

i) Para asegurar la capacidad de almacenamiento deseada, las capacidades unitarias de los

recipientes, así como el número de los mismos, se escogerán buscando la optimización técnica de la solución a adoptar. Hay que señalar que la multiplicidad de recipientes aumenta el número de accesorios y los riesgos de falsas maniobras inherentes a los mismos.

j) Los recipientes fijos se instalarán al aire libre o en lugares cerrados suficientemente

ventilados. En el primer caso serán protegidos de la radiación solar; para ello se procederá a la aplicación exterior de una pintura de tonalidad clara o bien a la instalación de un forro o

cubierta de protección solar. Esta protección no impedirá la inspección visual de la chapa de los recipientes exteriormente.

k) Los almacenamientos en lugares cerrados dispondrán de, al menos, dos puntos de acceso

situados en direcciones opuestas, no bloqueables y debidamente señalizados.

l) Todo recipiente fijo deberá estar rodeado de un cubeto de retención estanco. El volumen del cubeto tendrá una capacidad igual o mayor que los dos tercios de la del recipiente de mayor volumen en él contenido. La altura de las paredes del cubeto será superior a 1 m.

m) En los cubetos de almacenamiento de cloro no deberán existir más tuberías que las

asociadas a la instalación.

n) No se permite la instalación de recipientes enterrados en el almacenaje de cloro. o) Durante la operación de llenado con cloro de un recipiente, éste deberá estar aislado, mediante

una válvula de corte o sistema similar, del proceso de utilización.

p) Para aquellas instalaciones que presenten riesgo de incendio o explosión, la distancia mínima de separación entre recipientes fijos de cloro y dichas instalaciones será de 20 m. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10 m si se adoptan medidas de protección particulares, tales como pantallas para fuego o cortinas de agua.

q) El área de almacenamiento distará, al menos, 20 m de los límites de la propiedad y de las vías

de comunicación públicas. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10 m cuando el almacenamiento disponga de sistemas de contención de probada eficacia, tales como cortinas de agua, en su contorno exterior.

r) La separación entre dos recipientes contiguos deberá ser la suficiente para garantizar un

buen acceso a los mismos, con un mínimo de 1 m.

s) Los recipientes de cloro líquido no podrán encontrarse en el mismo cubeto que los recipientes de líquidos inflamables y combustibles. La distancia entre los recipientes de cloro y el borde más próximo del cubeto que contiene los recipientes de inflamables y

Page 27: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

26

combustibles no podrá ser inferior a 20 m. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10 metros si se adoptan medidas de protección particulares, tales como pantallas para fuego o cortinas de agua.

t) Toda área de almacenamiento estará debidamente protegida frente al acceso incontrolado de personas ajenas a la instalación y dispondrá de la señalización adecuada al efecto.

u) El material utilizado en la construcción de las tubuladuras, bridas, tornillos y tuercas del

recipiente será de calidad equivalente a la de éste. El conjunto brida-junta se diseñará de forma tal que no permita la expulsión de la junta por efecto de la presión. Las tuberías de circulación de cloro serán de un acero que se ajuste a las condiciones más desfavorables, de presión y temperatura, que se puedan presentar. Los materiales para las juntas podrán ser:

- Amianto-caucho de calidad compacta apropiado al cloro.

- PTFE (teflón), solamente en bridas machi-hembradas.

- Otros materiales de probada resistencia al cloro.

v) Los soportes de las tuberías y elementos auxiliares se diseñarán de forma que no puedan

transmitir esfuerzos sobre las mismas y que además permitan las dilataciones motivadas por los cambios de temperatura.

w) Se evitarán las tubuladuras en la parte inferior de los recipientes y en la fase líquida

siempre que sea posible. Quedan prohibidas dichas tubuladuras, en fase líquida, en las plantas no productoras de cloro. Las tubuladuras de diámetro superior a 100 mm se situarán siempre en la fase gaseosa.

x) Las válvulas utilizadas serán especialmente diseñadas para el cloro. En las tubuladuras de trasiego y de llenado de cloro conectadas a la fase líquida del recipiente se instalarán válvulas de accionamiento automático y comando a distancia, lo más cercana posible del propio recipiente.

