peru-spiegel · c. c. jockey plaza los textos publicados reflejan la opinión del autor que no...

13
Formación profesional dual Saludo a Alemania y Austria por su Fiesta Nacional Revista peruana alemán/castellano Peru-Spiegel Espejo del Perú Octubre 2001 · N° 66 · S/. 8,– Pozuzo: un rincón de los Alpes en suelo peruano

Upload: vokhanh

Post on 27-Oct-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

� Formación profesional dual

� Saludo a Alemaniay Austria por su Fiesta Nacional

Revista peruana alemán/castellano

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Octubre 2001 · N° 66 · S/. 8,–

� Pozuzo: un rincón de los Alpes en suelo peruano

Carátula:

KörperpflegeDefendiendo al Perú enColombia 20

HaushaltArtefactos para empotrar –los sibaritas están en susalsa 21Comodidad de primeraclase 21

Zum LesenBoletín de Lima 21

WirtschaftGrünenthal: destacadosvisitantes 22

AvisosprofesionalesMédicosClínica Dental Kossmehl 21Dr. Mario de la Torre 21Dr. Roberto Llanos 21Dr. Alberto Cubas 21Dra. Hilke Engelbrecht 21Dr. Julio Argote 21TerapeutasAngela Kling 21Profesores de MúsicaLydia Hung 21

Klein-anzeigenMarilí Tours, Tarapoto 21

AnzeigenVision Center 2Visite Pozuzo 7Carina – Restaurante deAustria 8Aceros Boehler 16Miele, Swico 17Friba, Industria de lasArtes Gráficas 19CTA, Puerto Palmeras 22Faber-Castell 24

Unser TippSalón Jeunesse 23Faber-Castell 23Organización y Servicios 23Swico 23Inka-Reisen 23Traducciones 23Util Art 23

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 3

ulturGoethe-Institut LimaCursos de alemán 4Seminarios para Profesoresde Alemán 4Instituto de EstudiosEuropeosSeminarios: IntegraciónEuropea 4

KunstConcurso de dibujo ypintura 4

Millionengeschenk anUNICEF 4

Centro de Artes Plásticasy Terapia ArtísticaRegreso a lo natural 4

XIII Festival de CineEuropeo 4

Museo-Galería ArtePopular de AyacuchoTextiles del valle del Colca 4

BildungColegio A. v. Humboldt

«Abrir nuevos caminos defe solidaria en el tercermilenio» 17Creación del ConsejoNacional 18Intercambios mutuosabren nuevos caminos 18

ÖsterreichAcht Millionen Einwohner 19

PeruHomenaje a Alexandervon Humboldt 19

VereineDeutsch-PeruanischerHilfsverein 20Asociación Peruanade BioéticaSesiones científico-culturales 20ADECHReunión 20Club GermaniaSkat 20

TourismusPozuzo: un rincón de losalpes en suelo peruano 9

Typisches Haus in Pozuzo /Vivienda típica en PozuzoFoto: Quillermo Rivas

..

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Octubre de 2001Precio de venta: S/. 8,–

Editorial: Scardograf S.R.L.Av. Rinconada del Lago 1145

La Molina, Lima 12Tel./Fax: (51-1)

479-1977 / 368-3260http://www.peru-spiegel.de

[email protected]

Editores: Erwin Dopf,Laura Scarsi de Dopf,

Erika Dopf, Claudia DopfPreprensa e Impresión:

Quebecor Perú S.A.

Distribución:Ediciones Zeta

Derechos reservados.La reproducción total o parcial

requiere de la autorizaciónescrita del editor

Colaboradoresen este número:

Embajada de Alemania

Embajada de Austria

Embajada de Suiza

Delegación de la ComisiónEuropea

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. Joseph

Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

Partnerschaft

Colegio A. v. Humboldt

Colegio Max Uhle

Colegio Waldorf Lima

Goethe-Institut Lima

Deutsche Welle

Duale Berufsausbildung:Mitarbeiterqualifizierungdurch die Wirtschaft 5

Formación profesional dual:Calificación de profesionalesen el área comercial a travésde las empreas 5Terminkalender Oktober 6Colegio Max Uhle Bau des neuen Kinder-gartens 6

Construcción del nuevoKindergarten 7Neue Konzeption imKindergarten 7Nueva propuesta educativaen el Kindergarten 8

KircheRöm.-kath. Kirchen-gemeinde St. Joseph Gottesdienste und Termine16Ev.-luth. Christus-kirchengemeindeGottesdienste 17Termine, Veranstaltungen 17

Partner-schaft

Club Germania

Asociación Peruana deBioética

Jürgen Huber

Instituto de EstudiosEuropeos

A.W. Faber-CastellPeruana S.A.

Zoila Alván de Rivas

Sabine Bensinger

Centro de Artes Plásticas yTerapia Artística

Museo-GaleríaArte Popular de Ayacucho

Guillermo Rivas

Unidad Nacional

Grünenthal Peruana

ADECH

Boletín de Lima

Los textos publicados reflejan la opinión del autor que no necesariamente es la de los editoresC. C. Jockey PlazaTienda primer nivel

Begonias 576 San Isidrofrente a Ripley

C. C. Chacarillafrente a Wong

C. C. El PoloTienda B-118

C. C. Jockey PlazaMódulo primer nivel

Saga FalabellaJockey

Saga FalabellaSan Isidro

Saga FalabellaSan Miguel

Saga FalabellaLima

gran variedad de productos Faber-Castellcomo crayones de cera, lápices de colores,óleos pasteles, etc.

En el concurso de niños se premiarontres categorías (dos premios por cadauna), recibiendo cada ganador un castilloFaber-Castell lleno de productos. En lapremiación de la categoría de padres defamilia se otorgaron 3 premios, recibien-do cada uno lindos estuches de bolígrafosde diseños exclusivos E-Motion.

La selección de los trabajos estuvo acargo de la artista plástica Doris Sprink-müller.

Faber-Castell Peruana

Millionengeschenk an UNICEFDer Kunstsammler Gustav Rau hatdem UN-Kinderhilfswerk Unicef Bilderim Wert von etwa 500 Millionen Markgeschenkt. Die Sammlung umfasst 800Werke, darunter Bilder von Cézanne,Monet, Liebermann und Munch. Sie sollteilweise verkauft werden und der Erlösvor allem afrikanischen Kindern in Notzugute kommen. Es ist die grössteSchenkung, die die Unicef jemals erhal-ten hat. (IdA)

Centro de Artes Plásticasy Terapia Artística

C.E.O. «San Lucas», CieneguillaCieneguilla, km 25Teléfono: 479-8716

Regreso a lo naturalTeñido de algodón y lanas de alpaca yoveja, con colores vegetales . Curso 1: sá-bado 3 y domingo 4 de noviembre de10:00 a 17:00 h. Curso 2. lunes 5 hasta

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 5

viernes 9 de noviembre de 14:00a 18:00 h. Curso 3: sábado 10 ydomingo 11 de noviembre de10:00 a 17:00 h. Realización con-junta con el Colegio alternativoParcival.

XIII Festival de CineEuropeo

En la Filmoteca de Lima se real-iza del 4 al 23 de octubre, encolaboración con la UniónEuropea, el XII Festival de CineEuropeo.

Av. Pedro de Osma 166 · Barranco · Lima 4Tel./Fax: 247-0599

Textiles del Valle del ColcaExposición abierta hasta el 15 de no-viembre.

El Valle del Colca se encuentra ubica-do en la provincia de Caylloma, al norestedel departamento de Arequipa y está con-formado por una serie de pueblos que seubican en las márgenes del río Colca. Suspobladores tienen como principales ac-tividades la agricultura y la ganadería,teniendo especial importancia la crianzade la alpaca. Estas actividades son com-partidas con la textilería, que se realizamás bien por temporadas durante el año.

Los más vistosos y conocidos son lostextiles bordados en máquinas de coser,realizados sobre todo como parte de laindumentaria femenina. Así encontramosque se realizan bordados en sobreros, blu-sas, chaquetas y faldas con coloridos di-seños de flores, aves, mariposas y peces.Además, aún se conserva la tradición másantigua de los tejidos realizados en telar apedales. Entre estos encontramos pon-chos, cubrecamas, manteles, etc. Asímis-

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 20014

KulturCultura

GOETHE-INSTITUT LIMA

Jr. Nazca 722, Jesús María, Casilla 3042, Lima 100Teléfono: 433-3180, Fax: 431-0494Internet: http//www.goethe.de/lima

e-mail: programa cultural: [email protected] de idioma: [email protected]

biblioteca: [email protected]

Cursos de alemánPróximas fechas de matrícula: 1 y 2 deoctubre. Duración del curso: del 6 deoctubre al 22 de diciembre.

Seminarios para Profesoresde Alemán

Estos seminarios son dirigidos tanto aprofesores del área de la enseñanza dealemán para adultos como para profe-sores de los niveles de secundaria y pri-maria.

4 de octubre: Kundenorientierung:Expositora Sra. Gisela Willkomm, Lima.

5 de octubre: computerunterstützterUnterricht: Expositores: Stefan Laub yDaniel Gutiérrez .

Instituto deEstudios Europeos

Av. Camino Real 10754to piso, Lima 27, ✆ 221-11945

E-Mail: [email protected]://www.pucp.edu.pe/~iee/

SeminariosIntegración Europea

OctubreLunes 22 a jueves 25: El derecho

europeo de la competencia con DamienGeradin, Universidad de Lieja, Bélgica.

NoviembreMartes 6 a jueves 8: El derecho social

y el estado de bienestar en la Unión Europeacon Dominik Hanf, Universidad de Lieja.

Lunes 26 a jueves 29: La UniónEuropea y la protección de los derechos hu-manos con Mercedes Candela, Universi-dad de Lieja.

KunstArte

Concurso de dibujo y pinturaDurante la última kermesse en el cole-gio Cambridge el 15 de noviembre, A.W.Faber-Castell Peruana S.A., tuvo una des-tacada participación mediante la presen-cia de un stand que sirvió como centro deactividades artísticas, en la que los niños ypadres de familia plasmaron sus aptitudesartísticas en un concurrido concurso dedibujo y pintura haciendo uso de una

Kultu

r / K

unst

mo, las mujeres suelen dedicarse al tejidode punto (a palitos) con el que confeccio-nan sobre todo chompas.

