nuestro saber oral -...

342

Upload: doanminh

Post on 30-Sep-2018

335 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,
Page 2: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NUESTRO SABER ORAL

Colección:Culturas Populares Centroamericanas

Octubre, 1998

Page 3: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Serie: Culturas Populares Centroamericanas - CECCLibro Nº 1: Nuestro Saber OralProducción de la Coordinación Educativa y Cultural CentroamericanaCECC. San José, Costa Rica, 1998.

3.05C795n Coordinación Educativa y Cultural Centroamericana

Nuestro saber oral / rev. de texto y ediciónGiselle Chang y Ximena del Río. -- San José,Costa Rica : CECC, 1988

368 p. ; 27 cm. -- (Serie Culturas PopularesCentroamericanas)

ISBN 9968-818-00-31. AMERICA CENTRAL - FOLCRORE. 2. CULTURA

POPULAR.

CRÉDITOS:

Edición: Giselle Chang V. y Ximena del Río U.Portada: Coordinación Educativa y Cultura CentroamericanaIlustraciones: Juan Carlos RetanaDiagramación: Impresora Obando, S. A.Levantado de Texto: Impresora Obando, S. A.Impresión: Taller Gráfico Impresora Obando, S. A.Revisión de Texto: Giselle Chang Vargas y Ximena del Río UrrutiaCoordinador Regional: Marvin Herrera Araya. Secretario Generalde la CECC.Coordinadores Nacionales: compilación y selección de textos.Costa Rica: Giselle Chang VargasEl Salvador: Vilma Maribell Hernández Chacón.Guatemala: Hugo Fidel Sacor Q.Honduras: Jesús Muñoz Tabora y Ubelia Celis.Nicaragua: Gustavo Adolfo Páez.Panamá: Coralia Hassán de Llorente y Emilio Lassen.

II

Page 4: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CONTENIDO

PRESENTACIÓN ................................................................................................ VII

VARIEDAD LINGÜÍSTICA .................................................................................. 1

FORMAS DE TRATAMIENTO ......................................................................... 27

LENGUAS DE CENTROAMÉRICA ................................................................. 39

VARIANTES LÉXICAS DEL ESPAÑOL CENTROAMERICANO.............. 49

TOPONIMIA ........................................................................................................ 53

DICHOS ................................................................................................................ 73

REFRANES ............................................................................................................ 95

ADIVINANZAS .................................................................................................. 109

APODOS ............................................................................................................. 127

COPLAS Y BOMBAS ....................................................................................... 145

PIROPOS ............................................................................................................. 171

CHISTES .............................................................................................................. 179

ROMANCES Y DÉCIMAS ............................................................................... 191

RETAHILAS Y TRABALENGUAS ................................................................. 203

CUENTOS ........................................................................................................... 213

LEYENDAS ......................................................................................................... 263

MITOS .................................................................................................................. 303

BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................. 347

III

Page 5: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COLABORADORES

COSTA RICA

Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes, Centro deInvestigación y Conservación del Patrimonio Cultural: Lic.Giselle Chang Vargas, Arq. Miguel Herrera Gallegos, Lic. GeorginaSibaja Quesada,

Universidad de Costa Rica, Escuela de Filología, Lingüística yLiteratura: Dr. Adolfo Constenla Umaña, M.A. Ximena del RíoUrrutia, señor Feliciano Elizondo Figueroa, Dr. Mario Portilla Chaves,M.L. Flor Garita Hernández.

Ministerio de Educación Pública, Departamento de EducaciónIndígena: Prof. Severiano Fernández Torres, M.L. Carmen Rojas,Prof. Javier Montezuma M.

Escritor Luis Ferrero Acosta.

EL SALVADOR

CONCULTURADirección de Investigaciones: Lic. Lorenzo Amaya Guevara,Lic. Carmen González Huguet y Ana Gloria H. de Villalobos.Dirección de Casas de la Cultura: Lic. Angel Cañas.Dirección de Sitios y Monumentos Históricos: Arq. OrplidForrerDepartamento de Comunicaciones: Xenia Durán.

GUATEMALA

Ministerio de Cultura y Deportes: Dr. Luis Luján MuñozSubcentro Regional de Artesanías y Artes Populares: señoraMyriam L. de la Cerda.

IV

Page 6: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Academia de Lenguas Mayas: Lic. Gaspar Pedro González.Casa Laru Duna: Lic. Silvia Shaw Arrivillaga y Lic. AlfonsoArrivillaga Cortés.

HONDURAS

Ministerio de Cultura, Artes y Deportes: Dirección General deLibro y del Documento y Dirección General de Culturas Populares.Karen Daniela Ramos, Marcio Perdomo, Lesly Vásquez.Informantes: Angélica Contreras, Alex Geovany Osorio Roque,Carmen Alemán, Carlos Ramón Enamorado, Dennis Morales, Lilian E.Valdez, Thelma Portillo.

NICARAGUA

Ministerio de Educación (MED) Secretaría General.Sra. María Berríos Mayorga

PANAMÁ

Instituto Nacional de Cultura INAC: Lic. Balbino Soo.Chafil Cheucarama, Teresa Ferrobone, Humberto Flores, CándidoMesua, Bébora Merrit, literato Aristides Turpana, Prof. Oscar Velarde.

Universidad de Panamá: Dra. Consuelo Tempone, JacintoSánchez.

V

Page 7: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

MINISTROS Y DIRECTORES DE CULTURAQUE HAN IMPULSADO ESTE PROYECTO

COSTA RICA

Dra. Astrid Fischel VolioPrimera Vicepresidenta de la RepúblicaMinistra de Cultura, Juventud y DeportesPresidenta de la CECC

Dr. Arnoldo Mora RodríguezEx-Ministro de Cultura, Juventud y Deportes

EL SALVADOR

Sr. Roberto GaliciaPresidente CONCULTURA

GUATEMALA

Arq. Augusto Vela MenaMinistro de Cultura y Deportes

HONDURAS

Lic. Herman Allan PadgettMinistro de Cultura, Arte y Deportes

Dr. Rodolfo Pastor FasquellEx-Ministro de Cultura, Arte y Deportes

NICARAGUA

Lic. Clemente Guido MartínezDirector Instituto Nicaragüense de Cultura

PANAMÁ

Dr. Jorge Enrique Delgado CastellanoDirector General Instituto Nacional de Cultura

Poeta. José FrancoEx-Director General Instituto Nacional de Cultura

VI

Page 8: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PRESENTACIÓNEste es el primer libro de la serie Culturas Populares Centroamerica-

nas, producto de un importante acuerdo de los Ministros y Directores deCultura, originado, básicamente, en las siguientes ideas: fortalecer las iden-tidades nacionales, cultivar la identidad regional, rescatar y divulgar las ricasmanifestaciones culturales de los pueblos centroamericanos. Los pueblosde la región ístmica son multiétnicos y plurilingües y hay consenso en quela unidad es posible en la diversidad.

Las autoridades responsables de promover el desarrollo cultural ennuestros países, impulsan con vigor este proyecto a causa de los efectosnegativos de la transculturización que produce la globalización, la que,como se sabe, va más allá de lo económico y comercial. No hay duda -pero sí preocupación- de que la globalización de las comunicaciones y lainformación, aún con sus bondades, alteran valores de orden cultural,dados sus efectos homogeneizadores en lo cultural y en aspectos relacio-nados con el sector social. Estas influencias reales son, en la actualidad,tema de reflexión de los Señores MInistros y Directores de Cultura, quie-nes, como se dijo, muestran un vivo interés por rescatar y divulgar expre-siones culturales de creación popular, por cuanto, además, sus autores,asentados en diversos y alejados puntos de la geografía del istmo, mere-cen estímulo, reconocimiento, por sus indiscutibles aportes a la riqueza cul-tural centroamericana.

De todos los aportes que conforman nuestro espectro de manifesta-ciones culturales, se ha dispuesto recoger, en este primer número: “NuestroSaber Oral”, aquellas creaciones lingüísticas y literarias, recientes o pasa-das, de nuestros pueblos, que se transmiten de generación a generación,en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,mitos, variaciones en el uso del español, lenguas autóctonas y otros.

Sin duda alguna, este esfuerzo del Sector Cultura del Área, impulsa-do por los Ministros y Directores del ramo, se convierte en un aporteintegracionista de mucho valor porque no solo rescata a nivel centroame-ricano ese acerbo cultural, sino también porque el texto servirá de referentepara el sistema educativo de los países.

VII

Page 9: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El estudio del contenido le proporcionará al lector una agradable ex-periencia, al encontrar numerosas coincidencias que reflejan las manifes-taciones históricas y culturales comunes, derivadas de nuestras raíces: in-dígenas, españolas, y afrocaribeñas, que nos legaron costumbres, tradicio-nes, artesanías, bailes, comidas y formas de vida que contribuyeron aconstruir nuestra forma de ser.

Es justo dejar constancia del decisivo respaldo de los Ministros yDirectores de Cultura de los países del área: designaron a los funcionariosencargados de ejecutar este proyecto, les concedieron el tiempo laboral ne-cesario, autorizaron la realización de las reuniones técnicas y apoyaron laconsecusión de fondos. Es precisamente este apoyo político y administra-tivo el que hace posible el éxito en el desarrollo de los proyectos de laCECC.

El texto está basado en la recopilación de las diferentes manifestacio-nes o expresiones culturales de los países, trabajo que fue realizado porfuncionarios de los Ministerios o Institutos de Cultura de cada país, tal ycomo ya fue mencionado.

Mención especial merece la cooperación de la UNESCO por mediode su Director General Doctor Federico Mayor, quien con entusiasmo aco-gió la propuesta de proyecto que la SG/CECC le presentó en reunión sos-tenida en la Cancillería costarricense, en el mes de junio de 1998, dada lacompatibilidad de objetivos y la coincidencia en la valoración de los aportespopulares a la cultura de los pueblos. Esta oportuna cooperación ha em-pezado a recibirse desde la Oficina Subregional de la UNESCO, con sedeen Costa Rica, dirigida por el Doctor Juan Chong.

Esta es una obra para disfrutarla. Espero que el lector se sienta com-placido con ella. Sus autores estarán remunerados espiritual yprofesionalmente con reacciones de esta naturaleza. Con esta obra la CECCcontribuye al fortalecimiento de una identidad regional y al proceso de in-tegración centroamericana.

Marvin Herrera ArayaSecretario General

VIII

Page 10: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

VARIEDAD LINGÜÍSTICA

Nuestro Saber Oral • 1

Page 11: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL ESPAÑOL CENTROAMERICANO

El Español Centroamericano presenta las siguientes característicasen cuanto a pronunciación.

VOCALESComo en otras regiones hispanoamericanas, el español centro-

americano, especialmente en el habla rural, participa de las variacionesde timbre en las vocales átonas o no acentuadas. Se escuchan formascomo: dispertar, sepoltura, escrebir, dicir, escuro, menistro, f echuría.

En El Salvador y Costa Rica se da un ensordecimiento en las vo-cales finales: noch por noche y puent por puente.

En los grupos vocálicos, existe una tendencia general a eliminarlos hiatos, que se manifiesta a través de dos procesos de cambio, se-gún la posición del acento principal:

• diptongación: en toda Centroamérica se escuchan las formaspatiar por patear, pior por peor y cuete por cohete.

• epéntesis: si el acento es en la primera vocal, se agrega unsonido semivocálico [ y ] en medio de dos vocales. En Guatemala, ElSalvador, Honduras, Nicaragua y la zona noroeste de Costa Rica, se dicebateya por batea, sandiya por sandía y piyo por pío. En Costa Rica,esta pronunciación está estigmatizada por la influencia de la capital, SanJosé, y por lo tanto, se evita.

CONSONANTES

Oclusivas

En toda Centroamérica ocurren cambios en las oclusivas sordas(p, t, c) cuando aparecen en combinación con otras consonantes. Es-tos cambios pueden ser de tres tipos:

• vocalización: se da, sobre todo, en zonas rurales. Por ejem-plo, perfeito o perfeto en vez de perfecto; direito por directo; taisi portaxi, cáusula por cápsula.

El Español Centroamericano • 3

Page 12: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

4 • Nuestro Saber Oral

• alteración: acectar por aceptar; acsoluto por absoluto; concectopor concepto. También se dan hipercorrecciones (correcciones encasos que no son apropiadas): insepto por insecto; optubre por octu-bre; ridmo por ritmo; édnico por étnico; hinno por himno.

• omisión: se eliminan consonantes. Por ejemplo, estraño porextraño; esponer por exponer; conceto por concepto.Tanto la alteración como la omisión se da en todas las clases sociales.

Fricativas

La fricativa labiodental sorda /f/ se pronuncia como una bilabial,de manera más suave. En las zonas rurales se da una pronunciaciónaspirada [ h ]: dijunto por difunto; juerte por fuerte; Jelipe por Felipe.

La fricativa alveolar sorda /s/ tiene distintas realizaciones segúnla posición que ocupe en la palabra. En las regiones centrales de CostaRica y Guatemala se pronuncia siempre, en toda posición. Sin embar-go, en El Salvador y Honduras sí se aspira: janta por santa; jeñora porseñora.

En la región central de Costa Rica, en el habla rápida y poco es-merada se da aspiración por efecto de la disimilación (dos /s/ en lamisma pronunciación); nehesario por necesario; nohotros por nosotros.

En las partes costeras de Guatemala, en El Salvador, Honduras,Nicaragua y partes noroeste y sur de Costa Rica y en Panamá, se daaspiración en posición posnuclear: mohcah por moscas; nuehtroh pornuestros. En la parte noroeste de Costa Rica (Guanacaste) se da uncorte glotal cuando la /s/ precede a una palabra cuya vocal inicial esacentuada: lo indioh por los indios; la onse por las once, pero lohanimaleh por los animales. En esta zona, los jóvenes aspiran menospor influjo del Valle Central, que es una zona donde no se aspira.

En cuanto a los índices de aspiración de la /s/, se da en gradomayor en Nicaragua, más que en Honduras y El Salvador. Hondurases una zona de transición, con las partes costeras con mayor aspiraciónque en las zonas interiores.

Page 13: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

La fricativa velar que representa la letra j se pronuncia en forma muydébil y debido a esta forma de pronunciarla tiende a perderse en to-dos los países: trabao por trabajo.

Africadas

El sonido /ch/ se pronuncia africada (fuerte) en todaCentroamérica excepto en Panamá, en que se alterna esta pronuncia-ción con una más suave, la fricativa /sh/.

Nasales

En toda Centroamérica, la /m/ se pronuncia como / / velar, esdecir, pronunciada en la parte posterior de la boca, cuando precede a/n/ o /g/: i no por himno; colu na por columna. Lo mismo sucedeen el caso de la / / alveolar que también tiene esta pronunciación velaral final de palabra. Se dice corazo ; pa . Se dan situaciones intere-santes donde este sonido velar hace la diferencia entre una palabra yuna frase, como en el caso de enaguas y e aguas ‘en aguas’;unasistente ‘una asistente’ y u asistente ‘un asistente’.

Líquidas

Vibrantes

Los sonidos vibrantes /r/ y /rr/ presentan modificaciones en laregión central de Guatemala y en Costa Rica. Estos sonidos se“asibilan”, es decir, se pronuncian parecido a una /sh/ o /s/: pashquepor parque; amosh por amor. Esta asibilación de la /r/ está documen-tada desde principios del siglo XX, pero en Costa Rica se ha estigma-tizado en los últimos años. Las generaciones jóvenes de las ciudadesevitan su uso y prefieren una pronunciación llamada “retrof leja”, esdecir, con la lengua algo enrollada, que toca el paladar.

El Español Centroamericano • 5

Page 14: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

6 • Nuestro Saber Oral

En el resto de Centroamérica, la /r/ se pronuncia como vibrantesimple en todas las posiciones. En Honduras existe preferencia por unapronunciación múltiple, es decir una /rr/ fuerte en posición final:comer r por comer.

El grupo /tr/ también se asibila en la parte central de Costa Ricay con menos frecuencia en la parte central de Guatemala. Se pronunciaparecido a una /ch/: cuatcho por cuatro; maestcha por maestra. Enel resto de Centroamérica esto no sucede.

Lateral

La /l/ no presenta variaciones especiales, pero en las zonas ruralesdel istmo, /l/ alterna con /r/: arquilar por alquilar; delantar por de-lantal; espelma por esperma.

Semiconsonantes

La pronunciación de /y/ y /w/ se refuerza al inicio de sílaba ypalabra como en el resto de los países hispanohablantes. Se dicedyerba por yerba o hierba; indyección por inyección; gueso por hue-so.

En toda Centroamérica, excepto en la zona central de Costa Ricay en Panamá, la articulación de la /ll/ y la /y/ es muy débil, cosa quefavorece su pérdida. Se pronuncia capía por capilla; sía por silla;cuchío por cuchillo. También se dan hipercorrecciones bateya porbatea; feyo por feo.

Page 15: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

En el país se encuentran hablantes cuya lengua materna es el es-pañol, el inglés criollo limonense o alguna lengua indígena.

En la legislación cultural costarricense, encontramos instrumentospara la conservación y desarrollo de la diversidad étnico-lingüística. Através del Decreto Ejecutivo Nº 18967-MEP-C del 19 de abril de 1989,se establece que “las lenguas maternas autóctonas serán consideradascomo parte del patrimonio cultural costarricense y en las esferas de suinfluencia serán consideradas como lenguas locales”. En sentido com-plementario, la Ley Nº 7623 de 1996, “Defensa del Idioma Español yLenguas Aborígenes Costarricenses”, crea instancias a nivel nacional ymunicipal para la promoción de su uso y fortalecimiento mediante laeducación y la divulgación.

LENGUAS INDÍGENAS

En el siglo XVI, a la llegada de los colonizadores, el actual terri-torio costarricense estaba habitado por más de veinte etnias o pueblosdiferentes. Las lenguas que hablaban pertenecían a familias lingüísticasdel área Mesoamericana, como el chorotega de la familia Otomangue,extinguida desde hace unos 100 años aproximadamente y el huetar, deprobable afiliación chibchense, cuyo lento y gradual proceso de extin-ción culminó a finales del siglo XVIII. De estas dos lenguas, así comode otras lenguas de áreas vecinas, quedan algunas palabras relaciona-das con topónimos, plantas y animales.

La población indígena representa aproximadamente el 1% de lapoblación total del país. Esta se halla distribuida, en su mayoría, en elSureste y el Norte del territorio y comprende los siguientes pueblos:bribris, cabécares, guaymíes, guatusos, borucas, térrabas, huetares ydescendientes de chorotegas. Las lenguas indígenas que se hablan enCosta Rica pertenecen a la familia lingüística Chibcha, que se extiende

Costa Rica • 7

Page 16: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

8 • Nuestro Saber Oral

en un área que cubre territorios desde Colombia hasta Nicaragua o ElSalvador. Estas lenguas son:*

� Bribri: 75% de los bribris hablan su lengua, de la que se recono-cen dos variantes principales: la del Atlántico y la del Pacífico. El95% habla español.

� Cabécar: 95% de los cabécares hablan su lengua y el 70% hablaespañol.

� Guaymíes: 95% de los guaymíes hablan su lengua, que tiene dosvariantes o dialectos: el guaymí ngobere y el guaymí bocotá osabanero. El 85% habla español.

� Malecu: 75% de los guatusos hablan su lengua y el 100% hablaespañol.

� Boruca: 10 hablantes y 30 hablantes semifluidos. El 100% hablaespañol.

� Térraba: 2 hablantes y algunos pocos semifluidos. El 100% hablaespañol.

Las lenguas autóctonas son usadas en la vida cotidiana entre los miem-bros de la comunidad y también son parte de programas educativosbilingües en algunas de las escuelas indígenas del país.

INGLÉS CRIOLLO

Las culturas y las lenguas criollas se han configurado a través delos siglos, en el movimiento migratorio generado en los procesos decolonización. La zona caribeña ha sido testigo de este flujo de pobla-ciones, originarias de distintos pueblos africanos, colonizados por unapotencia europea y asentados en estas tierras. Por necesidad de comu-nicación entre personas que hablan lenguas de diferente origen, se

* ������: ������������ �� ��������� ��������, ���������� �� ��������� �������.

Page 17: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

crea un sistema de comunicación basado, en parte, en la lengua de loscolonizadores y, en el conocimiento que poseen los hablantes de suspropias lenguas nativas. Los hijos de estas poblaciones aprenden comolengua nativa esta variante restringida que usan sus padres para comu-nicarse y, con el tiempo, la transforman en una lengua de uso general,tan valiosa como la de los colonizadores, que se denomina ‘criolla’.

El inglés criollo de Costa Rica se habla en la provincia de Limón,en la Vertiente Atlántica, por la comunidad negra de origen afrocaribe-ño. Es conocido como “mekatelyu”. Esta comunidad étnico-lingüísticarepresenta alrededor del 2% de la población del país. El uso de esta len-gua ha disminuido en los últimos veinte años entre la población infantily juvenil, debido a presiones de la lengua oficial, así como por el pres-tigio del inglés norteamericano estándar que se enseña en los centroseducativos.

EL ESPAÑOL DE COSTA RICA

El español es la lengua oficial del país y se han identificado cin-co zonas dialectales (Quesada Pacheco, 1991), que presentan caracte-rísticas diferenciadoras en términos de vocabulario (léxico), pronuncia-ción (fonología) y en menor grado de posibilidades de formación depalabras (morfología).

Dichas zonas son las siguientes:

� Zona Noroeste: comprende la ciudad de Upala, la provincia deGuanacaste, la península de Nicoya y las ciudades de Puntarenasy Esparza

� Zona Norte: las llanuras de San Carlos, excepto la región fronte-riza y el cantón de Alfaro Ruiz

Costa Rica • 9

Page 18: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

10 • Nuestro Saber Oral

� Zona Atlántica: la provincia de Limón

� Zona Sur: el llamado Pacífico Sur o parte sur de la provincia dePuntarenas

� Valle Central: el valle intermontano

CARACTERÍSTICAS

El español de Costa Rica, y particularmente el del valleintermontano y su núcleo difusor, San José, posee ciertos rasgos par-ticulares en cuanto a su pronunciación, los cuales se alejan de las otrasvariantes regionales. Los más relevantes son los siguientes:

Pronunciación del fonema /s/, sin aspiración. El sonido /s/ se pronunciasiempre, /las moscas/ y no /lah mohcah/, como se hace en la mayo-ría de las otras variantes.

Pronunciación del fonema /r/, como africada sonora, al contrario de lavariante vibrante, que aparece en toda el área centroamericana, conexcepción de algunas variantes en Guatemala.

Pronunciación africada del grupo /tr/. Esta pronunciación suena casicomo si fuera una /ch/. ‘otro’ suena casi como /otcho/.

Page 19: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Boruca

Español

Bribri

Cabécar

Térraba

Malecu

Guaymí

Inglés criollo limonense

NOTA: Las áreas lingüísticas queaparecen en el mapa, correspondena las áreas de los territorios o reservasindígenas y no son equivalentesa áreas de cantidad de habitantes

O C E A N O P A C I F I C O

M A R C A R I B E

P A

N A

M A

MAPA DE LENGUAS DE COSTA RICA

Costa Rica • 11

Page 20: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

12 • Nuestro Saber Oral

EL SALVADOR

POBLACIÓN INDÍGENA

Estudios antropológicos e históricos señalan que el territorio deEl Salvador, en la época prehispánica, estuvo habitado por etnias muyimportantes: los pipiles, ubicados hacia el occidente del río Lempa y,al oriente del mismo, existía una heterogénea agrupación de pueblosLenca, Xinca, Pokomán, Chortí y Matagalpa.

Actualmente, se afirma que aún existe una considerable población in-dígena concentrada principalmente en el área rural de algunos muni-cipios de los departamentos de Sonsonate, La Libertad, San Salvador,La Paz, Morazán y La Unión; sin embargo, no existen estudios estadís-ticos concretos que proporcionen una luz al respecto.

Dicha población constituye cuatro grupos culturales denominados:Izalcos, Cuscatlecos, Nonualcos, Cacaoperas y Lencas.

LENGUAS

Basándose en estudios lingüísticos, se afirma que en El Salvadorantiguamente se hablaron algunas lenguas indígenas que han sufrido—con el tiempo— un proceso de lenta extinción. Se trata de las len-guas Náhuat, Cacaopera y Lenca.

La lengua Náhuat se habla aún en algunas comunidades indíge-nas del territorio salvadoreño y sobre todo en el departamento deSonsonate; pertenece a la familia Uto-azteca.

Los referentes de la lengua Cacaopera consideran que es un idio-ma ya extinguido, porque en 1974 algunos viejos recordaban algunaspalabras y frases fijas, pero ninguno tenía la lengua como lengua ma-terna. El idioma Cacaopera forma parte de la familia Misumalpa queincluye el Misquito y el Sumo.

Page 21: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Actualmente, el idioma oficial en la República de El Salvador esel español, al igual que en el resto de los países centroamericanos.

La Libertad Sonsonate

Ahuachapán

La Paz

San Vicente

UsulutánSan Miguel

La Unión

Morazán Cabañas

Chalatenango

Santa Ana

SanSalvadorCuscatlán

IZALCO

CUSCATLECOS

NUNTALCOS

CACAOPERA

GR

UP

OS

CU

LTU

RA

LES

DE

EL

SA

LVA

DO

R

El Salvador • 13

Page 22: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

14 • Nuestro Saber Oral

GUATEMALALENGUAS INDÍGENAS QUE SE HABLAN EN EL PAÍS

Al final del período clásico, la región Maya fue profundamenteinfluida con la oleada de emigantes del valle mexicano llegada por lalaguna de Términos. En las tierras altas centrales de Guatemala, don-de la crisis final del mundo Maya se hace también sentir al final del sigloXII, la influencia de los toltecas penetra más fácilmente para definir lasociedad Maya Quiché. (Carmack, 1979:94) Especialmente cuando losquichés se identificaron social y políticamente con Nacxit, sacerdotetolteca, a través de Chichén Itzá entre 987 a 1200 d.C. Este contactoinfluye en la estructura lingüística Quiché, con ciertos préstamos delnahua y del náhuatl especialmente de Puebla, Veracruz y Tabasco. Porejemplo, hubo cambios en los lexemas “iwi” por “i”, “sit” por “siwitl”(jade). (Kaufman, 1975:13).

Este período de influencia social y lingüística en el área Quiché,colateralmente continúa con las migraciones mexicanas trascaltecas,mexicas, cholutecas de habla náhuatl, que llegaron como aliados delos españoles durante la conquista de la región y que en la coloniza-ción hispánica determinaron un substrato lingüístico que hasta hoy haadquirido su oficialización por instituciones culturales.

De acuerdo a Terrence Kaufman y a la oficialización gráfica, elgrupo Quiché Mayor tiene la siguiente clasificación:

� Uspanteco� Grupo K’iche” Propio: • Sipacapeño

• Sacapulteco• K’iche’• Tzutujil• Kaqchiquel

� Grupo Poqom: • Poqomam• Poqomchí

� Q’eqchi’

Page 23: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El Kaqchiquel y el Tzutujil son realmente lenguas separadas, elPoqom y el Poqomchí son extremadamente cercanas y probablemen-te no sean separadas como lenguas, mientras que el Poqomam orien-tal y el Poqoman central son apenas dialectos distintos de una lenguay, finalmente, el llamado Achí (Rabinal) es un dialecto del K’iche’. Esteúltimo está considerado en el grupo K’iche’ oriental, característico enRabinal y San Miguel Chicaj, con ciertas dispersiones en Joyabaj, SanAndrés Sajcabajá y Cubulco.

El Instituto Indigenista Nacional oficializó modelos de represen-tación gráfica del heterogéneo conjunto idiomático mayance desde1950, y mediante una publicación especial se amplió en 1976, con elpropósito de proveer a la docencia en el ámbito rural, en las diversaslenguas maternas de la lectura y escritura su adaptación al castellano,con el cual se agregaba lo correspondiente al Arawac caribeño. Median-te Acuerdo Gubernativo Número 1046-87, del 23 de noviembre de 1987,el Ministerio de Cultura y Deportes oficializó veintiún idiomas mayasen Guatemala, poniendo en vigor ciertos cambios en la escritura, quees con los que se ha mantenido a la fecha. A continuación, se presen-ta un cuadro de poblaciones hablantes por cada idioma maya en Gua-temala.

Guatemala • 15

Page 24: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

16 • Nuestro Saber Oral

100 200 300 400 500 600 700 800 900 000 100 200

AKATECO

AWACATECO

KAQCHIKEL

CHORTÍ

CHUJ

ITZA

IXIL

JAKALTECO

Q'ANJOB'AL

Q'EQCHI'

MAM

MOPAN

POQOMAN

POQOMCHI'

K'ICHE'

SAKAPULTECO

SIPAKAPENSE

TEKTITECO

TZ'UTUJIL

USPANTEKO

IDIOMA MAYANCE POBLACION HABLANTE EN MILES

Fuente: Fecha 1966

Page 25: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Achí

Akateco*

Awacateco*

Itza

Q'anjob'al

Chuj

Garífuna

Kakchikel

Ixil

Jakalteco*

Chortí

Qeqchi'

Mam

Mopan

Poqomam

Poqomchi

K'iche'

Sipakapense*

Tektiteco*

Tz'utujil

Uspanteco*

*Menos de 75,000hablantes no estánseñalados en elmapa.

DEPARTAMENTOS 1.- Alta Verapaz2.- Baja Verapaz3.- Chimaltenango4.- Chiquimula5.- El Progreso6.- El Quiché7.- Guatemala

8.- Huehuetenango9.- Jalapa10.- Jutiapa11.- Petén12.- Quetzaltenango13.- Retalhuleu14.- Sacatepéquez

15.- San Marcos16.- Santa Rosa17.- Sololá18.- Suchitepéquez19.- Totonicapán20.- Zacapa21.- Escuintlá22.- Izabal

IDIOMAS INDÍGENAS

1

2

3 4

5

6

7

8

9

10

20

21

22

11

18

19

13

14

15

16

1712

MAPA DE LENGUAS DE GUATEMALA

Guatemala • 17

Page 26: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

18 • Nuestro Saber Oral

HONDURASHonduras es un país ubicado en el istmo centroamericano. Tie-

ne una extensión territorial de 112, 492 km2. Está dividido en 18 depar-tamentos. Honduras presenta una diversidad étnica y, por lo tanto,lingüística, repartida de la siguiente manera:

PUEBLOS INDÍGENAS

� Garífunas: en los departamentos de Cortés, Atlántida, Colón, Islasde la Bahía, Gracias a Dios. Es una etnia bilingüe, su lengua maternaes el garífuna y su segunda lengua el español o el inglés, en lasComunidades de las islas.

� Misquitos: ubicados en el departamento de Gracias a Dios. Su len-gua materna es el misquito y su segunda lengua es el español.

� Tawahkas (Sumos): Localizados en la región del Patuca su lenguamaterna es el tawahka y en su mayoría manejan como segundalengua el español.

� Pech (Payas): distribuidos en el municipio del Dulce Nombre deCulmí y San Esteban en Olancho y en Brus Laguna en Gracias aDios; su lengua materna el Pech, por la presión ladina, va cedien-do espacio al español.

� Xicaques (Tolupanes): ubicados en el departamentos de Yoro ynorte de Francisco Morazán; su lengua materna es el Tol (lenguaTolupán).

� Chortís: Localizados en los departamentos de Copán yOcotepeque.

� Lencas: localizados en los departamentos de La Paz, Intibucá,Lempira y parte de Ocotepeque. Ya no hablan su lengua indígenay ahora su lengua materna es el español.

Page 27: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

POBLACIÓN NEGRA DE HABLA INGLESA (CREOLE)

Localizados en el litoral Atlántico e Islas de la Bahía, la mayor parte dela población maneja como lengua materna el inglés, relegando al se-gundo plano el español de Honduras.

GRUPO MESTIZO O LADINO

Forman la mayor parte de la población hondureña; su lengua mater-na es el español de Honduras.

Nuestro español, el español de Honduras, muestra en su interior varie-dades regionales marcadas por factores sociales, educativos, zonasgeográficas etc., en un país donde la inmensa mayoría la representanlas clases populares y, sobre todo, las zonas rurales. Parece imposibleel predominio de una norma culta como base dialectal del españolhondureño; apenas un diminuto porcentaje de la población es profe-sional y su contacto en autobuses, oficinas, mercados, negocios y ca-sas familiares, no enriquece su léxico. Los pocos hábitos de lectura yla adicción a la televisión son factores que impiden que podamos iden-tificar en toda el habla hondureña una norma culta. Las diferencias lin-güísticas entre profesionales y clases populares no están marcadas comoen otros países; aunque la clase profesional está en ascenso.

Honduras • 19

Page 28: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

20 • Nuestro Saber Oral

RíoPatuca

SantaRosa deCopán

La Esperanza

Tegucigalpa

Lencas

Tolupanes

Garífunas

Misquitos

Pech

Tawahkas

Chortís

Isleños

Culmí

KraospeYoco

MA

PA D

E L

EN

GU

AS

DE

HO

ND

UR

AS

Page 29: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

ESPAÑOL

Es la lengua oficial del Estado y se habla o se conoce en la ma-yor parte del territorio nacional. En extensas zonas, aunque seaconocida, no es lengua materna y en algunas comunidades seofrece su adquisición y aprendizaje desde la infancia, notándoseel tremendo impulso que el español ha tomado en estas regionesno-hispanizadas. El español de Nicaragua tiene las caracerísticasdel español de Mesoamérica: un abundante léxico con predomi-nio náhuatl, principalmente en los aspectos más conservadorescomo la medicina popular, la alimentación, la toponimia, la floray la fauna, el trato interpersonal y, en menor escala, la indicaciónde cantidades.

MISQUITO

Es la segunda lengua en espacio territorial y en número dehablantes. A pesar de los contactos con otros grupos, el mískitoconstituye el más fuerte grupo de hablantes de una lengua indí-gena. Su ubicación geográfica es estable, y su territorio se ha ve-nido ampliando desde el siglo XVIII a la fecha, desde la penín-sula de Sandy Bay hasta unos seiscientos kilómetros río arribasobre el Coco, o Wankí, y sobre el mar desde el Río Negro enHonduras hasta Laguna de Perlas, frente al Caribe, según MaryHelms.

Se habla misquito en aproximadamente doscientas comunidadesdesde Yakalpanani en la parte alta del Coco, en las estribacionesde la Cordillera Isabelia, en la región Norte-Central de Nicaraguahasta Cabo Gracias a Dios, en la costa del mar Caribe.

El misquito se encuentra inevitablemente contagiado por el inglésy por el español. Los préstamos, tanto del inglés como del espa-

Nicaragua • 21

Page 30: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

22 • Nuestro Saber Oral

ñol, son similares en toda la Mosquitia, lo cual nos prueba queexiste una interacción permanente a pesar de lo extenso del te-rritorio ocupado y de las pésimas condiciones de comunicación.

