paulo freire cuatro cartas a los animadores de los circulos de cultura de sao tome e principe...

28
9 788521 902911

Upload: guai-tavyrai

Post on 22-Oct-2015

61 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

9 788521 902911

Page 2: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 3 ••••

CCUUAATTRROO CCAARRTTAASS AA LLOOSS AANNIIMMAADDOORREESS

DDEE LLOOSS CCÍÍRRCCUULLOOSS DDEE CCUULLTTUURRAA DDEE SSÃÃOO TTOOMMÉÉ EE PPRRÍÍNNCCIIPPEE

PPaauulloo FFrreeiirree

CCEENNTTRROO RREEGGIIOONNAALL IINNTTEERRCCUULLTTUURRAALL DDEE LLAA PPEEDDAAGGOOGGÍÍAA PPOOPPUULLAARR

22000077

Page 3: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 4 ••••

Catalogación Autor: Freire Paulo.

Título. Cuatro Cartas a los animadores culturales de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe.

Títulos originales: ― Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais.

Ministerio de Educação e Desportos.

República de São Tomé e Príncipe. 1978.

― O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe

En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam). 1982.

Versión y traducción del portugués: Marcel Arvea Damián.

EDITORIAL LA MANO.

Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 1 de enero de 2007.

De la obra de Paulo Freire.

Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais.

Comissão Nacional Coordenadora de Círculos de Cultura Popular.

República de São Tomé e Príncipe. 1978.

Quatro Cartas a os Animadores de Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe.

En A questão política da educação popular.

Carlos Rodrigues Brandão (org). Brasiliense. 1980.

O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe

En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam)

Cortez/Autores Asociados. 1982.

© Versión y traducción al castellano.

Marcel Arvea Damián.

© Diseño de portada.

Fernando Cruz Pérez.

CCEENNTTRROO RREEGGIIOONNAALL IINNTTEERRCCUULLTTUURRAALL DDEE LLAA PPEEDDAAGGOOGGÍÍAA PPOOPPUULLAARR

Editorial LA MANO

Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra ―incluida la imagen, el diseño de portada e interio-res―, sea cual fuere el medio, electrónico o mecánico, sin el consentimiento expreso y escrito del autor.

Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 2007.

Material didáctico de uso interno del CRIPP.

Page 4: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 5 ••••

ÍÍnnddiiccee

Presentación

7

Advertencia del traductor

11

Introducción

19

Primera Carta

21

Segunda Carta

53

Tercera Carta

65

Cuarta Carta

83

Page 5: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 7 ••••

PPrreesseennttaacciióónn

Queremos descubrir a Paulo Freire en La Montaña del estado de Guerrero. Queremos en-contrar su sentimiento pedagógico y hacerlo rea-lidad. Buscarlo en las profundidades del analfa-betismo y en los rostros de pobreza y margina-ción que viven nuestros pueblos.

Reconocer a Freire en toda la dimensión de su propuesta liberadora, es asumirnos en acción y actitud coherente con el verdadero significado de la esperanza para transformar la escuela hacia una nueva vinculación con la realidad so-cial y cultural de los pueblos oprimidos. Freire nos comparte en su pensamiento político y pe-dagógico la enorme fortaleza de la transformación educativa y social a través de la participación comprometida y consciente del educador popular en su versión más completa, “animador cultural”.

El presente texto“Cuatro Cartas a los Ani-madores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe”, muestra la síntesis de la praxis políti-ca, social y pedagógica de Paulo Freire. Es todo

Page 6: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 8 ••••

un acto de reflexión-acción a través de su parti-cipación en los procesos de liberación de los pueblos africanos, de la recuperación de sus ex-periencias en el andar por el mundo de los opri-midos y, sobretodo, en su humildad para escu-char, dialogar, conocer y comprender el contexto político, social y cultural de los pueblos oprimi-dos. Esta obra escrita para los Círculos de Cultu-ra de São Tomé e Príncipe, afirma la acción libe-radora de la alfabetización popular a través de la vinculación estrecha con las necesidades de sa-lud, producción y trabajo de los alfabetizandos.