En la exposición se pueden apreciarbellos ejemplares de estos textiles, realiza-dos por artesanos de los distintos pueblosdel Valle del Colca, así como un telar yuna máquina de coser con los que se con-feccionan los tejidos y bordados. Comocomplemento, para tener una visión máscompleta de un mundo tan interesante,se han incluido textos y fotografías rela-cionados al entorno natural y cultural delos pobladores de esta zona.

BildungEducación

ColegioPeruano-Alemán

Alexandervon Humboldt

Av. Benavides 3081, Miraflores, Lima 18✆ 448-0895 / Telefax: 449-4155

E-Mail: [email protected]://www.avhlima.edu.pe

Duale BerufsausbildungMitarbeiterqualifizierung

durch die WirtschaftKonkurrenzfähigkeit am Markt istfür jedes Unternehmen von besondererBedeutung. Damit aber Waren undDienstleistungen erfolgreich angebotenwerden können, sind geeignete kauf-männische Mitarbeiter besonders wich-tig. Denn nur so kann ein Unternehmenmit erstklassigen Produkten seineMarktchancen optimal wahrnehmen.

Jedoch ist es vielfach ein Problem,qualifizierte kaufmännische Arbeits-kräfte zu finden, die den speziellen An-forderungen des Betriebes gerecht wer-den. Oft ist dies mit der Suche nach derNadel im Heuhaufen vergleichbar.

In den deutschsprachigen Ländernhat sich daher das System der dualenBerufsausbildung besonders bewährt.Es bietet den Unternehmen die Mög-lichkeit, sich an der Ausbildung der jun-gen Kaufleute zu beteiligen, um sonach einiger Zeit über Mitarbeiter zuverfügen, die sich mit ihren Qualifi-kationen maßgerecht in die jeweiligeBetriebskultur einfügen können.

Der Erfolg des dualen Ausbildungs-systems beruht darauf, dass eine Aus-bildung des Nachwuchses gleichzeitigin Betrieb und Schule stattfindet (vgl.Schaubild über die duale Berufsaus-bildung). Während das Unternehmen

für den praktischen Teil der Ausbildungzuständig ist, wird die notwendigeBerufstheorie an 2 Tagen in der Wochein einer Berufsschule vermittelt.

So können sich die beiden Aus-bildungspartner auf ihre Stärken kon-zentrieren und auf ein optimalesErgebnis bei der Mitarbeiterschulunghinwirken. Deswegen liegt der Vorteilauf der Hand: Die Fähigkeiten derbenötigten Mitarbeiter sind bekannt,denn das Personal wird praktisch aufMaß für das Unternehmen ausgebildet.

Etwa 30 bekannte Unternehmenaus dem Raum Lima beteiligen sichbereits an der dualen Berufsausbildungim kaufmännischen Bereich. Bei ent-sprechendem Interessesteht dieses Ausbil-dungssystem weiterenUnternehmen zur Verfü-gung. Dabei wird dietheoretische Ausbildungvom Instituto SuperiorAlexander von Humboldtübernommen, das seit1983 ehemals als Insti-tuto Middendorff undheute im Rahmen desColegio Peruano-AlemánAlexander von Humboldtauf diesem Gebiet tätigist.

Die Berufsschule Alexander vonHumboldt hat sich auf 3 verschiedenekaufmännische Ausbildungsgänge spe-zialisiert: • Büroassistentin, • Indus-triekaufmann sowie • Kaufmann imGroß- und Außenhandel.

Eine große Zahl von Mitarbeiternhat diese Ausbildung bereits durch-laufen und arbeitet heute maßgeblich inden Unternehmen mit, die seit vielenJahren als Ausbildungsbetriebe tätigsind. Neben den Ausbildungsqualifika-tionen profitieren die Betriebe auch vonden guten Sprachkenntnissen, die dieseMitarbeiter aufweisen. Denn neben

Spanisch beherrschen sienoch Englisch undDeutsch und garantierensomit eine wichtige Vor-aussetzung für die inter-nationale Wettbewerbs-fähigkeit des Betriebs.

Für nähere Informa-tionen zur Teilnahme andiesem Ausbildungspro-gramm stehen folgendeKontaktadressen zurVerfügung: Telefon 448-0895 / 448-7000 (203,204) oder E-Mail:[email protected]

Formación profesional dualCalificación de profesionales

en el área comerciala través de las empresas

Poseer capacidad competitiva en elmercado es de suma importancia paracada empresa. Pero para que los produc-tos y servicios puedan ser ofrecidos exi-tosamente, se requiere sobre todo el per-sonal apropiado. Solamente así una em-presa con productos de primera calidadpuede optimizar las oportunidades demercado.

Sin embargo, para las empresas esmayormente un problema encontrar el

personal calificado para el área comercialque se adecúe a las exigencias especialesde la empresa. Muchas veces esto se con-vierte en la búsqueda de una aguja en unpajar.

Por este motivo, el sistema de forma-ción profesional dual ha mostrado bue-nos resultados en los países de habla ale-mana. Este sistema permite que la empre-sa tenga la posiblidad de participar en laformación de personal joven para el áreacomercial, para contar después de algúntiempo con personal calificado que puedaadaptarse a la medida de cada culturaempresarial. El éxito del sistema de for-mación profesional dual se debe a que serealiza una renovación simultánea tantoen la empresa, como en el instituto (véasediagrama sobre formación profesionaldual). Mientras que la empresa está en-cargada de la parte práctica de la forma-ción, el instituto proporciona durante dosdías a la semana la teoría comercial nece-saria.

Bild

ung

System der dualen BerufsausbildungDauer: 2 Jahre

Praxis Theoriein einem Unternehmen in der Berufsschule

• 3 Tage pro Woche • 2 Tage pro Woche• Rotation durch alle Abteilungen • verschiedene Unterrichtsfächer

• Bearbeitung betrieblicher Vorgänge • fachübergreifende Themenbearbeitungen

Praktische Ausbildung im BetriebFormación práctica en la empresa

Theoretische Ausbildung in der BerufsschuleFormación teórica en el Instituto

An der Feiernahm der Prä-sident des Schul-vorstandes UlrichGocht und derV i z e p r ä s i d e n tFernando Gerdt,der bauausfüh-rende IngenieurJosé Medina so-wie weiteres Per-sonal der Max-Uhle-Schule teil.

Aufgrund vie-ler Nachfragen

von Seiten interessierter Eltern, erweitert das Colegio MaxUhle mit diesem Neubau sein Kindergartenangebot: Erstmalswerden in diesen Wochen auch Anmeldungen von Kindernakzeptiert, die zum neuen Schuljahr im März 2002 erst dreiJahre alt sind bzw. werden. Selbstverständlich werden wei-terhin auch vierjährige Kinder aufgenommen.

Der vom deutschen Architekten Rainer Ptach entworfeneGebäudekomplex soll zum Schuljahresbeginn 2002 fer-tiggestellt sein.

Das Foto zeigt den Präsidenten des Schulvorstandes, HerrnUlrich Gocht, bei der Grundsteinlegung.

Construcción del nuevo KindergartenTambién en tiempos de difícil economía hay señales de valorempresarial y de progreso prometedor:

El 30 de julio, el señor Ulrich Gocht, Presidente del PatronatoEscolar del Colegio Peruano Alemán Max Uhle, puso la primerapiedra para la construcción del nuevo Kindergarten. En un te-rreno de 7500 m² que colinda con la actual instalación del Colegioen la Av. Fernandini s/n en Sachaca, en los próximos seis meses seelevará el nuevo local, considerando los últimos avances de lapedagogía internacional. Con una inversión de US$ 300000,– elColegio Peruano Alemán Max Uhle va a dar un importante em-puje a la economía local.

En una sencilla ceremonia, pagando la tierra con chicha yvino, y con alentadoras palabras de ánimo se brindó por el buenéxito del proyecto. Participaron en la ceremonia el Presidente delPatronato Escolar del Colegio Max Uhle señor Ulrich Gocht, elVicepresidente señor Fernando Gerdt, el Ing. José Medina, respon-sable de la construcción y personal del Colegio Max Uhle.

En vista de la demanda de los padres interesados, con lanueva construcción el Colegio ha ampliado por primera vez, y apartir de la presente semana, su oferta de ingreso a niños de 03años de edad para el año escolar 2002. Mientras tanto, continúarecibiendo niños de 04 años para el mismo periodo.

Estimamos que la construcción del nuevo complejo que hasido diseñado por el arquitecto alemán Rainer Ptach será concluí-da para el inicio del año escolar 2002.

En la foto vemos al señor Ulrich Gocht, Presidente delPatronato Escolar del Colegio Max Uhle, poniendo la primerapiedra.

Neue Konzeption im KindergartenMMit Beginn des neuen Schuljahres haben wir imKindergarten eine bedeutende Änderung in unsererKonzeption vorgenommen: Wir arbeiten nun in jeder der sechsGruppen mit Kindern von 3–6 Jahren. Diese Kinder unter-schiedlichen Alters lernen, spielen und arbeiten zusammen, sodass wir in jeder Klasse 14 jüngere und 14 ältere Kinderbetreuen. Dazu muss ergänzend erklärt werden, dass es inPeru und generell in Südamerika üblich ist, in Kindergärtenaltershomogene Gruppen zu bilden, d.h. alle Dreijährigen sindin einer Klasse, alle Vierjährigen sind zusammen usw.

Warum diese Änderung?Bedeutende Pädagogen empfahlen schon immer eine

Erziehung, die sich so weit wie möglich an der Erziehungs-wirklichkeit der Familie orientiert. Unser Kindergarten möchte

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 7

De esta manera ambas partes encar-gadas de la formación pueden concentrarsus fuerzas y generar así un resultadoóptimo en la formación de profesionales.

Por este motivo la ventaja es evidente:se conocen las habilidades que requierenlos profesionales porque prácticamente elpersonal es formado a la medida de laempresa.