El mískito ha logrado sobrevivir a dos grandes embestidas: una delengua inglesa a mediados del siglo pasado, y otra del español conel proyecto de castellanización del Río Coco. Las dos embestidashan dejado su huella más evidente a nivel léxico y, no bien estu-diado aún, a nivel morfosintáctico.

INGLÉS CRIOLLO

En Nicaragua, el inglés es hablado por los criollos de Bluefields,Laguna de Perlas, Corn Island, el poblado de Prinzapolka, Puer-to Cabezas y en la región de las Minas: Siuna, Bonanza, Rosita, etc.En la costa del Caribe tiene una singular fuerza que lo ha lleva-do a penetrar en algunos grupos indígenas. Sobre todo en el cam-po, por necesidad de comunicación con los pioneros mestizos yen Bluefields porque el español es la lengua de prestigio.

Las familias de criollos trasladadas a Managua mantienen contactossociales, religiosos y a veces políticos, en los cuales usan el inglésestándar de los Estados Unidos.

SUMO

Existen tres variantes:

Panamá: Es la lengua sumo más importante. Se habla en la partealta del Waspuk, afluente del Coco, con una población de más demil habitantes: Musuwás y en otra de menor población: Morobila.En la parte alta del Wawa, en un pueblo de más de quinientoshabitantes: Awastigni y en la parte alta del Río Bocay, afluente delCoco. El grupo de los Panamá o Panamanka es el más numeroso,aunque su número no se ha podido determinar. Es la lengua máscercana al mískito y la que tiene menos préstamos del español.

Page 31: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Twahka: Se habla en la parte baja del Bocay, en la parte baja delRío Umbra, en el Río Lakus y en las bocas del Waspuk, todos ellosafluentes del Coco.

Ulúa: No tiene ubicación fija. Parece que sus hablantes ya aban-donaron su lengua por el español.

RAMA

Se habla en la desembocadura del Río Punta Gorda, en las peque-ñas comunidades de Cana Creek y Wirin Cay, aunque ya los ni-ños de estas comunidades han adoptado el inglés. Existe tambiénen una comunidad muy conocida para el turismo: Rama Cay, lacual cuenta con protección oficial.

GARÍFUNA (CARIBES NEGROS)

Es la lengua de más corta vida en Nicaragua. Llegó a fines del sigloXIX y está por desaparecer; solamente la hablan algunos ancianos.Se habla en la región noroeste de Laguna de Perlas en tres pobla-dos: San Vicente, Orinoco y La Fe. Entre ellos se llaman trujillanos.

Nicaragua • 23

Page 32: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

24 • Nuestro Saber Oral

Oc é a n

o

Pa

c í f i co

Ma

rC

ar

i be

Costa Rica

N i c a r a g u a

MiskitoSumo o MayanguaInglés CriolloUlua

MAPA DE LENGUAS DE NICARAGUA

Page 33: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

En el período precolombino, existían en Panamá cerca de 27culturas diferentes. A la llegada del europeo a nuestras costas, Panamáse caracteriza como un país multicultural, ya que a esas lenguas indí-genas se suman las lenguas de otra cantidad de etnias africanas prove-nientes de la costa occidental y de la región central del Africa. El idio-ma español impuesto viene a uniformar el paisaje lingüístico. Algunasetnias del vasto panorama anterior sobreviven al trauma de la conquista,ya que logran replegarse a las montañas, desarrollando una cultura deamurallamiento en lugares dispersos donde rechazan el predominio delespañol.

El español hablado por la mayoría de los panameños posee lassiguientes características:

� El uso de la “ch” fricativa en principio o en lugar interior de pala-bra.

� La aspiración de la “s”; por ejemplo decimos, “pejcao” por pesca-do.

Panamá • 25

Page 34: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

26 • Nuestro Saber Oral

Esp

añol

Ngo

be-B

lugl

e’

Ter

ibe

Kun

a

Em

bera

’ y W

auna

n

Ma

rC

ar

ibe

Oc

no

Pa

cíf

ico

MA

PA D

E L

EN

GU

AS

DE

PA

NA

Page 35: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

������ �������� �������d f g� � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � �

Nuestro Saber Oral • 27

Page 36: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICAEn Costa Rica coexisten tres formas de tratamiento, usted, vos y

tú, cuyo contexto de uso y frecuencia explicamos a continuación.

USTED

Es la forma más común de tratamiento pues es usada por todos lossectores de la población, ya sean niños, jóvenes, adultos y personasmayores de ambos sexos, tanto de zonas rurales como urbanas. En lamayoría de los casos se usa en situaciones de formalidad para dirigirsea personas de mayor edad, jerarquía, así como con desconocidos. Enalgunas zonas (como Heredia) es casi la única forma de tratamiento,en toda situación conversacional.

VOS

El voseo en Costa Rica es parte del patrimonio cultural lingüístico, yaque es una forma propia que ha caracterizado el habla de los ticos, sindistinciones de edad, género o condición social. Ha sido la forma másfrecuente sobre todo en situaciones informales o de trato familiar yconfianza. En general se usa para dirigirse a personas conocidas,menores o de la misma edad y del mismo nivel socioeconómico y deautoridad. Sin embargo, en los últimos años se nota su uso entre pa-dres e hijos, como muestra de confianza, sin connotación de irrespetocomo lo fue para generaciones pasadas. Aquí mostramos algunas formasde voseo: vos hablás, vos querés, vos vivís.

El tuteo es una forma de tratamiento poco frecuente entre loscostarricenses, excepto entre los adolescentes urbanos, quienes la usanen el grupo de amigos, a veces por esnobismo, pero más que todocomo ritual de saludo: Quiubo, ¿cómo estás? y responden —Bien, ¿ytú? y continúan el tratamiento con el vos. También, debido a la influenciade los programas de televisión y textos escolares en que se utiliza el tú,a veces se escucha que los niños utilicen el tuteo en sus juegos.

Costa Rica • 29

Page 37: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

FORMAS INTERLOCUTOR OCASIÓN FRECUENCIA USUARIO

Usted Personas mayores Diálogo diario En la mayoríade veces Todos

Padres Diálogo diario Generalmente HijosAbuelos Diálogo diario Generalmente NietosPersonas de autoridad Diálogo diario Siempre TodosPersonas desconocidasy mayores Diálogo diario Siempre TodosAutoridades Diálogo diario Siempre SubalternosPersonas de pocaconfianza Diálogo diario Siempre TodosNovios Diálogo diario No siempre NoviosEsposos Diálogo diario No siempre Esposos

Tú Amigos Diálogo diario Siempre JóvenesJoven Diálogo diario Siempre Personas mayores

y autoridadNietos Diálogo diario Casi siempre AbuelosHijos Diálogo diario Siempre PadresHermanos Diálogo diario Siempre HermanosEsposos Diálogo diario Casi siempre EspososSubalternos Diálogo diario Siempre AutoridadAutoridad Reuniones de

confianza Siempre SubalternosVos Entre hombres con

mucha confianza Diálogo diario Siempre Entre hombresEntre mujeres conmucha confianza Diálogo diario Siempre Entre mujeresSubalterno Diálogo diario Casi siempre AutoridadNietos Diálogo diario Casi siempre AbuelosHijos Diálogo diario Siempre PadresHermanos Diálogo diario Siempre HermanosAmigos-as Diálogo diario Siempre Amigos-asEsposos Diálogo diario Mayoría de veces Esposos

Vos-Usted Autoridad, personasde poca confianza,Indígenas Diálogo diario Casi siempre Población indígena

30 • Nuestro Saber Oral

Page 38: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

Factores de poder y solidaridad en el uso de los pronombres:vos, tú y usted en Guatemala.

Se presenta un resumen que agrupan semejanzas en el tratamiento.

� Grado de Tú - Tú:esposacuñadafutura cuñadaEsta forma de tratamiento predomina en casos en que una mujerestá presente en la conversación.

� Grado de Ud./Tú - Ud./Tújovencita en el busjovencita en la calle

� Grado de Tú/Vos - Tú/Vos:amiga íntimaEste trato se encuentra donde hay una cercanía indiscutible en-tre dos personas.

� Grado de Ud./Vos - Vos/Ud:socio de mayor edadamigo de mayor edad

� Grado de Ud. - Ud:nuera con suegraseñora en reuniónseñora donde médicocompañeros primer díajefe de policíahombre en el trendirectora de la Escuela

Guatemala • 31

Page 39: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

La existencia de una gran distancia social entr e dos individuos,produce el trato mutuo de Ud; las variaciones en la distancia so-cial que se consideran son: oficial, social y familiar.

� Grado de Vos - Vos:primashermanasamigo/dueñocompañeros de oficinaLa solidaridad social se indica con este trato.

� Grado de Ud - Ud.:dueño mayor con empleado jovengerente de banco con subalternojoven sirvienta con dueño de casavecinas joven y mayorenfermera con médicobarman con cliente

� Grado de Ud. - Vos:papá con hijoabuelo con nietotío con sobrinosvieja señora con vieja sirvienta

� Situaciones de poder en donde una persona sirve a otra:empleado a dueño de muebleríasubalterno a gerente de Bancojoven sirvienta al dueño de casaempleado a dueñoenfermera a doctormozo a cliente de bar

32 • Nuestro Saber Oral

Page 40: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

FACTORES

EDAD EDAD Y PODER PODER

papá empleado viejo / empleado joven señora / sirvientaabuelo/nieto cliente / barmantío/sobrino gerente viejo / subalterno jovensocio viejo dueño viejo / sirvienta jovensocio jovenamigo viejo doctor viejo / enfermera jovenamigo jovenvecina viejavecina joven

Los pronombres reflejan relaciones sociales de manera conocida enotros países e idiomas. El criterio de edad es el más importante enproducir un trato diferencial entre personas, con poder en términos decontrol un segundo factor. La distancia social se refleja en el uso deUsted, situación que usualmente se da en el primer encuentro entredos personas pero también entre dos familiares como esposa-suegra.

La solidaridad se refleja en el trato mutuo de Vos o Tú, este últimosiendo aparentemente un indicador de que uno de los conversantes esdel sexo femenino.

Guatemala • 33

Page 41: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

El estudio más reciente sobre las formas de tratamiento, data de1990 y es del lingüista español radicado en Honduras, Atanasio Herranz.

El análisis del uso de los pronombres de tratamiento vos-usted enel habla hondureña muestra una sociedad muy conservadora, altamentejerarquizada y escasamente democrática. Los hijos y los padres se tra-tan de usted; los hermanos, aún los de la misma edad, se tratan deusted; los compañeros y los estudiantes de la universidad, se tratan deusted. El hondureño siente “pesado” el tratamiento generalizado delvos nicaragüense y argentino, o el mismo tuteo español. El uso del vosha quedado restringido para marcar relaciones intensas de amistad ycariño, aunque a veces el usted cumple esas funciones.

Así, el habla hondureña ha dejado un gran vacío entre el vos deamistad y el usted de respeto. Las relaciones cotidianas de trabajo oestudio que son las más abundantes en una sociedad, no tienen unpronombre de tratamiento adecuado y solidario. No sería extraño queeste vacío sea cubierto en un futuro próximo por un pronombre mássolidario y democrático. Las posibilidades son dos: o el vos cubre es-tas relaciones cotidianas de los hondureños o aparecerá un pronombreajeno al habla hondureña, que por prestigio pudiera ser el tú. El voseono parece extenderse. Los niños y muchachos de primaria y media setratan de vos, pero en la universidad, esos mismos jóvenes se tratan alo menos en público, de usted. Ya hay algunos indicios de la penetra-ción del tú en personas de alto rango y de prestigio social. El Presidentede la República en reciente conferencia de prensa, trató a todos losperiodistas de tú, seguramente porque pensó con acierto que el vos losentirían los periodistas como abusivo y el usted como demasiado ale-jado, creando barreras jerárquicas que el Presidente quería romper.

Aunque para este año se ha notado preferencia por la primerapropuesta presentada por Atanasio Herranz, seguimos usando en aspec-to jerárquico y de respeto el usted como forma más adecuada, no así

34 • Nuestro Saber Oral

Page 42: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

entre jóvenes, o amigos de cualquier edad el uso del vos es lo máscomún.

Está claro que el cambio de una forma de tratamiento a otra nose da en un lustro o una década, pero desde el estudio de nuestro lin-güista en campo ya estaba preparado y él lo pudo visualizar en su es-tudio como una de sus posibilidades de transformación.

Si hablamos con adultos, personas mayores (ancianos), autorida-des o desconocidos, la forma de tratamiento empleada o más usada esel usted; en cambio en niños inferiores a los 8 años en adelante, aproxi-madamente, el uso de cualquier forma de tratamiento estará definidapor el tratamiento que se use al interior de su hogar y las exigenciasdentro de él.

Con los amigos a cualquier edad y circunstancia, el voseo es laforma predominante de tratamiento.

Honduras • 35

Page 43: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

En cuanto a tratamiento, se debe decir que en Nicaragua existeel voseo de modo total, en todas las esferas de hablantes.

Corresponde decir que el voseo se emplea solamente en el len-guaje coloquial y semiculto.

El pronombre personal vosotros ha desaparecido totalmente delhabla nicaragüense; desde hace mucho tiempo ha sido reemplazadopor ustedes. Se suele preguntar: “¿Irán ustedes al cine esta noche”?; peronunca se dirá: “¿Vosotros iréis...?”. Incluso en el lenguaje eclesial se havenido desterrando el vosotros. Ahora se dice “La paz sea con ustedes”.

El singular usted sustituye a tú, en relaciones donde no hay con-fianza o camaradería, como tratamiento de respeto o para establecerdistancia respecto de determinada persona o para denotar autoridad.Como ejemplo de este último caso, el padre le dice a su hijo: “Ustedme viene temprano esta noche”.

El voseo, obviamente no excluye el tuteo. Cuando tenemos quehablarle a personas extranjeras, en un plano de confianza, las tratamosde tú, pero cuando llegamos al plural se emplea ustedes y no vosotros.

36 • Nuestro Saber Oral

Page 44: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Panamá • 37

PANAMÁ

En la República de Panamá coexisten solamente dos formas detratamiento entre las personas, cuyo contexto de uso explicamos a con-tinuación.

Es usada por todos los sectores de la población, sobre todo en laciudad capital, en jóvenes y niños. Se usa en situaciones informales ymuchas veces la persona receptora (interlocutor) clasifica este ejerciciode despectivo e irrespetuoso. Sin embargo, es aceptado comúnmen-te en el pueblo o sector de capas más marginadas.

En Panamá, el conocerse las personas pasan de un estado de tra-tamiento inmediato del USTED al TÚ.

En sectores de provincias adentro (interior), por lo general loscampesinos se relacionan bastante frecuencia con el USTED. Es un actoformal, de respeto, en personas de mayor edad o jerarquía.

VOS

El VOS es usadoúnicamente en la re-gión de AZUERO, peroen vez de VOS, diceVO. Esto en menorgrado entre los campe-sinos llamados BUCHI.“Vo pa’ donde vai”. Enlas Tablas, provincia deLos Santos, entre cam-pesinos viejos el trata-miento de VOS se dacon mucha regulari-dad.

Page 45: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LENGUAS DECENTROAMERICA

Nuestro Saber Oral • 39

Page 46: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ESPA

ÑO

LB

RIB

RI

CABÉ

CAR

GU

AYM

ÍM

ALEK

UBO

RUCA

TÉR

RAB

AIN

GLÉ

SNG

ÖBE

CR

IOLL

O

Bue

nos d

ías

ìs a

’is

htö

baK

öbö

Kui

ncá

c bac

áta

c’o

cgu

dsh

kèna

?sh

kiná

?de

käm

orén

sho’

rono

mán

ing

o’rè

!B

uena

s tar

des

“is

htö

ba g

iK

öbö

Kui

n de

recá

c bu

ajrá

gud

ka ñ

irgat

em

orén

íivni

ngji

kom

iskl

a?B

uena

s noc

hes

“is

htö

ba g

ika

Köb

ö K

uin

dego

các b

ucá

ta c

’oc

gud

nait

taw

irgat

e?m

orén

rozó

ctoñ

o rè

!¿C

ómo

está

Ud?

ìs b

éis

htö

ba¿m

á ju

é¿I

shó

jcre

rata

su

o rè

?ou

yu

is?

shkè

na?

tso?

capí

yaba

n?m

íunh

?Bi

enbu

a’è

böè

jué

mor

enc’

obe

fan

Gra

cias

chic

hiw

íkeb

ala,

afep

áque

Sib

u qu

iso

lopá

seta

nk y

uka

lats

kaw

éjte

laan

bacá

tonr

aM

e lla

mo

ye’k

ieyi

s ki

e rö

naoc

tenh

éát

qui

t’a c

o...

mi n

iem

...ya

cayé

nrá

Adi

ós, h

asta

ye’m

íatk

em

épa,

nató

yede

gájra

nt’a

toe

gud

bai

lueg

oje

wa

sana

saw

one

Per

sona

apè’

pèlé

cuab

íób

apc

rsin

Abu

elo

talà

(pat

.)tá

chí

roa

chay

uxa

súj

t´èr

gran

fáad

aw

ökel

a (m

at.)

tách

íAb

uela

úyök

júyö

köm

ölöi

chíy

asó

t´èr

grán

iw

ikem

ígö

LEN

GU

AS D

E C

OST

A R

ICA

Costa Rica • 41

c

Page 47: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ESPA

ÑO

LB

RIB

RI

CABÉ

CAR

GU

AYM

ÍM

ALEK

UBO

RUCA

TÉR

RAB

AIN

GLÉ

SNG

ÖBE

CR

IOLL

O

Padr

eyè

k’árü

nsía

yebé

jtc’

ocfá

ada

Mad

ream

ìam

ím

eye

súbe

me

mód

am

ína

Her

man

oèl

uaet

ebá

ihac

aca

bát

rèñ

brád

aak

èkè

shíi

Her

man

aku

tàku

táng

wai

lacá

chum

suí

dor

síst

aèl

huí

Hijo

alàya

bá b

usi

ngob

our

anh

huá

àñhu

aso

n(n

iño,

niñ

a)H

ija“

yabá

ngön

göur

ílhif

huá

àñhu

adá

ata

dula

glè

Día

ñíw

öka

ñir

tóji

các b

ada

bár

die

Noc

hena

ñéw

etu

wín

atiú

riccá

c bu

shqu

èna

itR

íodi

’dí

klö

ñötí

dídi

ríva

Mon

taña

ká b

atà

ká b

ata

kä to

guá

octe

nhcr

ansú

jfö

(sel

va)

móu

ntin

Sol

dìw

oká

ngw

ana

tóji

cac

dro

scn

Luna

siw

ötu

lusö

lhiji

tebé

jm

ocm

úun

Maí

zik

uöik

uöi

áinh

cup

èpká

anFr

ijol

átu

kaní

chiq

uita

réqu

isu

épsh

tahu

óbí

inz

cúru

Torti

llaiñ

a’ku

öcha

kaoj

ríig

apcu

ólíle

Cac

ao-

tsiru

’ts

irúcá

juli

cáu

coko

kóC

hoco

late

co-d

ióC

erdo

köch

ikö

chi

müt

ütu

nhífa

cúch

ine

pcuó

gra

áag

Gal

lina

daka

ròós

hkor

okw

ich

acár

racr

ócr

írofo

uljó

shko

ronh

aína

Per

roch

ìchi

chíc

hinu

aúsi

aúj

shíti

dáag

Vivi

enda

ùju

juú

úu

ousc

42 • Nuestro Saber Oral

Page 48: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LENGUAS DE EL SALVADOR

ESPAÑOL NAHUAT CACAOPERA LENCA DE CHILANGA

Buenos Días yejyek túnal tu malcinó

Buenas tardes yajyek tiútak sela Kapu

Buenas noches yejyek tayúua samaripo

¿Cómo está usted? ¿kentinémi?, ¿ken tipanútuk?

Bien yek, kuáli ´kua

Gracias padiux

Me llamo naja nutúkay unáni-u-ladan-na

Adiós, hasta luego axta nemango wumpala

Persona tu meyga ka

Abuelo tatanox ku’kul shoko

Abuela noya ti’ti, ku’kus teteh

Padre te’ku ‘tata, ‘wapa t’ani

Madre nan maica, nana, a’mi lanke

Hermano ikneuj paiki, ‘paj koh, ts’ah

Hermana elteuj, pípi jwara kaa peleh, ts’ah

Hijo (niño) kúnet kunsi’pa wewe (niño)

Día túnal la’ntaca, lan jasha

Noche tayuma irranta, yamalca ts’upa

Río a’pam yelka, jalka wara

Montaña cojtan yurra, huinssá kotan

Sol túnal lan jasha

Luna metsti aicu, acuca, aj’ku lets’a

Tortilla támal him tete

Maíz cinti, tauiyal aymá, aj’ma ima

Frijol et pac shuli

Cacao-Chocolate k’akaw

Cerdo cuya’met map’it

Gallina tijlan piyú-ma’irro, piju’majru kashlan

Perro istkuinti ha’lu shushu

Vivienda gal ‘u t’aw

El Salvador • 43

Page 49: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

44 • Nuestro Saber Oral

ESPA

ÑO

LC

HO

RTÍ

IXIL

KAQ

CH

IKEL

K’IC

HE

MAM

TZ’U

TUJI

LB

ueno

s día

sim

b’ut

zch

entz

ikáx

segë

r k’a

saqa

rikle

ensa

qari’

ajk’

in

Bue

nas n

oche

sim

b’ut

zch

entz

ik’a

xxo

qa k

’axo

kaqa

b’le

enxo

koq’

a’ak

’b’a

r

Bue

nas t

arde

sim

b’ut

zch

entz

ik’a

xzq

aq’ij

k’a

xb’e

q’ij

leen

paj q

’ijak

’bar

e¿C

ómo

está

ust

ed?

koch

a tu

retn

etka

mni

tale

¿la

utz

awäc

h?¿l

a ut

z-aw

ach?

tza’

n ta

y’a

naqa

b’an

onBi

enim

b’ut

zb’

anut

z ok

utz

b’a’

anus

tzG

racia

sch

’ajb

’ey

tant

iox

sem

alty

öxm

alty

oxch

iont

em

alty

oxYo

me

llam

o,ne

n ni

k’a

b’a

a’tz

un b

’inu

b’i y

inri

nub’

i’at

zan

nu b

’ii’

mi n

ombr

e es

:ni

k’’a

b’a

jax

utz

n’b’

yaA

dios

xajx

akoj

’ron

m’a

t’in

q’al

aj ri

’b’

e na

qina

kna

’an

Has

ta lu

ego

koj’r

onto

’S

oj-q

ilqib

’k’

a xq

uch’

onqi

lqu

inak

k’a

¡utij

chin

aP

erso

napa

k’ab

’an

ima’

win

äqw

inaq

xjal

win

aqA

buel

ono

yta

t q’e

sm

amá

mam

chm

anm

amá’

a’Pa

dre

tata

tat

tata

’aj

tat

tat

tata

Mad

rena

nana

nte

’ej

nan

nan

te’e

jH

erm

ano

wijt

z’in

bitz

inba

tzik

achá

lal

wac

hala

l(cha

q’)

n’tz

iqye

xib’

alH

ijom

axta

kk’

aol

k’aj

olk’

ojol

q’w

alak

’ual

axel

Día

ajk’

inq’

i’lq’

ijq’

ijq’

ijak

’b’a

rN

oche

kojn

aq’b

’al

aq’a

chaq

’ab’

qoni

q’in

q’ija

lR

íoni

’ma

n’im

’ara

qän

ya’

nim

a’ni

’ma

raga

n ya

’M

onta

ñanu

kirte

tx’a

kam

enju

yu’

juyu

b’w

itzk’

ache

laj

Sol

k’in

q’ij

q’ij

q’ij

q’ij

q’ij

Luna

katu

’ic

h’ik

’ik

’xja

wik

’M

aíz

ixim

ix’im

ixim

ixim

ax’in

ixiim

Torti

llapa

’le

’w

äyle

jw

a’j

leej

Cac

aok’a

kaw

kaka

bka

kaw

kaca

wch

aqij y

a’C

hoco

late

—ka

kaw

jok’

onG

allin

aak

’ach

jtu

xt’e

lek

’ak

’xu

l’lak

’kax

tel

Vivi

enda

otot

otzo

tzja

yja

jaoc

hoch

sok

aj* F

uent

e: A

cade

mia

de

Leng

uas

May

as, 1

998.

LEN

GU

AS D

E G

UAT

EMAL

A

Page 50: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LEN

GU

AS D

E H

ON

DU

RAS

Honduras • 45

ESPA

ÑO

LM

ISKI

TOC

HO

RTÍ

GAR

ÍFU

NA

PECH

Bue

nos d

ías

titan

yam

niin

b’ut

z aj

k’in

buiti

bin

afi

chat

a ka

cham

iwá

Bue

nas t

arde

stu

tni y

amni

inb’

utz

akb’

arbu

iti ra

banw

eyu

buiti

-guñ

onB

uena

s noc

hes

tihm

ia y

amni

inb’

utz

ch’y

ujk’

in¿C

ómo

está

ust

ed?

pain

sm

a?ko

cha

ture

tid

a bi

ñagi

a?Bi

enpa

inin

b’ut

zbu

idu

mag

adie

ntin

aka

parw

aG

racia

stin

kich

’abe

yxse

rem

ei-te

inki

pipi

ntas

a pa

’Yo

me

llam

oya

ng n

iní

par

uirá

Adi

ós/h

asta

lueg

oai

sabí

wal

pra

ubia

k’or

onto

’ay

o de

i luP

erso

naup

law

inik

gürig

iaA

buel

oku

kano

yau

guti-

baba

taw

awaj

a-ta

saw

aP

adre

/mad

reai

sik/

aisa

kta

tá/tú

uguc

huli

tatu

sk’a

-taka

kiH

erm

ano

muh

kiw

ijtz’

inna

mul

enta

rk’i

Her

man

ala

ikra

isch

’ok

nam

ulel

uco

rtáH

ijo/n

iño

lupi

/tuht

ansi

tz’

nira

ü (ir

aü)

taye

a-ye

a’i

Día

yuaj

kiin

wey

uN

oche

tihm

iaak

b’ar

guña

unso

jma’

Río

tigni

witz

irdu

na a

iba

Mon

taña

ilja

ja’r

jaja

’rda

biu

Sol

lapt

akr

inw

eyu

wi’

Luna

kati

katu

hati

yui’

Torti

llapa

’du

rubi

asi

ra’

Maí

zay

aw

ixim

awas

ia’

u’Fr

ijol

bins

b’u’

rei

fisa

kaC

acao

/Cho

cola

teka

kah

k’an

te’

gabu

o c

hagu

ladi

wa’

riC

erdo

kirk

uch

itam

buyu

huto

toni

ja’

Gal

lina

kalila

t’z’i

arira

n-ga

yuch

uchu

ja’

Per

royu

lot

oton

liV

ivien

daut

lam

una

Page 51: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

46 • Nuestro Saber Oral

ESPAÑOL MISKITO (SUMO)MAYANGUA

Buenos días manin parastah

Buenas tardes gudivining "

Buenas noches gutnait "

¿Cómo está usted? naksa ampat manh

Bien pain yamni

Gracias tinki tingkih

Yo me llamo yang nina ayangni paknin

Mi nombre es yang nini " "

Adiós aisabi (aisabe) tala yawah

Hasta luego tiskure kat " "

Persona upla muih

Abuelo dama kû kungh

Padre aisa pâpangh

Madre yap ti itangh

Hermano muihni wirah

Hijo luhpia albin, sula

Día yua mâ

Noche tihmia pukta

Río awala wanki was

Montaña unta asang nuhni

Sol lapta mâ

Luna kati amsa

Maíz aya am

Frijol bins bins

Tortilla turtya turhtia

Cacao ka’kau kákau

Chocolate tsukulati tsukulati

Cerdo kuirku kusih

Gallina kalila sâkara ya!

Vivienda utla û

LENGUAS DE NICARAGUA

Page 52: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LENGUAS DE PANAMÁ

ESPAÑOL NGOBERE KUNA EMBERÁ WAUNAN

Buenos días kobo / ni mio be nuede ebaríbía jagpai chir (h^)

Buenas tardes ——— be degurte nuede quebarabía jagpai chir^(h^)

Buenas noches ——— be degurte nuede día masi jagpai chir(h^)

¿Cómo está usted? ——— ——— burá saúa jagam p^^

Bien ñanto / ro ani nuedi bía búa ha^uchi m

Gracias ——— nued bía búa ha^ugjim

Yo me llamo ——— ani nuga— mura abatá m^chafilha t jem

Mi nombre es ——— ani nuga mura truna m^ t^r chafil hat rjem

Adios ——— deguimalo unu nía hayoo

Hasta luego ——— tei malo unu nía deu hooju

Persona ni dule emberá hoor

Abuelo doa dada dadactrón tatooi

Padre dun paba dada/cece haai

Madre meyé nana pápa had

Hermano etebá anía chaba heum

Hijo ngobo machi duarra hiewaa

Día ——— amor ebarí has daau

noche ——— mutic dià masi hedaar

Río ña ti ua dó dösig

Montaña ngutuoe iguanak eyá durr

Sol so tada peséa hedau

Luna ——— ni umandáu hedau harg

Maíz io op bé pëdau

Frijol ——— ——— ——— fijol

Tortilla ——— ——— arepa tortia

Cacao ——— sia unijo chocolat

Chocolate ——— sia ——— chocolat

Cerdo ——— ——— china k’us

Gallina kui kanmi eterré hat’a r

Vivienda ju nega de dí

Panamá • 47

Page 53: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

VARIANTES LÉXICASDEL ESPAÑOL

CENTROAMERICANO

Nuestro Saber Oral • 49

Page 54: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

VARI

ANTE

S LÉX

ICAS

DEL

ESPA

ÑOL C

ENTR

OAM

ERIC

ANO

COST

A RIC

AEL

SALV

ADOR

GUAT

EMAL

AHO

NDUR

ASNI

CARA

GUA

PANA

Niño

güila

, moc

oso

cipot

e, ch

ilpay

ate,

pato

jo, ix

choc

ocip

ote

chav

alo,

chig

üín

pela

o, m

ocos

o,ca

rajill

o, c

hiqu

illobi

cho,

mon

ope

pe, c

hirís

,ca

rajill

o, c

ipot

illoca

rajito

Padr

epa

pá, p

api,

papá

, tata

, pat

rón,

papá

, tata

, ruc

opa

pá, a

pa’, d

onpa

pa, m

i tata

jefe

, tat

a, p

apito

,ta

tavi

ejo,

ruco

viejo

tata

, vie

jo, p

api

el ch

ief,

viej

o

Madr

em

amá,

mam

im

amá,

nan

a, m

ami,

mam

á, m

amá,

mam

á, m

amita

, ma

mam

a, ro

cavie

ja, d

oña,

jefa

,m

ama,

man

teca

patro

na, je

fa, v

ieja

, ruc

aru

ca, v

ieja

amá,

viej

a, d

oña

seño

ra

Abue

lo(a)

tito,

abu

elito

,m

i tata

agüe

lo, ta

tica

agüe

lota

tita,

aue

, tata

,vi

ejito

, agü

e, ito

mi m

ama

tata

nol, t

ata

mam

ita, it

a

Hijo

(a)

güila

, car

ajillo

reto

ño, e

scui

ntle

,pa

tojo

, güi

rom

ijito,

mijo

, tie

rno

hijo

culic

agao

, sam

bito

,m

ocos

ová

stag

o, g

üìs,

bich

oco

me

arro

z, p

ioja

so

Amigo

(a)m

aje,

ma’

ech

ero

cuat

epa

na, s

ocio

, bro

ther

,br

othe

r, cua

tepa

na, m

y frie

nd, c

ompa

mih

erm

aca

mar

ada,

com

pañe

rojo

dido

, pof

im

igar

ra, m

i her

man

o,pa

ciero

Cabe

zaju

pa, t

olva

, tor

reto

toca

, ñol

a, te

tunt

a,sh

ola,

coco

, mor

ram

oyol

a, n

ema,

coco

,tu

la, c

oco,

non

a,ca

labaz

oay

ote,

cepa

, cho

ntoc

ash

eca

mac

eta,

seso

s, ca

laba

zach

ipot

am

acet

a, b

ombi

llo

Mano

sm

anop

las,

tierro

sas

cebo

lleta

s, g

uant

esm

anos

paila

s, m

años

as, la

s cin

com

anop

las

Pies

pata

s, re

mos

,pa

triar

cas

puta

s, je

njib

es, p

lanc

has

pata

spu

tas,

pizu

ñas,

apl

anad

oras

joco

tes

pata

s, ca

yuco

s, la

ncha

,ña

me

Pier

nas

corv

as, c

anilla

stra

ncas

, gan

chos

cani

llas

cani

llas,

jarre

tes,

cara

os,

curv

asca

tres,

cani

llas,

cañi

nfla

s, ro

llos,

troz

osza

ncos

, esc

obas

Perro

zagu

ate,

cartu

cho

chuc

ho, p

ulgo

so, c

anch

ucho

can,

chuc

o, g

alaf

ate

sarn

oso

gua-

gua,

tinaj

ero

Variantes léxicas del español centroamericano • 51

Page 55: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cerd

och

anch

ocu

che,

mar

rano

, pue

rco

coch

ech

anch

o, c

ochi

no,

chan

cho

cuch

e, m

arra

noco

chin

oco

chin

o, m

arra

no, p

uerc

o

Búho

búho

teco

lote

teco

lote

teco

lote

, lech

uza

búho

búho

Pavo

chom

pipe

chum

pe, jo

lote

,gu

ajol

ote,

cho

mpi

pejo

lote

, cha

mpi

pech

ompi

pech

umpi

pe, g

üegü

echo

chun

tech

unte

, gua

jolo

tepa

vo

Arm

adillo

cusu

cocu

suco

, pite

ro, a

rmic

hecu

suco

, hue

che

arm

ado,

cus

uco

cusu

coar

mad

illopi

tero

zonc

hoZo

pilo

tezo

pilo

te, z

onch

ozo

pe, li

mpi

a m

undo

zope

zopi

lote

gallin

azo,

gal

lofe

r

Chay

ote

chay

ote

güis

ayot

e, g

üisq

uil

guis

quil

ayot

e, p

atas

tech

ayot

ech

ayot

e

Pejib

aye

pejib

aye

No

hay

coro

zoco

rozo

pijib

aye

pibá

, pix

bae

Frijo

les

frijo

les

choj

oles

, bal

asfri

jole

s, m

arom

ar, p

iloye

sba

lines

, bal

as, c

olor

ados

,po

roto

spo

roto

s, g

uand

úch

imba

ros,

bin

s

Com

etapa

palo

te, p

apel

ote,

pisc

ucha

com

eta

barri

lete

barri

lete

barri

lete

, lech

uza

com

eta

Mac

hete

chaf

irro,

cut

acha

colín

, cor

vo, c

uto,

güi

raco

rbo,

aca

pulc

o cu

togu

ariz

ama,

tunc

a, c

uma,

cuta

cha,

mac

hete

,co

llins,

puy

a, fi

lo,

cuch

illo, c

ruce

ta, r

ula

guar

izam

acu

rvo,

pan

do, m

acha

cas

cum

ape

inilla

Dine

ropl

ata,

lana

, har

ina

pist

o, c

hiril

icas

, cui

ses

pist

om

onei

, rea

les

lana

Autob

úsbu

s, m

icro

, caz

ador

a,bu

s, c

amio

neta

cam

ione

ta, c

amán

dula

bus

bus,

mic

robú

sbu

s, c

hiva

, dia

blos

rojo

sch

iva,

cam

ión

VARI

ANTE

S LÉX

ICAS

DEL

ESPA

ÑOL C

ENTR

OAM

ERIC

ANO

COST

A RIC

AEL

SALV

ADOR

GUAT

EMAL

AHO

NDUR

ASNI

CARA

GUA

PANA

MA

52 • Nuestro Saber Oral

Page 56: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

TOPONIMIA

Nuestro Saber Oral • 53

Page 57: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Al ser Costa Rica un país pluricultural y multilingüe, esta condi-ción se evidencia en los nombres geográficos con que sus habitanteshan denominado los barrios, ciudades, villas, ríos, quebradas, lagunas,bahías, penínsulas, islas, montañas, cerros, etc. Los nombres geográfi-cos, sean propios o comunes, nos informan acerca de aspectos signi-ficativos para sus pobladores (religión, personas, objetos, flora, fauna,etc.) y en muchos de ellos está la huella de inmigrantes de diversoslugares.