y) Cuando un tramo de tubería pueda quedar aislada y llena de cloro líquido, deberá considerarse

en el proyecto esta eventualidad, previendo sistemas de protección que permitan absorber la dilatación del líquido por efecto de la temperatura, siempre que el volumen retenido exceda de 50 L.

z) El almacenamiento de cloro líquido a presión no requiere aislamiento térmico por motivos de

seguridad. Si por razones técnicas se decidiera instalarlo, el sistema de aislamiento térmico adoptado reunirá los siguientes requisitos:

1-Incombustibilidad. 2-Resistencia química frente al cloro. 3-Estanquidad frente a la humedad atmosférica.

aa) Independientemente de que estén o no calorifugados los recipientes, es imprescindible una protección eficaz de la superficie exterior contra la corrosión.

bb) Todos los recipientes irán provistos de un indicador de la cantidad de cloro contenida, en

todo momento, en el recipiente, un indicador de presión con alarma de máxima, una alarma de carga máxima admisible y como mínimo, una válvula de seguridad de resorte,

Page 28: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

27

conectada al recipiente, tarada a una presión igual o inferior a la de cálculo y de dimensiones tales que, en las condiciones más desfavorables del proceso, la presión en el interior no pueda aumentar más de un 10 % de la presión de cálculo. Dicha válvula será de calidad adecuada para su uso con cloro seco y su descarga se efectuará a la instalación de absorción de cloro. Se instalarán, preferentemente, dos válvulas de seguridad de resorte conectadas al recipiente por una válvula de seguridad de tres vías. Antes de la válvula de seguridad se instalará un disco de ruptura de material compatible con el cloro seco, tarado a una presión inferior a la de disparo de la válvula de seguridad. Se instalará una vigilancia de presión con alarma entre ambos elementos. Asimismo, las válvulas de seguridad estarán protegidas aguas abajo de corrosiones mediante un sistema adecuado.

cc) La alarma de carga máxima admisible se ajustará de forma que el cloro contenido en el

recipiente no sobrepase nunca los 1 250 kg/m3.

dd) Los fluidos o grasas intermedias utilizadas en los separadores o transmisores ligados a los instrumentos empleados deberán ser compatibles con el cloro.

ee) Además de lo anteriormente expuesto, toda instalación de almacenamiento tendrá la

posibilidad de vaciar rápidamente el volumen de cloro contenido en el recipiente de mayor capacidad, sin alterar las condiciones ambientales del entorno. Para ello se dispondrá de una capacidad de reserva suficiente en recipientes fijos, semi-móviles o móviles, o bien de una instalación de absorción de capacidad adecuada, diseñada de acuerdo con esta norma.

ff) En el caso de almacenamiento en edificio cerrado, se dispondrá de un sistema adecuado de

detección de cloro con alarma e indicación externa.

gg) Los almacenamientos de cloro en recipientes fijos estarán permanentemente vigilados.

10.2.2 Almacenamiento en depósitos semi-móviles

a) Estos requisitos son aplicables a los almacenamientos en recipientes destinados al

transporte con capacidades unitarias superiores a 1m3 (1 250 kg). No serán considerados como almacenamientos los recipientes semi-móviles estacionados en el interior de fábrica en tránsito y en espera de operaciones de carga y descarga.

b) Los recipientes semi-móviles deberán cumplir con las condiciones constructivas, pruebas,

máximas capacidades unitarias y revisiones periódicas establecidas en la legislación aplicable sobre Transporte de Mercancías Peligrosas.

c) Todo almacenamiento de cloro líquido en recipientes semi-móviles que carezca de

vigilancia permanente se hará en edificio cerrado. Este edificio reunirá los siguientes requisitos:

1- Estará provisto de sistemas de detección de cloro con alarma e indicación externa.

2- El número de detectores estará adecuado a las características del edificio.

3- La ventilación estará ligada a una instalación de absorción de cloro diseñada de

acuerdo con esta norma. 4- Se dispondrá de un equipo o juego de herramientas para la contención de posibles fugas.