Alrededor de 30 empresas reconoci-das del ámbito de Lima ya participan enla formación profesional dual en el campocomercial. De acuerdo al interés, este sis-tema de formación también está a dis-posición de otras empresas. Al mismotiempo la formación teórica la realiza elInstituto Superior Alexander von Hum-boldt que desde 1983, en aquel entoncesbajo el nombre de Instituto Middendorffy hoy en día en el marco del Colegio

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 20016Bi

ldun

g

Peruano-Alemán Alexander von Hum-boldt, es el encargado en este sector.

El Instituto Superior Alexander vonHumboldt se ha especializado en 3 carre-ras de formación profesional comercial: •Gestión Empresarial, • Comercio y Pro-ducción, • Comercio Internacional.

Un gran número de profesionales yaha culminado su formación y trabaja hoyen día competentemente en empresasque hace muchos años participan en laformación. Además de las calificacionesque poseen estos profesionales, las empre-sas aprovechan también sus buenos cono-cimientos de idiomas. Porque además delcastellano, dominan el inglés y el alemán,garantizando así un requisito indispensa-ble para la capacidad de competenciainternacional de la empresa.

Para mayores informes acerca de la

participación en el programa de Forma-ción profesional dual llamar al Telf. 448-0895 / 448-7000 (203/204) o al [email protected].

ColegioPeruano-AlemánDeutsche Schule

Max UhleAv. Fernandini s/n, Sachaca, Arequipa

Teléfono: (054) 21-8669 / 23-2921Fax: (054) 23-4136

e-mail: [email protected]://www.maxuhle.edu.pe

Liebe Leserinnen, liebe Leser,obwohl unser Colegio Max Uhle in

den zurückliegenden Wochen starkbeschäftigt war mit der Behebung vonErdbebenschäden, der Organisationvon Hilfsaktionen für Erdbebenopferetc., haben wir unser großes Projekt desKindergarten-Neubaus trotz aller Wid-rigkeiten nicht aus den Augen verloren.Dazu und zur besonderen pädagogi-schen Konzeption unseres Kindergar-tens finden Sie im Folgenden Informa-tionen und Hinweise.

Mit herzlichen GrüßenWinfried Hammacher, Schulleiter

Estimadas lectoras, estimados lectores:A pesar de las muchas ocupaciones

que ha tenido el Colegio Max Uhledurante las semanas pasadas por la re-paración de los daños del terremoto y laorganización de acciones de ayuda paralos damnificados, no hemos perdido devista nuestro proyecto grande que es laconstrucción del nuevo Kindergarten. Acontinuación pueden encontrar informa-ciones sobre los avances del proyecto ysobre la nueva propuesta educativa en elKindergarten.

Con cordiales saludosWinfried Hammacher, Director

Bau des neuen KindergartensAuch in wirtschaftlich schwierigenZeiten gibt es noch Zeichen des unter-nehmerischen Wagemuts und des viel-versprechenden Aufschwungs:

Am 30. Juli legte der Präsident desSchulvereinsvorstandes der Max-Uhle-Schule, Herr Ulrich Gocht, den Grund-stein zum Bau des neuen Kindergar-tens. Der an den neuesten Gesichts-punkten der Kindergartenpädagogikorientierte Bau entsteht innerhalb desnächsten halben Jahres auf einem 7500m² großen Grundstück neben den sons-tigen Einrichtungen des Colegio MaxUhle in der Av. Fernandini in Sachaca.Das Colegio Max Uhle wird mit diesemBauprojekt von ca. US$ 300 000,– derlokalen Ökonomie einen wichtigen An-stoß geben. Im Rahmen einer kleinenFeier wurden der Pachamama Chichaund Sekt übergeben, ermutigende undermunternde Ansprachen gehalten undauf das Gelingen des Projektes ange-stoßen.

Bild

ung

Formación profesional dualDuración: 2 años

Práctica Teoriaen la empresa en el Instituto

• 3 días por semana • 2 días por semana• rotar por todos los departamentos • clases de diferentes asignaturas

• elaboración de procesos empresariales • discusiones sobre conceptos teóricos

Terminkalender Oktober 2001Martes 12.10. 19:30 h Podiumskiskussion / mesa redonda: «Attentat gegen die

USA: Gründe und Zukunftsperspektiven» / «Ataque terrorista a Norte América: razones y perspectivas»

Miércoles 13.10. Wiedervereinigung / Día de la Reunificación Alemana: schulfrei / libre

Jueves 14.10. 15:00 a Intel, Lernen für die Zukunft: Fortbildung für Lehrer 18:30 h

Viernes 15.10. 13:00 h Mittelstufe 5-II: Integrationsnachmittag / Día de integración

Viernes 15.10. Informationsveranstaltung für Schulvorstände: a Domingo 17.10. Bibliothek Humboldt IIMiércoles 10.10. 18:30 h Kindergarten: Laternenfest und Umzug / fiesta de losJueves 11.10. farolitosJueves 11.10. 19:30 h Deutsches Schülertheater / teatro escolar en alemán: Viernes 12.10. «Biedermann und die Brandstifter», Leitung Frau SalasJueves 11.10. 09:00 h Regionales Fortbildungszentrum: Tagung/Forbildung der

Schulleiter Viernes 12.10. 09:00 h Regionales Fortbildungszentrum: 6. Sitzung des

Pädagogischen Beirats / 6ta Sesión del Consejo Directivo Región V

Lunes 22.10. Calendario Cívico Escolar: Día de la Biblioteca, actividades del 22.10. al 2.11.

Lunes 22.10. 08:00 h REFO 10: «Spielerischer Spracherwerb im Anfangs- a Mirécoles 24.10. untericht (Deutsch), Referent: Max-Moritz Medo, Ziel-

gruppe: Deutsch- und DaF-Lehrer(innen) der Klassen1 bis 4

Viernes 26.10. 17:05 h Abitur: Ankunft des Prüfungsvorsitzenden / arribo deldelegado

20:00 h Eröfffnung des Kunstausstellung / inauguración de laexposición de arte: «Märchen, Mythen, Träume»

Sábado 27.10. 21:00 h Fiesta ADECH: patio de Primaria Lunes 29.10. Abitur: zusätzliche Meldungen zur mündlichen Prüfung,

Gespräche mit der Schulleitung, Schulvorstand / inscripciones adicionales al examen oral, conversaciones con la Dirección General, Promotora

Martes 30.10. 00:70 h Abitur: mündliche Prüfung / exámenes orales Miércoles 31.10.Martes 30.10. 19:30 h Taller de teatro: Uraufführung / estreno: «Los indios

estaban cabreados», weitere Aufführungen im NovemberMiércoles 31.10. 17:00 h Abitur: Schlusskonferenz / conferencia final

Cuando, cada vez con más fre-cuencia ahora, viajo a través denuestro país, no puedo evitar

imaginarlo como un gran pañueloarrugado que Dios tiró por allí paranuestro esfuerzo y para su gloria.Después de dos décadas de dificul-tades motivadas por el terrorismo, esevacío del Perú profundo que todos loslimeños tenemos a causa de este autoaislamiento citadino queremos llenarese espacio visitando los lugares quemás nos atraigan, por interés ocuriosidad, buscando belleza, aventu-ra, historia o simplemente un cieloque valga la pena.

Pocos lugares de nuestra esquivageografía me han despertado másinterés y curiosidad que el remotovalle del Pozuzo.

Entrar en contacto con un retazode nuestra historia sobre el que se haescrito tan poco, y sin embargo, tanlleno de elementos de aventura yromance, de heroísmo y muerte, nos desarrolla una imagenidealizada por nuestra imaginación, un mundo efímeroque anhela ser confrontado con la realidad.

Y es que la historia que rodea la epopeya de los habi-tantes de Pozuzo tiene todos los elementos que hacen queposea un magnetismo irresistible para quienes se noticiende la misma.

La saga de los pozuzinos tiene su origen hace 250 añoscon el levantamiento de Juan Santos Atahualpa (1742) cuyarebelión postergó la colonización de la zona por casi cienaños.

Cuando a mediados del siglo XIX, el presidente RamónCastilla decidió recuperar el valle del Pozuzo no pudo ha-cerlo mejor que dando continuidad a una iniciativa delGobierno de Echenique que firmó un contrato con un

noble alemán el Barón Kuno Damián Freiherr von Schutz-Holzhausen que originalmente comprometía la colo-nización de la zona de Tarapoto.

Cuando Castilla derroca a Echenique el contrato hubode ser revisado, fijándose como nuevas tierras a ser colo-nizadas las que estaban en los valles entre el río Pozuzo yel Pachitea.

Paralelamente a todos estos hechos un grupo de jóve-nes del Tirol austriaco tenía dificultades para contraer ma-trimonio pues una ley austriaca ponía como condición latenencia de tierras como prerrequisito matrimonial. El pá-rroco R.P. Egg fue intermediario de las noticias allende elocéano sobre tierras fértiles facilitadas por un gobierno quebuscaba la integración del territorio nacional con unapolítica agresiva de colonización.

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 9

die Familie als Modell nehmen, in dersich das Kind im Zusammenleben mitseinen älteren oder jüngerenGeschwistern und Cousins entwickelt.Die Kleinen werden motiviert durch dasBeispiel der älteren Kinder, und die

Großen lernen Verantwortungsbewusst-sein, Geduld, Verständnis und Toleranzim Umgang mit ihren jüngeren Freun-den.

Mit diesem Wechsel in der Pädago-gik des Kindergartens der Max UhleSchule möchten wir uns auch mehr andie zeitgemäße Kindergartenerziehungin Deutschland und Europa anpassen.Schon seit vielen Jahren wird in denKindergärten in Deutschland nichtmehr mit altershomogenen Gruppengearbeitet. Die moderne Erziehungs-wissenschaft hat bewiesen, dass geradeim Kindergartenbereich die Alters-

mischung entscheidende Vorteile für dieEntwicklung der Kinder hat.

Ein weiterer Grund für altersge-mischte Gruppen ist der Wandel in derperuanischen Gesellschaft. Früher wa-ren zwei, drei oder mehr Kinder in derperuanischen Familie völlig normal,heute entscheiden sich viele Familienfür nur ein Kind, oder höchstens zwei.Gerade diese Kinder können in ihrerKindergartengruppe täglich lernen, wases heißt zu teilen, zuhelfen, etwas von einemälteren Kind anzuneh-men, zu lernen. Das sindsehr wichtige Werte, ganzbesonders bedeutsam fürEinzelkinder, die dieseVerhaltensstrukturen ausihren eigenen Familiennicht kennen.