ECÓNIMOS: (Nombres de poblados)

Kékoldi (bribri): nombre de un territorio y poblado indígena; signifi-ca quebrada del bastón del awá o sukia.

Cartago (fenicio): ciudad y provincia del valle central oriental, la an-tigua capital fundada en 1564; bautizada así por los españoles, en re-cuerdo de Cartagena, ciudad de la costa de Levante (España). Se llamó‘Nueva Cartago’ para diferenciarla de Cartagena de Indias.

Jamaica Town (inglés): nombre de un barrio de la ciudad de Limón,llamado así por los inmigrantes jamaiquinos que llegaron a finales delsiglo XIX. Actualmente, en la nomenclatura oficial se le conoce comoBarrio Roosevelt, en honor al presidente estadounidense.

Talolinga (náhua): poblado de Guanacaste; significa lugar de temblo-res.

San Marcos de Tarrazú (español y huetar): ciudad del sureste del Va-lle Central; es un nombre que combina el nombre del apóstol (influen-cia española) y un topónimo indígena de etimología desconocida

Nicoya: (náhuatl) advocación del dios Texcatipoca, significa ‘con ene-migo a ambos lados’.

Costa Rica • 55

Page 58: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Oriente: poblado de la provincia de Cartago, que surgió a raíz de laconstrucción del ferrocarril al Atlántico. Su nombre se debe a que losprimeros pobladores del lugar eran familias chinas.

San Vito de Java: ciudad de la zona sur del país, fundada por colonositalianos. El lugar original se llamaba Haba, que significa ‘cesto, canasta’.Cuando a mediados del siglo XX, los colonos italianos fundaron elpoblado lo dedicaron a un santo medieval italiano, que a la vez corres-pondía al nombre de uno de los fundadores, Vito Sansonetti.

Cahuita (miskito): poblado de la costa caribe; significa la punta don-de crecen los sangrillos (cáwi ‘árbol de flores amarillas que crece enlugares pantanosos’; ta ‘punta’).

Alajuela: ciudad y provincia de la zona central del país. El nombre ori-ginal era Las Lajas, tomó el diminutivo despectivo Lajuela, ya que ha-bía muchas lajas en los ríos de la región. La ciudad de Alajuela fue fun-dada en 1782.

Orotina: (familia lingüística Mangue) se le dio el nombre en 1908, enrecuedo de los orotiñas o gurutinas que originalmente habitaban la zonade Miramar.

Guatuso: debe su nombre a la guatusa, animal de pelo rojizo queabunda en la zona norte del país.

Puntarenas: debe su nombre, desde finales del siglo XVIII, a su carac-terística geográfica, pues es una punta de arena en el golfo de Nicoya.

HIDRÓNIMOS: (nombres de ríos, lagunas, lagos, quebradas)

Reventazón: río caudaloso de la vertiente atlántica; toma su nombredel sonido que hace el agua al golpear las piedras en su cauce.

Virilla: río de la provincia de Heredia; su nombre proviene delapócope del diminutivo de Elvira, ‘Elvirilla’, reinterpretado por loshablantes como El Virilla.

56 • Nuestro Saber Oral

Page 59: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Torres: apellido del capitán Salvador de Torres, colonizador del Valledel Abra.

Cuba Creek (inglés): quebrada o arroyuelo de la región atlántica; sunombre, según una versión, viene de los inmigrantes negros de lasAntillas Españolas; otra versión sugiere que se le puso el nombre enhonor a la isla de Cuba a fines del siglo XIX, época de la lucha de Martí.

Lari (bribri): río de la vertiente atlántica; significa ‘río del niño’.

Sixaola (miskito): río de la vertiente atlántica; su nombre proviene desixa ‘negro’ y wala ‘otro’.

Tempisque (náhuatl): río que desemboca en el Golfo de Nicoya; sig-nifica ‘orilla o labio del río’. El árbol toma el mismo nombre por suabundancia en las márgenes del río.

Ceibo: río del sureste del país; debe su nombre a la abundancia deárboles de ceibo en sus márgenes.

Arenal: laguna artificial; llamada así por su cercanía con el volcán delmismo nombre.

Ñari (cabécar): río en las faldas del Chirripó; su nombre significa ‘ríoimpuro o contaminado’.

Tayní (cabécar): río del Valle de la Estrella; significa ‘río abundante enriquezas (agua, piedra, metales, peces)’.

Sarapiquí: río al norte de la provincia de Heredia; documentado porprimera vez como ‘Siripiquí’, de probable origen voto, según MiguelÁngel Quesada Pacheco.

Costa Rica • 57

Page 60: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ORÓNIMOS: (nombres de cerros, montes, montañas).

Chirripó (huetar): el cerro de mayor altura en el país.

Irazú (huetar): volcán del centro del país.

Poás (huetar): volcán del centro del país; una versión dice que el nom-bre proviene de ‘las púas de las piñuelas y zarzamoras que abundabanen la zona’.

Namasol (bribri): montaña de Talamanca; significa ‘imponente, exube-rante’.

Talamanca (español): nombre de la cordillera; el conquistador Diego deSojo bautizó la ciudad Santiago de Talamanca en honor de su ciudad na-tal; según la versión miskita, el término significa ‘por el precio de la sangre’.

Nambí (náhua): cerro de la península de Nicoya; significa ‘perro’.

Carpintera: cerro del centro del país; una versión refiere el origen desu nombre al apodo que recibía una mujer que se dedicaba a construirbancas de madera y que residía en el lugar.

Barva (huetar): volcán de la cordillera central; de barbbak que signi-fica ‘pueblo o gente del oso colmenero’.

Dúrika (cabécar): cerro de la cordillera de Talamanca; de Dureka, quesignifica ‘montaña vertical’.

Sulayöm (Bribri): cerro sagrado de los bribris y cabécares, donde Sibúsembró la semilla.

Eskameca (náhua): cerro de Guanacaste; su nombre significa ‘corde-les de algodón’.

58 • Nuestro Saber Oral

Page 61: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Chinampa (azteca): cerro de Guanacaste; su nombre significa ‘lugardonde se cultivan flores y verduras’.

Quircot (huetar): nombre original del volcán Irazú; significa ‘montañagrande’.

Guarco (huetar): valle del centro del país; significa ‘vigilante del cerro’.También es el nombre de un cacique.

Huacas (quechua y aymara): cerro de Guanacaste; significa “lugar sa-grado”.

Costa Rica • 59

Page 62: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

Los siguientes topónimos salvadoreños son de origen Nahuat.

ECÓNIMOS:

Acajutla: lugar donde brota abundantemente el carrizo.

Apastepeque: en el cerro del apaste.

Coatepeque: en el cerro de la serpiente.

Chalchuapa: río de jade, río verde.

Guacotercti: lugar de troncones.

Izalco: en la arena de obsidiana o en la arena negra.

Metapán: río del Maguey.

Olocuilta: lugar de olotes pintados.

Panchimalco: lugar de banderas y escudos.

Suchitoto: lugar del pájaro-flor.

HIDRÓNIMOS:

Río Acahuapa: río que tiene carrizo.

Lago de Güija: donde abundan los espinos.

Lempa: en la orilla del agua.

60 • Nuestro Saber Oral

Page 63: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Río Guajoyo: cueva del árbol.

Río Tilapa: río Negro.

Laguna Chanmico: en el lugar de los muertos, el cementerio.

Lago de Ilopango: en el jilotal.

Río Amapupulta: lugar del papel borrado.

Balneario Ichenmichen: la cueva del pez.

Balneario Amapulapa: lugar donde se hunden los amates.

ORÓNIMOS

Cerro Teconal (Departamento de San Vicente).

Cerro El Tacuazín (Departamento de La Paz): comeloncito.

Cerro Cayaguanca (Departamento de Chalatenango): lugar que tienecaseríos.

Volcán Chinchontepec (Departamento de San Vicente): en el cerrode las dos tetas.

Cerro Tecana (Departamento de Santa Ana): en el cerro de las lajas.

Cerro Masahuat (Departamento de Santa Ana): lugar que tiene venados.

Volcán de Guazapa (Departamentos de San Salvador y Cuscatlán): ríoseco.

Cerro Siguatepeque (Departamento de San Vicente): en el cerro delas mujeres.

Cerro Teosinte (Departamento de Chalatenango): maíz sagrado.

El Salvador • 61

Page 64: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

ECÓNIMOS:

Amatitlán (nahuatl): en lengua mexicana ama-titlan. De ama, apócopede amati, ‘amate’, y titlan, ‘entre’.

Acasaguastlán (nahuatl): la etimología completa sería ‘lugar de garzasy torditos’.

A-ca zahuaz-tlan, (nahuatl): de las voces atl, ‘agua’; catzahuac, ‘sucio,ennegrecido’; tlan, posposición que equivale a ‘junto, próximo’.

Camotán (nahuatl): junto a camotales. Municipio y cabecera munici-pal del departamento de Chiquimula.

Chiantla (nahuatl): ‘lugar donde abunda la chía o chan’, plantamucilaginosa de la familia Slavia Chian, de la Llave.

Chichicastenango (nahuatl): su significado propio de ‘en el cercadode las ortigas’.

Cotzumalhuapa (nahuatl): Santa Lucía Gotzumalguapa, de cozamaloti,‘arco iris’; a, apócope de atl, ‘agua, río’ y pan, sufijo locativo. Munici-pio y cabecera municipal de Esquintla.

Cuilapa (nahuatl): aféresis de cuajinicuil, nombre indígena de la pater-na o guabo. Etimología más aproximada de la cabecera del departamen-to de Santa Rosa, antes llamada Cuajiniquilapa.

Guazacapán (nahuatl): procede del pipil y sería Guat-sacat-apan, ‘lu-gar de zacates o zacateras’. Municipio del departamento de Santa Rosa.

Joyabaj (k’iche): Xol, ‘entre’ y abaj ‘piedra’, deriva de las voces quichéschoy, ‘laguna’ y abaj, ‘piedra’. Municipio y cabecera municipal del de-partamento de Quiché.

62 • Nuestro Saber Oral

Page 65: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Petén Itzá (itzá): los itzaes fueron una poderosa nación de origen maya,establecida en el extremo occidental del Lago de Petén.

Retalhuleu (k’iche): quiere decir ‘señal sobre la tierra’, de las vocesretal, ‘señal’ y ‘huleu’, ‘hoyo en la tierra’. Uno de los departamentos enel suroeste de la República; cabecera del mismo municipio.

Sololá (tz’utujil): se le conoce con los nombres de Tzolohá y Tzoloyá,en quiché y cakchiquel equivalen a ‘agua de saúco’. Uno de los depar-tamentos de la región occidental de la República. Municipio y cabeceramunicipal del mismo nombre.

Yupiltepeque; del nahuatl yopilli y tepeti, ‘cerro’, ‘montaña’. Munici-pio y cabecera municipal del departamento de Jutiapa.

HIDRÓNIMOS

Coyolate (nahuatl): río donde hay coyoles. Jurisdicción del municipiode Patulul, Such. Guacalae. Río que tiene su origen en el departamentode Chimaltenango y desagua en el canal de Chiquimulilla.

Motagua (chortí): pertenece a una de las lenguas nativas de Honduras.Su curso sirve durante un corto trayecto de límite entre Guatemala yHonduras.

Nahualate (nahuatl): río de brujos o nigromantes.

Samalá (k’iche): río ancho con aspecto de tabla. De las voces tzalam,‘tabla’; á, aféresis de já, ‘agua, río’ en el occidente del país.

Polochíc (poqomchí): de polo, derivado de palau, ‘lago o mar’, y chic,‘ya es’. Río de las faldas meridionales del cerro Xucaneb, en el muni-cipio de Tactic, y desemboca en el lago de Izabal, principal desagüe delDepartamento de Alta Verapaz.

Guatemala • 63

Page 66: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ORÓNIMOS:

Atitlán (nahuatl): nombre del lago así como los del volcán y poblado.Coinciden con el vocablo indígena Chiá, toponimia prehispánica quesignifica ‘junto al agua’.

Tacaná (mam): de las voces mames ta, ‘adentro, dentro’; cak, ‘fuego’y najbil, ‘casa’. Volcán en el departamento de San Marcos.

Tajumulco (nahuatl): de las voces tlalli, ‘tierra’; xomulli, ‘rincón’. Vol-cán del departamento de San Marcos, el más elevado de la República.

64 • Nuestro Saber Oral

Page 67: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

La toponimia hondureña conforma un conjunto de nombres queel pueblo designa a diferentes puntos geográficos: poblados, ríos, la-gunas, quebradas, cerros, montes, montañas agrícolas, árboles, santos,etc. En su conjunto nos ofrece pautas para la reconstrucción de nues-tro pasado, enlazando a través del presente el futuro coadyuvando aque nuestra historia se convierta en un asunto propio, fecundo, inte-resante y actual.

Las toponimias también nos permiten caracterizar orígenes y pro-cedencia de las clases populares, demostrando la continuidad culturalde sus habitantes. La toponimia provoca directamente el acercamien-to de los ciudadanos con nuestra propia identidad.

Para este trabajo se han seleccionado topónimos de origen indí-genas y español.

HIDRÓNIMOS

Caratasca (azteca): laguna de las casas

Coyapa: agua de los coyotes

Duyure: quebrada de los yoyotes

Guasaule: río de los guajes viejos

Lepaera (lenca): quebrada del tigre

Telica (nahuatl): en el agua de las piedras

Patuca: lugar de los juegos de azar

Honduras • 65

Page 68: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Chamelecón (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo

Corquín (tolteca): entre ríos

Namasigüe (nahuatl): agua de las mujeres

Concepción de Yaugupe: en el agua de maíz negro

ECÓNIMOS

La Ceiba: por un gran árbol de Ceiba en la ciudad

La Masica: por la abundancia de árboles de Masica

Tela: tierra fragosa de montes y sierras (nombre original: Tetela)

Iriona: una espina (original: Iriona)

Camayagua: lugar que tiene comales (original: Comal huacán)

Humuya: abundancia de maíz seco (nombre original: Tambla)

Lejamaní: lugar donde se tallan piedras preciosas (original: Laxa maní)

Ajuterique: cerro de las tortugas (original: Axotl-terique)

Cucuyagua: lugar que tiene negocios (de cocollahua)

Olancho: tierra del hule (original: Vilancho)

Copán: puente de madera, lo que llamamos copante (original:copantli)

Roatán: lugar de mujeres (original: Coxen-hole)

66 • Nuestro Saber Oral

Page 69: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Chamalecón (azteca): lugar abundante en plumas de papagayo

ORÓNIMOS

Aguantequerique: cerro de muchas aguas

Estupiltepe: cerro del alguacil de sangre

Gualaco: en las buenas tierras

Merendón: lugar pedregoso

Lepaterique (lenca): cerro del tigre

Ocotepeque: (nahuatl y lenca) en el cerro de los ocotes

Siguatepeque (nahuatl y lenca): cerro de la mujer

Quezalterique (lenca): cerro del Quetzal

Mazatepe: cerro del Venado

Honduras • 67

Page 70: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

ECÓNIMOS

Nicaragua: ‘Nican-a-huan’, lugar que tiene posesión, existencia; ‘atl’,agua; ‘hualt’, cosa grande. ‘Lugar donde está la gran agua’; ‘Donde existeel agua inmensa’. (A.D.B.). Otra versión: ‘Lugar que tiene jícaras’

Boaco: ‘Boa o Boaj’, tribu llamada de los cantores; co, indicativo delugar, o sea lugar de dicha tribu’. Hibridismo sumo-azteca. (A.V.).

Bombonas: (o Nimbunasí) ‘nimbu, agua; nasi, mujeres’. ‘Agua de lasmujeres’. Voz chorotega. (A.V.).

Chinandega: chinamitl-tlan. ‘Habitante de Chinantlan o lugar de milpascercanas’. (A.V.). Otra versión: Chiam-cal-teca- ‘Pueblo cuyas casasson de tejido de cañas y ranchos’. Ciudad del Occidente de Nicaragua.

Diriá: diri ‘colina’; at ‘pequeña’ Chorotega ‘pequeñas colinas’ (A.V.)

Diriomo: ‘valle de los dirianes’ (Ahome, Valle), (Chor.) (A.V.)

Estelí: ‘este-lí: eztli, sangre, cosa colorada; li, agua, río’. ‘Río de corrien-te roja’. ‘Río de color rojo’. Hibridismo nahua-matagalpa. (A.D.B.).

Jalteva o Xalteva: xalli, arena; tetl, piedra; pan, adverbio de lugar. ‘Lu-gar de piedras arenosas’. (A.V.).

Jinotega: xiotl (contracción de Xiocuahuitl); tecatl, vecino. ‘Vecinos ohabitantes de los jiñocuaos’ (A.V.). Otra versión: gente triste.

Jinotepe: xiotl-cuahuitl. ‘Poblado de jiyocuaos. (A.V.). Otra versión:Del nahuatl xima, significa ‘roer, cortar, trasquilar, descarnar’, tepetl, quesignifica ‘cerro’. Kinotepe ‘cerro chimado o Cerro Pelón’ Cabecera delDepartamento de Carazo.

68 • Nuestro Saber Oral

Page 71: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Juigalpa: Huey-galpan de huey ‘grande’ y calpul ‘barrio o ciudad’.‘Ciudad Grande’. Cabecera del Departamento de Chontales.

Managua: Nana-huac, significa “lugar que tiene (donde hay) represa.Agua grande encerrada”. Capital de la República.

Masaya: mázatl ‘venados’, yan, ‘acción verbal’. ‘lugar donde hay ve-nados’. (A.V.) o lugar entre aguas y lagunas.

Matagalpa: ‘matlatl, red, malla, pan, ‘lugar’. En las casas de las redes’.(A.V.) o caserío enredado.

Monimbó: mu ‘cerca, próximo’, nimbu ‘agua’. Lugar próximo al agua’.(A.V.).

Nindiri: nin, ‘cochinilla’ diri, ‘colina, altura’, ‘colinas de cochinilla’.(Chor.) (A.V.).

Niquinohomo neck, ‘guerreros’ nahome, ‘cerro’. ‘Valle de Los guerre-ros’. (Chor.) (A.V.).

Ocotal ocotl, ‘ocote’ tlalli, ‘tierra’, ‘tierra de ocotes’ (antes se decíaOcotali) (A.V.).

Popoyuapa o ‘Popoyu-apa’: ‘popoyotl, popoyquelitl’ popoyotl, ‘maízpoco desarrollado, y nombre de un pez marino’; apa, ‘río’. ‘Río de lospopoyos’ (A.D.B.).

Subtiaba: shuctli ‘caracolito negro’; atl, ‘agua’; pan, ‘adverbio de lugar’.‘Río de los caracolitos negros’. - (A.V.).

Ticuatepe: tecuan, ‘bestia feroz’, Tépec, ‘cerro’. ‘Cerro poblado debestias feroces’.

Tiscapa: tezcatl ‘espejo o charco’; pan, ‘adverbio de lugar’. ‘En el es-pejo’. - (A.V.).

Nicaragua • 69

Page 72: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Tipitapa: tetl, ‘piedra’; petlatl, ‘estera’; pan, ‘adverbio de lugar’: ‘Lugarde esteras de piedras’. (A.V.).

Waspan was, ‘río’, pam, ‘árbol’. ‘Arboleda’. (Sumo) - (A.V.).

HIDRÓNIMOS:

Jiloá: laguna situada al poniente de Managua.

Apanas: Apanatl, ‘caño de agua’, de apantli, ‘alineamiento, acequia’ yatl-agua. ‘Laguna de poca agua’, nombre de un extenso llano situadoal N.E. de Jinotega, lago artificial del mismo nombre.

Apoyo: ‘agua salada o laguna salada’, del nahuatl, atl ‘agua’, poyec‘salada’. Laguna situada al Sur de la Ciudad de Masaya y en cuya proxi-midad, están los pueblos de Catarina y Niquinohomo.

Asososca: del nahuatl ‘atl’ ‘agua’, xouxouhquí ‘azul’. Lugar de agua azulo de la laguna azul’, del nahuatl axoxosco, ‘agua agria’, nombre de dosgrandes y profundas lagunas, una en Managua y otra cerca del villo-rrio que en otro tiempo fue ciudad de Momotombo.

Cocibolca: nombre del mayor de los lagos de Nicaragua, acotzilli‘camaroncito’, poloa ‘destruir’, pan ‘lugar’, donde se destruye loscamaroncitos. ‘Lugar de gran serpiente o Lugar del sol’ o ‘Lugar de granbola viva. Coapol fue el nombre primitivo de Quetzalcoatl el gemelode Xolot y de aquí tomaron, sus nombres nuestros dos grandes lagosy se concluye con definirlo ‘Lugar donde está el grande de los dos la-gos gemelos’.

Acece: atl ‘agua’ y cecee ‘fría’, ‘frías aguas’ o agua lúcida, transparen-te y fría. Aguas muy cristalinas, aguas muy claras. Punta Acece, lugardel lago Cocibolca, muy cercano a Granada.

70 • Nuestro Saber Oral

Page 73: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Xolotlan: lugar de Xolotl, personaje mitológico, con cara de perro.‘Gemelo de Quetzalcoate’. Lago y el segundo en extensión de Nicara-gua.

Comalapa: el río de los Comales, del nahuatl comalli ‘comal’, ate ‘agua’,pan ‘lugar’. Pueblo del Departamento de Chontales.

Sapoa: zapo-atl. ‘río de los zapatos’ Río que sirve de límite entre CostaRica y Nicaragua. Desemboca en el gran lago.

Malacatoya: malacatt significa ‘dar vueltas, cosa que gira’, atl ‘agua’, otli‘camino’, yan ‘lugar’ donde se verifica la acción. ‘Río que va girando’,río que desemboca en la ribera norte del Lago Cocibolca.

Masachapa: maza-xa-pan. ‘en el arenal de los venados’ ‘Lugar o sitiorocoso o lecho arenoso’ Río y balneario de la costa del Sur de Mana-gua.

Coyolapa: ‘río que suena’ coyolli ‘cascabel’, apan ‘río’.

Jalapa: ‘río arenoso’ xalli ‘arena’ y apan ‘río’.

Tecolapa: ‘río de carbón’, que limita los departamentos de Managuay Carazo.

Acoyapa: ‘lugar donde tuerce el río’. Antigua ciudad que durante casiun siglo fue cabecera del Departamento de Chontales.

Acome: alt ‘agua’, comitl ‘olla’, ‘comal de aguas’. Río que por el Nor-te y el Oeste, pasa a orillas de la Ciudad de Chinandega.

Acosagua: atl ‘agua’, coztic ‘amarillo’, hua ‘posesivo’ ‘Que tiene aguaamarilla’ o ‘Camarones de agua dulce’. Río del Departamento de León.

Nicaragua • 71

Page 74: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Ustupo (San Blas, Kuna Yala): isla de los conejos.

Mulatupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los Gallinazos

Achutupu (San Blas, Kuna Yala): isla de los perros

Old Bank: Bastimentos, Bocas del Toro

Bons Mont: Bocas del Drago, Bocas del Toro

Soopta Pain: isla frente a Boca del Drago, Bocas del Toro.

72 • Nuestro Saber Oral

Page 75: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

DICHOS

Nuestro Saber Oral • 73

Page 76: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

El dicho consiste en una frase o expresión del habla popular quese caracteriza por poseer un tono jocoso, pues expresa situaciones ymodos de actuar de la comunidad en forma chistosa o gráfica, las com-para con modos de actuar de animales, por ejemplo, o con otros even-tos que se parecen en su forma y no en su contenido.

A la pura bulla: Con desconocimiento

Al chancho con lo que lo crían: Una persona se inclina hacia unacostumbre o una tradición

Alegrón de burro: Alegría repentina y de corta duración

A calzón quitado: Hablar sin miramientos, abiertamente, sin tapujos

¡A mí que me registren!: Da a entender que no se tiene la culpa deuna cosa

Buscarle la comba al palo: Encontrar la manera de resolver un asunto

Batir el tiste (Guanacaste): Enamorar

Caer de maje, caminar a uno: Dejarse engañar

Caer como un gato, caer parado: Tener suerte

Coger a uno de mona: Molestar con burlas

Colgar las tenis, cerrar el paraguas: Morir

Cogerse el mandado: Apropiarse de algo indebidamente

Comer cajeta: Es cosa fácil

Costa Rica • 75

Page 77: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Como quien oye llover: Ignorar o no hacer caso

Cortar el rabo: Despedir

Cuando la rana eche pelos: Frase que indica la imposibilidad de rea-lizar una cosa

Darse taco: Presumir

¡Dichosos ojos!: Expresión a manera de saludo, denota la alegría queproduce un encuentro

Echar o meter carbón: Indisponer a una persona contra otra o con-tra algo

Echar la chayotera: Firmar

Estar a puñalada por bollo de pan: Tener mucha necesidad

Estar como gallo en patio ajeno: Estar apocado, tímido, encogido

Estar chiva: Estar enojado

Estar quemándose: Desear algo con vehemencia

Estar salado: Tener mala suerte

Gastar pólvora en zopilotes: Desperdiciar algo sin provecho algu-no

Haber ropa tendida, haber moros en la costa: Tener cautela, tomarprecaución para que otros no se enteren de algo

Hacerle la cruz: Rechazar a una persona o cosa.

76• Nuestro Saber Oral

Page 78: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Hacer ojitos: Flirtear, coquetear

Hacer de tripas, corazón: Soportar algo que resulta desagradable

Hacer una jugada: Engañar

Hacer una torta: Hacer una tontería, un lío, una picardía

Hacer leña: Arruinar, sentise mal

Hacerse chiquitico: Amilanarse, acobardarse

Irse donde calienta mejor el sol: Buscar el lado que le conviene

Írsele a uno la pajarita: Olvidarse

Juntarse el hambre con las ganas de comer: Se aplica cuandodos semejantes se asocian

Jalar el aire: Amonestar, reprender

Lágrimas de cocodrilo: Lágrimas fingidas o hipócritas

La gracia del sapo no está en el brinco: Cuando se descubre unaaptitud oculta

La esencia no viene en estañones: Las cosas buenas y delicadas nose dan en abundancia

Lo que no mata, engorda: Se dice cuando se come una cosa sin es-crúpulos

Meterse en un berenjenal, en un colocho, en un clavo, en unalgodonal, en un chicharrón: Meterse en un lío

Costa Rica • 77

Page 79: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Mover el esqueleto: Bailar

¡Ni a palos!: De ninguna manera, ni a la fuerza

No estar de muy buenas pulgas: No estar de buen humor.

No hay novia fea, ni muerto malo

No hay panza sin ombligo: Todas las cosas tienen sus dificultades

Ganarse los frijoles: Trabajar para procurarse el sustento

Ojo al Cristo y mano a la bolsa: Prestar atención para no ser robado

Ojos que no ven corazón que no siente: La ausencia suele hacerolvidar las cosas

Parar la oreja: Escuchar con atención

Pagar los platos rotos: Sufrir las consecuencias de un acto sin ser unoel autor

Partir el ayote por la mitad: Dividir equitativamente

Pasar la brocha: Adular

Perder cartel, perder puntos: Desprestigiarse

Planchar la oreja: Dormir

Rajarse como la manta: Decir las cosas sin rodeos

¡Raro es un sapo!: Expresión jocosa que denota la ausencia deadmiración

Rayar el disco: Repetir muchas veces la misma cosa.

78 • Nuestro Saber Oral

Page 80: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Regar veneno: Impresionar, causar sensación

Saber como anda el frijol: Conocer la realidad, informarse

Sacar el jugo: Sacar provecho

Sacar el clavo: Desquitarse

Ser mantequilla: Dícese de la persona que no tiene importancia

Ser más fresco que una lechuga: Despreocupado

Ser más fácil que darle un chonetazo a una lora: Ser una cosa muyfácil

Ser más papista que el Papa: Tener más interés que el propio inte-resado

Ser un gato: Hábil, mañoso

Ser un Juan Vainas: Tonto, sencillo, bobo

Ser uña y carne: Ser muy amigos

Tener filo: Estar hambriento

Tirar la casa por la ventana: Gastar en exceso

Tener más vueltas que un cacho de venado: Tener muchas mañasy resabios

¡Ya para qué!, como dijo la lora: Se dice cuando se aplica una ayu-da demasiado tarde

Zapatero a tus zapatos: Aconseja que cada cual se ocupe de lo quele corresponde

Costa Rica • 79

Page 81: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

Indio comido, puesto al camino: Retiro inmediato de invitados des-pués de un banquete

Barriga llena, corazón contento: Una persona satisfecha, nada lepreocupa

Patas pa’que te quiero: Alejarse rápido de un lugar

Salió en guinda: Correr rápidamente

Hay más hojas que tamales: Es más lo que una persona dice, que loque hace

Lo que abunda no daña: Es preferible que sobre y no que haga falta.

El que se aflije, se afloja: Una persona que se preocupa demasiado,puede enfermarse

Dicho y hecho: Efectivo cumplimiento de promesas

Andar de la ceca a la meca: No tener estabilidad

Dar la mano y se agarra el codo: Persona aprovechada de la confian-za que se le brinda

Echar la casa por la ventana: Gastar en una actividad los ahorros

Cuando el río suena, es porque piedras lleva: Las murmuraciones,algunas veces parten de una realidad

Del dicho al hecho, hay un gran trecho: No hay que fiarse de laspromesas

80 • Nuestro Saber Oral

Page 82: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Sacarle el jugo: Explotar las capacidades físicas, mentales o económi-cas de una persona

Meterse en un berenjenal: Encontrarse en serias dificultades

Meterse en camisa de once varas: Igual que el anterior

Embrocar las ollas: Terminar una fiesta

Al que le gusta el chicharrón, de ver el chancho suspira: Al quele gusta una cosa, con sólo que se le insinúe se entusiasma

Hágame la campaña: Ayúdeme

Rayar el disco: Repetición estereotipada

El Salvador • 81

Page 83: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

Casamiento y mortaja, del cielo bajan: Consolación de una perso-na para aceptar cualquier situación

El que anda en la miel algo se le pega: Las personas adoptan lascaracterísticas de aquellos con quienes se relacionan

El que con lobos anda, a aullar aprende: Se dice de las personas queno tienen cuidado de seleccionar la persona con quien establecen unarelación

En boca cerrada no entra mosca: Es preferible callar lo que se sabe,que lamentarse después

El que quiere celeste que le cueste: La persona que desea manteneruna vida holgada debe luchar honradamente

El que se acuesta con niños, amanece orinado: El que a sabiendasse reúne con irresponsables debe responder por ellos

El vivo a señas y el tonto a palos: La persona debe estar atenta a losconsejos de los demás, o sea, ser obediente

La ropa sucia se lava en casa: Los problemas familiares se debenresolver en la misma familia

Pecho ajeno, no es cofre de nadie: Las intimidades personales nodeben ser del conocimiento de otros

No hay mal que por bien no venga: A cualquier circunstancia adver-sa, debe de valorarse lo positivo

No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista: Por másagobiante que sea un problema, pasa

82 • Nuestro Saber Oral

Page 84: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Más vale pájaro en mano que cien volando: Es mejor tener algoseguro aunque sea poco, que pensar en algo inalcanzable

El que mucho abarca, poco aprieta: Una persona debe ser realistay no pretender alcanzar más de lo que es capaz

El que se quemó con leche, hasta la cuajada sopla: Cuando unapersona pasa por una mala experiencia, después es excesivamentecuidadosa

El comal le dice a la olla: “Qué tiznada estás”. Cuando una mismapersona tiene los mismos defectos y corrige a otra

Par de “aritos” para una sonta: Se dice de dos personas de la mis-ma condición

Sólo les falta el yugo: Cuando dos personas son iguales en ideas, oen parecido físico o moral

Cómo no chón: Afimativo, pero en son de burla

Freír niguas en sartén de palo: Hacer una cosa imposible

A manada limpia: Pegar bien a una persona

¡Esa nigua!: Interjección para loar a quien hace algo airosamente o condonaire

Come a mandíbula batiente: Que come ligero y bastante

Barriga de músico: Comilón, que no se sacia

Jashto: Indio, despreciativo

No es una mansa paloma: Que es altanero, agresivo

Guatemala • 83

Page 85: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Se hace la mosca muerta: Que se hace el tonto para lograr mejor suintento

Comiendo como ratón: Que hace, obra a escondidas como este ani-mal

Lo mastico pero no lo trago: Le muestra cariño, pero no lo quiere

Está como para comerse un chompipe: Está colérico, muy enojado

Es muy papo: Persona de pocos alcances

No lo cargo a tuto: Que no se hace responsable de hechos de otros

Te sale el coludo o el cachudo: Para imponer temor o miedo a otro

Ni huele ni hiede, como el estiércol del perico: Que no es una cosani otra

Ya cruza los pies: Inservible, muy enfermo, convaleciente

Ya está viernes: Ya está viejo

No hay chucho que no se le trabe el hueso: Todo aquel que se creefirme pero fracasa

Beato de día, gato de noche: Los que se hacen los buenos ante elpúblico y a escondidas son malos

De la vista gorda: Hacer como que no se mira una cosa

El gato escaldado, del agua fría huye: Se dice de persona delicada

Del agua mansa, líbrenos Dios: La gente que parece ser buena y esmala

84 • Nuestro Saber Oral

Page 86: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

En gustos se rompen jergas: De personas que tienen diferentesgustos

Aquí que no peco: Que se puede hacer aquello sin pena

Atásquense ahora que hay lodo: Aprovechar la ocasión, cuando haycomida o bebida

Estar hecho añicos: Estar uno perdido

Perro que ladra no muerde: El que se hace valiente hablando

Su gusto y su gana aunque le pegue su nana: El que hace algunacosa voluntariamente, aunque le salga mal

En amor de pueblo, lágrimas de mujer y cojera de chuchos, nohay que creer: Que son engañosas estas tres cosas

No hay enemigo chiquito: Todo enemigo es peligroso

No hay gavilán que ande gordo: Se dice de la persona glotona peroflaca

Le hizo una jugada: Una mala acción

El caldo se bebe caliente: Hacer una cosa a tiempo, pronto

Barriga llena, corazón contento: Estar satisfecho

Haciendo cuche: Durmiendo

No ser ni chicha ni limonada: Ni una ni otra cosa

Ajustemos, hagamos vaca, cuchubal: Reunir dinero para compraraguardiente

Guatemala • 85

Page 87: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Ya tiene filo: Ya tiene hambre

A filiar: A comer

Morongazos: Palizas

¡Ah puches!: Dar a entender lo malo de aquello que se dice

Lagarto o está como lagarto: Listo, astuto, para apropiarse de algo

86 • Nuestro Saber Oral

Page 88: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Andar con pies de plomo: Andar con mucho cuidado

Con alma, vida y corazón: Hacer las cosas con entusiasmo y empeño

Cada quien sabe donde le aprieta el zapato: Solo uno mismo conocelas dificultades que tiene en la vida

Caíste como agua de mayo: Algo que llega en el momento preciso enque se le necesita

Con las manos en la masa: Cuando se sorprende a alguien en algoindebido

Consultar con la almohada: Meditar algo mientras se descansa

Cuesta un ojo de la cara: Algo que se compra por una cantidad exor-bitante de dinero

Dar gato por liebre: Engañar con astucia

Dar la mano y agarrar el codo: Cuando las personas se aprovechande la confianza que se les ha dado

De la noche a la mañana: No todas las cosas se pueden hacer tanrápidamente

Desenterrar muertos: Sacar a relucir cosas del pasado

En un dos por tres: Hacer las cosas con rapidez

Echar la casa por la ventana: Celebrar un acontecimiento con todo lujo

Echar una canita al aire: Salir a divertirse de vez en cuando

Honduras • 87

Page 89: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El tiempo es oro: Hacer las cosas que verdaderamente son importan-tes y no perder el tiempo con otras que no lo son

El hombre de dos caras: Alguien que es hipócrita con los demás

Entre la espada y la pared: Alguien que se encuentra en situacióndifícil y no le haya solución

Las apariencias engañan: Nunca hay que catalogar a una personasólo por su apariencia

Bueno, le dijo la mula al freno: Frase muy usada para dar por con-cluida una situación

Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por los pro-blemas que nos atañen

Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, en unareunión hay muchos invitados y poca comida o bebida para convidar

Dan darán dicen las campanas: Hay que demostrar con hechos loque se ofrece.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

La experiencia es la madre de la ciencia

La práctica hace al maestro

El que con niños se acuesta, cagado amanece

Ojos que no ven, corazón que no siente

El que nace para tamal, del cielo le caen las hojas

Más hace el que quiere, y no él que puede

En el país de los ciegos, el tuerto es el rey

88 • Nuestro Saber Oral

Page 90: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUAEs evidente que las locuciones populares reflejan el verdadero ge-

nio, perspicacia y sentido de humor de los habitantes de un país; la ma-nera cómo aprecian los problemas familiares, políticos y personales, etc.