Page 29: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

28

d) Los almacenamientos vigilados permanentemente podrán ubicarse tanto al aire libre como en edificio cerrado. En ambos casos se dispondrá de un equipo o juego de herramientas para la contención de posibles fugas y de una instalación de absorción diseñada de acuerdo con esta norma.

e) Los almacenamientos en locales cerrados dispondrán, al menos, de dos puertas de acceso

señalizadas, situadas en direcciones opuestas y con apertura hacia el exterior.

f) Los recipientes no podrán estar almacenados en un local construido con materiales fácilmente combustibles o que contenga materiales inflamables, combustibles, comburentes o explosivos.

g) Los almacenamientos estarán alejados de toda fuente de calor que sea susceptible de provocar aumentos de temperatura de pared superiores a los 50°C o ser causa de incendio.

h) Solamente se permite utilizar recipientes semi-móviles como unidades de alimentación a

procesos si se cumplen las exigencias siguientes:

1- Se dispondrá de un indicador de cantidad de cloro contenida, en todo momento, en cada recipiente, con alarma de carga máxima y mínima admisible.

2- Se tendrá la posibilidad de vaciar rápidamente el volumen de cloro contenido en el recipiente de mayor capacidad sin alterar las condiciones ambientales del entorno. Para ello, se dispondrá de una capacidad de reserva suficiente en recipientes fijos, semi-móviles o móviles o bien una instalación de absorción con capacidad adecuada.

i) No está permitido el almacenamiento de cloro en recipientes semi-móviles por debajo del nivel del suelo, ni a nivel de suelo cuando existan a nivel inferior locales de trabajo.

j) El área de almacenamiento al aire libre estará debidamente señalizada, ubicada en terreno

llano, apartada del tráfico, accesible en dos direcciones como mínimo, y bien iluminada.

k) El área de almacenamiento al aire libre dispondrá de un cerramiento exterior rodeando la misma.

m) Para evitar el movimiento incontrolado de los recipientes, se instalarán calzos de fijación a los

mismos.

m) Para aquellas instalaciones que presenten riesgo de incendio o explosión, la distancia mínima de separación entre recipientes semi-móviles de cloro y dichas instalaciones será de 20 m. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10 m si se adoptan medidas de protección particulares, tales como pantallas para fuego o cortinas de agua.

n) El área de almacenamiento distará, al menos, 20 m de los límites de la propiedad y de las vías

de comunicación públicas. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10m cuando el almacenamiento disponga de sistemas de contención, de probada eficacia, en su contorno exterior.

o) La separación entre dos recipientes contiguos deberá ser la suficiente para garantizar un buen

acceso a los mismos, con un mínimo de 1m.

Page 30: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

29

p) Los recipientes de cloro líquido no podrán encontrarse en el mismo cubeto que los recipientes

de líquidos inflamables y combustibles. La distancia entre los recipientes de cloro y el borde más próximo del cubeto que contiene los recipientes de inflamables y combustibles no podrá ser inferior a 20m. Esta distancia podrá ser reducida hasta 10 m si se adoptan medidas de protección particulares, tales como pantallas para fuego o cortinas de agua.

q) Toda área de almacenamiento estará debidamente protegida frente al acceso incontrolado de

personas ajenas a la instalación y dispondrá de la señalización adecuada al efecto.

10.2 Almacenamiento en depósitos móviles

a) Los requisitos de este epígrafe se aplicarán a los almacenamientos en recipientes destinados al transporte con capacidades unitarias hasta 1 m3 (1 250 kg).

b) A efectos de este capítulo, los recipientes móviles deberán cumplir con las condiciones constructivas, pruebas, máximas capacidades unitarias y revisiones periódicas establecidas en la legislación aplicable sobre Transporte de Mercancías Peligrosas.

b) Todo almacenamiento de cloro líquido en recipientes móviles que carezca de vigilancia permanente se hará en edificio cerrado. Este edificio reunirá los siguientes requisitos: Estará provisto de sistemas de detección de cloro con alarma e indicación externa. El número de detectores estará adecuado a las características del edificio. La ventilación estará ligada a una instalación de absorción de cloro diseñada de acuerdo con el capítulo V. Se dispondrá de un equipo o juego de herramientas para contención de posibles fugas.

c) Los almacenamientos vigilados permanentemente podrán ubicarse tanto al aire libre como en edificio cerrado. En ambos casos se dispondrá de un equipo o juego de herramientas para la contención de posibles fugas y de una instalación de absorción diseñada de acuerdo con el capítulo V; en el caso de almacenamiento en edificio cerrado se dispondrá, además, de un sistema adecuado de detección de cloro con alarma e indicación externa.