Diese neue Konzep-tion fördert vor allemauch das Sozialverhalten.Auf ganz natürliche Artund Weise werden denKindern Werte wie Toleranz, Respekt,Solidarität, Geduld und Verständnisvermittelt.

Ergebnisse der neuen KonzeptionVon Anfang an haben wir viele po-

sitive Erfahrungen sammeln können.Die Eingewöhnungsphase der neuenKinder war dieses Jahr zum Beispielaußergewöhnlich kurz. Die 14 Neulinge

pro Klasse gewöh-nten sich rasch anihre neue Umge-bung, wobei dieälteren Schüler na-türlich eine großeHilfe waren. Sie er-klärten den Neuendie Gruppenregeln,sie zeigten ihnendie Bäder, sie fühl-ten sich für ihreneuen Freunde ver-antwortlich, unddie Kleinen ver-suchten dem Bei-spiel der Großen zufolgen: mit Erfolg!

Wir beobach-ten, dass die jün-geren Kinder sichjetzt viel schnellerentwickeln, sie rei-fen rascher undlernen mehr, indemsie ihre älterenFreunde nachah-men. Sie strengensich auch mehr an,sind viel motivier-ter und möchtenauch alles so gutmachen wie derältere Gruppenka-merad.

Auch die För-derung der älteren

Kinder ist besser. In Kleingruppenarbeitkönnen wir uns jedem einzelnen Kindwidmen und es individuell auf dieAnforderungen der ersten Klasse derGrundschule vorbereiten. Vor allemaber reifen die Großen in ihrem Sozial-verhalten, sie kümmern sich um dieKleinen, erklären, helfen und spielenmit ihnen.

Abschließend können wir feststel-len, dass die Ergebnisse unserer erzie-

herischen Arbeit im Kindergarten durchdie Altersmischung entschieden ver-bessert wurden.

Nueva propuesta educativaen el Kindergarten

A partir de este año escolar el Kinder-garten ha cambiado su sistema de traba-jo. Trabajamos en cada una de las seisclases con niños de tres a seis años deedad, estos niños de diferentes edades enuna sola aula, juegan, aprenden y trabajanjuntos, así que en cada salón tenemos 14niños menores y 14 niños mayores.

¿Por qué este cambio?Los grandes pedagogos siempre reco-

mendaron una enseñanza que se orientepor la educación en la familia. El Colegioquiere tomar como modelo el grupofamiliar, donde el niño se desarrolla juntocon sus hermanos o primos de diferentesedades. Los menores se sienten influen-ciados y motivados por los mayores, si-guiéndolos como modelo o ejemplo, y losmayores se sienten comprometidos a sermás tolerantes, responsables y pacientes.

También queremos seguir con estecambio al modelo alemán: Hace muchosaños en los jardines de Alemania ya no setrabaja con niños de la misma edad. Lapedagogía moderna ha comprobado quela mezcla de edades en el nivel inicialtiene muchas ventajas para el desarrollodel niño.

Otra razón para optar por el nuevosistema son los cambios en la sociedadperuana. Antes, en las familias peruanasse tenían tres hijos o más, ahora sola-mente se tiene un hijo o máximo dos. Enla clase del Kindergarten los niños puedenvivir diariamente, lo que significa com-partir, ayudar a los más jóvenes y apren-der de los grandes, valores y experienciassumamente importantes sobre todo paraaquellos niños que por la falta de her-manos no conocen esto de su propia

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 20018

Pozuzo: un rincónde los alpes en sueloperuano

Cr i n aaCr i n aa

RESTAURANTE

deAUSTRIA

Pasaje Los Pinos 122 – Miraflores(frente a nuevo Ripley)

bietet Ihnen, geschätzter Gast

Schmackhafte SalateMariscos, Griego, Embutidos, Pastas, Pollo, Mixto, etc.

Pikante AufstricheSalmón, Atún, Palta, Gorgonzola, Primavera, Gervais-Nuez, etc.

Altwiener ApfelstrudelWarmes Mittagsmenü

(primero, segundo, postre)

aus der bodenständigen österreichischenKüche an.

Auf Bestellung bereiten wir für Sie gernein größeren Mengen zu.

CARINAfreut sich auf Ihren Besuch!

«Miss Pozuzo 2001»en la entrada a Pozuzo

Monumento de Josef Egg,sacerdote y fundador de Pozuzo

Iglesia de Pozuzo

Bild

ung

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 11

La noticiase regó porlas aldeas al-pinas agru-pando pare-jas con auda-cia aventure-ra que se fue-ron suman-do al proyec-to. Final-mente, el 19de marzo de1857 200 ti-roleses y 100

alemanes prusianos abordaron elvelero «Norton» rumbo a tierrasperuanas.

¿En qué consistía el incentivodel gobierno peruano para la colo-nización del valle del Pozuzo?Correspondencia entre von Schutz-Holzhausen y los colonos de cuentade que el costo total del viaje seríade US$ 15 por persona. Deberían invertir también US$ 180en 15 cabezas de ganado que adquirirían en Tarma. Se lesaseguró que los estarían esperando tiendas de campaña. Seles aseguraba igualmente la construcción inmediata de uncamino de Cerro de Pasco hasta el valle del Pozuzo.

Cuatro meses de travesía y 7 muertos les permitierondesembarcar en el Callao el 25 de julio de 1857.

Dicen que la historia a veces transcurre en círculos.¿Puede alguien sorprenderse de que cuando este grupo devalerosos colonos llegó a costas peruanas poco o nadaencontraron que permitiera alguna esperanza de éxito en laempresa colonizadora? No habían caminos construidos, eldinero enviado a Cerro de Pasco para la construcción delcamino había desaparecido.

Fueron llevados en un barco guanero, el «Inca» hastaHuacho donde tuvieron que cumplir una cuarentena. Conalgunas pocas deserciones estos tenaces tiroleses decidieroncontinuar el camino y montados en 300 animales entrecaballos y mulas emprendieron el camino hacia el valle delPozuzo atravesando los inhóspitos Andes peruanos.

La aventura y el heroísmo dieron su inicio. Dos largosaños sobreviviendo apenas entre los ciclópeos contra-

fuertes andinos, cargando a cuestas enseres, muebles yniños muy pequeños sirvieron para terminar de forjar eltemple de estos valerosos colonos. Luego de pasar las que-bradas más altas de los Andes hincaron el descenso por unacada vez más agreste ceja de selva, tramo que les costó másde un año de penurias y enfermedades. De los 300 emi-grantes que salieron de Europa sólo 170 llegaron al Pozuzo.

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200110

Ya en Pozuzo no encontraron nada de lo ofrecido: nicosecha, ni ganado ni tiendas de campaña. Bajo el lideraz-go del sacerdote Josef Egg iniciaron el penoso, solitariopero heroico proceso de colonización. Durante medio sigloel padre Egg condujo a este puñado de valientes en la cons-trucción de su sueño y hoy que en un proceso de 3 décadasse ha iniciado el contacto cultural y comercial entre Pozuzoy el resto del mundo, lo que han descubierto los privilegia-dos y aun escasos visitantes que hemos llegado a estosparajes es un pedazo de los Alpes tiroleses en medio denuestros Andes.

Uno de los poquísimos lugares donde el terrorismoencontró un pueblo unido e impermeable a sus cruentosy prepotentes métodos. Tierra de gentes que se han gana-do la nacionalidad luchando por dominar la naturaleza conuna unión y entereza ejemplares para un país de gentes yterritorios dispersos.

Visitar Pozuzo armado de esa curiosidad nacida de suhistoria y de sus habitantes que no parecen peruanos pero

que son más perua-nos que mu-chos de noso-tros, nos ge-nera una seriede expectativasexóticas. Llegara Pozuzo esuna cosa total-mente distinta.Llegar a Pozuzore c o r r i e n d omás de tres ho-ras la ReservaNacional Yana-chaga-Chemi-llén, casa delGallito de lasRocas, una delas aves máshermosas yescasas del pla-

neta, y encontrarseen el camino con 7hermosas cataratas,más de las que mu-chos de los capitali-nos hemos visto entoda nuestra vida.Divisar a nuestra de-recha la infinita yvariadísima profun-didad de una selvavirgen rodeada demontañas en lasque miles de verdesricos en texturashacen un contrastemaravilloso con elazul del cielo y conlas siempre cam-biantes formas con

que la blan-cura de lasnubes coro-na tan sub-yugador pa-norama.

Y al llegara Pozuzo nosencontramoscon esa her-mosa visiónque pareceextraída deuna postaltirolesa. Nos topamos también con sus habitantes, descen-dientes de esos 170 primeros colonos, afables y hospita-larios a la vez que curiosos. Les agrada que les contemos denosotros y nos muestran con orgullo sus casas, su paisaje,su ganado... Nos hacen probar sus comidas, que son unaadaptación de las típicas alemanas o austriacas que

Tour

ism

us

Niña Pozuzina, descendiente en 5ta generaciónde los colonos austríacos

Catarata en laReserva Nacional

Yanachaga-Chemillén

Parque NacionalYanachaga-Chemillén

Fundo Ganadero de Don Juan Gstir Schmidty Ana Randolf y familia

Juan Köhel Schaussen show folklórico de Pozuzo

La principal actividad delos habitantes de Pozuzoes la ganadería

QUIMICA ANDERS S.A.C.

PERUPLAST

WaldorfschuleLima

Saludamos a

por sus fiestas nacionalesen el mes de octubre

Un gran Café

®

ARCILLAS ACTIVADAS ANDINAS S.A.Member of SÜD-CHEMIE Group

PuertoPalmeras

TA R A P OTO R E S O RT

Restaurantecampestre,Pastelería

Schwarzwaldhäuschen

Organización yServicios S.A.

OR

SE

SA

Erika DopfTraducciones / Übersetzungen

Dr. med.