Se transcriben algunos modismos y expresiones más usuales querayan a veces en la procacidad y grosería, pero son reveladores de sugrado de talento y picardía.

¡Qué tal te verés con caites!: ¿Cómo te pondrás si te sucede lo quetemes? (Te verés, vulgarismo por te verás).

¡Te voy a enseñar cuántos hoyos tiene un caite!: Esta frase encie-rra una amenaza.

El muerto al hoyo y el vivo al bollo: Este dicho aplícase a los deu-dos del difunto que no guardan duelo y se dan a gozar y divertirserecién ocurrida la defunción.

Unos, a la bulla y otros, a la cabuya: Dícese así de los que, en de-terminado suceso o acontecimiento, ocurren a dar fe y a prestar ayu-da; mientras que otros, acuden también, pero con el preconcebidopropósito de aprovechar la confusión y desconcierto para efectuardesaguisados de toda especie: robos, raptos, etc.

Valiente en la cocina: Se le aplica a los que se muestran altaneros yviolentos en casa, con las mujeres o personas impedidas o indefensas;y no se portan así cuando se las tienen que ver con hombres de verdad.

Machete, estáte en tu vaina; no vayás a vaina ajena: Con esta fra-se se les advierte a los que gustan de entrometerse en lo que no les con-cierne, sin reparar en el mal que les podría resultar.

En la jabonería el que no cae resbala: Se aplica a la casa en que setiene por hábito murmurar de todo y de todos; señala el peligro a que

Nicaragua • 89

Page 91: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

se exponen los que la visitan, pues no tienen escapatoria del tijereteode los moradores.

En casa de ahorcado no se mienta sondaleza: Con esta frase se lepreviene y se hace callar al indiscreto o imprudente que ha soltado al-guna palabra inconveniente o perjudicial para cierta persona, en la pro-pia casa de ésta, en relación con algún suceso o hecho desagradable.

¡Por el lado del dulce!: Lejos, sin saberse dónde

Estaba que reventaba el mecate: Dicen así de las mujeres, que sincasarse, se fueron de su casa...

El que parpadea pierde la pelea: El que no está listo...

¡Es una muela!...: Es molesto como una muela enferma

Eso es más largo que un real de tripas: Se aplica a los discursos,cartas, escrituras de gran extensión

Parece que ese hombre ha bebido mondongo: Habla demasiado

Andá, cagá parado y hacés bolitas: Quítate de aquí, no creas que mevas a engañar

Estar melero: Estar nervioso, preocupado

Ser un masate: Pegarse o arrimarse mucho a una persona

Parecer jugado de cegua: Parecer dundo o tonto

Vos creés que la vida es moronga: Que es fácil

No creás que tengo sangre de horchata: Que soy una personaaguantadora

90 • Nuestro Saber Oral

Page 92: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

¡Qué chiche! - ¡Nada Chiche!: Se aplica a las personas que no sonfáciles de convencer o engañar

Todo lo que quiere de a huevo: Muy barato

Esa casa es un huevito: Muy pequeña

Ser un pachorra, un pachorrudo, la red con todo y los calabazos:Muy haragán

Ahí se muere la bestia con todo y la cría: Ese hombre es muy tes-tarudo no cede ante nada, ni ante las más claras razones ni amenazas

¡Ahí va tu real con hoyo!: Ahí va tu mujercita...

Ser peor que un pujo en vendaval: Se le dice así al exigente, quemucho pide o cobra

Estar pasando el mar en un taburete: Pasando grandes dificultades

Atenéte al santo y no le recés: A tu buena suerte, a tus méritos

Yo no creo en santos que orinan: En personas que se han tenido porvirtuosas u honradas, pero que se les ha descubierto alguna falla

Lo llevan como entierro de pobre: A todo vapor

Te asustaron los frijoles: Un gran susto

Eso es más hojas que nacatamal: Más continente que contenido

Estar de atol: Cansado de los pies, de tanto caminar

Eso es más viejo que el pinol: Muy conocido, demasiado sabido

Nicaragua • 91

Page 93: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Lo han cogido como bolero de tarro o de chiltoma: Como tonto

Músico pagado no toca buen son: Al que le pagan por adelantado,no hace bien su trabajo

Tener cara de marimbero mal pagado: Hosca

Tener oído de tísico: Demasiada sutileza en este sentido

OTRAS EXPRESIONES Y DECIRES POPULARES

El viernes se come garrobo tierno; el sábado se come garroboasado; el domingo se come garrobo chingo.

A un poetastro: Eres poeta de la nariz a la jeta.

Cuando llueve y al mismo tiempo hace sol, la gente suele decir: Es-tán pariendo las venadas, están pagando los tramposos, se estáncasando las viudas.

El golpe avisa; si cae sangre, no hay justicia. Se usa esta expresiónen los juegos de pelota o de trompo, cuando alguien reclama o temeser golpeado. En el lenguaje corriente se emplea también en sentidofigurado, cuando alguien teme algún daño inminente.

DICHOS POPULARES REFERENTES A LOS HABITANTES DECIERTOS LUGARES

Ser testigo masaya: Testigo falso, perjuro

Los masayas son tan ladrones que sacan los calcetines sin sacarlos zapatos

92 • Nuestro Saber Oral

Page 94: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

En Masaya, a los niños, en cuanto nacen, los tiran sobre unapared; y si se quedan agarrados de ella, son masayas legítimos

Son tan ladrones los masayas, que hasta San Jerónimo los tieneseñalados, pues si se le quita al Santo la piedra que tiene en lamano, queda haciéndoles la señal de ladronismo

El granadino es muy fachento come frijoles y eructa pollo

Granadino, ladrón fino

Decir leonés, es decir pinche, pisirica

Los leoneses son matasietes

Vos creés que soy de Boaco: Ingenuo, sencillo

Andá engañá a uno de Boaco: A un ingenuo

¡Naranjas de Chinandega!: Negación rotunda

Hablar como indio catarineño: Muy mal

Parece que ha tomado hechizo de onde Las Palomitas deDiriomo: Los diriomeños tienen fama de hechiceros

Sólo que se la hagan en Catarina o en San Juan de los Platos

Aplícase a la gente (o pueblo) que se le atribuye a un personaje polí-tico impopular: Sólo que la hagan de barro

Nicaragua • 93

Page 95: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Saco vacío no se para y saco lleno no se dobla: Se refire aque cuando se tiene hambre no se puede trabajar, y al estar llenono tiene ganas de esforzarse

El que pega primero, pega dos veces: Hay que tomar lainiciativa para llevar ventaja

Estar entre la espada y la pared: No tener escapatoria

Con el estómago pegado del espinazo: Estar en mala situación

Con la papa en la boca: Cuando alguien consigue un trabajo,aumento u oportunidad

Hacerse el chivo loco: Hacerse el tonto

Andar de sapo o sapeando: Denunciar a otros

Después de la yegua muerta, la bangaña de maíz: Despuésdel problema, viene la solución.

La soga revienta por lo más delgado

Limpio como camisón de loco: Significa no tener dinero

Se rayó: Significa que se disgustó mucho

Pelarse: Olvidar un parlamento en una obra o al declamar unpoema

Caminando y miando: Sé práctico en las cosas

Pabearse: Faltar a clases

Saltar garrochas: No tener para comer

94 • Nuestro Saber Oral

Page 96: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

REFRANES

Nuestro Saber Oral • 95

Page 97: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICAEl refrán consiste en una frase poética o un verso independien-

te, que generalmente se expresa como sentencia, admonición o ense-ñanza. La gran mayoría de los refranes latinoamericanos provienen delRefranero Español, con variantes regionales. Posee un carácter tradicio-nal y expresa la observación y el conocimiento empírico.

Cría fama y échate a dormir: Variante del refr[an español “cobrabuena fama y échate a dormir, cóbrala mala y échate a morir

En boca cerrada no entra mosca: Es útil la prudencia y saber callarcuando es necesario.

En río revuelto, ganancia de pescadores: Se refiere a quienes seaprovechan de situaciones conflictivas para su beneficio

Del dicho al hecho hay un gran trecho: Al hacer las cosas se no-tan las dificultades

Al que madruga, Dios le ayuda (come pechuga): Trabajar a tiem-po trae recompensas

En casa de herrero, cuchillo de palo: Cuando carece de algo, quese supone se debiera tener

Lo que no hurtan los ladrones, aparece en los rincones: Lo quemanos no coge, la tierra lo da

Vestíme despacio, porque me precisa mucho: Si las cosas se ha-cen de prisa, no salen bien

El que con lobos anda, a aullar aprende: Se aprenden las costum-bres de aquellos con quienes se convive

A caballo regalado, no se le busca colmillo: Lo gratis y las cosas queno nos cuestan, aunque tengan algún defecto, no hay que hacerles re-clamaciones

A dos sogas no hay toro bravo: Se dice cuando hay que ceder antedos o más opiniones contrarias a las de uno

Costa Rica • 97

Page 98: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Al que no quiere caldo, dos tazas: Se dice cuando nos vemos obli-gados a aceptar o hacer algo que no es de nuestro agrado

Al tonto ni Dios ni el Diablo lo quieren: Significa que no hay queser demasiado ingenuo o confiado

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Hay que estar vi-gilante y activo, para mantener o lograr lo que queremos

Músico pagado, no toca buena música: Si se paga un servicio poradelantado, se expone al engaño

Candil de la calle, oscuridad en la casa: Se dice de las personas quese comportan espléndidamente con los extraños, mientras que con losde casa es todo lo opuesto

No dar el brazo a torcer: Se aplica a las personas muy tercas, que noceden o rectifican sus planteamientos, aunque a veces estén equivo-cados

Pasar sin pena ni gloria: Significa con indiferencia, desapercibido,sin dejar huella, algo que no tuvo importancia

Nunca es tarde cuando la dicha es buena: Se usa cuando llega al-guien esperado o cuando nos llega un golpe de suerte

Lo cortés no quita lo valiente: Recomienda el valor de ser respetuo-so y afable con los demás, aunque nos adversen

El hábito no hace al monje: La vestimenta no es la que determina eldesempeño de una persona

Ojos que no ven, corazón que no siente: Un evento no repercute otiene un efecto menor en una persona, si esta no está involucrada o nove el hecho

98 • Nuestro Saber Oral

Page 99: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

Los refranes son, como suele decirse, evangelios chiquitos. Y hayuno que dice: “Antes de que te cases, mira bien lo que haces”; Y otrono menos sabio que enseña que “vale más solo, que mal acompañado...”

A veces el pato nada y a veces ni agua toma: Así como hay abun-dancia también hay escasez

Los niños quieren estar en todo menos en misa: Están presentesen todos menos en lo que realmente deben estar

No pueden ver macho aparejado que también se les antoja viaje:Si ven a alguien salir de viaje también a ellos se les antoja salir

Díme con quién andas y te diré quién eres: Asegurarse de quien setrata

Caras vemos pero corazones no sabemos: No soslayarse de alguienfácilmente

Obras son amores y no buenas razones: Lo justo no implica mayorexplicación

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: Alude a que lanegligencia en los negocios, es causa de fracaso

El que a buen árbol se acoge, buena sombra lo protege: Alude ala ley de la compensación en el mal. Es un viejo adagio, de época enque la venganza entre la gente del pueblo era ineludible

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda: Significa quequien tenga poco mérito, en sentido físico o moral, en nada lo bene-ficiará aparentar tenerlo

Guatemala • 99

Page 100: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuando el río hace ruido, es porque piedras trae: Se refiere aque, cuando un rumor circula entre la gente, algo encierra de cierto

Gallina que come huevos, aunque le quemen el pico: Quien acos-tumbra mentir no le es fácil corregirse

No hay peor ciego que el que no quiere ver: Refiérese al que porpasión insana se obseca en desconocer las razones de otro

Se monta en su macho y no hay quien lo baje: Prevalece la razónde alguien, pese a no ser real

El que todo lo quiere, todo lo pierde: El abarcar todo puede ser fa-tal

Arrieros somos y en el camino andamos: Indica la conveniencia deayudar al prójimo en el infortunio, quien, mañana, en un reencuentroafortunado, puede, a su vez, prestarnos un servicio

Viejos los caminos pero levantan polvo: La vejez no es actitud decansancio

El que se siembra en terreno ajeno, ni la semilla recoge: Hay queasegurarse de un futuro cierto

El muerto y el arrimado, a los tres días hieden: El extraño puededespertar desconfianza pronto

Tanto va el cántaro al agua, que al final se rompe: Aplícase cuandoalguien impacienta a otro con insistente impertinencia, hasta hacerlo mon-tar en cólera; también cuando un hecho inconveniente se repite hasta lle-gar al colmo, haciendo estallar en ira o desesperación al damnificado

El que se vista de amarillo, a su hermosura se atiene: La bellezaatrae tentación

100 • Nuestro Saber Oral

Page 101: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

No hay mal que dure cien años ni enfermo que lo aguante: Notodo es eterno sino transitorio

Ni tanto que alumbre al santo, ni tanto que lo queme: No debepasarse de lo justo que debe ser

Es mejor que digan: aquí corrió que aquí murió: Salirse de un pro-blema antes de que algo peor suceda

Guatemala • 101

Page 102: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Arrieros somos y en el camino andamos: Cuando estés en unasituación de privilegio y te soliciten un favor, procura hacerlo porquela vida da vueltas y luego puedes estar tú en esa situación

Casamiento y mortaja del cielo baja: Se usa como consuelo paraaquellas mujeres que no han pescado marido

Macho que respinga chimadura tiene: Cuando en una plática alguiense da por aludido

El que no llora no mama: A veces hay que insistir para conseguiralgo

Obras son amores y no buenas razones: En vez de muchas promesashay que trabajar en beneficio del pueblo

Díme con quien andas y te diré quien eres: En la vida hay quesaber escoger las amistades, caso contrario pensarán lo mismo de tí

Quien mal anda, mal acaba: Para aquellas personas que no llevanbuena vida

El que quiera comer pescado que se moje el güevo: Para lograralgo positivo en la vida hay que trabajar duro, no esperar a que todose nos dé de regalado

El que no arriesga medio no gana un real: Significa que hay quetener valor para hacer las cosas, sin temor a las dificultades que puedanpresentarse

Al que a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija: El quetiene buenas amistades siempre encontrará una ayuda en el momentoque lo necesite

102 • Nuestro Saber Oral

Page 103: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cada loco con su tema: Cada persona tiene diferente forma de pensar

Al mal tiempo buena cara: No debemos acongojarnos por losproblemas que vienen ya que son parte de la vida

Son muchos los diablos y poca el agua bendita: Por ejemplo, enuna reunión hay muchos invitados y poca comida o bebida paraconvidar

Músico pagado no toca buen son: A las personas que se les adelantael pago generalmente hacen mal trabajo o no lo hacen

A juventud ociosa vejez peligrosa

Quien fía o promete en deudas se mete: Las personas que se prestanpara fiador o prometen por doquier siempre quedan endeudados

Quien mucho habla de lo que sabe, poco sabe de lo que dice: Haypersonas que alardean de los muchos conocimientos que tienen peroal momento de comprobar no saben nada

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy: Cuando se presentela oportunidad de realizar el trabajo para ya, no hay que dejarlo paradespués, se nos acumula y después no lo sacamos

El que ríe de último, ríe mejor: No hay que cantar victoria antes detiempo, pues nos pueden sorprender antes que cerremos la boca

Honduras • 103

Page 104: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUAMorder la perra y soltar la perra: Cuando a los hombres el panta-lón o a las mujeres la falda se les introduce en la juntura de las posa-deras, se dice que andan “mordiendo la perra”; y entonces, para quese liberten la prenda, se les dice que “suelten la perra”

Parecer pleito de perros: Dícese así cuando varias personas hablantodas a la vez, desordenadamente, y no se puede entender lo que di-cen. Aplícase también a las discusiones acaloradas y violentas

A esa persona se la van a comer los perros: Porque es muy inútil,inepta, haragana, holgazana, le va a ir muy mal en la vida, cuando faltensus padres o protectores

Perro que ladra no muerde: Los que hablan mucho, poco o nada ha-cen.

Al perro más flaco se le pegan las pulgas: Al más tonto o débil se leachaca todo lo malo o se le hace responsable de cualquier desaguisado

Con la plata baila el perro: Con el dinero todo se consigue o todocamino se allana

Hacerse gato bravo: No querer devolver lo ajeno, que se tiene endepósito o en calidad de prestado

A cada chancho se le llega su sábado: Se aplica al que por fin se casadespués de muchos años de huir del matrimonio o al maleante quellega a caer en manos de la justicia. Los sábados se acostumbra destazarchanchos, para los nacatamales de domingo

Tener pata con alguien: Tener ascendiente, influencia

Ser un don Juan Tenorio, o simplemente un don Juan o unTenorio: Ser un mujeriego, un “picaflor”, una calavera

104 • Nuestro Saber Oral

Page 105: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

¡Está!, —Dijo Mena: Expresión de desconfianza. Se le dice al par quese hace la higa o guatusa

Ser más torcido que las patas de tío Cleto: Carecer de toda buena-ventura

¡No es lo mismo Chana que Juana!: Así reclama, airada, la personamuy exigente, que requiere exactamente el objeto que necesita, y noadmite sustitutos

Estar como lora en estaca: Estar mucho de pie, en un mismo lugaro posición

Andar a paso de tortuga: Despacio

El pez por su boca muere: Aplícase cuando una persona “suelta”palabras que la comprometen, perjudican o condenan

Tener lengua de víbora: Ser malediciente y calumniador

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente: La persona queno atiende debidamente sus deberes u obligaciones fracasa irremedia-blemente

Ser un ratón de biblioteca: Aplícase a las personas eruditas, de vastacultura, que viven entregadas al estudio, consultando bibliotecas y ar-chivos

Cría cuervo y te sacarán los ojos: Nunca protejas ni alientes la mal-dad, porque se puede volver contra tí mismo

Ser cola de vaca: Dícese de las personas entrometidas o que gustande la compañía de personas de otra condición social

Bajo las piedras están las víboras: No hay que confiarse de las apa-riencias

Nicaragua • 105

Page 106: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Ser un zorro espín: Persona que porta toda clase de armas al mismotiempo

Andar de Herodes a Pilatos: De un lado a otro

Lavarse las manos, como Pilato: Salvar la responsabilidad

106 • Nuestro Saber Oral

Page 107: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Poco a poco, rumia la vieja el coco: Con paciencia todo se logra

Fíate de la virgen y no corras: Uno no se puede descuidar

Gallina vieja da buen caldo: La vejez no es despreciable

No hay mejor aderezo, que la carne sobre el hueso: Ser gordo esser hermoso

Gato que duerme, no caza ratón: No hay que ser perezoso

Cada gallo canta en su gallinero: Uno manda en su casa, y no en laajena

A Santo que come, no se le ruega: No se le ruega a los hombres, sóloa los santos

Perro que ladra no muerde: El que alardea no hace nada

El que nace pa’tamal... del cielo le caen las hojas: Refrán pesimis-ta sobre la predestinación

Árbol que crece torcido... nunca su rama endereza: Al niño hayque educarlo desde chiquito para que se reforme

Viajando se aprende: Vivir y viajar da mucha experiencia

Con la vara que midas serás medido y una cuarta más

Árbol que crece torcido nunca su tronco endereza

A Dios rogando y con el mazo dando

Panamá • 107

Page 108: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ADIVINANZAS

Nuestro Saber Oral • 109

Page 109: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Acertijo o enigma formulado en prosa o en verso, con preguntaso afirmaciones, con relaciones lógicas o ilógicas, fonéticas o gráficas yde otra índole. Es un juego ingenioso, instrumento para estimular eldesarrollo del lenguaje, la observación, la asociación y el pensamiento.

Soy la redondez del mundosin mí no puede haber Dios,Papas, Presidentes sípero Pontífices no

la vocal O

Cincuenta damascinco galanesellos piden pany ellas piden aves

el rosario

Adivina quién soycuando voy vengoy cuando vengo, voy

el cangrejo

Dos torres altasdos miradoresun quitamoscasy cuatro andadores

el toro

Al vivo le da sustentoy al muerto consolación

la abeja

Una caja chiquitablanquita como la saltodos la saben abrirnadie la sabe cerrar

el huevo

Ni vivo, ni muertoni hembra, ni macho

el huevo

Tiene dientes y no cometiene barbas y no es hombrea qué no sabés su nombre

el ajo

Oro no esplata no esabrí la cortinay verás lo que es

el plátano

Verde por fuera verde por dentrocon una semilla de aguacateadentro

el aguacate

Costa Rica • 111

Page 110: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

112 • Nuestro Saber Oral

Qué es lo que entre más se lequita más grande se hace

el hueco

Se mete al agua y no se mojala sombra

Todos me acarician para mojarmey yo los limpio al desgastarme

el jabón

¿Cuál santa es la que tiene másespinas?

Santa Rosa

¿Por qué un sapo no puede sercarpintero?

porque se le moja el lápiz

¿Qué le dijo la cuchara a la gela-tina?

¿Por qué temblás?, cobarde

¿En qué se parece una papaya aun chayote?

En que con ningunode los dos se puede

hacer fresco de piña

Page 111: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOREn aquel cerrito,estaba un San Antoñito.¿No come ni bebey siempre vive gordito?

el guineo

¿Cuál es el ojo que creesque a su madre despedazay ella con grandes abrazoslo va siguiendo a él?

el arado

Estudiantes, estudiantes,en los libros de Salomónquiero que me digas¿qué animal vuela,no tiene sangre,ni corazón?

el gor gojo

¿Una señoritamuy aseñoradacon montón de remiendosy sin ni una puntada?

la gallina

Mi compadre Juan Cascajobarbas arriba, barbas abajo...

el ajo

Todos pasan sobre mí,yo no paso sobre nadie.todos preguntan por míy yo no pregunto por nadie.

la calle

Mi abuelita se va y se viene,mi tatita tilinte la tiene

la puerta y la tranca

En un barranquínestá un potranquín,largo de colay corto de orín

el gar robo

¿Qué es lo que Diosno terminó de hacer?

el tecomate

San Alejo mató un conejo,lo saló, lo secó y frescose lo comió. ¿Qué es?

Fresco se llama el per ro.

¿Si la amarran se vay si la sueltan, se queda?

la car reta

¿De la tierra subí al cielo,del cielo bajé a la tierra,no soy Dios y sin ser Dioscomo al mismo Dios me esperan?

la lluvia

El Salvador • 113

Page 112: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

114 • Nuestro Saber Oral

¿Tronco de bronce,hojas de esmeralda,fruto de oro,flores de plata?

el naranjo

Agua, pero no de río;chapa, pero no de puerta;pan, pero no de harina.

a h u a c h a p á n

Muy arrogante,gran caballerogorra de grana,capa doraday espuelas de acero

el gallo

Para bailar me pongo la capa,para bailar me la vuelvo a quitar;pues no puedo bailar con la capay sin capa no puedo bailar

el trompo

En los pies tengo dos ojos,dos puntas en la cabeza.Para hacerme trabajarlos ojos me han de tapar

la tijera

Mi niñez es blanca,mi juventud colorada,mi vejez verdey mi muerte, negra

el café

Ojitos pillish, pillishmanitas carash, carash

el cusuco

La nana quietay la hija loca.

la piedra de moler

Agua pasa por mi casa,cate de mi corazón,si no me la adivinássos un tonto orejón

el aguacate

Carbón se apaga,carbón se enciende,¡qué luz tan claraque no se entiende!

el relámpago

¿Qué es lo que se cortaen la mesa y nunca se come?

el naipe

¿Dos muertoscargan un vivo?

los zapatos

¿Un tecomatío bombónque no tiene ni boquitani tapón?

el huevo

Page 113: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

¿Qué cosa es,que entre más grande,menos se ve?

la noche

Allá en el guatalestá una vaca barrosaque no hay caballo que la alcancey ni lazo que la roce.

la luna

Oro parece,plata no es,quien no lo sabebien tonto es.

el plátano

Cielo arriba,cielo abajo,y en mediouna laguna

el coco

Cartas van,cartas vienen,y en el airese detienen

las nubes

Una señoramuy aseñoradasiempre va en cochey siempre va mojada

la lengua

El Salvador • 115

Page 114: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

Enunciado alegórico, breve y generalmente rimado, de una idea,ser, cosa o acontecimiento. De dos caminos, el uno recto, intrincado elotro, ha preferido éste, de tal manera que el ingenio y el sentido deorientación mental sean puestos a dura prueba cayendo a menudo enel riesgo de equivocar totalmente la solución.

Propiedades didácticas de la adivinanza: Sirven como motivado-ras del acto educativo, porque crean situaciones que ayudan a prestaratención. Estimulan la visión analítica de la realidad. Desarrollan la ca-pacidad para describir objetos. Ejercitan la memoria y la imaginación.Despiertan el interés por buscar nuevas adivinanzas (ya existentes ocreadas por el niño). Estimulan la creatividad (mediante la redaccióno dibujo del tema de las adivinanzas).

Se correlacionan con la asignatura de lenguaje (idioma español):uso de oraciones interrogativas, regionalismos lingüísticos, palabrashomónimas, formas elementales de versificación. Se correlacionan conlas humanidades y especialmente con la historia, dando ejemplos de loque ha sido la tradición oral. Se correlacionan con la clase de educa-ción musical, pudiendo ponerles música. Se correlacionan con la ex-presión corporal y la clase de gimnasia, ya que pueden ser mimificadasy dramatizadas.

Verde en el montenegro en la plazacolorado en la casa.

el carbón

Su aplicación puede llevarse a cabo en las siguientes asignaturas: Idio-ma español: sugiere el uso de adjetivos.Ciencias naturales: se acomoda a la enseñanza del carbón como ele-mento de combustión.

116 • Nuestro Saber Oral

Page 115: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Un árbol con doce ramascada rama con su nidocada nido con sus pájaroscada pájaro con su nombre.

el año

Sugerencias para su aplicación:Estudios sociales: ayuda al conocimiento de los meses del año.Matemáticas: da lugar a operaciones matemáticas sencillas.Ciencias naturales: permite el estudio de las plantas.

Blanca como la lechenegra como la hezhabla y no tiene bocaanda y no tiene pies.

la carta

Sugerencia para su aplicación:Idioma español: en la redacción de cartas. Diversos tipos de caras.Estudios sociales: en los medios de comunicación.

Cajita de chinaque se abre y cierray no rechina

el ojo

Arbol que me da sombraa Dios sirve de alfombray de luz al miserable.

el pino

Verde como el zacatenegro como el carbónblanca como la leche.

la anona

Soy la redondez del mundosin mí no puede haber Diospapas, cardenales sí,pero pontífices no.

La letra O

De una peña nacidaes tan contraria mi fortunaque el fuego me da la viday el agua me da la muerte.

La cal

Guatemala • 117

Page 116: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

118 • Nuestro Saber Oral

Tibí, tibiríTibí, tibirásábana cosa será.

El cielo

Una señora muy aseñoradallena de remiendo y sinuna puntada.

La gallina

En un monte campechanoestá un padre franciscanotiene dientes y no cometiene barbas y no es hombre.

El ajo.

Cebo en una olla.La cebolla

Choco, pero no del ojo,late, pero no muerde.

El chocolate

Mis padres fueron cantoresmis hermanos no lo son,traigo la capilla blancay amarillo el corazón.

El huevo

Van cien damasen un caminoque no levantan polvoni remolino.

Las hormigas

Pensando me estoy pensandode pensar me vuelvo loca,con la suegra de la mujerde mi hermano ¿Qué parentescome toca?

era su madr e

¿Qué es lo primero que hace elbuey al salir el sol?

La sombra

¿En qué se parece el cieloa un huevo?

en que se estr ella

Agua pasa por mi casacate de mi corazón.

el aguacate

Un negrito subió al cielopegó un grito y bajóal suelo

el cohete

En un callejón oscurometen y sacan a Don Juan Des-nudo.

la espada

En la punta de aquel cerro,está una vaca barrosa,no hay vaquero que la corra,ni lacero que la alcance

la luna

Page 117: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Hay cien niñasen un convento,todas se orinanal mismo tiempo.

la piña

Cuarenta caballos en un corraltodos juntos chorrean por igual.

el plátano

Una señora muy aseñorada,con el pico por delantey los ojos por detrás.

las tijeras

Guatemala • 119

Page 118: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

120 • Nuestro Saber Oral

HONDURAS

Alto, altanerogran caballerogorra de lanay espuela de acero.

El gallo

Pata, pero no de vacatacón pero de zapato

El patacón

Cien niñas en un conventoy todas visten de amarillo

Las naranjas.

En alto viveen alto moraEn alto tejela tejedora.

La araña

Cuerito achicharradoque a todo le pone cuidado.

La oreja

Una señoritabien aseñoradallena de remiendosy sin ninguna puntada

La gallina

En un cerrito, en un cerrónhabían unos negros en gran fun-ción.

Los zopilotes

Cien mulas en un caminoque no hacen polvo ni remolino.

Las hormigas

Dos torres altascuatro andadorasy un espanta moscas.

La vaca

Estaba la virgen puracon el ramo en la cabezay el niño en la cintura.

La mata de maíz

Page 119: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

Llevo mi casa al hombrocamino con una patay voy marcando mi huellacon un hilito de plata.

el caracol

¿Quién es el que caminay lleva su rancho encima?

el caracol

¿Cuál es el animal que andaen el hombro su casa?

el carnegua

¿Quién será el quecon el hocico pegadoal suelo comeancho el lomopatas cortasarrastrando la barriga?

el cerdo

¿Qué cosa va siempredetrás del ratón?

la cola

Aunque es corta mi venturaestreno todos los añosun vestido sin costurade colores salpicado

la culebra

¿Qué es lo que no tienepies y corre, no tienededos y lleva anillos?

la culebra

Cuando mi madre nacióya el hijo andaba corriendo.

La llama y el humo.

Adivíname esa.la mesa

A pesar de tener patasno me sirven para andartengo la comida encimay no la puedo probar.

la mesa

Vuelta y vueltadoy sin cansarmás si paro al instanteno bebo más, ¿quién soy?

el molinillo

Te la meto secate la saco mojadacabeza de pollorelampagueando.

el molinillo

Nicaragua • 121

Page 120: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

122 • Nuestro Saber Oral

Mi comadre la negritaestá parada en tres patitasmi compadre el coloradoa su derecho acostado.

la piedra de moler

La madre quietala hija locadándole golpesa la pelota.

la piedra de moler

Pamplina, pamplonauna misa sobre una mona.

la piedra de moler

Un señor muy encumbradoque anda mejor que un relojse levanta muy tempranoy se acuesta a la oración.

el sol

Te acompaña donde vasestá siempre donde estásy aunque tú no lo vesvivir sin él no podés.

el air e

En el cielo soy de aguaen la tierra soy de polvoen la iglesia de humoy una telita en los ojos.

la nube

Carbón se apagacarbón se enciendeque tu luz tan claraque no se enciende.

el relámpago

Silba sin tener bocacorre sin tener pieste pega en la caray tú no lo ves.

el viento

Una dama muy delgaday de palidez mortalque se alegra y se reanimacuando la van a quemar.

la candela

Cincuenta damasy cinco soldadoshan venido a este lugara pedir pan y pedir aves.

el rosario

Soy madre de cinco niñasde cinco niñas malcriadasque nacieron a un tiempocon capuchitas rosadas.

los dedos de la mano

Entre muralla y murallahay una flor coloradallueva o no lluevasiempre se encuentra mojada.

la lengua

Page 121: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Este don señor hidalgoes el don del algodónque para tener el donnecesita tener algo.