Por eso creemos que Paulo Freire esta muy cerca de nosotros, pues nos alienta para trans-formar las precarias condiciones de La Montaña guerrerense y nos permite animar la lucha contra el rezago social y educativo que injustamente pa-decemos. Este desafío obliga que los educadores de La Montaña resignifiquemos nuestra práctica social, mirando hacia todos aquellos excluidos de la palabra hablada y escuchada, leída y escrita…

… Será más difícil la transformación y la utopía de la esperanza si no los incluimos en la lectura del mundo, de la realidad, a través de la riqueza cultural de su palabra ancestral y verda-dera.

Tenemos confianza que la construcción co-lectiva del Movimiento Pedagógico y Social de La Montaña nos va a reencontrar como educadores, para tomar en nuestras manos la noble iniciativa en la lucha por la liberación y la alfabetización popular.

En esta edición especial para los educadores de La Montaña guerrerense, agradecemos al Dr. Marcel Arvea Damián su generosidad por com-

Page 7: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 9 ••••

partir este espacio, reconociendo el mérito de su crítica y autoría en la traducción del texto origi-nal de Paulo Freire que aquí gustosamente com-partimos.

CENTRO REGIONAL INTERCULTURAL

DE LA PEDAGOGÍA POPULAR.

Montaña Alta de Guerrero, México.

Page 8: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 11 ••••

AAddvveerrtteenncciiaa ddeell ttrraadduuccttoorr

I

Cuatro cartas a los animadores y a las ani-

madoras culturales fue el título original que el educador brasileño Paulo Freire dio, en 1978, a un documento interno de trabajo dirigido a las animadoras y animadores de los Círculos de Cul-tura de la República Democrática de São Tomé e Príncipe, dos pequeñas islas africanas liberadas en 1975 del yugo colonialista portugués.

Posteriormente, en 1980, estas Cuatro Car-tas fueron revisadas y publicadas por Freire en el libro A questão política da educação popular, con el título Quatro Cartas a os Animadores de Círcu-los de Cultura de São Tomé e Príncipe, edición organizada por Carlos Rodrigues Brandão, y ver-sión que utilicé para esta primera traducción al castellano de las Cuatro Cartas.

Estas Cuatro Cartas son importantes en sí mismas porque representan el mejor legado polí-tico y pedagógico de Paulo Freire. Incluso, no es

Page 9: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 12 ••••

aventurado decir que estas Cuatro Cartas contie-nen elementos suficientes para ser consideradas como el punto máximo de la criticidad en la praxis política y pedagógica del educador brasi-leño, pues la experiencia educativa en las islas de São Tomé e Príncipe, permitieron a Freire desarrollar y cristalizar las ideas maduradas a lo largo de su vida y obra, y de todas las experien-cias agridulces de alfabetización que Freire animó en varias naciones del mundo.

Decía arriba que estas Cuatro Cartas por sí solas tienen un valor inestimable para la educa-ción liberadora y popular. Sin embargo, consi-deré conveniente permitirme la osadía de incor-porarles, transversalmente, algunos fragmentos de texto extraídos de un informe escrito por el propio Freire sobre la experiencia de alfabetiza-ción como acción política y cultural en São Tomé e Príncipe. Lo más interesante de este informe es que Freire incluyó algunos fragmentos de los Cuadernos de Educación Popular; libros de texto gratuito que fueron utilizados en los Círculos de Cultura mientras se desarrolló el proceso de al-fabetización en las dos pequeñas islas africanas. Se trata, entonces, de dos textos originalísimos y muy valiosos que declaran y hacen explícitos los principios, los procesos y las finalidades que animaron la reconstrucción nacional y la acción cultural de alfabetización en São Tomé e Prínci-pe.