Mario Danilo

de la Torre

Facharzt fürAugenheilkunde

DDrr.. JJuulliioo AArrggoottaa Kieferorthopädie

Ortodoncista

Lydia HungEnseñanza del piano

Dr. med.Alberto Cubas Castro

Cardiología no invasiva

Dr. med.Hilke EngelbrechtConsultorio de psicoterápia

y psicoanálisis

Angela KlingTerapeuta artística

Gabinetede cosmiatría

Mari de Vignale

ColegioPeruano-AlemánAlexander von Humboldt

ColegioPeruano-Alemán

Max Uhle

.

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Scardograf... para que sus impresos impresionen

amb

Divemotor S.A.Representante General de DAIMLERCHRYSLER

Alemania y Austria

RAIMOND BRANDT E.I.R.L.

AGROINDUSTRIAL

UHU

rtiS.A.

.

The long Pont Company®

®

N ° 1 E N Ó P T I C A

Muebles para oficina

TRANSPORTESFERNANDEZ

®

Automotive

Austria Exklusiv¡Regalos y mucho más!

Erwin DopfAsesoría paraedición yproducciónde impresos

Claudia DopfHotelería y Tourismo

Marilí Toursviajes y turismo

Artesanía para el Hogar

Inka-ReisenPromotora de Turismo

Cr i n aaCr i n aa

RESTAURANTE

deAUSTRIA

tencia a dos Bolsas de Turismo en Lima, y la impresión de4000 folletos orientados a difundir las características dePozuzo. Para todas estas acciones se ha contado con elapoyo económico de empresas alemanas en Lima, empresasde Pozuzo y la Municipalidad distrital.

Igualmente, se ha llevado un grupo de veinte turistas,con el fin de evaluar las condiciones del viaje y los serviciosturísticos de Tarma, Oxapampa y Pozuzo, comprendidosinicialmente en los paquetes turísticos diseñados, lo que hapermitido su mejoramiento en los detalles que lorequerían.

Cuando visitemosPozuzo, hagámoslo conel mismo cuidado y de-licadeza que tenemoscuando visitamos unescondido sembrío deorquídeas, admiremos yfotografiemos su bellezapero no pretendamossembrar flores distintasa su lado, pondríamosen peligro la existenciade las originales.

El turismo en luga-res como Pozuzo tiene laresponsabilidad de sersostenido, es decir queno debe poner en peli-gro lo atractivo y loauténtico de una inte-gración hombre-natu-raleza como la logradaen este hermoso parajede nuestra ceja de selva.

Si Ud. no puede ir aun hotel sin aire acondicionado, sin saunas o jacuzzis, novisite Pozuzo.

Si lo que Ud. quiere es llenarse los ojos y el alma de unpedazo de cielo que se ha quedado enganchado en el mar-gen oriental de nuestros Andes. Vaya corriendo. Será unasemana inolvidable que Ud. repetirá una y otra vez, llevan-do amigos y familiares con quienes sientan la necesidad decompartir una experiencia tan gratificante.

Texto y fotos: Guillermo Rivas R.

La traducción al alemán encuentra en breve en www.peru-spiegel.de

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 15

aprendieron de sus padres y abuelos pero que han adapta-do con los que han podido cultivar o encontrar en estanueva región: no encontraremos un strudel de manzanapero saborearemos un delicioso strudel de plátano.

Como su contacto con la modernidad ha ocurridorecién en 1973, cuando se ha podido conectar vialmentecon nuestra capital, Pozuzo conserva intactas muchas delas costumbres materiales e idiomáticas de mediados delsiglo XIX. Eso lo hace un polo muy atractivo para atraerturistas, pero al mismo tiempo lo transforma en una regiónque conviene respetar y conservar canalizando un tipo deturismo no agresivo ni transformador.

En septiembre del 2000, la Municipalidad Distrital dePozuzo suscribió un Convenio Específico de Cooperacióncon la ONG PASDI con la finalidad del desarrollo turísticode Pozuzo, como una forma de contribuir al reforzamien-to de su economía, dependiente principalmente de la gana-dería, a la generación de empleo, así como rescate y forta-lecimiento de los valores culturales propios de sus orígenesaustro-alemanes. Otro objetivo que se ha impuesto este

Convenio está relacionado con elmedio natural en el que seencuentra ubicado Pozuzo: Supreservación y administraciónecológica deben ser consideradasprioritarias. Como primerasacciones dentro del marco delConvenio, se procedió a declarara Pozuzo como «Distrito Turís-tico» y a crear el Comité deDesarrollo Turístico de Pozuzo,que está presidido por el AlcaldeJosé Muller Randolf y cuya fun-ción es supervisar y apoyar la eje-cución y desarrollo del Programamencionado.

A la fecha y dentro de la EtapaPiloto que viene ejecutándosedesde hace casi un año, se hanrealizado además de las men-cionadas, las siguientes acciones:

Charlas de orientación a lospropietarios y administradoresde hospedajes y restaurantes,sobre la importancia que el turis-mo tiene para Pozuzo, así comosobre la necesidad de brindar unservicio de calidad.

Charlas de formación turísti-ca a los escolares de los tres últi-mos años de secundaria de loscolegios de Pozuzo, destacando eltipo de turismo no masivo que seva a desarrollar, la importanciade su participación consciente ymadura, al igual que la conser-vación y conocimiento de las ca-racterísticas del medio ambientenatural.

Clases sobre conceptos bási-cos de cocina, dirigidas al perso-nal de restaurantes y de mante-nimiento de «pisos» o house-keeping para el personal de loshoteles que se inscribieron.

Inicio de una campaña pro-mocional de Pozuzo como destino turístico, dentro de lacual destacan la impresión de dos afiches diferentes, la asis-

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200114

Tour

ism

us

Tour

ism

us

Paisaje en el recorridode Oxapampa a Pozuzo

Los jovenes descendientes de colonosen noche musical costumbrista

Calle típica de Pozuzo

Rodeo en Pozuzo

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 17Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200116

werkstatt; 16:00 h: Konfirmandenun-terrichtJeden Freitag, 9:30 h: Bastelgruppe

PartnerschaftPacto de hermandad

Oficina en Lima:Jürgen Huber

c/o Parroquia San JoséAv. Dos de Mayo 259

Miraflores, Lima 18Teléfono: 447-1881

e-mail: [email protected]

«Abrir nuevos caminos de fesolidaria en el tercer milenio»

En 1986 se inició un pacto de fraterni-dad y amistad, la Partnerschaft entre laIglesia del Perú y la Arquidiócesis de Frei-burg, Alemania. Después de 15 años exis-ten 159 contactos de Partnerschaft en 33Diócesis del Perú.Muchas iniciativaspara el desarrollode este pacto defraternidad vinie-ron al inicio desdela Arquidiócesis deFriburgo. Al iniciose consideraba a laPartnerschaft comoalgo raro pero lasvisitas mutuas en-tre peruanos y ale-manes y los en-cuentros a niveldiocesano y regio-nal ayudaron acomprender cadavez mejor las diver-sas dimensiones dela Partnerschaft. Enlos últimos añossurgieron cada vezmás impulsos des-de los comprometi-dos de la Partner-schaft en el Perú,como por ejemploa través de la reali-zación de encuen-tros diocesanos yregionales, así co-mo la creación deequipos parroquia-les y diocesanos enalgunas regiones.

Mons. Wolf-gang Sauer, Canó-nigo de la Arqui-diócesis de Frei-burg, Alemania, co-menta que la Part-nerschaft Perú-Fri-burgo es un mode-lo de la Iglesia Uni-versal único en Ale-mania que muchosadmiran. Se tratade un contactoconcreto pero no

Mittwoch, 31.10., 18:00 h: Vorabend-messe zu AllerheiligenDonnerstag, 1.11., 9:30 h: Primera Co-munión (grupo Casa de Cartón)Samstag, 3.11., 19:30 h: GeistlichesKonzertSonntag, 9.11., 9:30 h: Misa domi-nical; 11:00 h: Familiengottesdienst(Thema: die Heiligen sind unter uns)

Evangelisch-lutherischeChristuskirchengemeinde

Ricardo Rivera Navarrete 495, SanIsidro, Lima 27, Tel. 442-4452Pastor Dr. Folkert Fendler

GottesdiensteSonntag, 7.10., 10:00 h: Gottesdienst(Joh 9, 35–41)Sonntag, 14.10., 10:00 h: Gottesdienstmit Abendmahl (2. Mose 20, 1–17)Sonntag, 21.10., 10:00 h: Gottesdienst(Joh 5, 1–6)Sonntag, 28.10., Reformationstag,11:00 h: Gottesdienst mit Abendmahl,zusammen mit den spanischsprachigenlutherischen Gemeinden, in spanischerSprache, es spielen die BläserkreiseMittwoch, 31.10., 20:00 h: GeistlicheAbendmusik zum ReformationstagJeden Sonntag gleichzeitig Kindergot-tesdienst (außer in der Ferienzeit vom14. bis 21.10.)

Termine, VeranstaltungenDienstag, 2.10., 20:00 h: VorstandKirchengemeindeDonnerstag, 4.10., 20:00 h: Vortrag Dr.Ate über das KlonenDienstag, 9.10., 19:30 h: Redaktions-kreis Gemeindebrief; 20:00 h: VorstandDiaconiaDienstag, 16.10., 19:30 h: VorstandCasa BelénFreitag, 19.10., 10:30 h: Gottesdienstim SeniorenheimDienstag, 23.10., 20:00 h: Christenratin San IsidroMittwoch, 24.10., 15:30 h: Senioren-kreisFreitag, 26.10., 20:00 h: konstituieren-de Sitzung KrippenspielMontag, 29.10., 10:00 h: Sitzung derIELP-Vertreter, anschließend Almuerzode FraternidadJeden Montag, 16:30 Uhr: Trompeten-gruppe für KinderJeden Dienstag, 10:00 h: Yogagruppe;18:00 h: Bläserkreis (Posaunenchor)Jeden Mittwoch, 15:00 h: Mutter-Kind-Gruppe; 19:30 h: Bibelkreis Jeden Donnerstag, 10:00 h: Gemeinde-

Kirc

he /

Part

ners

chaf

t

exclusivo, sino inclusivo, ya que tanto enel Perú como en Friburgo se tiene otroscontactos con otras partes del mundo. LaPartnerschaft es un proceso de aprendermutuamente con implicaciones políticas,como en el caso de la deuda externa pe-ruana. Mons. Sauer describe que todo seinició con el Padrinazgo para los semina-ristas y que la primera prioridad de laPartnerschaft debe ser el de ayudar en laconstrucción de la Iglesia. Mientras queen el Perú la Iglesia está en construcción,en Alemania se vive en una sociedad secu-larizada. El año pasado la Arquidiócesis deFriburgo perdió unos 12000 cátolicos.Hay pocos jóvenes comprometidos en lasparroquias y en los grupos de Partner-schaft.