El algodón

Mi nacimiento fue blancomi niñez verde fuemi juventud rojay mi muerte negra fue.

El café

Salí seco de la casapara nacer en el montey volver blanco a mi casa.

El maíz

¿Cuál es la frutaque tiene la semillapor fuera?

El marañón

De santa tengo el sande día tengo el díasoy roja y blancay de sangre fría.

La sandía

En un convento cerradosin campanas y sin torresmuchas monjitas adentrohaciendo dulces las flores.

Las abejas

Ronda, que rondarondadoritateje que tejetejedorita.

La araña

En el monte relumbraen la casa se apaga.

El machete

Horquetín, horquetín,a cada paso hace chilín.

La espuela

Una dama bien formadallena de mil aparatoslleva la muerte consigoy el hombre la lleva en brazos.

La escopeta

Nicaragua • 123

Page 122: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

124 • Nuestro Saber Oral

PANAMÁ

Proceden de Bahía Honda de la provincia de Veraguas

Salgo de la saladentro a la cocinameneando la colacomo una gallina.

la escoba

Vengo de tierra lejanavestida de mil colorespor mi han visto muertesy empobrecido señores.

la baraja

Vengo de tierra morenasiendo una triste mujerquiero tener a Diosdebajo de mi poder.

la planta

Tres niñas en un castillotodas visten de amarillo.

la naranja

Te la digo y no me entiendeste la repito y no me comprendés.

la tela

Pájaro pinto pasó por aquíni agua ni vientolo pudo aguantar.

el pedo

Mi comadre la negritasentada en tres piedritasmi compadre coloraodándole por los laos.

la olla y el fuego

Negra fue mi vidase me peló la cabezay no sé por qué será.

el gallote

Negro fue mi nacimientoamarillo mi vivir,negrito me fui poniendocuando me quise morir.

el guineo

Corre, corre sin pininano le vale trompo ni espina.

la candela

Verde fue mi nacimiento,rojo fue mi vivir,negro me fui poniendocuando me quise acabar.

el café

Me jui por un caminitome encontré un huequitometí el deíto y me salió bonito.

la sortija

Page 123: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuando llueva o no lluevasiempre está mojada.

la lengua

Todos preguntan por míy yo no pregunto por nadie.

el camino

Una señoritamuy aseñoradallena de remiendosin una puntada.

la gallina

Más grande sentaoque parao.

el per ro

En el mar y fui nacidano siendo marisco-pescaoque a todos les doy gustoy a mí ninguno me lo ha dado.

la sal

Mi comadre la eslenguápone un grito en la quebráy se oyó por toda la ciudá.

la escopeta

Teje tejela tejedora.

la araña

Mi comadre la cuncurruñatiene las uñas romas derascarse la cabeza.

la escopeta

Panamá • 125

Page 124: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

APODOS

Nuestro Saber Oral • 127

Page 125: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Términos para designar sobrenombres de personas y lugares,originados en la ingeniosa comparación de características corporales,emocionales, ambientales, de conducta y otras.

PERSONAS

Punto y coma: Apodo de una persona renca o coja.

El mundo da vueltas y a mí que me importa: Apodo de una personacon retardo que movía la cabeza en círculos y luego levantaba loshombros.

Candado: Persona que arregla candados y llavines.

Avena Quaker: Apodo de una persona que se sienta en el parque y usaun sombrero igual al que usa el señor de la propaganda de avena Quaker.

Casa de alto: Apodo de una persona muy alta.

Carne asada: Apodo de un político que prendió fuego a su cuerpo ensigno de protesta.

Cazadora: Apodo de un muchacho con retardo mental que imitaba elsonido y el movimiento de un autobús; incluso respetaba las señalesdel tránsito. ‘Cazadora’ es un término en desuso que designaba a losautobuses.

Culey: Apodo de una persona que tenía un parecido con los dibujosque aparecían en los sobrecitos de refresco “Cool Aid”.

El muñequito de Toshiba: Apodo para una persona que se parece almuñeco de una antigua publicidad de esta marca. Era ancho arriba ydelgado abajo.

Costa Rica • 129

Page 126: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Largo: Personaje de un antiguo programa de televisión. Apodo de unapersona alta y flaca.

Catarrillo: Apodo de una persona que sufría de rinitis.

Peine: Apodo de un muchacho muy perezoso para el estudio.

I.B.M. (Inmensa bola de manteca): Apodo para alguien muy gordo.

Pollo macho: Apodo de un muchacho rubio y grandote. Macho es eltérmino usado para referirse a personas de pelo claro.

FAMILIAS

Se alquila: Apodo para los miembros de la familia Casasola.

Los puré: Apodo para los miembros de la familia compuesta por miem-bros de las familias apodadas Los mantequillas y Los papas.

Los Ajaxs: Familia de ladrones. Igual que el jabón, dejan limpias lascosas.

COMUNIDADES

Los cuechas: Apodo para los habitantes del cantón de Palmares, lugardonde se siembra tabaco. El término ‘cuecha’ se refiere a esa saliva os-cura y pegajosa que se produce al mascar el tabaco.

Los guarusos: Apodo para los habitantes de Juan Viñas, región en quese cultiva la caña de azúcar. El olor característico de los trapiches serelaciona con el guaro o aguardiente y las personas afectas a este licor.

130 • Nuestro Saber Oral

Page 127: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

Al igual que los piropos, los apodos son sobrenombres que tie-nen relación con oficios, aspectos físicos, lugar de residencia, de fru-tas, animales, por pícaros, por herencia popular, entre otros.

El chuco: En náhuat, shuco es un atol de maíz agrio. Se dice de lascosas fermentadas. Ese apodo probablemente se le da a personas de-saseadas, que no se bañan.

Güegüechos: Del náhuat. Se les dice a las personas ancianas o quetienen bocio muy marcado. También a quienes tienen crianza de pa-vos. Güegüechos se les dice a los habitantes de Olocuilta, Departamen-to de La Paz, donde se crían muchos pavos.

Cabecitas: Apodo de familia, en San Vicente, Departamento del mis-mo nombre.

Majonchos: Es una clase de banano. Se les dice así a los habitantesde Polorós, Departamento de La Unión.

Garrobos: Especie de reptil, de tierra cálida. Se les dice así a los ha-bitantes de San Miguel, tierra muy caliente, donde abunda dichaespecie.

Chele: Persona de piel blanca, cabellos y ojos claros. Se les llama asía los originarios del Departamento de Chalatenango.

Tacuazín: Zarigüeya. Marsupial carnívoro, depredador de las aves decorral. Se les dice a quienes tienen una fisonomía semejante a la delanimal, o en sentido figurado, a los ladrones.

Gato: Por su fisonomía.

El Salvador • 131

Page 128: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Gallina: Igual que el anterior.

Calavera: Igual que el anterior.

Aguado: Persona displicente, débil, pusilánime.

Macachiche: Niño que pronunciaba mal el castellano cuando pedíachiche (seno materno).

El loco: Persona con actitudes violentas.

Vara de cohete: Persona alta y delgada.

La chelona: Persona muy blanca.

Las cumbias: Apodo de familia en San Vicente, Departamento delmismo nombre.

La chamarusca: Persona regordeta.

Payaso: Por su fisonomía.

Cinco de Sal: Persona sosa.

Pelón: Por su fisonomía.

Lápiz: Persona alta y delgada.

Moroño: Persona con el pelo rizado.

Muñecón de Jocoro: Persona muy alta. Jocoro es una población delDepartamento de Morazán donde existe el baile tradicional de laGiganta de Jocoro.

El negro mambo: Por su fisonomía. Persona con rasgos negroides.

132 • Nuestro Saber Oral

Page 129: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Chocobanano: Por semejanza con un antojito tradicional: bananocongelado cubierto de chocolate. Persona alta y morena.

Guazapa: Persona de baja estatura.

Tanqueta: Persona de baja estatura y complexión gruesa.

Cangreja: Se dice de un hombre mujeriego.

Serrucho: Se dice de un carpintero.

Chibola: Persona de baja estatura y complexión gruesa.

Culebra: Persona muy entrometida.

Tamagaz: Serpiente muy venenosa. En sentido figurado, persona da-ñina y alevosa.

El Cuche: Por su fisonomía. También persona desaseada.

Macho lento: Persona muy tranquila.

Guaro manso, buey manso: Persona muy tranquila.

Garrapata: Persona aprovechada. Parásita.

La chanchona: Persona muy gorda.

El chino: Por su fisonomía. Se dice también de las personas con pocovello corporal.

Very good: Persona que trata de imitar las costumbres y maneras dehablar de los norteamericanos.

Tío Coyote: Persona pícara, aprovechada.

El Salvador • 133

Page 130: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Peperecha: Prostituta. Mujer promiscua, o muchacha con muchosamigos. Es un insulto.

Cusuco: Se le llama cusuco al armadillo. Se dice de una persona quecamina encorvada, a semejanza del animal.

Jincho, Grencho: Apelativos para dirigirse peyorativamente a los in-dígenas y a los campesinos. Son ofensivos. Igual uso tienen las pala-bras “güiyo” y “bayunco”.

Lora en cuesta: Persona patizamba.

134 • Nuestro Saber Oral

Page 131: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

LOS APODOS (SOBRENOMBRES)

Una caracterización de su uso en Guatemala

Dado que Guatemala es un país multiétnico, referirnos a cualquierintento de caracterización cultural, implica definir el universo al que nosreferimos, sea este indígenas, ladino o negro, para poner un ejemploindicativo de las cargas culturales más importantes de este país. En talsentido, esta reflexión se refiere a los ladinos, de manera genérica. Enel caso de los pueblos indígenas, sabemos del uso de apodos, aunqueparece que no es frecuente y más se encamina a la protección de susnombres propios de su acervo cultural, y que cada vez, parecen me-nos frecuentes. De esta cuenta, muchos mayas aparecen ante el mundooccidental con un nombre diferente al usado entre su comunidad. Enel caso particular de los garinagu (garífuna), el uso de los sobrenom-bres es frecuente, y pareciera que todos cuentan con uno; sin embar-go, tanto entre los indígenas como entre los garinagu, obedece su usoa otras causales, que en estas letras no abordaremos; además de indi-car que los nombres de tradición latina-hispana, muchas veces, cuen-tan con su traducción en sus idiomas.

Podemos iniciar indicando que los ladinos no son un grupo homogé-neo entre sí, por lo que las reflexiones expresadas tienen un caráctergeneral. De entrada podemos advertir que los apodos parecierangenerarse de la comparación que a una persona se le hace por el pa-recido o característica física (cojo, seco, gordo,); en comparación conun animal (gallo, sapo); con una anécdota o derivada de una situación(bolo, dormilón); o bien son una construcción lingüística de influenciasno estudiadas (nio, nolla, pululo, murucu); otras veces reflejan un ca-rácter discriminatorio (indio, negro, chino). En general, podemos ad-vertir que los apodos entre los ladinos parecen bastante ofensivos, ymuchas veces su uso efectivamente tienen esta connotación; debido a

Guatemala • 135

Page 132: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ello son poco aceptados en los grupos sociales con cierto nivel educa-tivo y no son considerados como correctos. A pesar de ello, son usa-dos, sobre todo, en los grupos no escolarizados, o para ser más exac-tos en grupos que se constituyen en ghetos y cuyos parámetros deeducación son opuestos a lo dictado por la sociedad. Los sobrenom-bres que sí se dan con frecuencia, son aquellos de carácter afectivo, obien contracciones de los nombres tradicionales (Eduardo = Guayo,Guadalupe = Lupe).

(Alfonso Arrivillaga Cortés)

136 • Nuestro Saber Oral

Page 133: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Tomás Kakita: Porque siempre anduvo vestido de kaki. (Tegucigalpa).

Culebra parada: Por delgado y tieso. (Tegucigalpa).

El chino: Como era negrito le decía el chinoleado. (Barrio La Leona,Tegucigalpa).

Pocas tapas: Por antítesis de chismoso. (Tegucigalpa).

Macho prieto: Por lo obscuro de su piel. (Tegucigalpa).

Las Chancheras: Durante muchas generaciones han vendido carne decerdo en su pueblo. (Güinope).

Venado: Porque corre a gran velocidad. (Colonia Ayestas.Comayagüela).

Lámpara: Por rádido (ladrón). (Colonia Ayestas. Comayagüela).

Ánima sola: Usa la ropa exageradamente. (Comayagüela).

Piolín: Porque era cabezón rubio y pelo liso. (Country Club).

El careto: Porque es mecánico siempre está lleno de grasa. (San Felipe).

Pinocho: Narizón. (Río Grande).

Carachile: Tiene la cara roja y con pronunciado acné. (El Hatillo).

Antonio Frijoles: Se metía a los frijolares a robar. (Salamá Olancho).

Mono: Solo pasa subido en los árboles. (Esquíes).

Elena (no): Porque es bajito. (Barrio El Centro).

Honduras • 137

Page 134: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

Chocoyos: Apodo del pueblo de Metapa, hoy Ciudad Darío, cuna delPoeta.

Bacinilla: Andrés Salomón. De Managua. Contemporáneo. El apodoproviene de un defecto físico pues le falta una oreja.

Bachiller Comején: Hernán Guzmán, hijo natural de don EnriqueGuzmán. Escritos políticos y literarios. Bohemio. No tenía como escri-tor sino el prestigio de su apellido.

Borbollón: Don Fulgencio Vega. Prohombre conservador del períodode los 30 Años.

Brazo de Hierro: David Jiménez. Cubano nacionalizado nicaragüen-se. Pítcher estrella del equipo Boer.

Burro de Plata: De la familia Hidalgo. (Estelí y León).

Caballo Blanco: Don Diego Manuel Chamorro. Presidente de la Repú-blica (1921-1923). En un artículo por Pica-Pica en El Diario Nicaragüen-se del 10 de abril de 1896.

Cabeza de Guaro: Doctor Narciso Barberena. Vivía frente a la “peri-lla” de San Francisco, en Granada. Le provino el apodo tanto por sucomedida, pero constante afición a la bebida nacional, cuanto por sucabello entrecaño que semejaba una flor de caña.

Cabezones: La familia de Eduardo Arana en Granada.

Cabo Chu: Dr. Jesús Hernández Somoza. Jurisconsulto notable. Magis-trado de la Corte Suprema de Justicia. Autor de varias obras de Dere-cho. Periodista y escritor de brillante pluma. Murió en 1944.

Cacho: El Partido Conservador de Nicaragua.

138 • Nuestro Saber Oral

Page 135: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cachurecos: Peyorativo de los miembros del Partido Conservador.

Caitudos: Apodo de los soldados del Gobierno liberal del General JoséSantos Zelaya, durante la Revolución de 1909-1910. “Llamaban caitudos alas tropas gobiernistas, porque al darles de alta y equiparlos, les calan concaites, mientras que nuestra tropa llevaba zapatones y media bota rameña”.

Calandraca: Apodo de una agrupación política liberal.

Catracho: Apodo usado en Nicaragua para designar a los Hondureños.Parece que el origen de este nombre es que las fuerzas de Hondurasque vinieron a ayudarnos para libertarnos de Walker venían al mandodel General Xatruch. La corrupción de este apellido a Catracho no sehizo esperar, lo mismo que la extensión a sus soldados del nuevo nom-bre del Jefe, es decir: los catrachos, los soldados de Xatruch, Catruch,Catrach, Catracho.

Coyotes: Apodo que se les da a los corredores de monedas extran-jeras en la Bolsa Negra de Managua.

Culumucos: Apodo de un partido político durante el decenio trágicode 1821-1830.

Chapín: Apodo con que se designa a los guatemaltecos. “De las dis-putas políticas y religiosas entre guatemaltecos y salvadoreños, nacióesa funesta rivalidad que se conserva hasta el día, y las denominacio-nes de chapines y guanacos.

Chapiollos: Apodo de una facción política en tiempos de CletoOrdóñez (1823). Cuando la derrota de Saravia, el 13 de febrero de 1823,las hordas de Ordóñez se dedicaron al saqueo de la ciudad de Grana-da y a cometer innumerables desmanes.

Don Chico, Los Perros: Don Francisco Palma Martínez. (León). Pre-sidente de la Sociedad Protectora de Animales. Sus campañas en defen-sa de los perros le valió el apodo.

Nicaragua • 139

Page 136: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Don Chombo Pérez: Apodo hipocorístico de Don Jerónimo Pérez(Masaya), autor de Memorias para la historia de la revolución de Nica-ragua en 1854 y Memorias para la historia de la campaña nacional con-tra el filibusterismo en 1856 y 1857, así como otros escritos que hacende la suya la más valiosa aportación histórica de la época. Es la fuen-te principal de información en lo que se refiere a apodos que llama-mos históricos.

El cabo: General Emiliano Chamorro, 1871-1966.

El Cadejo:General Emiliano Chamorro. Presidente de la República1917-1920. Caudillo máximo del Partido Conservador. Don J. ArcadioDíaz Chicheñor, puede haber sido el inventor del apodo tomando aburla, la leyenda popular de la ubicuidad del General Chamorro en susrepentinas y sorpresivas apariciones en distantes y distintas partes delos frentes de guerra revolucionarios.

El cara hachada: General Francisco Malespín. Salvadoreño. Invasor deNicaragua en 1844; provocó la guerra que se llama “de Melespín”.

SOBRENOMBRES POPULARES DE ALGUNAS POBLACIONES NICA-RAGÜENSES

Granada “La Sultana del Gran Lago”Masaya “La Ciudad de las Flores”León “La Ciudad Universitaria”Matagalpa “La Perla del Septentrión”Chinandega “La Ciudad de las Naranjas” o

“Ciudad Mártir”Corinto “La Ciudad Porteña”Jinotega “La Ciudad de las Brumas”Rivas “La Ciudad Meridional”San Juan de Oriente “San Juan de los Platos”San Juan de la Concepción “San Juan del Dulce”San Carlos “La Ciudad Lacustre”

140 • Nuestro Saber Oral

Page 137: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

SOBRENOMBRES DE NICARAGUA

“Pinolandia”, “Tierra de los Lagos” y “Patria de Rubén Darío”.

SOBRENOMBRES DE LOS NICARAGÜENSES

“Pinoleros”, “Nicas” (apócope de nicaragüenses) y “Chochos” (así nosllaman los hondureños y los salvadoreños, basados en que en nuestrolenguaje cotidiano a cada paso exclamamos ¡chocho!).

Nicaragua • 141

Page 138: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Terca: Le dicen a las mujeres que son muy feas.

Malamaña: Personas que tienen tics nerviosos. También a ladrones deocasión.

Mentirita fresca: Persona que dice muchas mentiras y se queda concara de inocente.

Goloso, come huso: Persona que teniendo algo, va a pedir a otra partey le toman lo suyo por necio.

Familia Miranda: Individuos que se la pasan mirando todo lo quepasa a su alrededor, un “vidajena”.

Huevo de pava: Le decían a Belisario Porras, personaje político, tresveces Presidente, por su piel blanca lleno de pecas.

Cara de piña: Nombre que dan a quien tienen la cara llena de barroso acné.

Pan de dulce: Sobrenombre con que el pueblo apodaba a un recien-te expresidente de la República por su gordura y cara bonachona.

Mango verde, media luna y medio man: nombres de delincuentesfamosos de Panamá.

María Pantalones: Apodo con que se conoce a señora deportista ypropulsora del deporte entre los niños, porque usa pantaloncitos cor-tos siempre.

Mano de Piedra: Apodo a deportista boxeador de Panamá por su fuer-te pegada.

Fulo o Fula: Persona de piel muy clara y cabellos muy rizados.

142 • Nuestro Saber Oral

Page 139: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Arquitecta: Denominación que se otorga a persona muy inventora otraviesa.

Papuja: Persona hinchada; o persona redonda.

Boca de charco: De labios protuberantes.

Bigote de brocha: Bigotes muy largos.

Panamá • 143

Page 140: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COPLAS Y BOMBAS

Nuestro Saber Oral • 145

Page 141: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Es una manifestación del folklore poético que consiste, general-mente, en una estrofa de cuatro versos octosilábicos, con rima asonanteen los versos pares. Es una forma de poesía popular sencilla y lacóni-ca, expresiva y fácilmente memorizable. Su origen se halla en el can-cionero y refranero español, aunque en tierras americanas sufrióreinterpretaciones y modificaciones. Así, un mismo cantar se halla di-fundido en América Latina pero con innovaciones y recreaciones. Enla lírica popular costarricense se mueve entre la tradición y la innova-ción, ya que hay coplas espontáneas e improvisadas en el marco defiestas populares, reuniones familiares y de amigos. En Guanacaste, lacopla se denomina “bomba” y posee un carácter pícaro.

El folklore de Costa Ricalo vamos a demostrarcon payasos por las calles¡qué bonito esto va a estar!

Saludamos a los ricosa los pobres y al más choneteunos mandan menuditoy otros mandan los billetes.

Pidan todos a San Pedrosin temor y sin receloal que le dieron las llavespa’abrir las puertas del cielo.

Pues si el turno está bonitovamos a ir a bailarsi yo llego a sacarla a bailar austed mi amigo me va a trapiar.

Mis hermanos me aconsejanque no jale con esa mujercómo quieren que la dejesi fue mi primer querer.

Dos personas que se quierencon los ojos se saludanporque tus ojos hablancuando la boca es muda.

Napoleón con su espadaconquistó muchas nacionesy vos con tus lindos ojosconquistás muchos corazones.

¡Quién fuera como el cuculloque alumbra para volar!¿decíme qué cariño es el tuyo,que no lo puedo olvidar?

Costa Rica • 147

Page 142: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Amarillo es el oroblanca es la platay negritos son los ojosdel hombre que a mí me mata.

La cinta para ser cintano necesita coloresel hombre para ser hombreno necesita dos amores.

Del cielo cayó una bombaque en el suelo explotóasí estallan los hombrescuando les decimos ¡no!

Voy a vestirme de lutocon camisa coloradaporque se murió mi suegraesa vieja condenada.

Cuando te vi venirle dije a mi corazónqué bonita piedrecitapa darse un tropezón.

Gavilán, gavilancilloque venís tan halagüeñosi venís por esta pollaesta polla tiene dueño.

Si es que te has puesto tan lindacomo la flor del azaharque a veces me dan ganitasde alguna barbaridá.

Dos cosas tiene Cartagoque no las tiene Perúla Virgen de los Angelesy un negrito como tú.

Las ramas del tamarindose juntan con las del cocomi mama no quiere que yo me caseni vos tampoco¡Huyuyuyuy Bajura!

Los hombres de hoy en díason pura fantasíacon el cigarro en la bocay la billetera vacía.

148 • Nuestro Saber Oral

Page 143: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Del cielo bajó un pintorpara pintar tu hermosuray al verte tan vieja y fease le regó la pintura.

El zapato me maltratala media me da calorel muchacho de enfrenteme tiene loca de amor.

¡Qué lindas que son las ticasdelgaditas de cinturaestán apenas pa’ un enfermoy yo estoy con calentura!

¡Güipipía!

Costa Rica • 149

Y es que te has puesto tan lindacomo la flor del cubáque a veces me dan ganitasde alguna barbaridá.

A mi tía, a mi tíase le quema el delantalsi no llaman a los bomberosse le quema lo principal.

Cuando se muera mi suegraque la entierren boca abajopor si se quiere salirque se vaya más pa’bajo.

Page 144: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADORDesde mi tierra he venidoarrastrando un canastosólo por venirte a vervieja patas de zanate.

No te metás si no sabés,si la gracia no te ayuda,cara de petaca vieja,en que boto mi basura.

Nunca te enamoresdel amor ajenotarde o tempranoresulta su dueño.

Yo sí me enamorodel amor ajenocara yo me gustoy resiente su dueño.

Del cielo cayó un pañuelobordado de seda negraen cada esquina decía:tu madre será mi suegra.

Cuando vayas a un campo,nunca cortes flores moradasporque tus padres diránque’ stás enamorada.

Bomba, bombacuete, cuete,chi chi pon ponque te reviente el cohete.

Las muchachas de este tiemposon una fantasíacon zapatos tacón altoy la cartera vacía.

Bomba, bomba,cuete, cuete,no hay un viejo que te apriete.

Rosa, rosita, rosadacortada al amanecer,apenas te voy queriendo,ya me vas a aborrecer.

Por aquí pasó una pavachiquitita y voladora.En sus alas lleva floresy en el pico mil amores.

En la puerta de tu casavoy a poner un letrerocon seis palabras que digan:“por aquí se sube al cielo”.

Del cielo bajó un pañuelobordado de mil colores,y en cada esquina decía:“Estrella de mis amores”.

¡Bomba Bomba!nariz de moronga,andá al herrero,para que te la componga.

150 • Nuestro Saber Oral

Page 145: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuando pasé por tu casame tiraron un limónel limón cayó en el sueloy el zumo en mi corazón.

Aquí te entrego esta florlavadita, almidonadano pierdo las esperanzasque usted va a ser mi cuñada.

Aquí te entrego esta florfloreadita de seda negra.No pierdo las esperanzasque su mamá va a ser mi suegra.

Aquí te entrego esta florque no es flor, ni maravilla,pero puesto en sus manosserá una rosa de Castilla.

En el patio de mi casanació una mata de arrozel arroz es para míy el agua para vos.

Anoche pasé por tu casadebajo de un gallineroel gallo más embusterome hizo pupú en el sombrero.

Si la gracia no te ayuda—¿para qué te metés?—cara de petacalésen que tiro mi basura.

La bomba que me tirasteel corazón me dolióandá que te la resistala puta que te parió

Bomba, Bomba,cuete, cuete,cinco estellitasen cada cohete.

Una niña estaba sentadaen su tabay todo el que pasabael dinero le tiraba.

Cuando pasés por mi jardínnunca cortés flores moradas,porque tus padres diránque estás muy enamorada.

Desde que te vi venirpuse mi amor en derecho,pensando que eran coraleslas venas de tu güegüecho.

Si tal hubiera sabidoque con vos iba a bailarde consigo hubiera traídodos elotes y un guacal.

La mujer del boticariose orinó en el mostrador.Y su marido le dijo:¡Ya tenemos alcanfor!

El Salvador • 151

Page 146: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COPLAS DE LOS COROS DEL JEU JEU:

El Jeu Jeu es un areíto que se presenta en Izalco, Departamento deSonsonate. Es una danza sincrética que recoge tradiciones indígenas ycoloniales. La famosa investigadora María Mendoza de Baratta dicesobre esta danza:

“Es víspera de Navidad. Poco a poco van llegando los diferentes gru-pos de danzantes y coristas a la plaza. Las cofradías del “Padre Eterno”,de la “Virgen de los Remedios”, del “Niño Jesús”, de “La Asunción”, etc.,etc. Han ido desfilando cada una con su coro de “¡Jeu! ¡Jeu!”, portan-do las típicas garruchas de mazorcas lozanas y prometedoras.

Rodeados de las mujeres, danzan en bandos diferentes, cada bando unaCofradía y cada Cofradía con su música especial. Cada grupo está atentoa su canción individual, para contestar cuando corresponda a su mo-vimiento y con el grito de “¡Jeu! ¡Jeu!” Hay continuidad, sin embargo,y se completan de uno a otro. Las disonancias de los diferentes gruposforman una polifonía híbrida, sui géneris, pero que llega a fundirsecomo el barro de las cerámicas”.

A continuación, damos a conocer algunas de las coplas de los coros del¡Jeu! ¡Jeu!”

Vengo a cantar un volado(a)que para este cumplimientom’hizo un poeta mero fregadocon sal y con sentimiento.

¡Jeu! ¡Jeu!

Es señor muy ilustradoy hombre de pensamiento,don Chico Herrera Veladoal que oirán dentri‘un momento.

Las muchachas extranjerasque no saben dar un beso.En cambio las nacionales,te meten hasta el pescuezo.

San Pedro tenía una noviay San Juan se la quitó.Si los santos hacen esto¿y nosotros, por qué no?

152 • Nuestro Saber Oral

Page 147: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El Salvador • 153

Ya la luna ya salióy el lucero no aparece.ya los pajarillos cantan,ya me voy porque anochece.

Pajarito colorado,prestáme tu eleversiónpara sacarme esta espinaque llevo en el corazón.

Como el atol de piñuelasse cambea tu querer,¡qué sea cueshte o tetelquelo mesmo me cae bien!

Ya porque ves que sos blancacreés que sos rosa del altar.También las yucas son cheles,pero no sirven sin sal.

Después de quererme tantote juistes con mi patrón.pero me queda mi corvoque me cuida más que vos.

No me plegaré —me dijo—al irse a San Salvador,y allá se quitó el refajo,y de al tiro me olvidó.

Por aquí pasó una pavachiquitita y voladora,que en las alas lleva floresy en el pico mis amores.

Y ya me voy despidiendoporque ya no puedo más,y aquí te dejo mi caitepara que te lo comás.

Si triste se queda la Lunacuando el Sol no le acompaña,cómo se quedará el hombrecuando la mujer lo engaña.

Mi tío me dio un consejodespuesitu’e loraciónque nunca me enamorarade mujer de pañuelón.

Antes de morir Chilanole encargó a su hijo Juanilloque le cosiera el fondilloal pantalón de su hermano.

Ya me voy despidiendoverde cojoyo de caña,qué triste se pone el hombrecuando la mujer lo engaña.

Ya me voy despidiendo,verde cojoyo de yuca,yo tengo una mi negritacon colochos en la nuca.

¡Viva el sol! ¡Viva la luna!¡Viva la flor del amate!Muera ño Chico Peludotata de Luis Tecomate.

Page 148: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COPLAS DEL PITERO

Entre las danzas de los Izalcos, doña María de Baratta recogió tambiénEl Pitero, pascol con coplas cantadas que también se bailan.

Ayer jui a l‘aradaa‘rriar un terneroy me juí encontrandoun hermoso pitero.

¡Cujalo, chu!¡Chu, fantasía!Y agárralo durode la rabadilla.

Lo busqué con luz,se jué en el piñal;salió al otro lado,diciendo: ¡cus!, ¡cus!

¡Cújalo, chu!¡Cújalo, quiero!Que no se vayael hermoso pitero.

Convido, muchachos,para el venidero,a ver si comemostamal de pitero.

Después del inviernovine a San Isigrocon mi cebaderallen ‘e tacuacines.

Váyanse, muchachos,váyanse a ‘costarqu‘ay viene la ronday se los va‘allevar.

Las veces que chuponada más son dos:invierno y verano,por gracia‘e Dios.

Dispensen, señores,lo mal qui cantado,peru’estoy de gomay niun trago me han dado.

154 • Nuestro Saber Oral

Page 149: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Guatemala • 155

GUATEMALA

Se cantan al Niño como hacen las madres con sus propios hijos, conel objeto de adormecerlo. A esta clase pertenecen las siguientes, quepueden oírse la Noche Buena dirigidas al Niño Jesús y todos los díasdel año dirigidas a los niños, hijos del hombre.

Señora Santa Ana,Señor San Joaquínescondan al Niñopor el tacuazín.

Que no llore, puesyo le daré dos,una para el Niñoy otra para vos.

—Señora Santa Ana,¿Por qué llora el Niño?—Por una manzanaque se le ha perdido.

La Virgen lavaba,San José tendía,y el Niño llorabadel frío que hacía.

A este mismo grupo pertenecen las siguientes estrofas que se cantana los niños o para que se duerman:

Rú rú, niñito,cabeza de ayote,si no te dormís,te come el coyote,

Dormíte, niñito,que tengo que hacer,lavar tus pañales,sentarme a coser;una camisitaque te has de poner,el díe tu santoal amanecer.

Dormíte niñito,que viene guá-guá,si no te dormísél te comerá.

Page 150: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COPLAS AMOROSAS.

Ya sueltas o combinadas en forma de romances de varias estrofas. Laregla general es que las estrofas sean independientes, de manera quecada una de ellas pueda cantarse separadamente. Se cantan acompa-ñadas de guitara y muchas veces sin otro acompañamiento que la vozde los compañeros de trabajo o de los amigos del cantor. Por lo general,en las fiestas populares cada concurrente canta una copla, establecién-dose una competencia en la cual se hace derroche de ingenio y tomanparte hombres y mujeres. Las coplas de licor no escasean en estas reu-niones.

Ayer pasé por tu casay me tiraste un limón,el limón cayó en el sueloy el zumo en mi corazón.

Lorito realde Portugalvestido de verdey sin medio real

Colocado en el centro de la reunión, el cantor alza la voz y dice paraempezar las palabras “¡Bomba, Bomba!

¡Cachinflín y cuete!que para quererte a vosno es menester alcahuete.

Soy nacido entre las floresy criado en el cardo-santo,y son tales las mujeresque echan de cabeza a un santo.

¿Para qué son tantos brincosestando el suelo parejo?Con esta mi modo y seacaantes que me dejen, dejo...

Ya las muchachas bonitasya no quieren dar un beso;y las que son feotashasta alargan el pescuezo.

Con el bordón de amorvoy cayendo y levantandoy como el bordón conoce(el camino)solito él me va llevando.

156 • Nuestro Saber Oral

Page 151: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Guatemala • 157

Y así me voy despidiendode la arena dos terrones;que no hay como l’aguardientepara ablandar corazones.

¡A mí no me quema el sol!¡A mí no me quema el gas!¡A mí no me quema el fuego,ni el aguardiente, ni el aguarrás.

Las muchachas de este tiemposon como las guayabitas,que apenas les dicen —mi alma,van cayendo maduritas.

Las viejitas de este tiempoya no se ponen listones,porque tiene las trencitascomo colas de ratones.

Las viejitas de este tiempoya no se ponen aritos,porque tienen las orejasque parecen hacalitos.

Más arriba venden quesos,más abajo chicharronesen la cabez’é las viejashacen nido los ratones.

Dicen que ya no me quieresporque te he dado mal pago;volvéme a querer de nuevo,que un clavo saca otro clavo.

Dicen que ya no me quieresporque no te he dado nada;Acordáte de los palosde la semana pasada.

Todavía puede añadirse otras coplas sueltas, o combinaciones de doso más, con el mismo o diferente metro, que en materia de libertadespoéticas el pueblo las usa todas. Véanse las siguientes:

Todos dicen que soy feoque tengo cara de coche,sólo mi negrita diceque soy su huele-de-noche.

¡Dicen que borracho vengo!¡Por Dios que no tengo nada!Y si borracho viniera,A nadie le pido nada.

Quisiera ser guacamaya,pero de las más azules,para pasarme contigosábado, domingo y lunes.