Este informe fue primero publicado en inglés, en febrero de 1981, con el título The im-portance of the act of reading, y posteriormente enriquecido por Freire y publicado en portugués, en 1982, con el título EL POVO DIZ A SUA PA-

Page 10: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 13 ••••

LAVRA ou a alfabetização em São Tomé e Prínci-pe, documento traducido y publicado al castella-no por Editorial Paidós bajo el título El Pueblo Levanta su voz, la experiencia de San Tomé y Príncipe; y por Editorial Siglo XXI como El pueblo dice su palabra o la alfabetización en São Tomé e Príncipe. Sin embargo, luego de leer ambas tra-ducciones, concluí que el lenguaje de Freire hab-ía sido “neutralizado” políticamente, por lo tanto, consideré necesario y conveniente realizar la tra-ducción del texto original escrito en portugués, versión que utilicé para recrear estas Cuatro Car-tas.

Para diferenciar un documento de otro, los fragmentos de los Cuadernos de Educación Popu-lar incorporados a las Cuatro Cartas han sido señalados con negrita y otro tipo de letra.

Antonio Faúndez, un exiliado chileno, filóso-fo y colaborador de Paulo Freire, estudioso de su obra y coautor del libro Hacia una pedagogía de la pregunta, consideró acertadamente que el pe-riodo político y pedagógico más importante en la vida y obra de Freire corresponde precisamente a las experiencias educativas en los países africa-nos liberados del colonialismo europeo.

De estas experiencias educativas de alfabeti-zación en África, que fueron siete (Zambia, Tan-zania, Guinea Bissau, Guinea y Cabo Verde, Mo-zambique, Angola, São Tomé e Príncipe), la expe-riencia política y educativa de Paulo Freire en las pequeñas islas de São Tomé e Príncipe ―dice Faúndez― es, sin duda, “el periodo más profundo y más crítico de su praxis pedagógica.”

Quizá esta referencia de Antonio Faúndez anticipe y subraye la importancia que este epis-

Page 11: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 14 ••••

tolario tiene para la educación popular, pues se trata de una obra verdaderamente importante, desconocida en castellano y escrita en el periodo más prolífico de la praxis política y pedagógica del educador brasileño.

II

Deseo reconocer y agradecer al CENTRO RE-

GIONAL INTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR, particularmente al maestro Víctor Echeverría, el interés y el esfuerzo realizado para la publicación de estas Cuatro Cartas de Paulo Freire.

Estas Cuatro Cartas de Freire, que por pri-mera vez ofrecemos en lengua castellana, es, sin duda, un documento invaluable e indispensable para la educación popular, para la necesaria formación y transformación política, cultural y pedagógica del magisterio.

Quiero sobremanera reconocer y agradecer el deseo por descubrir…, el esfuerzo por revivir y recrear el espíritu liberador de la educación po-pular de Paulo Freire, especialmente por hacerlo entre la riqueza cultural y la pobreza material de los pueblos de La Montaña Alta de Guerrero.

III

La versión y traducción que aquí ofrezco pa-

ra su lectura y estudio crítico titulada Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultu-ra de São Tomé e Príncipe, de Paulo Freire, tiene un propósito muy preciso y particular que aquí mismo quiero declarar.

Page 12: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 15 ••••

Realicé este trabajo de traducción y análisis para que mis alumnas y alumnos del estado de Oaxaca, estudiantes de posgrado y maestras y maestros en servicio y resistencia que trabajan en comunidades indígenas, conozcan las ideas fuerza que en materia de educación popular des-arrolló Paulo Freire.

Esta traducción pretende, además, invitar y convidar a su estudio considerando que la alfa-betización, como cualquier otra educación, es acción política antes que instrumentación pe-dagógica o didáctica. Este reconocimiento político de la educación y la alfabetización se constituye como un a priori de la instrumentación pedagógi-ca y didáctica, las cuales siempre son a posterio-ri.