Se puede constatar también las diver-sas limitaciones y problemas que surgie-ron en los 15 años, pues en más de 30casos llevaron al término de los contactosde Partnerschaft. En algunos casos los

familia. Este concepto fomenta mucho la

buena conducta entre los niños, su com-portamiento con los demás compañeros,porque aprenden de una manera muynatural valores como tolerancia, solidari-dad, paciencia, respeto, consideración conlos demás, para sólo mencionar algunos.

Los niños que participan en estenuevo modelo aprenden desde pequeñosa trabajar en diversos grupos y con per-sonas de diferentes edades, intercambian-do cada uno sus propias ideas, lo que hoyen día se requiere en cualquier empresa.Vivimos en una sociedad altamente com-petitiva que requiere mayor exigencia porparte de sus trabajadores: Nuestros niñosresponderán mejor al integrar este tipo degrupos porque actuarán con mayorseguridad y confianza en si mismos.

Experiencias prácticas hasta ahora La fase de adaptación ha sido muy

corta: Los 14 niños nuevos por clase seintegraron rápidamente imitando a losalumnos mayores. Los niños grandes hansido una ayuda muy grande: enseñaron alos pequeños a ir al baño, bajar las gradascon cuidado, dirigirse a los buses etc.Tomaron mucha responsabilidad por losmenores. Los alumnos pequeños real-mente maduran y aprenden más rápida-mente imitando a los mayores, se esfuer-zan más y piden voluntariamente trabajosmás difíciles para alcanzar el nivel de losmayores. Y no hay mejor profesor que el

amigo alumno, que explica con pacienciaa su compañero menor una tarea compli-cada.

La estimulación de los niños mayorestambién es mucho mejor e individualiza-da, porque sólo son 14 alumnos, así querealizamos un aprestamiento más efectivoy los preparamos bien para las exigenciasdel primer grado. En grupos pequeños de14 niños se trabaja más intensivamente yrecibimos mejores resultados.

Para terminar, se puede decir que conesta nueva propuesta educativa en elKindergarten logramos un mejor avancede las clases en general.

KircheIglesia

Römisch-katholischeKirchengemeinde St. JosephDos de Mayo 259, Miraflores, Lima 18Tel. 447-1881, Pfarrer Wolfgang KlockDienstag, 2.10., 18:00 h: Gottesdienstfür alle deutschsprachigen Geistlichenund Schwestern, anschließend gemüt-

liches BeisammenseinDonnerstag, 4.10., 18:30 h: Eucharis-tische Anbetung Freitag, 5.10., 10:30 h: Seniorenheim Samstag, 6.10., 9:00 h: Erstkommu-nionfeier (Colegio Pestalozzi); Wallfahrtnach Tablada: Abfahrt 12:00 h, Rück-kehr 16:00 h (Lonchera mitnehmen) Sonntag, 7.10, 9:30 h: Misa dominical;11:00 h: Familiengottesdienst mit Tier-segnungDienstag, 9.10., 19:30 h: Pfarrgemein-deratssitzungMittwoch, 10.10., 15:30 h: Senioren:Gottesdienst und Kaffeerunde; 20:00 h:charla Padres (Primera Comunión)Donnerstag, 11.10., 18:00 h: Rosen-kranzgebet; 20:00 h: Viedeo-Abend Samstag, 13.10., 8:30 h: Zazenkai(Santa Eulalia) Sonntag, 14.10, 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: Sonntagsgottesdienst mitmodernen Liedern, Treff der FirmlingeSonntag, 21.10, 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: Sonntagsgottesdienst;12:00 h: Matinee (Thema: im Gefäng-nis in Peru)Dienstag, 23.10., 20:00 h: Christenrat(evangelische Gemeinde)Donnerstag, 25.10., 18:30 h: GBL-GruppeFreitag, 26.10., 15:30 h: Ministranten-TreffSonntag, 28.10., 9:30 h: Misa domini-cal; 11:00 h: Erstkommunion (deutschegruppe)

Kirc

he

Ahorro silencioso y cara muy fina

Lavaplatospara poner libre

o empotrar en la cocina

Una decisión de por vida

Verlos en:

Tutumo 122, Surco, Lima 33(cuadra 35 de Av. Benavides,Ovalo Higuereta, Club Germania)Informes: 372-5759 / 372-5761e-mail: [email protected]

BÖHLERACEROS ESPECIALES

LIMA:Fax: 336-8304

Teléfono: 336-7969e-mail: [email protected]

Saludamos a la colonia austríaca en su Día Nacional

nicación se han conocido mejor paso porpaso, pero también surgieron a veces loslímites de esta relación intercultural:malentendidos, etc.

Se debe considerar que a través delaprendizaje intercultural dentro de laPartnerschaft no sólo se puede encararmejor estos malentendidos sino se puededescubrir las riquezas de la propia culturay entender mejor la cultura y las costum-bres de los hermanos alemanes. Hay quedestacar la participación de amigos ale-manes de la región de Karlsruhe en el 6ºEncuentro Regional del Norte del 3–5 deagosto en Chiclayo, lo cual contribuyó deprofundizar el tema de los intercambios.Uno de los retos será con que criterios ele-gir los delegados peruanos que viajan aAlemania sin que esta decisión crea en-vidias y celos entre la comunidad parro-quial. Para mejorar estos intercambios seesta desarrollando en el 2001 una encues-ta entre todas parroquias hermanas en elPerú.

Jürgen Huber, Oficina de la Partnerschaft

ÖsterreichAustria

Acht Millionen EinwohnerDie Zahl der Wohnbevölkerung Ös-terreichs hat erstmals seit 1945 die

Acht-Millionen-Marke überschritten.Bei der diesjährigen Volkszählung wur-den 8065166 Einwohner gezählt. Vorzehn Jahren waren es 7795786. DerZuwachs beträgt somit 3,5%. (IdA)

PeruPerú

Homenaje aAlexander von Humboldt

El pleno del Congreso de la Repúblicaaprobó el proyecto de ley a través delcual se crea una comisión encargada deconmemorar el segundo centenario dela llegada al continente americano y elPerú del científico alemán Alexandervon Humboldt. Dicha propuesta legalfue presentada por los congresistas deUnidad Nacional (UN), Antero FloresAráoz y Xavier Barrón Cebreros.

Se estableció que la comisión parala celebración de los actos conmemora-tivos en homenaje a Alexander vonHumboldt estará constituida por un re-presentante del Congreso de la Repú-blica, un representante del Ministerio deEducación, un representante de laAsamblea Nacional de Rectores, un re-presentante del Humboldt Club del Perú,así como un representante del Institutode Enfermedades Tropicales Alexander

von Humboldt, un representante de laSociedad Geológica del Perú, un repre-sentante del Colegio Humboldt y un re-presentante de los colegios que enseñenen el pais el idioma alemán.

La propuesta legal de los legislado-res de UN establece que la comisiónnacional efectuará las coordinacionescon las entidades públicas y privadasdel país o del extranjero, que considereconvenientes, para complementar conotras actividades simultáneas, el pro-grama conmemorativo,

Durante su exposición ante la repre-sentación nacional Flores-Aráoz resaltólas cualidades investigadoras de Ale-xander von Humboldt, quien se convir-tió en el principal difusor de los recur-sos naturales de nuestro país a nivelmundial.

El parlamentario mencionó que elcientífico alemán viajó intensamentepor el mundo, en América lo hizo hacialas Islas Canarias, Venezuela, la Cuencadel Orinoco, los afluentes del Ama-zonas y las costas del Perú; dondeestudió su flora, fauna, la geología yla arqueología. Igualmente, dijo Flores-Aráoz, descubrió la llamada corrientede Humboldt o corriente peruana quees una corriente marina fria delOcéano Pacífico, que bordea de sur anorte las costas occidentales de Amé-rica del Sur.

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 19

contactos se quedaron en manos de algu-nos pocos, a veces se cerraron los párrocosy no dejaron participar a la comunidad.En otros casos se entendió la Partner-schaft sólo desde el apoyo material, locual es importante pero no lo fundamen-tal. Se debe tener en claro el desarrollo delas dimensiones de la espiritualidad,comunicación y solidaridad en cada con-tacto.

Según algunos responsables diocesa-nos de la Partnerschaft en el Perú el pactode fraternidad contribuyó que los delega-dos de las parroquias vecinas de una mis-ma Diócesis se pudieran conocer en unaépoca de violencia en el Perú y compro-meterse cada vez más. La Partnerschaftayudó a mirarse a sí mismo y estar másconvencidos de ser Iglesia. El intercambioentre peruanos y alemanes ayudó a reva-lorar la cultura y las costumbres de unomismo. Además la Partnerschaft estábrindando la oportunidad de una escuelade valores como la amistad, la honestidady la solidaridad. Se construyó en los últi-

mos años una relación de esperanza y degracia para encaminar hacia una huma-nidad donde nadie sobra. En la Partner-schaft se vive el lazo de amor y de la espi-ritualidad que fortalece a ambas Iglesias.Se trata de un modelo nuevo de frater-nidad desde la diferencia y rompe, poreso, esquemas.