Ni mi madre, ni mi padre,ni San Antonio bendito,no me han podido evitarque yo chupe mi traguito.

Page 152: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Mi mujer y mi caballose me murieron a un tiempo.¡Qué mujer ni qué demonio!mi caballo es el que siento.

Mi caballo era tan gordoque parecía una bola,con una mataduritadesde la cruz a la cola.

La que se casa con calvotiene su pasión entera:de día, cruz y calvario,Y de noche, calavera.

Dicen que no nos queremosporque no nos ven hablar;a tu corazón y al míose le pueden preguntar.

Cuando te quisefue por el pelo,Ora pelona.¿pa qué te quiero?

Me quisiste, yo te quiseme adoraste, te adoréme quemaste la canillayo también te la quemé.

Me quemaste la canillacomo quien no dice nadapa que la gente me diga:¡Adiós, canilla-quemada!

158 • Nuestro Saber Oral

Page 153: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Honduras • 159

Hombre

Vieja arriscada y hermosacomo cuajada y sazóndéjame lucir tu graciosafigura con algún son.

Veo tu rostro afligidoporque los hijos se vanmiráte en este espejoy verás el lindo nidoque te prepara tu viejo.

Hace tiempo que este viejopor andar en los rastrojosno se ha mirado la cara¿quiere la bella señoradejar que me vea ahoraen el caudal de sus ojos?

El amor que te teníaen un rama quedóvino una fuerte remolinorama y amor se llevó.

Mujer

Lo que me decís no es ciertosin duda me ves asíporque sos listo y sos tuertobúscate una biscoretaque te acompañe algún son,porque tengo mucho miedoque me dés un tropezón.

Yo sin hacer mucho ruidoy sin echarme cañazostengo hace tiempo tu nidoen el arco de mis brazos.

Viejo, viejo picarónmejor es que no te miresesa tu cara arrugadapues ya la tengo grabadacon fuego en mi corazón.

Si porque ya no me queréscreés que me estoy muriendoalegría me está causandoa otros ya estoy queriendo.

HONDURAS

Page 154: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Hombre

Ya tu amor no me hace faltani necesita de tí nada,hoy que te veoganas me dan de darte una patada.

Aquí te entrego esta florcortada en el mes de enerovos te vas a casar conmigoporque yo tengo dinero.

Ayer pasé por tu casaestabas comiendo galloy los dienes te tronabancomo dientes de caballo

Casáte con yo Anacletaya tiempos nos conocemospa’ que andemos montadosen burro y en bicicleta.

Mi madre me dio un consejo,que no fuera enamoradoy que al ver a las muchachaslas viera de medio lado;como la vieja al cacao,como el gallo a la gallina,como el lagarto al pescado...

Mujer

El amor y el interésse fueron al campo un díapudo más el interésque el amor que te tenía.

Tenga guardado su pistopara otra de ambiciónpues yo prefiero mi ranchoviejo feo y fanfarrón.

Ayer pasé por tu casaestabas comiendo grilloy los dientes te tronabancomo dientes de zorrillo.

¡Ni lo quiera San Benito!pa’ andar como maromeramejor me quedo solteravistiendo cualquier santito.

Dicen que en la mar se juntanlas aguas de todos los ríos¿cómo se han de juntartus amores con los míos?

Del cielo cayó un pañuelobien hecho dos mil pedazos¡Qué dicha fuera la míasi así cayera en tus brazos!

160 • Nuestro Saber Oral

Page 155: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Honduras • 161

Del otro lado del marestaba un toro comiendoy en el suspiro decía¡Qué gordo me estoy poniendo!

Brama la vacacontesta el terneroque salga esa niñaque aquí está el dinero.

Tanta naranja madura,tanto limón por el suelo,tanta muchacha bonita,tanto galán sin dinero.

En el asiento del marsuspiraba un tiburóny en suspiro decía¡no te aflijás corazón!.

Page 156: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

Ayer persinar la ví;mis ojos fueron testigos¡quisiera poner mis labiosdonde ella dice enemigo!

Siempre padece el que amay a veces con más rigorque en la carrera de amorel que no llora no mama.

Quisiera ser sabaneropero no de la sabanaquisiera ser sabanerode la orilla de tu cama.

El gallo que se serenamuy de madrugada cantaEl que duerme en casa ajenamuy oscuro se levanta.

Mañana me voy morena,mañana de mañanitaya no beberé más aguade tu fresca poronguita.

162 • Nuestro Saber Oral

Page 157: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Panamá • 163

COPLAS DE PANAMÁ

De tamborito (Región Central y Panamá)

Yo sembré una yerbabuenadonde el agua no corríayo le di mi amor primeroa quien no se lo merecía.

Hojita del guarumaldonde vive la langostadonde vive, donde comedonde duerme la langosta.

Panameño, panameñopanameño, vida míayo quiero que tú me llevesal tambor de la alegría.

Lucero de la mañanaprestame tu claridápara alumbrarle los pasosa mi amado que se vá.

Mi compadre monotiene dos camisasuna que se poneotra que se quita.

Muchacha no seas zoquetacásate con policíaque gana noventa pesostrabajando noche y día.

Ayer pasé por tu casame tiraste un limónel limón cayó en el sueloy el zumo en mi corazón.

En la Avenida Centralse ha formado un baratillolas mujeres están a realy los hombres a cuartillo.

Si se quema el montedéjalo quemarque a la calle abajono le pasa ná.

Yo soy como el oro viejoque no pierde su valorsi se le aleja un amantese aproxima otro mejor.

Ayer pasé por tu casame tiraste una iguanala agarré por la cinturacreyendo que era tu hermana.

Allá allá arribatengo un palito moraodonde amarro mi caballocuando estoy enamorao.

Page 158: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Yo vivo allá en la montañadonde tengo mi bohíoallí mi voz se acompañacon la música del río.

Copla de danza de Corpus.

Por ser la primera vezque yo en esta casa cantoGloria al Padre, Gloria al Hijoy al Espíritu Santo.

Aje Trabajando

Por arriba corre el aguapor abajo, piedrecitasAy el consuelo de los hombresSon los senos de una señoritaTrabajando, trabajando.

Quién es esa que ha salidoAy la rosa con el clavelAy la rosa regando floresY el clavel a recoger, ajéy trabajando, trabajando.

Pregunta quién es su madre.Que la parió tan hermosa.Trabajando, trabajando.ay trabajando vida mía.Ay trabajando todo el día.Trabajando, trabajando.

Trabajando, trabajando.Trabajando es que se vive.Ay con el machete en la mano.Y el hacha derribando.Trabajando, trabajando.

Ay trabajando vive el pobreSiempre estar sin que comer ajé.Trabajando, trabajando.Trabajando, todo el día.Trabajando, trabajando.

164 • Nuestro Saber Oral

Page 159: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Panamá • 165

Ay chivo busca tu cueva

No le ponga cercaporque la quiebrabusca tu cuevatu cueva vieja.

Yo quiero mi lancha nueva

Se fueron a Miramaren busca de la lechera

Ajé jé señoreyo quiero mi lancha nueva.

Se le fue a dar auxilioa la lancha que estaba afueray Aristidis contestóy mi lancha está muy chiquita.Pero no hay un capitánay como el de la lecherita.Y ajé paisanaay yo no tengo quien me quiera.Echaron la ponga al aguay salieron a aventurary en el puerto de Miramary todos se iban a ahogar.

Tonadas de carnavalcalle abajo de las tablas

¡Ay, Ay, AyMira que dolorla casona de ellaque no la paga el Señor.

Page 160: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Con la plata de su maridoella puso una tienditaesa vida aventureraes herencia de su casita.Esa vieja aventureraque siempre sale solita.

Un amorcito por aquíotro amorcito por alláotro viejo que arruinóLa Cangrejita.

Por eso yo sí lo sécorona no tuvo ustéla vaca se le engordótiene cuerpo de canapéde las afueras viene usted.

¡Ay que fea es la Papuja!

La Calle Abajose llena de emocióncon DayanaraReina e’ Punta Fogón.

Es Dayanarami soberanapreciosa reina del barriocon su bellezaella engalana¡Que viva la Calle Abajo!

Que quemen los fuegosque suene el tamborcon mi tamboritoYo le canto con amor.

¡Ay, Aje, Je, UjeDeyanara Elizabeth!

Bella reina con donairey porte de majestad¡Ay que viva Dayanarala reina del Carnaval!

¡Ay qué fea es la papuja!

La Papuja de allá afueraLa Papuja de allá afuera.

¡Ay qué fea es la Papuja!¡ay qué fea es la Papuja!La Papuja de allá afueratiene cuerpo de canapé.

La Papuja de allá afueraLa Papuja de allá afuera.

La vida de la mongutanadie la puede ocultarla herencia de la familiaque ella se puso a pelear.

Amores desconocidosse los quiero recordar.

Viviendo de la mala vidapuso una tienda en la ciudad.

Con la monguta Brujería.

166 • Nuestro Saber Oral

Page 161: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Panamá • 167

Las Camellascon traje de tabletaslloraban el remedioque le dieron el de la tienda.

Con la monguta BrujeríaEs mi linda soberanaorgullo e ‘ Punta Fogón.

Mira como luce mi Reinacon su belleza imperialYo te quiero Dayanaraotra reina sin igual.

Es hermosaque linda estiene cuerpo de sirenaDayanara Elizabeth.

Esa viejade la entradaque no para de llorarya se les casa otra vez.

Viejito bandidogallito e piñolarpor la herencia de la viejacon ella se va a casal.

Corona de chicharronescubierta de pelo blancote tienen abandonadaya perdiste tus encantos.

Abandoná, te tienen abandonápor gordiflona, abandonáte tienen Aban-doná.

La vieja lloraba, brincaba y gritabacuando de repente, ¡Sí!La falda mojada.Con la monguta Brujería

Miren la vieja bandolera

Miren qué ta jojá

Otra vieja alegreque ya se les quiere casarOtra vieja alegreque ya se les quiere casar.

La herencia de la viejaseñor, si está de moda.

Se forma el revolcónde los lobos con la vieja.La vieja se les casasi es verdási es verdáse va a casá.

Sí es verdá, se va a casáSí es verdá, se va a casá.

Page 162: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COPLERO AFROPANAMEÑO

(Congos de la provincia de Colón)

Don José Giróncomo es tan blanco y finoa las doce del díase puso en camino.

Los blancos no van al cielopor una solita mañales gusta comer panelasin haber sembrado caña.Quien quiere ver mundo nuevovenga a mi casanegro yo, mi mujé negrapare mulato.

Esta casa de quién esde todo el mundo ajéque la hizo Juan de diosopa su hijo y su mujé.

Padilla le debe a MarcoMarco le debe a Padillasi se llegan a encontrarllega la sangre a la rodilla.

Con qué se saca candelacon piedra y dilabón (bis)Aé peruserodame un arapó (bis).

168 • Nuestro Saber Oral

Page 163: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Panamá • 169

ARRULLO

Si la yuca fuera grandela partiera por la mitadla mitad para tu mamay la otra pa tu papa

(coro)Aje ron rétá llorando (bis)si está con la mamatá llorandosi está con el papatá llorandosi está con el tíotá llorando...

ABAJA LA BATEA

Abaja la bateay tráe pá véqué es lo que tienepá vendé

ay yuca, ñame,limón francésabaja la bateay trae pá ve.

ay tráe pa véay tráe pa véabaja la bateay tráe pá vé.

ay pescao fritopa’ vendéay las canillas de mercé.

abaja la bateay trae pá véaja la bateay tráe pa vé (bis)

Page 164: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PIROPOS

Nuestro Saber Oral • 171

Page 165: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Es un mensaje lingüístico que tiene como finalidad esencial elogiar,alabar y, en algunos casos hasta agredir, a una persona. Es un elementoque refleja la idiosincracia del pueblo; es ingenioso y tiene un caráctersexual.

PIROPOS TRADICIONALES

Como la luna en el cieloo la rosa en el vergeltenés el candor de un lirioy la gracia de un clavel.

La sonrisa de tus labiostiene dulzura infinitay cuando veo tu sonrisatoda pena se me quita.

Tus ojos son dos lucerosy tus patas dos estacasde las que amarran las vacascuando las van a ordeñar.

De tanto que te queríano hallaba donde ponertete puse atrás de la puertay llegó la chancha a morderte.

Sentí tu presencia un díaal llegar a este lugarmuñeca que lindo seríaque formáramos un hogar.

Del cielo cayó un pañuelobordado en sedina negradecíle a tu mamacitaque si quiere ser mi suegra.

Con esa escobita verdeque estás barriendoes pa’ que pase tu negroque estás queriendo.

PIROPOS MODERNOS

Parece pulpería de pueblo… chiquita, pero surtida.Adiós… ¡a Dios le pido no volverla a ver!¡Si la belleza fuera pecado, vos no tendrías perdón de Dios!Muñeca, ¿para qué abre la sombrilla si el agua es para regar las flores?Parece un aserradero… ¡sólo tucas!

Costa Rica • 173

Page 166: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

En El Salvador, existen algunas variantes del Piropo: acepción romántica,botánica, zoológica, graciosa, cómica, ofensiva, religiosa y otras.

La edad, la fisonomía y la figura tanto del hombre como de la mujer,son los elementos que determinan el tipo de piropo. Principalmente esel hombre quien se da la mayor libertad para expresarse con los piropos,aunque no se descarta que también la mujer lo haga, pero más concarácter íntimo.

—¡Por usted, daría el cielo y las estrellas!

—¡Qué curvas, y yo sin frenos!

—¡Adiós, mamacita linda!

—¡Qué manguito!

—¡Qué belleza de mujer!

—¡Bruja divina!

—¡Pechugona rica!

—¡Qué jamona rica!

—¡Mulona divina!

—¡Si así como lo mueves lo bates, qué rico el chocolate!

—¡De esos son los que me han recetado el Doctor!

—¡Por eso existen tantos pecados!

—¡Con ese, aunque me queme!

174 • Nuestro Saber Oral

Page 167: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡Papasote!

—¡Qué preciosidad!

—¡Estás buena!

—¡Qué bueno está eso!

—¡Estás para chuparse los dedos!

—¡Mamacita, estás para hacerme los bigotes!

—¡Mamacita y dicen que no hay leche en El Salvador!

—¡Adiós ojitos de cielo!

—¡Adiós granito de arroz, si fuera pollito, me fuera con vos!

—¡Adiós muñequita linda!

—¡Virgencita de Guadalupe, quisiera ser San Pedro para quitarte lospecados y llevarte a la puerta del cielo!

—¡Con ese adiosito lindo, nos vamos ir al cielo juntos!

—¡Adiós ojitos de limpia mundo!

—¡La voy a acusar ante el altar del cielo por robar mi corazón!

El Salvador • 175

Page 168: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Desde que te vi venirle dije a mi corazónqué bonita piedrecitapara darme un tropezón.

Las muchachas del Progresono les gusta dar ni un besoen cambio las de San Pedro Sulahasta estiran el pescuezo.

El clavel que tú me disteen la noche de Asunciónno fue clavel sino clavoque clavó mi corazón.

Del cielo cayó una rosaen el aire se hizo palmasi supieras amorcitoque te quiero con el alma.

Los ríos y las quebradasderecho se van al marnosotros como cascadasiremos hasta el altar.

Qué bonita viene la lunacon su lucero en campañaay, que triste es para un varóncuando una mujer lo engaña.

A los ángeles del cieloles mandé a pediruna pluma de sus alaspara poderte escribir.

Aquí te traigo esta florque no es flor ni es maravillapero que puesta en tus manosserá rosa de Castilla.

De un tronco nació una rosay del agua un caracolde los ojos de esa jovennacen los rayos del sol.

Del cielo cayó una tusay del pueblo una paredqué dicha fuera la míasi así cayera en tu red.

Mamacita lindano me esquivesy regalame un besitode esos labios de miel.

¡Y qué importa que sea bizca!si de reojo me mira.

Siempre me han gustadolas chelitas sonrojadaspero más me gustaesta indita enojada.

Allá viene la luna hermosacon un lucero ya para amanecervayan díganle a doña Rosaque su yerno quiero ser.

176 • Nuestro Saber Oral

Page 169: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Aquí le entrego esta florque del árbol la corté,llora el árbol por la flory yo lloro por usted.

Del cielo cae una estrellay en el aire hay una palmay desde lejos te digo“Adiós negrita de mi alma”.

Honduras • 177

Page 170: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PIROPOS DE PANAMÁ

Si como caminas cocinas,me como hasta el concolón.

Mamita, tantas curvasy yo sin frenos.

¡Usted está bien abonada!

Oye mami, estás bien repartida.

¡Qué buena estás!

¡Qué “pamper” más bueno!(jovencito que se ve bien)

Pareces una langostacon todas las carnes atrás.

Tanta carney yo comiendo hueso.

Si así está la provincia,cómo estará la capital.

¡Qué pollo! ¡qué mango!(de las mujeres a los hombres)

¡Si así es el infiernoque me lleve el diablo!

A las mujeres tetonas:“Tremendas Manzanas”

A las enfermeras:“¡Qué está pasando en el cieloque los ángeles están bajando!”

“Quisiera estar enfermopara que me atendieras!”

A una Caderona:“Manso back side”

A las flacas: “¡Vaya Flaca!”A las gordas: “¡Vaya Gorda!”

“Si así es el almacén,cómo será la mercancía”

¡Ajó! Tanto filete mignony yo comiendo jarrete.

“Por tí dejo a mi mujery a mis tres hijos!

178 • Nuestro Saber Oral

Page 171: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CHISTES

Nuestro Saber Oral • 179

Page 172: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

El chiste es una narración corta, de carácter agudo y gracioso. Esun reflejo de la idiosincrasia e ingenio de un pueblo. Abarca diferen-tes temáticas y personajes de una sociedad, apuntando siempre hacialas debilidades y situaciones, exagerándolas, minimizándolas o compa-rándolas. El lenguaje saca partido del doble sentido de palabras y ex-presiones.

� � � � �

Un encuestador llama a la puerta de una casa en Heredia. Le abreun señor muy tristón, que lleva en la mano un delantal.

—Buenas noches, señor —dice el encuestador— estamos hacien-do una encuesta de opinión femenina y quisiéramos saber por quiénvotaría su esposa en las próximas elecciones: ¿por Junior, Miguel An-gel, por Carlos Manuel o por Figueres?

—Bueno, —dice el hombre— ella va a votar por mi candidato.—Muy bien, muy bien. ¿Y quién es su candidato, señor?—No sé, ella no me lo ha escogido todavía.

� � � � �

Un predicador visita al siquiatra. Este lo examina y después le pre-gunta: —Y por casualidad, ¿usted habla mientras duerme?

—No, doctor, yo hablo mientras los demás duermen.

� � � � �

A las tres de la madrugada, suena el teléfono. El hombre se des-pierta sobresaltado, levanta el aparato y dice:

—¿Aló?—Aló, ¿es el señor Ramírez?—No, esta no es la casa del señor Ramírez.—Perdone, señor viera cómo lo siento. Es un error. Lamento

haberlo despertado innecesariamente a esta hora...—No se preocupe, no me molestó. Usted me llamó justo cuando

sonaba el teléfono.

Costa Rica • 181

Page 173: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Una colegiala le dice a otra:—¿No querés venir conmigo a la piscina? La cosa va a estar que

arde. Me voy a poner una tanga tan pequeña, que el vendedor me laenvolvió en la etiqueta.

� � � � �

Dos comerciantes conversan. Dice uno:—Imagináte, resulta que tengo cáncer.—¿Y a cómo lo estás dando? —pregunta el otro.

� � � � �

Estaba el Padre en la iglesia rezando el rosario, cuando de pron-to empieza a temblar.

—Recemos un Padre Nuestro.La gente lo reza y como sigue temblando, el Padre dice:—Recemos el Ave María.Todos rezan, pero empiezan a caer las tablas del cielo raso. El

Padre, capeándose, dice:—Las tablas, las tablas.A lo que la gente responde:—Dos por dos, cuatro; dos por tres, seis...

182 • Nuestro Saber Oral

Page 174: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

Los loquitos, dentro del recinto del hospital psiquiátrico, gritaban:—¡49!, ¡49!, ¡49!, ¡49!

Una pesona transitaba continuamente por la acera del edificio yle pareció extraño que cada vez que hacía el recorrido, siempre escu-chaba el coro que repetía el número 49.

Su curiosidad hizo que subiera al muro para indagar qué sucedía.El, que se asomaba por la parte superior del muro y recibe una pedradaen la cara.

En ese momento, se escuchó el coro que repetía. —¡50!, ¡50"!, ¡50,!,¡50!

� � � � �

Pepito camina hacia un poblado y en la vía encuentra tirado unespejo. Mas él, no sabía para qué servía y al recogerlo y ponérselo fren-te a su cara, exclama lo siguiente:

—¡Por feo, te han botado!

� � � � �

Un loquito durante el día estuvo contento porque le regalaron al-gunos billetes de colón y una moneda de a veinticinco centavos. Porla noche, cuando se disponía a dormir, del pantalón se le cayó la mo-neda, se le perdió y quedó desconsolado. Luego, sale del dormitorioy sale al patio donde está colocado un foco y decide buscar la mone-da perdida.

Se le acerca otro loco y le pregunta:—¿Qué buscas?Y le responde:—¡Una moneda de veinticinco centavos!El otro loco, nuevamente le pregunta:—¿Por dónde la perdiste?—¡Allá adentro!—Y por qué no la vas a buscar allá adentro?—¡Es que, allá no hay luz y aquí sí!

El Salvador • 183

Page 175: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Un domingo como día de visita a pacientes en el hospital, a unloco le regalaron una lámpara de mano. Al oscurecer, se da cuenta delrayo de luz que emite al presionar el botón que tiene la lámpara.

El loco, con la cara sonriente llega hasta donde sus compañerosde dormitorio y les dice:

—¡Esta noche nos fugamos de aquí!—¿Cómo?, pregunta uno de ellos.—¡Mira, yo enciendo esta lámpara y tú empiezas a subir por el

rayo de luz, que llegará al borde del muro!—¡Ah, sí! —dice el compañero, sintiéndose alegre.De pronto, se entristece y dice:—¡Ah, sí, cuando vaya para arriba, apagás la lámpara y me cai-

go! ¡Vos pensás, que estoy loco! ¡Má vé!.

� � � � �

Un chiquitín como de unos 13 años gritaba:—¡Extra, extra! ¡99 estafados! ¡La extra, 99 estafados!, ¡la extra, 99

estafados!.Un fulano exclama:—¡Qué barbaridad, cómo está el mundo!¡Muchacho, dame un extra!El vendedor le da un periódico y el comprador se retira de ese

lugar y en el periódico busca la noticia de los estafados, pero se dacuenta que tiene fecha del año anterior.

A lo lejos, se oye al vendedor de extras diciendo:—¡100 estafados, la extra! ¡100 estafados, extra, extra!

184 • Nuestro Saber Oral

Page 176: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—Sobre la parrilla de un bus, un enano viajaba hacia un pueblo.Adelante, se veía un río caudaloso. Uno de los pasajeros que es-

taba cerca del enano, exclamó:—¡Miren!, ¡Miren el río!.El resto de pasajeros se levantó, para observar el río y no le per-

mitieron ver al enano a todas las mujeres que se estaban bañando.El bus continuó avanzando. Luego, alguien alertó, gritando lo

siguiente:—¡Miren, miren! ¡Allí viene la Ramona!—Entonces, todos los pasajeros se agacharon y el enano tuvo la

oportunidad de pararse y ¡pás! Se golpeó la cabeza en la gran rama.

El Salvador • 185

Page 177: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Vivían en Choluteca cuatro hermanas solteronas.Una noche despierta una y empieza a gritar:¡Un hombre, un hombre!Y la otra dice: Cállate, mija, no te hagas ilusiones.

� � � � �

El paciente le dice a un médico en el hospital:¡Ay doctor, sufro mucho! ¡mejor máteme!,—¡Máteme!, Le ruego que me mate!!!...Y el médico responde:—¡Cállese!... que yo no necesito consejos.

� � � � �

Le dice el señor a la esposa:—María... he comprado un cerdo.—Pero, ¿dónde lo vamos a meter y sobre todo en las noches?No hay lugar para ese animal.—¡Ah! Lo meteremos debajo de la cama—.—Pero Juan, ¿y el mal olor?—Ya se acostumbrará el pobre.

� � � � �

Un individuo decide suicidarse.Se va al bosque, se sube a un árbol, ata una cuerda a la rama másgruesa, prepara el nudo corredizo, se lo pasa por el cuello y sedeja caer... pero la cuerda se rompe y se viene al suelo.—¡Caramba! —exclama.Con esta cuerda corro el riesgo de matarme.

186 • Nuestro Saber Oral

Page 178: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Conversan un pintor y un curioso y el curioso dijo:¡Caramba!... ¡Qué real es su pintura! al mirar el cuadro, se me haceagua la boca.¿Se le hace agua la boca mirando una puesta de sol?—¡Ah!... ¿Es una puesta de sol?¡Yo creí que era un huevo frito!

� � � � �

—¡Camarero...! ¡vaya servicio!¡Hasta qué hora viene esa sopa que pedí!¡Vaya modo de tardarse!—No hay que impacientarse, señor.¡La sopa es de tortuga!

� � � � �

—¿Cómo estás Zenón? te veo un poco desanimado.—Estoy desesperado, Camilo.Ayer estuvo el inspector de pesas y medidas para revisar las ba-lanzas de mi tienda.—¡Diablos! ¿encontró que no daban el peso?—Al contrario, las tres estaban justas.Y ¡quién sabe cuánto tiempo estuvo despachando así!

� � � � �

Una señora quejándose, le dice a la otra: mi marido me tienemolida; me pega a cada rato.Y ¿qué pretexto toma para pegarte? —preguntó la otra señora.Pretexto él no toma ninguno: lo que él toma es un palo.

Dicen que al presidente Reina le dicen !El diente!¿Y eso a qué se debe?Porque está rodeado de muelas.

Honduras • 187

Page 179: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuando el Presidente Reina andaba en campaña, dijo en un dis-curso: “yo tengo la cabeza de Modesto Rodas, el bigote de VilledaMorales, las patillas de Morazán, la voz de Cabañas, y las ideas de AngelZúñiga Huete.

Un bolito que va pasando, al escucharlo dice: ¡qué tipo sin per-sonalidad este!

� � � � �

188 • Nuestro Saber Oral

Page 180: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Pepito y la lámpara perdida

En la población de Macaracas, en la Provincia de Los Santos; su-cedió ya hace varios años un caso lamentable en que unos amigos delo ajeno, robaron la lámpara central de la Iglesia que era de platasahumada y de origen colonial. El cura párroco consternado, ofrecióque si algún parroquiano denunciaba al ladrón o a los ladrones, lo lle-varían “en andas” y en procesión por las calles como se lleva a lasimágenes muy veneradas.

Pepito, travieso niño y muy famoso, pensó para sus adentros...“Jo, esta experiencia no me la pierdo yo”.. que me paseen y todo elmundo me rinda pleitesía como un santo” y ni corto ni perezoso, seacercó al señor cura y le dijo con mucha seguridad: ¡Yo sé quién robóla lámpara, señor! ¡Ah sí!... dijo el cura, ¡dínos pues! ¡No! hasta que mepaseen como prometió, arriba de un anda y por todo el pueblo.

Así lo hicieron, y en cada esquina hacían estación y el cura pre-guntaba en tono de salmodia. Pepito, ¿quién se robó la lámpara? Pepitorespondía: todavía no lo pelo decir. (Hablaba como niño) y así se fue-ron por todo el pueblo hasta que al entrar nuevamente al templo el curapreguntó medio impaciente: Pepito, ¿quién se robó la lámpara: y Pepitoque descendía del anda contestó: ¡los ladrones! Y echó patitas pa quéte quiero... a correr y no lo pudieron alcanzar.

Panamá• 189

Page 181: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El Gallo bueno

Un señor tenía una deuda de mil dólares pero sólo tenía uno.Consultó y un señor le dijo que para resolver su problema fuera

a la gallera, invirtiera en un gallo y podría ganar.

Había un gallo colorao y el otro blanco con pintas negras. El hizouna consulta a uno que conocía a los gallos y apostó al mejor, al blancocon pintas negras. Pero el otro gallo, el colorao lo mató.

Al reclamar al entendido en gallos le rispostó: ¡Pero tú no me di-jiste que era un gallo bueno, bueno!

Sí contestó el hombre; ese gallo era bueno, bueno, ¿pero elcolorao? ¡ese es un asesino!

Juan Celao

Un hombre que se llama Juan Celao, que tenía pacto con el dia-blo, vió llegar el momento de cumplirle al maligno.

Para evitar que se lo llevara, decidió raparse la cabeza toda.

El diablo lo andaba buscando por todos lados. El hombre deci-dió meterse al cine. Pero también al diablo le dio por ir a buscarlo alcine.

El diablo entra y dice, ¿cuánta gente hay aquí? Bueno, si no en-cuentro a Juan Celao, me llevo al coqui pelao! Y se lo llevó.

190 • Nuestro Saber Oral

Page 182: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ROMANCES Y DÉCIMAS

Nuestro Saber Oral • 191

Page 183: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ROMANCE DE COSTA RICA

LAS SEÑAS DEL MARIDO

¡Qué bonito el soldadito, paradito en el cuartelcon su riflecito al hombro, esperando al coronel!

—Diga usted, señor soldado, ¿de la guerra viene usted?—Sí, señora de allá vengo, ¿por qué me pregunta usted?—Si habrá visto a mi marido, que hace un año que se fue—No señora, no lo he visto, déme usted las señas d’el—Mi marido es alto y grueso, tiene tipo de francés

y en el ala del sombrero, lleva el nombre de Isabel—Sí señora, si lo vide, hace un año que murió,y en el testamento dice, que se case usted con yo.—¡Dios me libre, Dios me guarde, y la Virgen Santa Inés!Que por muerto mi marido, casarme segunda vez.Aquí termina la historia de esa infeliz mujer,que hablando con su marido no lo pudo reconocer.

Costa Rica • 193

Page 184: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ROMANCE DE GUATEMALA

El romance es canción de expresión popular; lleva en sí un afánde perdurabilidad en favor del hecho heroico, desgajando de la haza-ña caballeresca; del cuento sabroso engendrado en torno de la foga-ta, cerca de los apriscos.

Los romances son poemas épico-líricos breves que se cantan alson de un instrumento, sea en danzas corales, sea en reuniones teni-das para recreo simplemente o para el trabajo en común.

No olvidemos que los invasores de la península durante ochosiglos, tienen el galardón de ser los creadores del cuento y novela cortay que los romances en realidad no son más que cuentos, leyendas otrozos históricos versificados. No es un absurdo sostener que las fuentesoriginarias de ellos (los romances) son árabes, puesto que estos sonpoetas innatos.

Pero antes, un tanto antes de atrevernos al apunte, diremos algosobre la canción que quiere ser peculiarmente nuestra; una canción quearranca de la milpería, de las entre sombras del madrecacaco y las plan-taciones de café, así como de los chatunales de oriente, entre losjugayes y los upayales.

Este cantar se escucha por allá por las fiestas de San Antonio, loinventa el campesino en una exaltación de guapeza y a veces con de-safueros, bajo el incentivo del amor y de los celos. Es cuando terminadoel rezo y el acordeón hace buen rato que entre el bordoneo de lasguitarras ha invitado al baile saltador y bullanguero. A la manera de lospayadores, el cantor reta en el canto y espera la respuesta pronta, sibien esto no obsta para que, después de chilinear el corvo en las pie-dras del patio y en los horcones del rancho, rete agresivamente al ri-val.

194 • Nuestro Saber Oral

Page 185: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ROMANCE DE LA CIUDAD COLONIAL(León de Gandarias)

Guatemala • 195

Hace cuatrocientos añosque está tejiendo la lunatelarañas luminosassobre la ciudad vetusta,Diz que vinieron un día—centauros con armaduras—los poderosos jinetesungidos de la fortuna;y al llegar vieron que ardíasobre los volcanes unaconflagración de crepúsculosincendiando las alturas,y que el apóstol Santiagose apareció en la penumbra,dominando los volcanesbajo su cabalgadura,la tierra abrió su regazopara ofrendarse, convulsa,y allí sentaron sus realeslos amos de la llanura.En el embrujo del vallela ciudad brotó como unafloración de maravillao como un copo de espuma.

Ciudad de los caballerosde tizona y armadura,vergel de guapas mujeresde nobilísima alcurnia;capital predestinadapara ser, desde su cuna,blasón de la aristocraciay emporio de la cultura.Algo que impregna el ambientede la ciudad taciturnasumergida en el ensueñode su leyenda inconclusa,algo que está despertandodespués de cuatro centurias.

Y así vivirá la Antigua,tan presente y tan futura,vestida de eternidadpara no morirse nunca.Hace cuatrocientos añosque se vistió la llanurade traje blanco de encajesabotonado en las cúpulas,su mantilla hecha de floresy la cruz de sus liturgias.

Page 186: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Se obró el milagro del arteque a través de las centuriaseternizaría el nombrede aquella raza fecunda,cuando en palacios y templosy entre arcadas y columnasla fe y el poder hicieronprodigios de arquitectura.Hay algo que arde en las ruinasy en la ceniza se oculta;como una llama que abrasa,como una luz que deslumbra,como el fulgor de una antorchaque brillará en ultratumba.

Es el alma redivivade la ciudad que trasuntalas glorias de la conquistacuyos símbolos perduranpor la virtud milagrosade alguna varita bruja.

Seguirá blandiendo el tiemposu guadaña puntiaguda,y continuarán las horasel galope de su fuga,y en la noche de los siglos—ilimitada profunda—sólo quedará tejiendoperpetuamente, la luna,telares luminosassobre la ciudad vetusta...

196 • Nuestro Saber Oral

Page 187: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

OTROS ROMANCES

“Aquí está Lucas Vásquez,el hombre que siempre ha sidoy que siempre debe ser.P’al que tenga dolor de estómago,aquí está su aceite de comer...”

“Ay momentos muchosquién juera como los chuchospa no sentir...Que cuando tienen hambrese acuestan a dormir...”

“Angel del oroarenita de un marqués,de Francia venidacon la niña Venturel.Me dijo una señora:—Qué lindas las tenés,las tenga o no las tenga,pues no te las llevarás.—Tan contenta que me vinetan triste que me voy.—Regresa caballeroy escoge la que querás.—A esta me llevo,por linda y hermosaque parece una rosaacabada de nacer”.

“De Francia venida...”“me dijo una señora”qué lindas las tenés...”

Guatemala • 197

“Buenos días mi señoría... etc.”“Angel del oro,de Francia Venida”“Desde que te vide venirpuse mi amor en el sueloy dije: no te vas de aquíhasta no darme un consuelo...”“Ay viene la luna hermosacon su lucero en campañaQué triste se pone un hombrecuando una mujer lo engaña...”