d) En caso de que el almacenamiento sea en local cerrado, éste dispondrá, al menos, de dos puertas de acceso señalizadas, situadas en direcciones opuestas y con apertura hacia el exterior.

e) Los recipientes no podrán estar almacenados en un local construido con materiales

combustibles o que contenga materiales inflamables, combustibles, comburentes o explosivos.

g) No se exigirá unidad de absorción de cloro en aquellas instalaciones cuya cantidad total

almacenada, incluidos los recipientes conectados al proceso, no supere los 500 kg. En este caso se dispondrá de una ventilación adecuada.

g) Los recipientes estarán alejados de toda fuente de calor que sea susceptible de provocar aumentos de temperatura de pared superiores a 50°C o ser causa de incendio.

i) Las operaciones de traslado y manutención de envases móviles deben efectuarse con

Page 31: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

30

utillaje adecuado, cuidando al máximo de evitar golpes y caídas de los envases. Se prohíben los sistemas magnéticos.

j) No está permitido el almacenamiento de cloro en recipientes móviles por debajo del nivel del suelo, ni a nivel de suelo cuando existan a nivel inferior locales de trabajo.

k) El área de almacenamiento al aire libre estará claramente señalizada, ubicada en terreno llano, apartada del tráfico, accesible en dos direcciones, como mínimo, bien iluminada y dispondrá de un cerramiento exterior rodeando la misma.

l) Cuando se almacenen al aire libre la distancia del área de almacenamiento a instalaciones que contengan productos inflamables, combustibles, comburentes o explosivos será de 15 m, como mínimo. Para capacidades totales menores de 1 000kg o con sistemas de protección adecuados, tales como pantallas para fuego o cortinas de agua, esta distancia podrá reducirse hasta un mínimo de 10 m. La distancia del almacenamiento a los límites de la propiedad y vías de comunicación públicas será, como mínimo, de 20 m. Esta distancia se podrá reducir cuando la capacidad global del almacenamiento sea inferior a 1 000 kg o disponga de sistemas de protección adecuados, hasta un mínimo de 10 m.

m) Cuando se almacenen en edificios cerrados la distancia del área de almacenamiento a

instalaciones que contengan productos inflamables, combustibles, comburentes o explosivos será, como mínimo, 15m. Esta distancia se podrá reducir para almacenamientos de capacidad inferior a 1 000 kg construidos con RF-120 (resistencia al fuego 120 minutos) y que no dispongan de aberturas hacia este tipo de instalaciones, hasta 8 metros. La distancia de almacenamientos con capacidad superior a 2 000 kg a los límites de la propiedad y vías de comunicación públicas será, como mínimo, de 10 m. Esta distancia podrá reducirse cuando la capacidad global del almacenamiento sea inferior a 1 000 kg y disponga de sistemas de protección adecuados, hasta un mínimo de 5 m3.

11 Requisitos concernientes a la documentación que acompaña al producto

Todas las ventas se acompañarán de una factura que identifique las características de la carga, y una declaración de conformidad del suministrador según lo establecido NC-ISO IEC 17050-1 y NC-ISO IEC 17050-2, además deberá entregar al cliente la ficha de datos de seguridad como se establece en la NC 299 y las instrucciones de manipulación.

Page 32: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

Anexo A (normativo)

Rotulaciones

Figura 1 — Paneles rectangulares de color naranja retro-reflectante identificativos para la

transportación del Cloro Líquido.

Leyenda

268 Números de identificación de peligro (código de riesgo: Gas tóxico y corrosivo) 1017 N° ONU - Código de identificación de la materia (Número de cuatro cifras asignado por las

Naciones Unidas, para cada producto, este es el correspondiente el cloro) NOTA El panel de fondo es de color naranja (Véase Fig. 2) y el borde, líneas horizontales, líneas verticales y cifras es de color negro de espesor 15 mm.