Creación del Consejo NacionalEl día 20 de agosto del 2001 se realizóun encuentro sobre las visiones sobre elfuturo de la Partnerschaft entre la Iglesiadel Perú y la Arquidiócesis de Freiburg,Alemania en la Parroquia San José deHabla Alemana en Lima. En este eventoque contó con la presencia de Mons.Wolfgang Sauer, Canónigo de la Arqui-diócesis de Freiburg, se tomó el siguienteacuerdo:

La creación del Consejo Nacional de laPartnerschaft Peru–Friburgo que está inte-grado por los siguientes miembros: Mons.Luis Bambarén, Presidente de la Confe-

rencia Episcopal Peruana y Obispo deChimbote, Mons. Jesús Moliné, Obispode Chiclayo, Mons. Lorenzo León, Obispode Huacho, Mons. Miguél La Fay, Obispode Sicuani, Mons. Richard Alarcón, Obis-po de Tarma, Mons. Salvador Piñeiro,Obispo Castrense, P. René Corrales,Callao, P. Angel Saboya, Iquitos, Hna. RosaLuz Orellana, Arequipa, Sra. SantosGarcía, Chimbote, Blanca Paz Pizarro,Lurín, Delia Astuyauri, Chosica, HortensiaRojas, Huancayo y Laura Vargas de laComisión Episcopal de Acción Social.

El Consejo Nacional de la Partner-schaft tendrá las siguientes funciones:

• El Consejo es una instancia consul-tiva que complementa al Equipo de laPartnerschaft de la Arquidiócesis de Fri-burgo en el Perú: P. Wilfredo Woitschek, P.Wolfgang Klock y el Sr. Jürgen Huber.

• El Consejo propone acciones nacio-nales para los 159 contactos de Partner-schaft en el Perú.

• El Consejo acompaña los procesosde articulación parroquial, diocesano yregional.

• El Consejo contribuye a la forma-ción de los integrantes de los equiposPartnerschaft.

Esta creación del Consejo Nacional esun paso histórico en la PartnerschaftPerú–Friburgo y va a contribuir a encami-nar mejor los procesos de los diversoscontactos en el Perú. Uno de los retos parael futuro será el de lograr que la Partner-schaft sea asumida por la comunidad pa-rroquial y mejor articulada a nivel parro-quial y diocesano.

Intercambios mutuosabren nuevos caminos

Para desarrollar mejor los contactos sehace necesario conocerse y profundizarmás los lazos de amistad. Muchas Part-ner-Parroquias ya han recibido visitas desus hermanos alemanes y/o han visitadoa sus amigos en la Arquidiócesis de Fri-burgo. En el 2000 visitaron unos 25 dele-gaciones de Friburgo el Perú y unos 20delegaciones del Perú estuvieron en Fri-burgo, Alemania. Por medio de la comu-

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200118

Eine gelungene Symbiose deutscher und peruanischer Tugendenerlaubt den besten Start in die Zukunft.

Wir bieten das!

Deutsche SchuleAlexander von HumboldtAv. Benavides 3081, Miraflores

Homepage der Schule (Südamerika): http://www.avhlima.edu.peHomepage der Schule (Europa): http://www.dasan.de/ds_lima/default.html

Wir unterrichten Deutsch als erste Fremdspracheund Englisch als zweite Fremdsprache.

Wir haben noch freie Plätze in der Primaria im Schuljahr 2002.

Wir laden Sie ein zu einem Beratungsgespräch, rufen Sie uns an!

Telefon: 448-0028 / 448-0895 – Fax: 449-4155E-mail: [email protected]

Frau Gamio: Anschluß 126

Part

ners

chaf

t

reñido entre los actores del arte del ca-bello. Elizabeth Villiger del Salón Jeunesseconcursó para el Perú y se ganó un desta-cado cuarto puesto en el ranking de lasmejores estilistas de Sudamérica. Felicita-mos a nuestra joven profesional peruanapor el éxito logrado para el país y ledeseamos mucha suerte en su carrera enfavor de la belleza femenina.

HaushaltCasa, Vivienda

Artefactos para empotrar –los sibaritas están en su salsa

Los que buscan cocinar o preparar re-postería sofisticada, necesitan ingredien-tes igual como artefactos de cocinas espe-ciales y de alta calidad. Es muy impor-tante usar productos con tecnologíamoderna y de confianza y a la vez fácilesde maniobrar. Las cocinas y hornos Mielesatisfacen estas exigencias de manera muyespecial – detalles técnicos y tecnologíafuturista llevan a resultados perfectos.

Si quiere contagiarse del sibarita ydescubrir un placer nuevo para prepararla comida en forma novedosa, rápida,ahorrativa y saludable – comuniquese connosotros en Miele.

Comodidad de primera claseEl hecho de lavar todos los dias y sobretodo tanta cantidad de platos, puederesultar un dolor de cabeza o – simple-mente un placer, usando los lavaplatos deMiele. Con una tecnología moderna y per-fecta la máquina lava y seca en forma

exhaustiva y cuidadosa, además tan silen-cioso. Así se convierte en un placer muyfavorable – ahorrando agua y energía,suave y eficiente. Las electrónicas de losnuevos modelos pueden ser actualizadaspara mantener los niveles altos querequiere la marca. La bandeja para cubier-tos es un detalle especial, donde loscubiertos no tienen contacto y el resulta-do de limpieza es mejor.

Si está buscando confort de primeraclase, búscanos en Miele.

Sabine Bensinger

Zum LesenPara leer

Boletín de LimaEl noticiero cultural-científico peruanopresenta en la sección Notas y Documen-tos de su nueva edición: Pumamarca: Unlugar para observar aves de Oscar Olazá-bal, y José Luis Venero reporta sobre unaInusual floración de Puya Raimondii enLares, Calca.

Entre los artículos resaltan: El espacioen el modelo urbano inca – los centros ad-ministrativos provinciales por MercedesCárdenas, El Cusco incaico: análisis e inter-pretación de un registro de restos prehis-pánicos por Mónica Paredes y Arqueología

Oktober / Octubre 2001 Peru-Spiegel / Espejo del Perú 21

VereineClubs

Deutsch-PeruanischerHilfsverein

Vereinsbüro im Club Germania: ClubGermania, Mezzanine, Calle Tutumo151, Urb. Chama, Surco, Lima 33. Öff-nungszeiten mittwochs von 18 bis 20Uhr und freitags von 10 bis 12 Uhr.Telefon und Fax: 448-4141. Das Bürowird von Frau Köhn und Frau Wend-land betreut.

Altersheim. Av. El Polo 385, Monte-rrico Surco. Telefone: 436-0266 und437-2849, Fax 435-5638. Leiterin FrauInés Schubert, Telefon 436-2649.

Beitragszahlung. In bar im Bürooder durch Einzahlung beim Banco Con-tinental auf eines der nachstehendenKonten der Asociación de BeneficenciaPeruano-Alemana:

US$: 0011-0150-06-0100015516Soles: 0011-0150-03-0100008579 zum Tageskurs US$/Neue Soles.Es grüßt Sie der Vorstand des Hilfs-

vereins.

Asociación Peruanade Bioética

Dr. Roberto Llanos Z.Teléfonos: 224-2206 / 224-2224, anexo 292

e-mail: [email protected]

Sesiones científico-culturalesLunes 1ro de octubre: Orientaciones

para la enseñanza de la Bioética con el doc-tor Fernando Lolas Stepke (Chile). Enhomenaje al Día Mundial de la SaludMental Bioética y salud mental con losdoctores Llanos, Bravo de Rueda, Bertha

Reyes, Manuel Ponce, René Flores, RosaRengifo, Manuel Paz y Miño. Casa Ho-norio Delgado, Armendariz 435, Mira-flores.

Lunes 3 de noviembre: Bases de labioética con los doctores Rivera y Espi-noza. Etica vivencialista y deontológica conDr. Heberth Cuba.

Lunes 3 de diciembre: Psicoterapia ybioética con el Dr. Querol.

ADECHAsociación de Ex-Alumnos Colegio Humbold

ReuniónReunión del ADECH el sábado, 27 deoctubre a las 22:00 h en el colegio Ale-xander von Humboldt. Tickets: US$ 10,para alumnos de 5to de media, abitur yexalumnos con carnet universitario: S/.20. Venta: Luchita Watanabe (HB I),Annia Hein (HB II), Delegadas de Clase yClub Germania.

ClubGermania

Calle Tutumo 151Urb. Chama · Surco · Lima 33

Teléfono 271-8264 · Fax 448-2145

SkatDer neunte Spieltag unserer Jahres-meisterschaft fand am 7. Septemberstatt. Wir hatten dieses Mal eine rechtgute Beteiligung, denn immerhin 18Spielerinnen und Spieler waren dabei.Die Schirmherrschaft hatte GerhardSchneider übernommen und er brachteschöne Preise mit. Kurz nach Mitter-nacht hatten wir die Spiele beendet, die

Punkte und Preise wurden verteilt. Derzu Jahresanfang so erfolgreiche undletzthin glücklose Karl Herzog wurdemit großem Vorsprung Tagessieger. Sowurde er wieder alleiniger Tabellen-führer. Der Abstand vom Zweiten zumFünften war dann relativ klein und diePlätze mit Punkten belegten HannesKörner, Walter Rosenbauer, AltmeisterKarl-Heinz Hermanny und Sabine Ben-singer.

Wir haben jetzt nach den bisherdurchgeführten 9 Spieltagen folgendenStand:

Rangordnung Punkte1. Karl Herzog 212. K.-H. Hermanny 193. Fred Gietl 174. Felix Blachowiak 105. Waldemar Coelln 96. Hans Berk 87. Bernhard Scherf 78. W. Rosenhauer 69. Sabine Bensinger, Hannes

Körner, Peter Schäfer, Bernd Schmidt, Hans Traver 5

14. Reinhard Ufermann 415. Bernhard Hofer, Alfred Schultz 317. Jürg Trefzer 219. Volker Ploog 1

Die nächsten Male wird Freitag, den12. Oktober sowie den 9. November ge-spielt. Bitte schon jetzt diese beidenTermine notieren. Es geht um dieEntscheidung! Bis dann und wie immer

Gut Blatt!

KörperpflegeCuidado del cuerpo

Defendiendo al Perú en ColombiaUltimamente se realizó en Bogotá unencuentro entre los profesionales de laestética de toda Sudamérica. Bajo laexperimentada batuta de la casa alemanaSchwarzkopf se reunieron los profesionalesmás destacados de la región para ente-rarse de las novedades tecnológicas, inter-cambiar ideas y cultivar la moda venideraen cuanto a la belleza feminina. El en-cuentro culminó con una competencia

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200120

Una exitosa simbiosis de virtudes alemanas y peruanaspermite un óptimo despegue para el futuro.