“Hilo de oro, hilo de platame decía una mujerque las tengo o nos las tengacon el plan que Dios me ha daopues me voy muy enojadoa las tres hijas que tengo,ésta tomo por esposa,por ser su madre una rosaque jugando al ajedrez,qué lindas hijas tenésyo las sabré mantener;ellas comen, yo también,a los palacios del Rey,y al hijo del Rey también,No seas tan descortés;la mejor te llevaráspor esposa y bella flory su padre una clavel”.

“Buenos días mi señoría... etc.”“Abríme la puerta Elenasin ninguna desconfianza,yo soy Fernando el francésque ahora vengo de Francia...”

Page 188: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

DÉCIMAS DE GUATEMALA

Yo vide un sope volarcon un venado en el picoy más detrás iba un micoqueriéndoselo quitar;pues yo vide un león pelearen una nube incumbrado,vide que se ahogó un pescadoen las riberas del mar;y un sapo lo fue a encerrar¡y me he quedado espantado!

Yo vide un tigre pelearusando mucha diestrezay le quitó la cabezaa piquetes un gorrión:entonces dijo el ratón“yo de pelear no me escapo”cogió a patadas a un gatoen el momento lo hizo huir,y entonces se puso a reír¡Un pie dentro de un zapato!

Yo vide un hombre tunante,que andaba como enamorado,a caballo en un venadocon su dama por delante,y también vide un gigantea caballo en un conejo:yo vide mamar a un viejocon una garza parida,¡y ví una dama lucidadebajo de un aparejo!En fin, de aquí la ensaladaque les vengo a proponer,y es que vide a una mujerparir antes de preñada:Vide una casa paradaque la estaba haciendo un viejo,y de la rana el pellejode bejuco le servíay de horcones le ponía¡las tenazas de un cangrejo!

198 • Nuestro Saber Oral

Page 189: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Guatemala • 199

DÉCIMA A ANTIGUA,GUATEMALA(María Rosales)

A la más festiva pompa, el muyilustre señorque vio el sol de Guatemala,a la soberana galade Pascasio, el canto rompa,y con sonora trompa,relate tanta asistencia;y miren, que pido audiencia,cuando la Real, por favor,a este canciller mayor,asistió con reverencia.

Su ilustre, y muy noble clero,es girasol destas huellas,que siguen fixas estrellas,hoy es Pascual el cordero,el rumbo de tal lucero;que celebran degollado,y cuando canonizado,hoy le atiende tan glorioso,viéndole en un calabozo,le tiene por ajustado.D. Juan de Santo Mathía,luces ostento este día,de gran fineza y amormás no es mucho, que es pastor,y así Pascasio lo fue,claramente bien se ve,que el amor sigue igual,¿a dónde estará Pascualque este Príncipe no esté?

El cabildo secular,de tanta héroe nobleza,son campeones de la empresaa el aplauso popular,a un Pedro tan singular,la justicia es bien que asista,con la gracia que conquista,un ánimo valeroso,que un soldado tan famoso,el premio lleve a la vista.

Page 190: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

DÉCIMAS DE HONDURAS

Décima religiosa

María Santísima

A ti, Madre de pecadores,a ti recurro, Virgen tierna;mi condenación eternase impida por tus doloresde los grandes pecadoresser madre no te desdeñas;y si por esto te empeñasyo soy primer acreedorpues de grandes pecadoreste he dado bastantes señas

Hija sois, Madre y Esposa.De la majestad eternareina compasiva y tiernasois mujer y sois piadosay como tan poderosaamparad mi causa Vosy sentenciando los dos;pues ésta con gracia sumaen vuestras manos la plumacon que echa la firma Dios.

Pronto será socorrido,y no ha de verse afligidoel que de veras te ame;y quien lágrimas derrameen tu bendita presencia,obtendrá de tu clemenciaespléndida proteccióny siempre en tu corazónhallará su providencia.

200 • Nuestro Saber Oral

Page 191: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

DÉCIMAS DE PANAMÁ

Panamá • 201

Región Central

Águila fiera que al cielotú dominas en gran partey a la cima de los Alpespara sacar tus polluelos

Profunda, extensa y remota,sin árbol en que se pare,la inmensidad de los marescruza el águila ignota;ni el vendaval que la azotasin piedad y sin recelopuedo impedir su vuelo,porque con orgullo y galaextienda y bate sus alas,águila fiera que al cielo.

Verde y frondosos raudalesofrecen viejas encinas,en donde las golondrinasvienen a hacer sus nidales;y brilla el sol cuando salepara el espacio alumbrarte;mas prefieres levantarterauda suerte y primorosa;con tus alas majestuosastú dominas en gran parte.

Bello jardín, bancas y floresde las extensas praderas,inmensas enredaderascon nido de ruiseñorescruzan también los cóndoresy van de una a otra parte;águila que vuela más;ellos se quedan, tú vasa la cima de los Alpes.

Con su pausado volarla garza morena salehacia los blancos críalesdonde se viene a anidar;el águila noble y realsube con rápido vuelo,sin fatiga y con anhelova por las cimas buscandodonde quedare anidandopara sacar sus polluelos.

Page 192: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Nuestro Saber Oral • 203

RETAHILAS Y TRABALENGUAS

Page 193: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

RETAHILA DE COSTA RICA

Es una serie arbitraria de versos cuyos contenidos no guardanrelación lógica entre sí. Se dicen de forma muy rápida, sin ningún tipode pausa.

Ocho micos barrigonestiene la Mercedes Lunala cosecha de aceitunasse corta allá por eneroque bien que caza un carnerocuando pierde su avanzadayo vide una venadacon su par de cachorritostambién vide dos negritosque se parecían al diablono me vuelquen a San Pabloporque es pecado mortalel queso con el tamales una rica comidael que tiene su vaca paridatiene un tesoro muy buenoninguno duerme al serenoporque le coge tabardilloqué bueno que es el zorrillocogiéndole la carreraallá viene el viejo Riveraen busca de su patojaqué buena que es aquella hojaes hoja de matasanoqué bien que caza mi hermanobuen acierto le dé Dios

qué bueno es el arrozcuando la gallina es gordala mujer que fuere sordano diere ningún productoqué bien que suena un tutoen medio de la montañael que tiene mala mañasiempre vivirá afrentosoqué bueno fuera mi esposoen las tapas de un lagartomi caballo está de partoy el arriego no ha venidode dónde cogiera chilatepara darle a esta parida.

Costa Rica • 205

Page 194: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

206 • Nuestro Saber Oral

RETAHILAS DE NICARAGUA

María, manteca fría, te llora el ojo por la tortilla.Pinto, pinto, Gorgorinto, saca la vaca por veinticinco.Por la señal, cacarañal, sale la vieja por el cañal.De mano en mano se perdió una carreta en León y apareció en Masaya.Sotero, Sotero cayó; cayó el cerote; cerote gallo.Arturo, come maduro, cerote duro.Adiós, Ramona, chanchona, nalgona, nacatamalona, subíte al palo acortar la anona, que ahí viene tu mama con la tajona...

En un plato de ensalada todos comen a la vez. Pin pon. ¡Quiénfuera pelón!.

En la calle 24 una vieja mató un gato con la punta del zapato, elzapato se rompió y la vieja se cayó y al poquito se murió.

No hay más tren que el que pita, ni más jabón que el que echaespuma.

Retahila ofensiva“Cochón, mamplora, roba-huevo, roba-gallina, bota basura, caites

a tuto, pepena cabos, chamarra al hombro, brocal de esquina”...

a, b, c, dame pan que ya la sé.

a, e, i, o, u, guayabita del Perú.

Page 195: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

RETAHILA DE PANAMÁ

El cacique Pancho chó-chófue a buscar a su mujer jer-jeporque no le da dinero - rópara irse, para irsea tomar café - fé - fé

En el café hay una torre - réen la torre hay una vía - áen la vía pasa un tren,en el tren va una señora - rála señora lleva un loro - ró - róel lorito va diciendo así, asíviva España, viva Españaviva yo también.

Panamá • 207

Page 196: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

208 • Nuestro Saber Oral

TRABALENGUAS DE COSTA RICA

Juego lingüístico que aprovecha la repetición de secuencias desonidos, generando así algún grado de dificultad en su pronunciación.Su exitosa repetición es considerada por los hablantes una muestra dehabilidad lingüística.

En un plato de trigotres tristes tigres trigo comieron.

El amor es una locura que solo el cura la curay si el cura no la cura se comete una gran locura

Pablito clavó un clavito,un clavito clavó Pablito.

No me mires que nos mirannos miran que nos miramosmiremos que no nos mireny cuando no nos miren nos miraremosporque si nos miramosdescubrir pueden que nos amamos

Page 197: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

TRABALENGUAS DE EL SALVADOR

Tres tristes tigres, comieron trigo en tres tristes trastos.

Pablo clavó un clavito, un clavito clavó Pablito.

En el patio de mi casa, hay un palo de irayol y el que lo desirayole seráun buen desirayolador.

Las monjas de Constantinopla se quieren desconstantinopolizar el quelas desconstantinopolice será un buen desconstantinopolizador.

Me han dicho que has dicho un dicho y ese dicho no lo he dicho yo,y si yo lo hubiera dicho, estuviera muy bien dicho, por haberlo dichoNicho.

Lola lava la lana, la lana la lava Lola, si Lola no lava la lana, la lana nose lava sola.

Pedro Pérez Pereira pinta pintor portugués, pinta paisajes preciosos deparras, patos y pez, pinta preciosamente para pasar por París.

Mari Chucena su choza techaba y un techador, que atento la acecha-ba, la preguntó: “Mari Chucena, ¿techas tu choza y techas la ajena? Ellale respondió: “Ni techo mi choza, ni techo la ajena, que techo la cho-za de Mari Chucena”.

La gallina puso un huevo en un frijolinjalito.

Paco peco chico rico, cogió al perico, y poco a poco, lo dejó sin pico.

El borracho Nacho llegó al poblancho en un macho y como mamarra-cho gritó al populacho.

Una cacatrepa tiene tres cacatrapitos. Cuando la cacatrepa trepa trepanlos tres cacatrapitos.

El Salvador • 209

Page 198: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

210 • Nuestro Saber Oral

De Guadalajara vengo vendiendo jaras muy caras, a medio cada jara,que jaras tan caras vendo.

Hay viene tu amigo que te desnarizorejanará.

Cuti co, cuti si, cuti ta, cuti quie, culti ro.

Cuti co, cuti me, cuti cua, cuti al, cuti quier, cuti co, cuti sa.

Tres grandes tigres tragones, tragaron en el trigal y los tres grandes ti-gres tragantones se lo tragaron y se atragantaron.

El pájaro triguero siempre trina comiendo trigo en el trigal del trillador.

No comas papas, papá que comiendo muchas papas papadas tendrás,papá; come papayas, papá y del papayal los papagayos se irán.

El perro de Roque no tiene rabo porque el carretero Ramón RamosRamírez se lo arrancó con la rueda de la carreta y lo dejó sin rabo.

La perra cachorra se aferra y aterra a la zorra pachorra y la manda a laporra.

El chocolatero hace el chocolate en la chocolatera y vende chocolatesy chocolatinas en la chocolatería.

Lo han empaquetado, no sé quién lo empaquetó ni quién lodesempaquetará el que lo desempaquete gran desempacador será.

La barquilla llegó de Castilla con polilla y arenilla en la zapatilla de lapandilla de Sevilla.

Page 199: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

RETAHILAS DE HONDURAS

Pues, señor, éste era un gatoque tenía los pies de trapoY la cabeza al revés.¿Quieres que te lo cuente otra vez?Pues, señor, éste era un gato...

¿Quiere que le cuente el cuentodel coco?Ni usted lo sabe ni yo tampoco...

Pisipisigaña, jugando a la caraña.¿Con qué mano se juega?Con la mano del rey.¿Qué se hizo el rey?Se fue a traer agua¿Qué se hizo el agua?Se la tomaron las gallinas.¿Qué se hicieron las gallinas?Se fueron a poner un huevo.¿Qué se hizo el huevo?Se lo comió el Padre.¿Qué se hizo el Padre?Se fue a dar misa.¿Qué se hizo la misa?Se hizo ceniza.¿Qué se hizo la ceniza?Se fue a la puerta de San Miguel.¿Qué se hizo San Miguel?Se fue a tomar sopitas de miel.

Con real y mediocompré una pava,y la pava tuvo un pavito.Tengo la pava,tengo el pavito,y siempre tengomi real y medio.

Una donaTrena CadenaChupa tabacola vieja morena.Con real y mediocompré una gata,Y la gata tuvo un gatitotengo la gatatengo el gatito,tengo la pava,tengo el pavito,y siempre tengomi real y medio.

Con real y mediocompré una chiva,y la chivatuvo un chivito.tengo la chiva,tengo el chivito,tengo la gata,tengo el gatito,tengo la pava,tengo el pavitoy siempre tengomi real y medio.

Honduras • 211

Page 200: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Con real y mediocompré una lora,y la loratuvo un lorito.Tengo la lora,tengo el lorito,tengo la chiva,tengo el chivito,tengo la gata,tengo el gatito,tengo la pavatengo el pavitoy siempre tengomi real y medio.

Esa es la llave de la casa.De la casa que está en la plaza.De la plaza donde está la fuente.De la fuente donde brota el agua.Esta es la llave de la casa...

Esta es la llave de Roma y toma.En Roma hay una calle,en la calle una casa,en la casa un zaguán,en el zaguán una cocina,en la cocina una sala,en la sala una alcoba,en la alcoba una cama,en la cama una dama.Junto a la cama una mesaen la mesa una silla,en la silla una jaula,en la jaula un pajaritoque dice:

Esta es la llave de Roma y toma...

¿Qué quieres, lobito?—Una gallinita.¿Y la que te dí?—Ya me la comí—¿Y las patitas?—Las eché a andar.—¿Y las alitas?—Las eché a volar.—¿Y la molleja?—Se la dí a una vieja.—¿Y el alegre pico?—A don Federico.—¿Y toda la panza?—A doña Esperanza.—¿Y el corazón?—A don Ramón.—¡Pues a buscarla alrededor,y que no te mire el cazador!

212 • Nuestro Saber Oral

Page 201: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CUENTOS

Nuestro Saber Oral • 213

Page 202: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

El cuento es un relato de hechos ficticios con fines morales orecreativos. Se caracteriza por su brevedad, predominio de la imagina-ción y la fantasía. Puede ser simple o complejo, con actores animaleso humanos. El cuento folklórico no tiene una ubicación definida en eltiempo ni en el espacio y exige una estrecha vinculación entre el na-rrador y su audiencia. Posee una función social de cohesión y es unreflejo de los sentimientos de la comunidad. Por su contenido, se pue-den distinguir diferentes tipos de cuentos: de animales, maravillosos,religiosos, novelescos, de historietas, de fórmulas y otros.

Los cuentos que se presentan a continuación corresponden altema del pícaro que se aprovecha de los cultivos de otros. Esto semuestra en tres contextos culturales de diferentes regiones de CostaRica: Valle Central, Guanacaste y Limón.

TÍO CONEJO Y TÍO COYOTE

Una viejita tenía una huerta que era una maravilla.Allí encontraba uno todo: rabanitos, culantro, tomates, zapallitos

y chayoticos tiernos, lechugas. Pero la viejita comenzó a encontrar losquelites de las matas de chayote y de zapallo comidos, y después,daños por todo. Entonces hizo un gran muñeco de cera y lo plantó enla puerta.

Pues, señor, el caso es que Tío Conejo era el de aquel tequio, semetía en las noches y se daba cuatro gustos gurruguseando por todo.

Cuando llegó y se encontró con aquel espantajo, se escondiódetrás de unas matas a examinarlo, y al convencerse de que no semovía y que era de mentiras, la picó de valiente, se acercó y le dijo:—¿Idiai, hombre, a ver qué es la cosa? Echémonos, a ver si vos mepodés atajar.

Costa Rica • 215

Page 203: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Y Tío conejo le metió su moquete, pero como el muñeco era decera, Tío Conejo se quedó pegado. Le dio mucha cólera y le metió otromoquete y se quedó pegado. Por despegarse comenzó a patalear y sequedó pegado de las dos patillas; metió la cabeza y se le pegaron lasorejas.

En esto amaneció y salió la viejita a su huerta y se va encontran-do con mi señor, bien pegado del muñeco.

—¡Ajá, con que ya di con lo que era! ¿Con que vos eras,confisgado, el que estabas acabando con mi huerta? Aguardate ahí yverás. Ahora te voy a pelar, a ver si te quedan ganas. Y lo cogió lo metióentre un saco; lo amarró y lo dejó a un ladito en la cocina, mientras ibaa traer el agua.

—¡Ah vaina la que me fue a pasar! se puso a pensar Tío Conejo.Y comenzó a pegar unos grandes gritos: —¡Sáquenme de aquí! ¡Sáquen-me de aquí!.

En esto iba pasando Tío Coyote y a los gritos, se fue metiendohasta la cocina a ver qué era. Cuando llegó junto al saco, preguntó: —¿Quién está ahí?— Tío Conejo le contestó: —Pues yo, Tío conejo, queme tienen entre este saco porque me quieren casar con la hija del rey,y yo no quiero. Yo no me quiero casar. ¡Casarse es una gran vaina!.

Tío Coyote le dijo:—¡Qué mamada! ¡Con la hija del rey! ¡Así quien no...! ¿Qué más

querés?Tío Conejo le dijo: —Pues ni aún así. Ya ves que es la hija del rey,

y todavía si me la dieran encasquillada en oro, diría que no. ¡Qué vai-na! ¡Qué vaina! El buey solo bien se lame. Yo que pensaba morir sol-tero...

Tío Coyote dijo: —¡Cuándo yo! ¡Más bien estaría bailando de lacontentera! Yo sí que no me haría el rosita como vos.

Entonces Tío Conejo le propuso: —Mirá, ¿por qué no me soltásy te metés vos en mi lugar? En la ceremonia el novio va a estar meti-do entre el saco, para que la princesa no se dé cuenta, porque el reyes el de la gana de que yo me case con su hija. Y una vez pasada laceremonia, el rey tiene que convenir.

216 • Nuestro Saber Oral

Page 204: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El muy no nos dejes de Tío Coyote, sin acordarse de que ya otrasveces Tío Conejo le había jugado sucio, convino. Desamarró el saco ysalió Tío Conejo; se metió él, y Tío Conejo lo amarró y ¡paticas! por aquíes camino...

Se escondió entre unos matorrales para ver en qué paraba aque-llo.

Volvió la viejita con su tinaja de agua. Puso una olla de agua alfuego y se sentó a esperar. Tío Coyote, donde oyó gente, por quedarbien comenzó a decir: —¿Idiai, a qué hora viene la princesa? Ahora sí,ya tengo ganas de casarme.

—Sí, princesa te voy a dar yo sé por donde— le contestó la vie-jita.

Cuando el agua estuvo hirviendo, desamarró el saco y se asomó.—¿Ajá, con que de conejo se volvió coyote? Está bueno.

Y Tío Coyote, vuelto una agua miel, respondió: —sí señora, peroyo sí tengo mucho gusto en casarme.

La viejita cogió su olla de agua hirviendo y se la echó por la tra-sera.

El pobre Tío Coyote salió en un alarido, y en carrera abierta.Cuando lo vio pasar Tío Conejo le gritó:

—¡Adiós, Tío Coyote culo quemao, por amigo de ser casao!

Allá a los días, en una que va y otra que viene, se va topando TíoConejo con Tío Coyote. Tío Conejo se quedó como el día en que lohabía de enterrar. ¡Hijo del padre! ¡Ahora sí que me llevó quien me trajo!—Se puso a pensar.

Verlo Tío Coyote y ponerse como un jarro zonto, todo fue uno.—¡Bueno, Tío Conejo, yo y usté tenemos que arreglarnos...!Tío Conejo se hizo el tonto: —Y ¿eso de qué, Tío Coyote? Yo

espulgo mi conciencia y veo que en nada lo he ofendido. —Sí, callátesolfas. Por dicha que ya yo sé con la tusa con que me rasco.Encomendáte a Dios, porque aquí me las vas a pagar todas juntas.

Tío Conejo, mientras tanto, estaba volando ojo para todos lados.A la orilla de una cerca había un palo de zapote cargadito de zapotes.Entonces dijo: —Bueno, Tío Coyote, ¿qué vamos a hacer? El que pue-

Costa Rica • 217

Page 205: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

de, puede. Pero eso sí, que antes de acabar conmigo, me deje subir aese palo de zapote a comerme un zapotico que estoy viendo desdeaquí, madurito que no sé como no se ha caído. No me mande al otrolado con la gana. Tome mi mano que vuelvo a bajar para que metasajee.

—¡Qué caray! —contestó el otro—, andá y cométe el zapote, queen seguida será otro cantar. Y lo que es yo no me quito de aquí hastaque bajés.

No bien había acabado Tío Coyote de consentir, cuando iba miseñor palo arriba diciendo:

—¡Carachas! ¡Que me he visto en alitas de cucaracha! ¡Enainas mealmuerza!

Ya arriba, se puso a hacer que comía zapote y a decir: —¡Quézapotes! ¡Si es como estar comiendo sobao! ¡Qué ricura! Hágase decuentas, Tío Coyote, que tatica Dios encerró entre estas cáscaras terro-nes de dulce.

Tío Coyote ¿quiere que le tire uno para que pruebe?—Bueno —respondió el otro.—Allá te va; abra la boca y cierre los ojos.De veras: el otro gandumbas va abriendo el hocico y Tío Cone-

jo buscó el zapote sazón más galano que encontró y se lo dejó ir contoda alma hacia la boca.

Por supuesto que le apió cuanto diente tenía y el pobre Tío Co-yote dijo a correr pegando el grito al cielo.

Fueron pasando los días y en una de tantas, en una noche deluna, vuelve a dar Tío Coyote con Tío Conejo.

Todo moletas, le dijo mientras lo agarraba de las orejas: —Lo quees de ésta sí que no escapás, grandísimo tal por cual. Mirá como metenés...

Y Tío Conejo, aunque no era del caso para reírse, ya no aguan-taba las ganas, al ver al pobre Tío Coyote sin dientes y al recordar comoandaría la trasera.

—Pues bueno, Tío Coyote, ¿qué vamos a hacer? Cuando usteddice este macho es mi mula, nadie lo saca de ahí. Dios sabe que nadale he hecho con intención de hacerle daño. Es que vea, Tío Coyote, yo

218 • Nuestro Saber Oral

Page 206: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

soy más torcido que un cacho de venado con usté, y cada vez que quie-ro hacer una paloma me sale un sapo. ¡Qué el señor le dé pacienciaconmigo!

Y Tío Conejo dio un gran suspiro.—Calláte, vende miel y bebe sin dulce. Quien no te conoce que

te compre.—¿Sabe para dónde iba, Tío Coyote? Pues a atiparme de queso.

¡Viera qué queso! —le preguntó Tío Coyote.—Pues ande y vamos.Y echaron a andar, Tío Coyote sin soltar a Tío Conejo.Llegaron a un gran charco y en el fondo de él se reflejaba la luna

llena.—Tío Conejo dijo:—Mire, Tío Coyote, repare qué queso: Yo creo que hay para un

año. Y diga si no se le ve chorrear la mantequilla.Y el otro Juan Vainas contestó: —De veras, Tío Conejo, ¡Qué her-

mosura! ¿Y cómo hacemos para cogerlo?—Muy sencillo. Pongámonos a bebernos el suero. No es mucho

y ahorita lo acabamos.Y dicho y hecho, se puso a hacer que bebía. Tío Coyote sí se puso

muy en ello a beber y beber, a beber y hasta que por fin ya no le ca-bía.

—¡Ay, Tío Conejo de Dios! Ya no aguanto.Tío Conejo respondió: —Aturúsele Tío Coyote, ya entre poco aca-

bamos.Allá al rato, jadeando y con la panza como una tambora, volvió

a decir Tío Coyote: —Ja... ja..., ja... ¡Ay, ya no aguanto!—¿Sabe lo que vamos a hacer? —dijo el indino de Tío Conejo.

Pues mire, Tío Coyote, vamos a pegar una carrera en esa cuesta, paraque se nos baje el suero, y enseguida volvemos a acabar con lo quefalta.

El otro convino, Tío Conejo lo cogió de una mano y salió con élcuesta abajo.

Tío Coyote no pudo ni gritar y en media cuesta se oyó comocuando revienta una vejiga de res inflada. ¡Pues qué era! Pues el po-

Costa Rica • 219

Page 207: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

bre Tío Coyote, que llevaba la panza como una timba, había reventa-do en la carrera.

Y Tío Conejo que por dos veces se había visto a palitos para noir a parar a la panza de Tío Coyote, pudo ya andar tranquilo para arri-ba y para abajo.

(Carmen Lyra)

LA VIEJITA DEL SANDILLAL

Había una vez una viejita que tenía un sandillal cerca de su casa.Una mañana entró a darse la vuelta acostumbrada, ¡y va viendo quefaltaban las mejores sandías...! Registró por todas partes a ver si halla-ba algo que le indicara quién era el ladrón, pero nada.

Al otro día la misma cosa: unas cuantas sandías menos, por dichahabía quedado una muy hermosa, escondidita entre unos matones, yla viejita muy alegre, dijo:

—Esta sandillota se la voy a llevar a tata-padre el domingo.Tío Conejo, que era el ladrón, estaba por ahí haciendo zorro y

escuchó las palabras de la viejita; entonces se dijo para sus adentros:—No sería tata-padre quien se coma esa sandía sino mi persona.La viejita se fue.Cuando fue de noche, Tío Conejo entró a la huerta y se fue de-

rechito a comerse la sandía de tata-padre. Le hizo un agujero y se fuecomiendo lo de adentro hasta dejar el cascarón. Luego la rellenó conbasuras y la tapó con el mismo pedacito que le había quitado, de talmodo que parecía que no la había tocado.

Dos días después era domingo; la viejita con su traje de oír misase encaminó al pueblo, llevando la hermosa sandía del señor cura. Des-pués de misa fue a llevar su regalo. Como hacía mucho calor, mandótata-padre que partiera la sandía, lo más contento. Pero... ¡qué vergüen-za...! Apenas la hicieron dos tajos, salió aquel poco de basura con quela había rellenado Tío Conejo. La viejita estaba que se le caía la cara devergüenza.

—¡Ay, señor! —dijo llorando— es que alguien me hace daño enmi huerta. —Y le contó lo que le sucedía.

220 • Nuestro Saber Oral

Page 208: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—No tenga cuidado, mi señora —dijo el cura—; voy a darle unremedio para cortar el daño.

Diciendo esto, le dio un muñeco de cerapé con un gran cigarri-llo en la boca, para que lo pusiera en el portillo.

Dio las gracias la viejilla, y besando la mano de tata-padre semarchó. En cuanto llegó a su casa fue a dejar el muñeco en su lugar.

Al entrar la noche llega Tío Conejo y al ver el muñeco muy pa-rado en el portillo, le dijo:

—Amigo, con permiso, que voy a entrar.El muñeco, es claro, nada respondió.—¿Idiai...? —gritó Tío Conejo— ¿es usted sordo o es que se hace...?

¡Pues allá te vá...! Y le dio un puñetazo en la boca que le hizo saltar elcigarro muy lejos; como quedó pegado de la mano, le volvió a decir:

—Suélteme, negro horroroso, si no quieres que te deshaga la narizcon la otra mano.

Y dicho y hecho: le dio con la otra mano y se quedó pegado.—Mirá, negro, agregó— cara de congo comiendo caimitos; si no

me soltás te doy con la pata en la panza, aunque después me bañe.Así fue: le dio con la pata y se quedó pegado. Después le dio con

la otra y quedó pegado de pies y manos. Por último, le dio con la ca-beza y también se quedó pegado.

—Ahora sí que estamos bien, negro horrible —le dijo— lo que esesta noche no nos dará frío. Y lo trapeó a más no poder.

Por la mañana llega la viejita y se va encontrando con el Tío queparecía gallina en asador.

—¡Hola! —le dijo— ¿con que tú eras el come-sandía? Pues yo tevoy a contar una historia muy bonita para que te acordés toda la vida.

Ahí lo dejó y ligerito se fue a la casa.En eso vio venir Tío Conejo a Tío Coyote y se puso a decir:—Lo que soy yo aunque me maten no me caso con la hija del rey.

Eso no es verdad. Digo que no me caso con esa muchacha aunque seauna pintura, pero no, y no. Tío Coyote se acerca y le dice:

—Idiai, hombre, ¿qué haces ahí?—¡Pues qué he de hacer, Tío Coyote, que se le ha metido al rey que

me case con su hija para heredar la corona, pero no quiero y he dicho

Costa Rica • 221

Page 209: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

que aunque me maten no me caso con ella. Y viera qué muchacha, Tío,¡si parece bajada del cielo! ¿Por qué no se casa usted en lugar mío?

—No, hombre, ya yo estoy viejo; ¿qué puedo tardar en morirme?—Pero mire, Tío —agregó Tío Conejo—, a usted le conviene; us-

ted es persona algo entendida, tiene más experiencia que yo, y quémejor que vivir en un palacio a sus anchas!

—Bueno, hombre —respondió al fin Tío Coyote; voy a hacertecaso, tal vez me vaya bien.

Y soltando a Tío Conejo, se metió él en la red.Al ratito llega la viejita con un clavo caliente, que hasta que iba

coloradito. Tío Coyote decía:—Yo sí me caso con la hija del rey, yo sí me caso con la hija del

rey.—¿Ah, sí...? —dijo la viejita— ¿con que de Conejo se volvió Co-

yote? ¡Sí, esta es la hija del rey!Y alzándole el rabo, le metió el clavo.Tío Coyote daba grandes brincos, maldiciendo a Tío Conejo...—¡Ay! —decía ese pillo me las pagará.Cuando lo soltó la viejita, salió como disparado, y Tío Conejo, que

por ahí cerca estaba le dijo al pasar:—Adiós, Tío Coyote, culo quemao...!Y se quedó teniéndose el estómago de la risa.

(María Leal de Noguera)

EL HERMANO ANANCY Y EL HERMANO TACUMA,DOS BUENOS AMIGOS

Había un época en que los tiempos eran muy difíciles. El Herma-no Tacuma vivía en lo alto de una colina y el Hermano Anancy al piede la misma. Un día decidieron ir a sembrar una hectárea de maíz.

El Hermano Anancy dijo:—Como yo vivo al pie de la colina, cuando pases por mi casa me

llamas.

222 • Nuestro Saber Oral

Page 210: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

A la mañana siguiente, cuando el Hermano Tacuma llamó alHermano Anancy, éste le contestó:

—Mi amigo, estoy enfermo, enfermo, enfermo, no sé lo que comíanoche, así es que ve a chapear el lote y mañana yo haré mi parte.

—Muy bien —contestó el Hermano Tacuma.El Hermano Tacuma chapeó el lote y de regreso fue a visitar a

Anancy. Este le dijo: Ahora sí me siento muy bien, así es que mañanairé a chapear la parte del lote que me corresponde.

Después de que Tacuma se fue, Anancy ideó un pretexto para noir a trabajar al día siguiente. Consiguió un poco de mercurio, se ama-rró el dedo gordo del pie y lo mojó con el mercurio.

A la mañana siguiente, cuando el Hermano Tacuma lo llamó,Anancy le explicó:

—Amigo, salí al patio para ir a hacer una necesidad, tropecé conalgo y me corté el dedo gordo. Ve solo a chapear y a sembrar el lote,todo será tuyo porque yo no hice ningún trabajo.

Tacuma sembró todo el lote y la milpa creció y se veía muy bo-nita. Pero cuando el maíz comenzó a ser cosechado, Tacuma notó quecada vez había menos mazorcas. Ignoraba que el Hermano Anancy ibaa todas las tardes a la milpa a robarle el fruto de su trabajo.

El Hermano Tacuma decidió inventar una hamaca especial. Lahamaca mecería hasta la muerte al ser que se acostara en ella. Para de-tener el encanto, el ladrón debería tomar una mazorca de maíz y po-nérsela en la boca. Cuando el Hermano Anancy llegó a robar el maíz,vio la hamaca, se subió a ella y ésta comenzó a mecerlo muy fuerte.En ese momento llegó el Hermano Tigre. Anancy le pidió arrancar unamazorca y ponérsela en su boca. El Hermano Tigre arrancó el maíz, selo puso en la boca y la hamaca dejó de mecerse. Entonces Anancy ledijo:

—¿Viste cómo es la magia? Ahora mientras te meces yo voy aarrancar la mazorca y verás como se detiene también.

Cuando el pobrecito Tigre se sentó en la hamaca, el HermanoAnancy recogió su canasta y salió corriendo dejando al Hermano Tigrea su muerte.

Al rato llegó el Hermano Tacuma y dijo:

Costa Rica • 223

Page 211: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¿Con qué eras tú quien comía mi maíz? ¡Hasta que al fin te pes-qué!

Sin embargo al otro día que volvió a la finca vio que le seguíanrobando las mazorcas. El Hermano Anancy continuaba llenando su ca-nasta.

El Hermano Tacuma decidió hacer un hombre de alquitrán. Todoaquel que lo tocara se quedaría pegado a él. El Hermano Anancy lle-gó y vió al muñeco de alquitrán, pero antes llenó su canasta y la dejóa un lado.

Luego le dijo al muñeco:—¿Mi amigo, vino a robar?Como el muñeco no contestó Anancy repitió:—¿Mi amigo, vino a robar?El muñeco de alquitrán siguió sin hablar. Entonces Anancy le dijo:—¡Contéstame o si no te doy un puñetazo!Cuando el Hermano Anancy le dio el puñetazo, su mano quedó

pegada. Enojado exclamó:—Suéltame, suéltame, si no te puñeteo otra vez.Le pegó con la otra mano y ésta quedó pegada también. Anancy

gritó:—Suéltame, suéltame, si no te pateo.Cuando lo pateó, quedó el pie pegado. El Hermano Anancy agre-

gó:—Suéltame, suéltame, si no te pateo otra vez.Y el otro pie pegado quedó. Entonces dijo:—Suéltame, suéltame, sino te cabeceo.Y su cabeza quedó pegada.Cuando el Hermano Tacuma llegó a la milpa y vio al Hermano

Anancy exclamó:—¿Amigo, con que eras tú quien arrancaba mi maíz?El Hermano Anancy respondió:—No, Hermano Tacuma, yo vine a ver cómo crecía de bien el

maíz, vi este hombre aquí dentro y le pregunté qué hacía aquí y meagarró.

224 • Nuestro Saber Oral

Page 212: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Costa Rica • 225

El Hermano Tacuma entonces lo despegó del hombre de alqui-trán y Anancy dijo:

—¿Sabes Hermano Tacuma? Oigo a alguien en la finca, así es queve por atrás de la milpa y yo voy por el portón, y si el ladrón trata deescapar yo lo agarro.