Page 33: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

32

22

Figura 2 — Ral de colores naranja (Rango RAL 2000 al 2005 y 2007 al 2012)

Page 34: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

Anexo B (normativo)

Figura 1‒ Pictogramas para el Cloro

Leyenda

1 GHSO3 (COMBURENTE)

NOTA Cuando se puede provocar o agravar un incendio; comburente y se puede provocar un incendio o una explosión; muy comburente.

2 GHSO4 (GAS) NOTA Contiene gas a presión, peligro de explosión en caso de calentamiento y Contiene gas refrigerado, puede provocar quemaduras o lesiones criogénicas.

3 GHSO9 (MEDIO ACUÁTICO)

1

2

3

4

Page 35: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

34

NOTA puede ser muy tóxico para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos y tóxicos para los organismos acuáticos, con efectos nocivos duraderos

4 GHSO6 (CALAVERA)

NOTA suelen ser: -Mortal en caso de ingestión -Mortal en contacto con la piel -Mortal en caso de inhalación -Toxico en caso de ingestión -Toxico en contacto con la piel

-Toxico por inhalación

a) Inscripción de peligro

b) Corrosivo NOTA Eventualmente se podrá colocar el pictograma de Corrosivo.

PELIGRO

Page 36: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

© NC NC 1193: 2020

Anexo C (informativo)

Modificaciones con respecto a la norma sustituida

Capítulo/Apartado Modificaciones

Portada: Año: 2017

Título:

Productos químicos para uso industrial — Cloro — especificaciones de calidad

1. Edición Julio 2017

Año 2019

Productos químicos para uso industrial — Cloro — especificaciones de calidad — Métodos de ensayo.

2. 2. Edición Diciembre 2019

Esta norma cubana … Se sustituyen 3 normas: NC 1193:2017 … NC 24-54:1986 … NC 24-55:1986 …

Punto 2 Referencias normativas Se incorpora la norma

ASTM E 410 - 98 (Reaprobado 2003) Método de Ensayo

Estándar para Humedad y Residuo en Cloro Líquido

Punto 3 Términos y definiciones Se eliminan los términos Cisterna fija Cisterna desmontable Vehículo batería

Punto 6 Requisitos Cambia la tabla 1 Especificaciones de calidad:

se incorporan el Oxígeno y los Residuos sólidos, así como se

hace referencia a los métodos de ensayo

Punto 7 Medidas de seguridad Se sustituye por Métodos de ensayo

Se incorporan los métodos de ensayo 7.1 ; 7.2 y 7.3

Punto 8 Marcado, etiquetado, envase y/o embalaje

Se sustituye por Medidas de seguridad

Punto 9 Transportación, manipulación, almacenamiento y conservación del cloro

Se sustituye por Marcado, etiquetado, envase y/o embalaje

Punto 10 Requisitos concernientes a la documentación que acompaña al

producto

Se sustituye Transportación, manipulación, almacenamiento y conservación del cloro

----- Punto 11 Requisitos concernientes a la documentación que acompaña al producto

Anexo B (normativo) Cambia el anexo: Se sustituyen las etiquetas por los

pictogramas actualizados según documentación 2019

Anexo C (informativo) Se actualiza según cambios en la norma actualizada

Bibliografía Se incorporan las bibliografías 8 y 9

Page 37: PRODUCTOS QUÍMICOS PARA USO INDUSTRIAL CLORO

NC 1193: 2020 © NC

36

Bibliografía [1] Cuba, Ministerio del Interior, Resolución No 1/06:2007 (Copia corregida). [2] Cuba, Reglamento para la manipulación, transportación y almacenamiento del Cloro: 2019

(corregido).

[3] IMDG: 2012-2014, Código marítimo internacional de mercancías peligrosas.

[4] IMDG: 2016, Resolución MSC. 328 (90). [5] Coding, CODAP: 1995, French Code for Construction of Unfired Pressure Vessels. [6] Código Español de Recipientes y Aparatos a Presión. Edición 2: 1992.Ministerio de Industria,

Comercio y Turismo, Centro de Publicaciones. [7] Código ASME, Sección VIII Diseño, Construcción e inspección de tanques y recipientes de

presión. [8] Guía Operativa: “Actuaciones con cloro para bomberos” V1: 2019. [9] UDO-PR-DC-00012-100-00, Manual de análisis. (Planta de electrólisis de Cloro) de

THYSSENKRUPP UHDE.