Reconocer que la alfabetización como educa-ción política deriva inevitablemente en acción cultural, ya sea acción cultural para la domina-ción o acción cultural para la liberación, obliga a reconocer también que nosotras y nosotros, edu-cadoras y educadores del pueblo, somos pueblo también, y por ende, sujetos privilegiados para reflexionar y accionar diferentes formas de edu-cación política capaces de reivindicar al pueblo como fuente de historia y cultura.

Como siempre sucede con el magisterio: es necesaria la Pascua.

Espero que la recreación hecha de estos dos textos complementarios de Paulo Freire permita dimensionar y reconocer con mayor claridad y certeza el inestimable valor que estas Cuatro Car-tas pueden tener para la militancia política y pe-dagógica del magisterio, especialmente para quienes tienen el valor, el coraje y la alegría de

Page 13: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 16 ••••

alfabetizar bajo el principio político y liberador de la educación popular. No fue otra la intención que animó la recreación de estos dos textos her-manos que aquí ofrezco para su consideración y análisis.

Finalmente, espero que el estudio y la lectu-ra de esta versión y traducción de las Cuatro Car-tas permita despertar y encender el ánimo; el espíritu ético, crítico y creativo de las educadores y educadores de América Latina, México y Oaxa-ca.

Sirva la versión y traducción de estas Cuatro Cartas como una contribución para su estudio, análisis y divulgación.

Marcel Arvea Damián.

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.

noviembre, 2006.

Page 14: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 17 ••••

CCUUAATTRROO CCAARRTTAASS AA LLOOSS AANNIIMMAADDOORREESS

DDEE LLOOSS CCÍÍRRCCUULLOOSS DDEE CCUULLTTUURRAA DDEE SSÃÃOO TTOOMMÉÉ EE PPRRÍÍNNCCIIPPEE

PPaauulloo FFrreeiirree

Editorial LLAA MMAANNOO

22000077

Page 15: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 19 ••••

CCuuaattrroo CCaarrttaass aa llooss AAnniimmaaddoorreess ddee llooss CCíírrccuullooss ddee CCuullttuurraa ddee SSããoo TToomméé ee PPrríínncciippee. 1

PAULO FREIRE

Camaradas:

n este pequeño cuaderno, reunimos las cartas que, hasta ahora, les habíamos dirigido a propó-sito de nuestro trabajo político–pedagógico.

Esperamos, de esta manera, hacer más fácil la necesaria con-sulta de las mismas; por lo tanto, al hacerlas, incorporamos algunas modificaciones a los textos originales con la intención de actualizarlos.

Finalmente, nos parece importante en esta presentación, nunca negar que somos los primeros en reconocer las limita-ciones y lagunas que presentan estas Cartas. Con todo, nuestra intención al escribirlas jamás fue abarcar todos los aspectos y pormenores de la práctica de los animadores de nuestros Círculos de Cultura, ni tampoco realizar análisis exhaustivos de los materiales en ellas estudiados.

La lucha continúa. La victoria es nuestra.

1 Estas cartas fueron publicadas originalmente como documento interno de trabajo de los animadores de Educación Popular de São Tomé e Prínci-pe, por la Comisión Nacional Coordinadora de Círculos de Cultura Popu-lar, en diciembre de 1978. [Nota del autor]

EE

Page 16: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 53 ••••

SSeegguunnddaa CCaarrttaa

Page 17: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 55 ••••

SSeegguunnddaa CCaarrttaa

Camaradas:

n la carta de hoy procuraremos presentar una relación de temas ligados a las codificaciones que componen la primera y la segunda parte del

Primer Cuaderno de Cultura Popular. Nuestro objetivo, natu-ralmente, es hacer una contribución a los camaradas animado-res culturales en el sentido de lograr una coordinación más eficiente en el proceso de descodificación. La relación que vamos a ofrecer de algunos temas, sólo de algunos y en refe-rencia a cada una de las descodificaciones, ayudará a los cama-radas en su preparación permanente para el trabajo político–pedagógico en los Círculos de Cultura.