¡Nosotros lo ofrecemos!

Colegio Peruano AlemánAlexander von HumboldtAv. Benavides 3081, Miraflores

Página Web del Colegio (Sudamérica): http://www.avhlima.edu.pePágina Web del Colegio (Europa): http://www.dasan.de/ds_lima/default.html

Nosotros enseñamos alemán como primere inglés como segundo idioma extranjero.

Disponemos de algunas vacantespara la Primaria en el año 2002.

¡Llámenos para una entrevista informativa!

Teléfono: 448-0028 / 448-0895 – Fax: 449-4155e-mail: [email protected]

Sra. Gamio: Anexo 126

Médicos

Dr. med. Roberto Llanos Zuloaga;psiquiatría, psicoterapia,psicología, adultos y niños. Postgrado en la Universidad Tubinga eInstituto Max Planck de Munich. Clínica Ricardo Palma, Javier PradoEste 1038, San Isidro, Lima 27. ✆ 224-2206 / 224-2224 anex. 292 /945-4978 / Fax: 224-2206e-mail: [email protected]

Dr. med. Alberto Cubas CastroCardiología no invasiva Doctorado y postgrado en laUniversidad de Friburgo, AlemaniaAtención previa cita en: Calle Seguín122, Las Gardenias, Surco, Lima ✆ 275-7638, 966-0112e-mail: [email protected]

Dr. med. Hilke Engelbrecht, Consultorio de psicoterápia ypsicoanálisis Formación psicoanalítica en elSigmund-Freud-Institut de Frankfurt,Alemania. Malecón de la Reserva 1109, Dpto. 201, Miraflores, Lima 18. ✆ 241-4490 / 241-4491, Fax: 241-4490e-mail: [email protected]

Dr. Julio Argote; Kieferorthopäde(Ortodoncista) mit vollständiger Weiterbildung an derJulius-Maximilian-Universität zuWürzburg. Behandlung von Kiefer-und Zahnfehlstellungen.Av. Benavides 245, Of. 405, Miraflores.✆ 346-0702 / 242-3074 / 723-5001Termine nur nach Vereinbarung

Avisosprofesionales

Terapeutas

Angela Kling; terapeuta artística.Terapia para adultos, niños, madre ehijo, familiar. Autoconocimiento ytrabajo con la biografía.Alemana egresada de la UniversidadPrivada de Terapia Artística deBlaubeuren (Pintura y Dibujo) y estudiosen la Universidad Goethe de Frankfurt.Consultorio en Cieneguillae-mail: [email protected]/Fax: 479-8716

Profesores de Música

Lydia Hung; profesora de piano.Egresada del Conservatorio Nacionalde Música de Lima y de la Hochschuleder Künste Berlín. Estudios de actuali-zación en Pedagogía Instrumental enla Hochschule für Musik Köln, yAbteilung Wuppertal, Hochschule derKünste Berlín, Hochschule für Musikund Theater München y MusikschuleBonn.Nueva metodología en laenseñanza del piano.Informes: ✆ 448-3407 / 941-0860,e-mail: [email protected]

Klaus Kossmehl N.Zahnarzt

Cirujano dentista

Av. Jacarandá 440 Valle Hermoso

Surco · Lima 33· PerúTeléfonos: (511) 344-1441 · 965-4398

Telefax: (511) 345-1805e-mail: [email protected]

Dr. med. MARIO DANILO DE LA TORREFacharzt für Augenheilkunde / Oftalmólogo

Studium: Julius-Maximilians-Universität Würzburg

Av. San Borja Sur 285, 5to piso, San Borja, Lima✆ 226-2170 / 975-5590

Montag bis Freitag / lunes a viernes: 15:00–19:30 hTermine nach Vereinbarung / previa cita

Nueva dirección:

KleinanzeigenAvisos económicos

Tarapoto 3 días y 2 nochesTraslados aeropuerto/hotel/aeropuerto, alojamiento HotelRío Shilcayo, alimentación completa, comidas y excursiones:paseo a las Cataratas de Ahuashiyacu, visita a los nativosChancas.Precio por persona, en habitación doble: US$ 89MARILI TOURS, Diez Canseco 392, 2do piso, Miraflores, LimaTelfs.: (51-1) 241-0142 / 242-9567 / 241-0384 / 242-4347www.marilitours.com.pe

Vere

ine

/ Kör

perp

flege

Avis

os /

Hau

shal

t

Marilí Toursviajes y turismo

Peru-Spiegel / Espejo del Perú Oktober / Octubre 200122Z

um L

esen

/ W

irts

chaf

t

ponde a los profesionales y académicos enla tarea de sacar adelante al Perú. Des-pertar el interés para nuestros inmensosrecursos naturales y humanos y entrenara ponerlos en valor, proceso en el cualdebe prevalecer la calidad y espíritu posi-tivo, abierto y competitivo.

WirtschaftEconomía

Grünenthal:destacados visitantes

En su gira de presentación a las filialesde Latinoamérica de la empresa Farma-céutica Grünenthal GmbH de Alemania,visitó el laboratorio Grünenthal PeruanaS.A. el nuevo Director Internacional deFinanzas, Stefan Genten. En lavista apreciamos luego del brindisde bienvenida, al Jörg Irouschek(Director de Adm. y Finanzas) y alSr. Carlos Cuesta Salces (DirectorGerente de Grünenthal PernanaS.A.), Stefan Genten, (Director en-trante de la Casa Matriz), a OlgaP. de Alzamora (Jefa de RelacionesPúblicas) y Herbert Laux (Direc-tor de Marketing y Ventas deGrünenthal Pernana), Johann A.von Plettenberg (Director deFinanzas saliente de la CasaMatriz) y Víctor Hugo Morales(Gerente de Administración de

de Tarata por Rogger Ravines.Mikko Pyhäla presenta un Informe or-

nitológico detallado de una visita al nortedel Perú y W. Elliot junto a Flor Paredes Unestudio biológico del bacalao de profundi-dad.

Dos biólo-gos cusqueñosaportan un in-teresante aná-lisis de la Si-tuación del bos-que de Queu-nacocha enOllantaytambo,otros destaca-dos investiga-dores comoGall Silverman(antropóloga),José Iannacone (biólogo), Víctor Velás-quez Zea (ornitólogo) y Carlos Cogorno(amante de la pelea de gallos), nos revelandatos de suma importancia para la dis-cusión académica, cultural y científica delPerú.

El Boletín de Lima ofrece a través desus páginas la información más actualiza-da sobre el Perú en las áreas de las cienciasnaturales (geografía física, biología, me-teorología, oceanografia, morfología, geo-logía, ecología, etc.) y ciencias sociales(geografía humana, folklore, costumbris-mo, historia, arte popular, artesanía, lin-güistica, etc.)

El editorial resalta el papel que corres-

Grünenthal Peruana S.A.).Los dos ilustres visitantes fueron reci-

bidos por personal de la Empresa concoloridos trajes típicos de la Costa, Sierray Selva del Perú y se les colocó a cada unocomo bienvenida un collar de clavelesrojos y blancos, simbolizando los colorespatrios.

El Sr. von Plettenberg (Director salien-te) en su discurso de despedida resaltó lacalidez y el coraje ante las adversidadesdel poblador pemano, así como el efi-ciente trabajo y la dedicación y vocaciónde servicio hacia el Cuerpo Médico delpersonal de Grünenthal Pernana S.A.,pidiendo continúen brindando al nuevoDirector de la Casa Matriz, el mismoapoyo que recibió él durante sus 25 añosde labor en la empresa farmacéutica.

Grünenthal Peruana

NuestrounserTipp

Elizabeth Villiger, Estilista

Atención: martes a sábado de 9:00 h a 20:00 hprevia cita · Simón Salguero 560 (altura 24 Av.

Benavides), Surco, Lima 33 · Telf. 271-1284,Telefax 446-0031, Celular 888-4770

OR

SE

SA

Organización y asesoramiento:• contable, tributario y laboralTrámites diversos:• SUNAT, AFP, ESSALUD• licencias y legalización de libros

contablesServicios en computación• declaraciónes con Programa de

Declaración Telemática (PDT)

Servicio profesional dedicado al progreso de la empresa peruana

Organización y Servicios S.A.Los Tumbos 222-A, Urb. Matellini,

Lima 9, ✆ 251-7933 / 893-4275

OR

SE

SA

TraduccionesÜbersetzungen

alemán–castellanodeutsch–spanisch

Erika Dopf✆ 372-4637 / [email protected]

E. Lau Chun: CC Jockey Plaza, CC Plaza San Miguel,Córpac, Miraflores

Sun Glases & Watches: CC Jockey Plaza, 2do nivelVision Center: CC Plaza San Miguel, módulo 29

Conozca el Perú con

Lima ... Chiclayo ...Kuelap ... Chachapoyas ...Karajía ... Chiclayo ... Lima

Teléfonos: 479-1977 / 368-3260e-mail: [email protected]

www.peru-spiegel.de/inka-reisen

La mejor épocapara conocer sitios maravillosos:

1ro a 4 de noviembre

Inka-ReisenPromotora de Turismo

Accessoiresfür Küche,Bad undSchlafzimmer. Aus Deutsch-land und derSchweizimportiert.

Unser Showroom:

Calle Tutumo 122, Surco ✆ 271-0440 · 438-2658 / Fax: 271-8279

Wir freuen uns

auf Ihren Besuch!

Compratu revista

en kioskos o libreríasde tu preferencia,

en Lima y las principalesciudades del Perú

✆ 479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977

E-mail: [email protected]

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Suscríbetea tu revista

para recibirla todos los mesesy en todo el mundo,

cómodamente en tu casa,impresa o digital

479-1977 / 368-3260Fax: 479-1977

E-mail: [email protected]

Peru-SpiegelEspejo del Perú

Artesanía para el Hogar

Honig-dose

Salz-und Pfeffer-

streuer

Rotwein-wiege

Wein-thermometerVenta de Artesanía

e insumos, se dictan clases

C.C. El Polo Tda. B222, Monterrico, Lima 33Teléfono: 435-6055,

E-mail: [email protected]

www.peru-spiegel.de