Es preciso, por lo tanto, de un lado, dejar claro que nuestra preocupación en esta carta no va más allá del enlistado de probables temas referidos a las codificaciones; del otro, que esta relación temática no debe ser tomada por los camaradas animadores como si fuese una lista de asuntos para ser trans-mitida a los alfabetizados.

EE

Page 18: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 56 ••••

Dejaremos de lado la portada y la contraportada del Cuaderno porque ya nos hemos referido a ellas en la primera carta.

Comenzaremos, así, por la primera situación codificada, repitiendo, por eso, en parte, lo que fue dicho a propósito de la portada.

Palabra generadora: Pueblo. Codificación: Comicios de Independencia. El significado de nuestra Independencia. La lucha por la Independencia. Nuestra resistencia al colonizador desde el inicio de la colonización. El papel del M.L.S.T.P. en la conquista de nuestra Inde-pendencia. La reconstrucción nacional. El papel del Pueblo en la reconstrucción nacional, que exige de nosotros unidad, disciplina, trabajo y vigilancia.

Palabra generadora: Bonito. Codificación: pequeña comunidad pesquera. La importancia de la pesca para São Tomé e Príncipe. El valor nutritivo del pez. El desarrollo de las actividades pesqueras y la recons-trucción nacional. Palabra generadora: Matabala. Codificación. Hombre cosechando matabala. La matabala y su valor nutritivo. La alimentación y la salud.

Page 19: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 57 ••••

Salud y producción. Los cuatro principios fundamentales de la alimentación:

cantidad, calidad, armonía, adecuación.

Es importante que los camaradas animadores consulten el capítulo sobre la alimentación en el Cuarto Cuaderno de Cultura Popular. Palabra generadora: Salud. Codificación: 1) Enfermera cuidando a un paciente en un ambulatorio. 2) Grupo de personas al recibir del edu-cador sanitario píldoras antimalaria.

“La salud es un estado completo de bienestar físico, mental y social y no solamente la ausencia de enfer-medad.”

Definición de la Organización Mundial de la Salud.

Salud y producción: producción, salud y la reconstruc-ción nacional. Salud y alimentación. El cuidado de la salud como deber revolucionario. Higiene del ambiente, higiene del cuerpo, higiene en la alimentación y la salud. Es mejor prevenir que remediar.

Page 20: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 58 ••••

Palabra generadora: Radio. Codificación. Un adulto y dos niños escuchando un programa radiofónico. La radio y los medios de información y comunicación. Radio, teléfono, telégrafo, televisión, cine, periódico. El papel de la Radio Nacional en la reconstrucción del País. Los programas deportivos, de música, de noticias ―la información en torno de lo que acontece en el País y de las cosas más importantes que ocurren fuera de él: en África y el resto del mundo. El derecho que tiene el Pueblo de ser bien informado. En seguida de la palabra Radio vienen tres palabras ge-

neradoras cuya significación tiene especial importancia en la etapa de reconstrucción nacional. UNIDAD, DISCIPLINA y TRABAJO.

Lo ideal será que los camaradas animadores intenten una discusión en torno de las tres codificaciones que aparecen en la página 14 de nuestro Cuaderno, procurando destacar:

a) que la unidad en la acción, indispensable para el éxi-

to de un proyecto, implica la identidad de objetivos por parte de quienes participan en el proyecto.

b) que esta unidad en la acción, en función de objetivos comunes, exige, necesariamente, disciplina.

c) que, finalmente, por todo eso, nuestro trabajo, cual-quiera que sea, en la reconstrucción nacional, debe estar orientado hacia los intereses de nuestro Pueblo y jamás debe ser afectado por la indisciplina.

Page 21: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 59 ••••

Palabra generadora: Fábrica. Codificación: Fotografía de una pequeña fábrica de São Tomé. Trabajo en las fábricas, trabajo en los campos ―desarrollo armónico. Trabajo y transformación del mundo. Trabajo y formación. Producción y reconstrucción nacional. El trabajo en esta misma fábrica en la época colonial, y el trabajo actual. Palabra generadora: Ladrillo. Codificación: Dos albañiles levantando una pared. La reconstrucción nacional para la creación de una so-ciedad sin explotadores ni explotados, valora del mismo modo el trabajo de los albañiles que el trabajo de los no-tarios. Trabajo intelectual ― trabajo manual ―, imposibilidad de separar uno del otro. Palabra generadora: Gamela. 9 Codificación: una mujer joven con una gamela sobre la cabeza. El papel de la mujer en la reconstrucción nacional y en la creación de la sociedad nueva. La gamela como resultado del trabajo humano ― acción que transforma.

9 Cuenco de barro o madera que sirve para acumular y transportar objetos. Las mujeres de São Tomé Príncipe generalmente lo utilizan sobre la cabeza para acarrear agua y transportar peces. [Nota del traductor]

Page 22: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 60 ••••

Cómo se hace la gamela. Diferentes usos de la gamela. Palabra generadora: Escuela. Codificación: salón de clases. La educación es siempre un acto político. No existe edu-cación neutra. Escuela y educación. La educación colonial, antidemocrática, al servicio, natu-ralmente, de los intereses colonialistas. La educación colonial y la “desafricanización” de las na-ciones. La educación, hoy, al servicio de la reconstrucción na-cional, al servicio de la creación de una sociedad sin ex-plotados ni explotadores. Una educación, por lo tanto, democrática, sin elitismo ni autoritarismo. Palabra generadora: Mosquito. Codificación: Fotografía de un mosquito. El mosquito y la transmisión de enfermedades. El mosquito y el paludismo. La defensa de la salud y el combate al mosquito. A propósito del tema, leer el Cuaderno sobre Salud. Palabra generadora: Toser. Codificación. Hombre tosiendo en una cama de hospi-tal. A su lado, un enfermero. Más de una vez: defensa de la salud.

Page 23: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 61 ••••

Toser puede ser señal de que algo va mal con nuestra sa-lud. Es bueno visitar al médico si una tos es persistente. Palabra generadora: Vino. Codificación: Un grupo de personas, en un bar, toman-do vino de uva y de palmera. Vino y salud. Uso moderado del vino. La producción de vino de palmera y la reconstrucción nacional. La importancia del vino de uva y la economía nacional. Palabra generadora: Azada. Codificación: hombre trabajando con una azada. Trabajo, producción y reconstrucción nacional. La creación de una sociedad nueva, sin explotados ni explotadores. Valoración del trabajo. Palabra generadora: Riqueza. Codificación: Fotografía de un cacahual, con hombres pizcando cacao. El cacao como principal fuente de nuestra riqueza. El cacao en nuestra historia. (Leer el texto del Segundo Cuaderno de Cultura Popular ―São Tomé e Príncipe, nuestra Tierra, nuestro Pue-blo―.) La necesidad de la diversificación de la cultura. Palabra generadora: Arroz. Codificación: Una joven esparciendo una cantidad de arroz ―el primero cosechado en São Tomé―.

Page 24: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 62 ••••

El arroz y la alimentación. El valor nutritivo del arroz. El cultivo del arroz en São Tomé e Príncipe. Palabra generadora: Lluvia. Codificación: Fotografía de un campo experimental para el cultivo del arroz y abajo un texto explicativo. La importancia de la lluvia para la agricultura. Lluvia y clima.

Segunda parte

La temática fundamental distribuida por las codificacio-nes que, al lado de los tres textos del Camarada Presidente Pinto da Costa, constituyen la segunda parte de nuestro Cua-derno, gira en torno de la producción, de la salud, de la educa-ción, de la cultura, de la defensa y de la conciencia política revolucionaria de nuestro pueblo. Conciencia que, des-arrollándose en la práctica de la reconstrucción nacional, le es absolutamente necesaria. De este modo, así como cada una de las codificaciones tiene éste o aquel aspecto como núcleo temático preponderante, todas ellas se encuentran referidas al tema básico de la reconstrucción nacional que, necesariamen-te, engloba los mencionados arriba.

Así, la discusión sobre las diez codificaciones jamás debe perder de vista el esfuerzo enorme en que estamos envueltos ―en la reconstrucción de nuestro País, en la creación de una sociedad sin explotadores ni explotados―. No puede crearse una sociedad así a no ser de luchar mucho. La sociedad nueva no aparece de milagro. Ella aparecerá si nosotros la creamos y, para crearla, debemos continuar, con fuerza y decisión, en la transformación de la vieja sociedad que aún conservamos.

Page 25: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 63 ••••

La lucha por la reconstrucción nacional, la creación de la sociedad nueva, se da en todos los frentes ―en los campos, en las fábricas, en los cuarteles, en los servicios públicos, en nues-tras casas, en las escuelas―. Esta lucha demanda unidad, disci-plina, trabajo y vigilancia.

Toda esta temática será retomada de manera más sis-temática en los textos que componen el Segundo Cuaderno de Cultura Popular, el libro básico para quienes comenzarán el primer momento de la postalfabetización, objeto de análisis de una futura carta.

Page 26: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 136 ••••

EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO

Colección MATERIALES DE ESTUDIO Trastornos autistas del contacto afectivo.

Leo Kanner. Educación y Mudanza.

Paulo Freire. Palabra y Trascendencia.

Marcel Arvea Damián. Concientização: teoría y práctica de la liberación. Paulo Freire, Equipo INODEP. Aparatos ideológicos del estado.

Louis Althusser.

La sociedad desescolarizada y otros escritos.

Iván Íllich. La ciencia: su método y su filosofía.

Mario Bunge. Sobre el porvenir de nuestras instituciones educativas.

Friedrich Nietzsche. Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. Paulo Freire.

Page 27: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 137 ••••

EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO

Colección GUELAGUETZA Círculos de Investigación

Instituto Multidisciplinario de Especialización

Propuesta de Educación Interreligiosa en la Comunidad de Santa María Yaviche, Oaxaca.

Nelly Ruiz Ruiz. EduCreAcción.

Lamberto Jiménez Felipe. Propuesta para recuperar la identidad cultural en la escuela Telesecundaria de Villa Nueva, Jamiltepec, Oaxaca. Carlos López Cruz. Guía Metodológica de la Investigación Educativa del Tema Generador.

Marcel Arvea Damián. Creatividad y pensamiento creativo.

Rolando Cortés Flores. Hablando y leyendo, escuchando y hablando. Breve Diccionario escolar bilingüe chatino-castellano, castellano-chatino.

Mariela Ramos Carrera. Lectoescritura y habilidades comunicativas en escuelas multigrado.

Alejandra Pastelín Montes.

Page 28: Paulo Freire Cuatro Cartas a Los Animadores de Los Circulos de Cultura de Sao Tome e Principe Version y Traduccion Marcel Arvea

•••• 138 ••••

EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO

Extraviadas cartas de un verano.

Luis Gerardo Ugalde. Autismo. Autismo infantil y desarrollo humano.

Marcel Arvea Damián. Contraste: poemas del buen Job.

Job Matamoros. Técnicas para dibujar personajes femeninos Manga.

Fernando CuPé. Ficciones sobre la muerte.

Antonio Bello Quiroz. Educación y Liberación. Marcel Arvea Damián. Sendero de hormigas.

Luis Gerardo Ugalde.