El pobre Hermano Tacuma se fue atrás de la finca a buscar alladrón, y el Hermano Anancy simplemente tomó su canasta llena demaíz y salió corriendo hacia su casa.

(Cuentos tradicionales afrolimonenses)

Page 213: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

EL TÍO COYOTE Y EL TÍO CONEJO

Esta era una vez, una viejita tenía un gran sandial; un día, dispu-so ir a ver cómo estaban las sandías; es decir, a ver cómo andaba elpunto de las sandías.

Y dijo a andar por el sandial. Al rato de andar, vio una sandía biengrande, hermosa y que ya estaba bastante de punto. En el momentopensó:

—Ve, esta sandía se la voy a llevar al Padre; pero la voy a dejaresta noche todavía. Voy a venir mañana en la mañana a cortarla.

Y se fue para su casa.Pero esa noche, el Tío Conejo, que andaba rondiniando por los

alrededores del sandial de la viejita y cargaba una gran hambre, des-cubrió la gran sandía; y sin pensarlo mucho, dijo a atracarse la sandía.En un ratito le había hecho un gran hoyo.

Cuando se hubo llenado, para terminar de hacer la travesura, sehizo pupú dentro del julón de sandía y la tapó. Amaneció y la viejitase fue al sandial para cortar la sandía que pensaba regalarle al padre.Se la llevó al padre; y éste, bien contento, al partir la sandía descubrióque en lugar de comida lo que tenía era caca de conejo. La viejita tuvouna gran pena y en su pensamiento dijo:

—Este no ha sido más que el conejo. Ya me las va a pagar todasestas. Esto no se queda así.

Dicho y hecho: la viejita armó un gran muñeco de cera y lo fuea poner dentro del sandial. Tiñó la noche. Al rato, llegó el Tío Cone-jo, quien fue viendo al muñeco y le dijo bien valientemente:

—Y vos creés que te tengo miedo—. Y le pega la primeraganchada; pero le quedó prendida la mano.

—¡Soltáme! ordenó el conejo, pero..., nada:—¡Ah! ¿con que no me querés soltar, no?Dijo muy enojado el Tío Conejo, al tiempo que le soltaba otra

ganchada con la mano que tenía libre y que también quedó pegada ala cera.

226 • Nuestro Saber Oral

Page 214: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Furioso por lo que pasaba, el conejo decidió meterle una patadaal muñeco y quedó pegado. Y lo mismo le pasó con la otra pata; porúltimo, el Tío Conejo sólo tenía libre la cabeza y pensó:

—Si le doy un cabezazo tal vez me suelte.Pero lo que sucedió fue que quedó bien pegado al muñeco de

cera. Así pasó toda la santa noche; cuando amaneció, llegó la viejita ycuando vio al conejo, dijo:

—Ya sabía que eras vos, conejo sinvergüenza, hoy me las vas apagar. Lo cogió y se lo llevó para su casa.

Allí ya tenía preparada una jaula en el patio de la casa, la abrióy lo metió adentro; luego, entró a la casa para poner al fuego un granensartador y con él poder castigar al pobre Tío Conejo.

A todo esto, el Tío Conejo estaba bien afligido, pues ya sabía loque le sucedería; cuando en eso, apareció en el patio el Tío Coyote,gran amigo del Tío Conejo. Inmediatamente, el conejo pensó unamentira para poder salvarse y engañar al baboso del coyote. Este seacercó a la jaula con cuidado y vio al Tío Conejo que fingía estar de-sesperado y muy enojado; y el coyote no aguantó la curiosidad y le pre-guntó:

—¿Por qué estás con ese humor?El Tío Conejo le respondió, con cara de triste:—Estoy así, porque me quieren casar con la hija del rey.—Eso no es para estar enojado.—Es que yo no quiero casarme todavía, aunque sea la hija del rey.De inmediato, le propuso al coyote si éste quería ocupar su pues-

to dentro de la jaula y que pasara lo que pasara no dijera nada.Tío Coyote aceptó bien contento, pensando que sería el esposo

de la princesa. Quitó la aldaba de la jaula, salió el Tío Conejo y se metióTío Coyote. Tío Conejo se fue bien rápido, ni esperó a oír las graciasque el Tío Coyote le dio. Al rato apareció la viejita, en una mano traíael asador, bien rojo de tanto llevar fuego. Vio para adentro de la jaulay sin asustase dijo:

—Ve, te convertiste en coyote. Vos creés que con eso te vas asalvar. Ya vas a ver, abrió la jaula, agarró a Tío Coyote por el culo y lepuso el ensartador caliente.

El Salvador • 227

Page 215: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El Tío Coyote gritó de dolor al sentirse quemado. Entonces laviejita lo soltó para que se fuera. A todo esto, el Tío Conejo se habíaquedado escondido para ver todo lo que le pasaría al coyote y cuan-do se dio cuenta de todo, se moría de la risa.

EL PECHE

Había una vez, una abuelita había recogido un peche y lo habíacriado como su hijo, y a medida que pasaba el tiempo, el peche iba cre-ciendo y creciendo y no quería trabajar, ni hacer oficio en la casa. Laabuelita estaba muy preocupada porque aquel peche solo durmiendopasaba y la pobre abuelita tenía que ir a buscar la comida para ellosdos. La abuelita le decía:

—Mirá, Peche, andá trabajá, yo ya no puedo darte de comer.Pero el Peche sólo la veía con aquellos grandes ojos como que

fuera buey y seguía durmiendo.Un día la abuelita fue donde su compadre que era ladrón y le dijo:—Mire, compadre, por vida suyita, hágame la campaña con el

Peche, enséñele aunque sea lo que usted sabe hacer.—Vamos a ver si quiere, comadrita. Una noche llegó el Compadre.—Vaya, comadrita, présteme al cipote porque esta noche voy a

ir a trabajar.Ya se fue el Peche con él. Allá llegaron a un lugar y ya se metie-

ron a una casa, todos buscaban algo bueno para llevar; sólo el Pechese llevó una sartena. Allá cuando se reunieron el siguiente día para verlo que tenían, el Peche fue saliendo con su sartena y ya todos bienbravos con él:

—¡Qué Peche más tonto! Robáte algo grande.Bueno, la otra noche que fueron, el Peche se apresuró a llevar-

se una gran olla de barro.Allá al siguiente día, él ya contento porque tenía algo grande. Pero

cuando vieron la tremenda olla, todos se burlaron de él.Por fin, una noche le dijeron:—Si no robás algo de valor, le vamos a decir a tu abuelita que sos

un inútil.

228 • Nuestro Saber Oral

Page 216: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Dicho y hecho. Esa noche, el Peche puso todo su esmero, y es-cogió una tombillita que le pareció curiosa. Allá cuando llegaron a lacueva donde dormían, él, cheles los ojos, no se podía dormir pensan-do qué cosa podría haber robado.

No aguantó la curiosidad y abrió la tombilla, y va sacando un trajede diablo. (Porque en esa casa donde se metieron a robar estaban pre-parando una pastorela navideña).

—¡Ah, bueno!—, dijo el Peche. —Me lo voy a medir.Se lo puso y dijo a mecerse en su hamaca. Allá al rato fue des-

pertando uno de los ladrones y va viendo el mero animal meciéndo-se en la hamaca, y se fueron despertando uno a uno y todos temblan-do de miedo al ver al diablo. De pronto salen todos de juidas (huyen-do) y él les decía:

—¡Espérenme, por favor!—¡Que te espere tu abuela!Los ladrones le dejaron al Peche todas las riquezas que allí tenían

guardadas y nunca más volvieron a aparecer. Y el Peche se hizo ricoy vivió feliz con la abuelita.

PEDRO URDEMALES Y LA MULA

Pues, una vez, Pedro... iba él en su mula y llega a una casa, ysaluda:

—!Buenos días!—¡Buenos días! Pase adelante.Y como él era desconocido, no lo conocían..., pero él era pícaro

¿verdad? Y estaban haciendo tamales. Entonces viene la mulita y le hace:—Ah... ah... ah...—¡Calláte hombre! —le dijo— pensás que te va a dar la señora.—¿Y qué es lo que quiere la mulita?— le dice la mujer.—Pues, sí, la mulita lo que quiere...Piensa que le va a dar tamales usted.—¡Ah! ¿Qué come tamales?—Sí, sí come tamales.

El Salvador • 229

Page 217: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¿Y adivina?—Sí, adivinó que estaban haciendo tamales.—¡Ah! Pues entonces ya le vamos a dar a la mulita, y le vamos a

dar unos dos a usted.Entonces vienen... y le dan un montón.—Vaya. ¿Y come bastante la mulita?—Sí, come bastante. Sólo me va a echar unas dos docenas, así se

los lleva sin pelar.Entonces viene Pedro y se va con la bateyada.—Vaya, mulita. Aquí te traigo.Entonces dijo él tas, tas, a comer y ya le embocó la hoja a la mulita

y peló otro y otro...—Vaya. ¿Hoy ya quedaste llena?Ya regresó con la bateya vacía.—Ya se llenó, ya me dijo que se llenó.—Mire —le dijo el marido de la señora— Y usted, esa mulita,

¿dónde la ha conseguido?—Sí. Esas mulitas yo las hago— le dijo.—¿Y cómo las hace?—¡Ah, bien! —le dijo— Con una mujer las hago.—¿Va a creer, hombre?—Sí, —le dijo Pedro——Mire, ¿Y por qué no me hace una?—¿Y con qué mujer te la voy a hacer?—Con mi esposa.—Vaya, pues —le dijo Pedro——Vaya. Entonces me voy a salir para afuera y allí me hace la

mulita, o sea machito.—Sí —le dijo Pedro—. Cualquiera de las dos cosas que salga.—¿Usted gana?—No, eso va a ser el pago por los tamales.—Vaya, pues.Vienen, y ya se quedaron solos dentro de la casa. Allá que salió,

le dice el esposo:—¿Ya estuvo?

230 • Nuestro Saber Oral

Page 218: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El Salvador • 231

—Ya.—Ya quiero la mulita.—Ajá.—Pero yo quiero que esta muchacha no vaya a orinar... cuatro

días —le dijo.Y se fue Pedro.—Ajá. Vaya, pues.—Mirá, no vayás a orinar —le dijo el esposo.—No.Y pasa el primer día, y ella haciendo fuerzas.—¡Ay, no! Yo tengo ganas de orinar.—No, cuidado, se me va la mulita, allí tenela. Vamos, vamos a andar.—Vaya, pues, voy a disimular.Entonces viene el esposo y le dice:—Mirá, allí hay guayabas. Te voy a apiar unas dos —le dijo—Entonces él se subió al árbol.—Tomá, aquí está una guayabita —le dijo—. ¡Tas! La agarró, y le

tira otra, y se le zafa la guayaba, y ella que se acurruca así a juntarla,y se le sale el choro de miados. Y allí por un matocho estaba un co-nejo durmiendo, y cuando le cae en el lomo al conejo el chorro demiados, ¡y salta aquel conejo!

—¡Carajo, mujer, me deshiciste la mula! —le dice.Y se avienta él para irse detrás del conejo.—Me dejaste ir la mula, hombre. N’ombre, si en realidad debe-

ría matarte —le dijo—¡Y qué iba andar alcanzando al conejo...¡—Allí está que la pura mula, sí, la mula me la dejaste ir. ¡Y a sa-

ber cuando irá a pasar ese hombre que hace las mulas. ¡Tan bonita!Igual a la que anda él. Tal vez sí... en otra vez que pase.

—N’ombre, hoy ya solté la llave y la quiero terminar —dijo ella—Así es que ya se fue la mujer... y se pone a orinar, ya tenía tres

días de no orinar. ¿Cree usted que... Así que entonces...?—Vámonos, ya estoy decepcionado. —le dijo el hombre—. A

esperar el hombre voy.¡Qué iba a andar volviendo Pedro!

Page 219: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LITERATURA ORAL DE GUATEMALA

La Narrativa oral popular conserva leyendas, mitos del Popol Vuh,mitos Mayas de la creación (Thompson), motivos y rasgos de cuentospopulares difundidos por emigrantes españoles y europeos durante laépoca hispánica y republicana. Esta narrativa está protagonizada porpersonajes de héroes, reyes, princesas, encantados; con ciertos gradosde animismo, totemismo; contempla temáticas de luchas heroicas encontra de adversarios míticos, cuentos que conducen al matrimonio,cuentos sobre niños perseguidos, en los que figuran ogros, con acom-pañamientos de dones encantados y de magas auxiliares (hadas o ani-males agradecidos) del héroe en las empresas fatales o felices por lasmontañas, ciudades etc., con transformaciones, sustituciones e inver-siones de motivos y rasgos, que preservan un enorme valor moral.

Por el tipo de motivaciones y de elementos en la narrativa popularcaracteriza su contenido a los cuentos clásicos o cuentos maravillososen general, mezclados en la vida corriente por la existencia de elemen-tos provenientes de la vida real.

Normalmente se piensa que en el contenido del cuento se hanintroducido elementos aislados de la Prehistoria, pero que en conjun-to es producto de una “libre” creación artística. Sin embargo, se remon-tan a fenómenos y a representaciones existentes en la sociedad ante-rior a las castas (Propp), en el caso de los cuentos europeos. Pero, enel caso de la narrativa indígena existe presencia de representaciones delas sociedades clásicas mayas. Cada motivo folklórico preserva unsignificante de enorme valor moral influido por el espíritu de la fanta-sía indígena y la fantasía europea. También puede observarse en loscuentos picarescos, novelescos y fábulas las mismas influencias decontenido fantástico.

El espíritu realístico o estético de la narración oral popular igual-mente se manifiesta en el área de habla k’iché, mediante formas con-vencionales o simbólicas, desarrolla la concepción de la cultura popular,recoge las fuentes ideológicas del mestizaje y las transformaciones pro-pias de la dinámica social e histórica.

232 • Nuestro Saber Oral

Page 220: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Esta narrativa oral popular constituye, pues, parte del folklorenarrativo y en general de la literatura folklórica indígena de nuestrosdías.

Las acepciones populares de la narrativa oral en la región k’ichéson las siguientes: tzijoxik, “leyenda”; molom tzij, “cuento”, ojer tzij,“historia”; cholaxik, “narraciones”.

CUENTOS DE ANIMALESCICLO DEL CONEJO

EL CONEJO Y EL COYOTE

Traducción del Q’anjob’al al Castellano.

Esto les pasó al Tío Conejo y al Tío Coyote. El conejo llegó a unagran piedra. Allí el coyote fue engañado por el conejo. Estaba inclina-do en la piedra cuando llegó el coyote:

—¿Qué estás haciendo hermano?— le dijo el coyote al conejo.—Ven hermano, rápido, que el cielo se nos viene encima— le dijo

el conejo al coyote; —inclínate y cárgalo mientras yo traigo un garro-te, —pero sólo se fue y se quedó el coyote sosteniendo la piedra y nollegaba el conejo.

—¡Ven hermano! —dijo el coyote—. Ya me cansé con el peso dela piedra—. Pero no llegaba el conejo. No importa, me voy a salir aun-que nos caiga el cielo encima, —salió el coyote corriendo y se fue albarranco.

El conejo se había alejado de la piedra; pero fue a perderse elcoyote. El coyote fue a buscar al conejo otra vez y llegó a donde esta-ba.

Se fue el conejo y llegó a un pozo de agua. Vio la sombra de laluna en el agua. Como el conejo siempre era muy mañoso siempre an-daba engañando al coyote. El tonto del coyote siempre lo seguía y no

Guatemala• 233

Page 221: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

comprendía que el conejo lo engañaba. Llegó el coyote con el conejoal pozo. El conejo lo vio llegar y empezó a beber el agua del pozo. Elcoyote le dijo:

—¿Qué estás haciendo hermano?—Ven hermano, que hay mucha comida —contestó el conejo.—¿Qué clase de comida?—Fíjate —le dijo el conejo al coyote. El coyote miró en el agua:—Ya veo, ¿qué es? —dijo— Si se acaba el agua vamos a poder

tomar el queso.Toma —le dijo el conejo al coyote—. Tú eres grande, acabarás

esta agua.—Está bien hermano —dijo— y empezó a tomar el agua.—Yo me voy a pasear —dijo el conejo y se fue. El coyote siguió

tomando el agua pero se había ido el conejo. Al coyote le empezó adoler el estómago y le dio diarrea. Como el coyote no pudo acabar elagua, la abandonó y se fue.

EL CONEJO Y SUS OREJAS

Versión Q’anjob’al.

Una vez cuando el conejo se encontró con un venado.—Hermano, mira la gorra que me dio el Señor Alcalde— le dijo

el conejo al venado.—Ven hermano —dijo el venado—. Préstamela —le dijo el vena-

do al conejo.—Estás muy pequeño, no te queda bien, pero yo soy grande. Tal

vez me quede bien tu gorra. Voy a probármela en la cabeza.El conejo le dio su gorra al venado. El venado se puso la gorra

en la cabeza:—Mira hermano, qué bonito me veo con ella. Voy a bailar para

que veas —le dijo el venado al conejo— Me voy a pasear y despuésregreso aquí contigo y te entregaré tu gorra le dijo el venado al cone-jo. Se fue el venado, y ya no vino con la gorra del conejo. Lo estaba

234 • Nuestro Saber Oral

Page 222: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

esperando el conejo, estaba llorando y se fue a avisarle al rey. Llegóante el rey:

—Señor —le dijo el conejo al rey.—Que mi hermano se llevó la gorra que me habías dado. Mi

hermano el venado me dijo que iba a probásela, y le di la gorra queme habías dado, señor.

¿Por qué te la había dado a ti el Señor?, me preguntó el venado.Habría sido mejor si el Señor me la hubiera dado a mí, porque yo soygrande. Me queda bien tu gorra, dijo mi hermano. Le di mi gorra alvenado. Yo pensaba que era mi hermano, por eso se la di. Pero se lallevó de una vez. Se la llevó y yo nada más me quedé sentado espe-rando que llegara con mi gorra. No vino y me cansé de tanto esperar-lo. Por eso vengo a decirte, Señor, que me des otra gorra en lugar dela que se llevó el hermano y que me aumentes un poco de estatura,Señor, porque mi tío me dijo que yo soy pequeño. Eres pequeño: note queda esta gorra: así me dijo, Señor. Por eso quiero crecer así degrande como mi tío venado, esto quiero.

—Oh, voy a darte más estatura hijo. Voy a hacerte crecer el cuer-po —le dijo el rey al conejo—. Si haces lo que te digo, voy a darte loque quieres —le dijo el rey al conejo.

—¿Qué tengo que hacer por ti, señor rey? —dijo el conejo.—Ahora vete a traer quince cargas de cuero. Si me las traes te voy

a hacer crecer el cuerpo y te voy a dar la gorra.—Está bien —dijo el conejo, y fue al campo, al monte, y al mar.

El conejo se compró una guitarra. Llegó a un llano y se sentó a descan-sar. Había tocado música con su guitarra un rato cuando llegó unaculebra vieja junto a él.

—¿Qué estás haciendo, hermano? —le preguntó la culebra al TíoConejo.

—Que he venido a tocarte música, tío —le dijo el conejo a laculebra.

—Ah, —dijo la culebra—, tu son es triste, tío —le dijo la culebraal Tío Conejo.

—Sí —le dijo el conejo a la culebra.

Guatemala• 235

Page 223: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¿Puedo bailar un poco? —le preguntó la culebra al Tío Cone-jo. Contestó el conejo:

—¿Por qué no has de poder bailar? Pues vine a tocarte un son paraque bailaras. Solamente pregunto tío, ¿dónde queda tu debilidad? Ensé-ñame y veré donde está tu debilidad, con toda confianza puedes bai-lar —le dijo el Tío Conejo a la culebra. El conejo tenía que hacer algo,pero la culebra no sabía qué es lo que pensaba el conejo hacerle.

—¡Está bien hermano, ya que me fijé en donde está tu debilidad,con toda confianza puedes bailar —le dijo el Tío Conejo a la culebra.El conejo tenía que hacer algo, pero la culebra no sabía qué es lo quepensaba el conejo hacerle.

—¡Baila! Sigue bailando con todo gusto —le dijo el conejo a laculebra—, pues por eso vine a tocar aquí cerca de tu casa. Baila a gusto,y no tengas miedo. ¡Baila! Acércate aquí junto a mí —cuando lo vio elconejo, pensó:

—Este ya es mío. Ya sé dónde está su debilidad —la culebra bailóy llegó cerca del conejo.

—Acerca tu cola —le dijo el conejo a la culebra—. La culebralevantó la cola cerca del conejo. Este vio que la culebra estaba cercade él y la mató. Entonces le quitó la piel y se fue con la piel de la cu-lebra.

Llegó a una montaña y empezó a tocar su guitarra otra vez. Al ratode haber llegado a la montaña a tocar llegó un viejo león con el tíoConejo. Estaba tocando su música cuando llegó el león.

—Ah, tío ¿por qué vienes a tocar? —le preguntó el león al cone-jo.

—Vengo a tocar, hermano —le dijo el conejo al león—. ¿Acaso note gusta la música? —dijo el león.

—Sí, me gusta la música —dijo el león.—Me gusta. Si me tocas un son, voy a querer bailar —dijo el león.—Voy a tocar música, pues para tocar música a eso vine a tu casa.

Baila con gusto, no tengas miedo —le dijo el conejo al león.—Bueno, baila, nada más que me digas dónde está tu debilidad.

Solamente te pregunto dónde queda tu debilidad. Baila con gusto —le dijo el conejo al león.

236 • Nuestro Saber Oral

Page 224: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—Está bien hermano —dijo el conejo—. Baila tío, baila, baila,baila. No tengas miedo, acércate, ven aquí a mi lado. Sé dónde está tudebilidad, no te voy a pegar allí. Trata de bailar un poco agachado.

Se descuidó el león mientras estaba bailando y el conejo le qui-tó la piel. Ya tenía dos pieles, unas pieles grandes.

Se fue pues, se fue, se fue, se fue. Llegó el conejo con sus pielesa un lugar en la playa y el conejo tocó otra vez allí. Oyó un lagarto quehabía música y llegó junto al conejo:

—Eres tú Tío Conejo que estás tocando? —preguntó el lagarto alconejo.

—Soy yo quien toca por tí —dijo el conejo, porque quiero quebailes. Tal vez quiera el tío un son, dije, por eso vine a tocarte un son.

—Ajá ¿es cierto lo que dices, tío? Me gustan los sones y quieresque me toques un son —dijo el lagarto.

—Voy a bailar, pues quiero bailar —le dijo el lagarto al Tío Co-nejo.

—Nada más te pregunto dónde está tu debilidad. Nada más quesepa yo en dónde queda tu debilidad. No tengas pena. Enséñame dón-de está. Puede pasar que te llegue la vaqueta y te mueras —le dijo elconejo al lagarto.

—Está bien, baila pues. Baila a toda gana y estira la cola —mien-tras bailaba el lagarto se descuidó y el conejo le pegó en la debilidad.Se murió el lagarto y el conejo le quitó la piel.

Entonces regresó de la playa. Llegó a una finca en donde habíacaña, donde había guineos, donde había naranjas, donde había zapotes.Llegó cerca de esa finca. Allí había una casa de monos y pizotes y allítambién había otras dos familias. Llegó a la casa cargando guineos.

—Ah, ¿hay guineos, tío compañero? —le preguntaron los monos.—¿No los comen? —le preguntó el conejo a uno de los monos.—Está bien —dijo el mono. El mono comió el guineo y luego dijo

el conejo:—Nada más están sufriendo por el hambre. Tengo una finca cerca

de aquí que tiene muchas cosas buenas para comer. Hay guineos, haycaña, hay naranjas, hay zapotes, —le dijo el conejo al mono.

—Está bien, tío, dános —le dijo el mono al conejo.

Guatemala• 237

Page 225: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—Hay mucho, nada más que se está desperdiciando, porque nohay nadie que lo coma. Mañana vamos a mi finca, todos ustedes conla familia y si hay otros pueden ir con nosotros también. ¿No hay otrostíos nuestros aquí? —le dijo el conejo al mono.

—Ah, si nos haces el favor, hay otra familia de nuestros tíos quetienen hambre y no tiene comida —le dijo el mono al conejo.

—Mañana todos van a ir conmigo —dijo el conejo al mono. Al díasiguiente se dirigieron a la finca todos los monos y todos los pizotes yllegaron allí.

—Coman, hermanos, dénse gusto, —les dijo el conejo a todos.—Está bien —dijeron y se pusieron contentos. Pasó ese día.—¿Ya están todos llenos? —les preguntó el conejo.—Estamos bien, hermano.—Vamos, cada uno de ustedes va a llevar algo suyo —les dijo el

conejo.—Está bien, tío —dijeron y se fueron. Llegaron a un llano...—Vamos a descansar —les dijo el conejo. Descansaron en un lla-

no. Jugaron los monos con los pizotes. No sabían lo que pensaba ha-cer el conejo de sus vidas. Entonces dijo el conejo:

—Traigan dos redes, hermanos —dijo el conejo.—¿Qué dices tío, qué vamos a jugar?—Ahora van a hacer dos redes —les dijo el conejo.—¿Por qué? —preguntaron.—Que los voy a pesar. Así vamos a poder ver quién es el que

pesa más— dijo el conejo.—Está bien —dijeron y se metieron en las redes.—Métanse juntos, ustedes los monos, y los pizotes también mé-

tanse juntos y se metieron en las redes.—Ahora saquen la trompa de entre la red para que así respiren

bien y ninguno de ustedes se muera.—Está bien —dijeron esos tontos. El conejo cerró las redes y fue

a buscar un garrote. Se fue diciendo:—Voy a regresar y ustedes van a salir de la red —dijo. Pero lle-

gó muy bravo con un garrote y les pegó en el hocico. Ustedes tíos, aquívan a pagar los guineos que comieron. Mató a los tíos que estaban en

238 • Nuestro Saber Oral

Page 226: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

las dos redes. Así murieron todos los que estaban en las dos redes. Lesquitó sus pieles a todos. Un armadillo le sirvió de caballo y tambiéncargó las pieles. Las había juntado como había dicho el rey para quele aumentara el tamaño y le diera su gorra otra vez.

Fue con quince cargas de puras pieles y llegó ante el rey. Comoel rey pensaba que el conejo no iba a poder hacerlo, no se daba cuentaque él traía esas cargas. Cuando llegó con esas cargas, el rey le tuvomiedo al conejo. Llegó el conejo a la casa del rey.

—Ahora, señor, aquí están.—Ve a traerlas —dijo el rey. El conejo fue a traerlas y llegó a la

casa del rey con sus cargas.—Aquí están señor. Estaba sacándolos de su red y vio el rey que

sacó la piel del lagarto, sacó la piel del león, sacó la piel de la culebragrande y sacó las pieles de los monos y sacó las pieles de los pizotes.

—Ah, —dijo el rey enojándose— ¿qué quieres por estas pieles?—Ajá —dijo el rey—, qué conejo tan sinvergüenza eres, que a

pesar de todo quieres ser grande. Acabas de matar a tus hermanos.Mira, los mataste. Eres muy chico; por eso si fueras más grande mata-rías a todos tus hermanos. Mira ahora, mataste al león, al lagarto y a laculebra y todavía eres chico. Ahora pues me vas a perdonar, hijo, estees el castigo que te voy a dar: Traéme tus orejas para que te las estire.Tú sinvergüenza, ya mataste a tus hermanos que son más grandes quetú. Ahora ya no regreses nunca por aquí. De una vez te vas, nada máste voy a hacer crecer las orejas.

Guatemala• 239

Page 227: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CICLO DE PEDRO URDEMALAS

PEDRO Y EL CABALLO VOLANTE

Versión Q’anjob’al.

Una vez Rimares resucitó a un caballo muerto. Solamente le que-daba la piel. Entraron unos zopilotes en la piel del caballo y él cosién-dola la cerró, le rezó y así resucitó al caballo muerto. Se quedaron loszopilotes en la piel del caballo muerto y volaban por el aire como sifuera avión.

Rimares se encontró con un comerciante que tenía mucho dine-ro y mucha mercancía. Al comerciante le gustó su caballo.

—Es bonito tu caballo, Pedro ¿Por qué no me lo vendes? —lepreguntó el comerciante a Pedro.

—¿Acaso vas a aguantar el precio de mi caballo? Es muy caro parati. Si quieres darme todo tu dinero, tu tela, toda tu mercadería, te doyel caballo.

—Te voy a enseñar. Le das una patada en la panza y te echas lacola al hombro —le dijo Rimares al comerciante.

—Está bien —dijo el comerciante. Entonces se fue Pedro con eldinero y con la mercancía. Se puso contento el comerciante.

—Ya tengo mi avión y voy a volar en el cielo —dijo el comercian-te. Entonces se fue volando muy alto en el cielo. Se le ocurrió—: Ya havolado mucho mi caballo. Voy a tratar de hacer así como me dijo Pe-dro. Voy a jalar la cola para que corra más rápido —dijo el comerciante.

Así el comerciante le jaló la cola del caballo con mucha fuerza.Cuando le jaló la cola, vinocayéndose del cielo y semurió. Se murió el pobre co-merciante con su avión. Loszopilotes salieron volando yse acabó el animal. Así vinocayéndose del cielo. Se habíacaído el comerciante del airea la tierra. Así se acaba otrochiste de Pedro Rimares.

240 • Nuestro Saber Oral

Page 228: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

CUENTOS MISKITOS

LOS MONOS MARAVILLOSOS

En un pueblo lejano vivía un hombre muy pobre con su familia.Un día la mujer le dijo:—Tenés que ir a buscar trabajo aunque sea lejos de aquí, porque

si no, todos nos vamos a morir de hambre.El hombre lo pensó un rato, convino en que la mujer tenía razón

y se fue. Después de mucho caminar llegó a los terrenos de una fincaabandonada y decidió que era un buen lugar para sembrar banano. Asíque construyó una champa* y se quedó.

Pasaron los meses hasta que un día el hombre pensó que ya eratiempo de volver a su casa, donde lo esperaban su mujer y sus hijos.Cortó un racimo de bananos, se lo echó al hombro y emprendió elcamino de regreso.

Cuando el hombre llegó con aquellos bananos y sin nada de di-nero, la mujer se puso furiosa. Pero después, ya calmada, se quedómirando a su esposo y le dijo que lo que tenía que hacer era ir a unlugar donde le pagaran un salario por su trabajo. “De este modo”, agre-go: “le podrás comprar ropa a tus hijos que andan desnudos”. El hom-bre se marchó otra vez, pero contra los consejos de su mujer, se diri-gió nuevamente a la finca abandonada. En lo que el hombre dormíallegaron unos monos y empezaron a comerse los bananos de labananera que él había sembrado. En eso estaban cuando uno de ellosvio al hombre tendido en el suelo. Llamó a sus compañeros y el másgrande, viendo atentamente al durmiente, anunció:

—Este hombre es nuestro padre, pero está muerto.Iremos a preguntar a nuestro jefe qué debemos hacer.

Honduras • 241

* Vivienda de paja y madera liviana, normalmente temporal.

Page 229: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Uno de los monos fue comisionado para que fuera a hacer laconsulta y los demás se quedaron cuidando el cuerpo. Al regresar elemisario y conocer las indicaciones del jefe, levantaron al hombre delsuelo para ir a darle sepultura.

—En el cementerio de Perlas, hace poco fue sepultado un difunto—dijo el mono grande—, a este lo sepultaremos en el Cementerio deOro.

—Los monos agregaron la acción a las palabras y trasladaron elcuerpo del hombre al cementerio, lo metieron en una cripta llena deoro y antes de marcharse le dejaron comida, como era su costumbre.Al rato, el hombre se levantó y se puso a admirar todo el oro que ha-bía a su alrededor.

—¡Esto es asombroso! Realmente, hasta me podría quedar a viviraquí pues nada me faltaría pensó el hombre. Pero en seguida se acordóde su familia y de las necesidades por las cuales estaba pasando.

Tiempo después, el hombre y los suyos se convirtieron en unafamilia muy rica a la cual ya nada les faltaba.

Pero el hombre tenía un hermano que vivía intrigado por saberde dónde había sacado aquel tanta riqueza. Hasta que pudo arrancar-le de los labios la extraña historia. Entonces resolvió que él también ibaa obtener fortuna de la misma manera. Así que salió al camino en buscade la finca abandonada. Cuando después de mucho andar llegó a ésta,se introdujo en la champa, se acostó y quedó inmóvil, fingiéndose elmuerto. No había pasado mucho tiempo cuando se presentaron losmonos a comerse los bananos, tampoco tardaron en descubrir al difun-to mentiroso.

Uno de los monos dijo:—Este es nuestro padre, pero está muerto.No, —dijo el otro—. No puede ser, porque nuestro padre está

enterrado en el Cementerio de Oro.Entonces será su hermano.—¿Qué podemos hacer? —preguntó otro mono.—Que alguien vaya a pedir consejo a nuestro jefe. —dijo el mono

más grande.

242 • Nuestro Saber Oral

Page 230: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Como en la anterior ocasión, se comisionó a uno de los monospara que fuera a consultar con el jefe y los demás se quedaron cuidan-do el cuerpo.

Cuando el mensajero volvió con el consejo del jefe, uno de losmonos opinó:

—Está bien, así será, ¿pero dónde lo vamos a sepultar?En el Cementerio de Perlas, hay un cuerpo y en el Cementerio de

Oro igual.—Pero el cuerpo del Cementerio de Perlas tiene más tiempo de

estar allí. De modo que ahora podemos sepultar a este también —dijootro mono.

Tomaron el cuerpo y se dirigieron al Cementerio de Perlas, perocuando pasaban por el Cementerio de Oro, el hombre imprudente ycodicioso, dijo:

—¿Por qué no me entierran en el cementerio de oro con mi her-mano?

Los monos al oírlo enloquecieron y gritaron:—Este hombre está vivo y nos ha engañado. ¡Matémoslo!Lo hicieron pedazos y se fueron.Su hermano, en cambio, vivió muy feliz con su familia hasta el fin

de sus días.

EL HOMBRE Y EL CONEJO

Era un tiempo que había mucha escasez de comida y tambiénhabía un hombre que tenía muchos problemas para sostener a su fa-milia. Un día el hombre decidió salir a buscar el sustento en otra par-te. Se despidió de su esposa y de sus hijos y emprendió el camino.Después de mucho andar llegó a una gran laguna y se detuvo paracalmar la sed, pero en el momento en que se apoyaba en una piedrasintió que lo atrapaban por una pierna.

El hombre se dio la vuelta y vio que había sido preso por una boa.—¡Suéltame! —gritó— Pero la boa le afirmó ¡Te comeré!Al oír esto, el hombre tembló y dijo en tono de súplica:

Honduras • 243

Page 231: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—No podés comerme cuando he dejado a mi familia con proble-mas, yo he salido en busca de comida.

—No me interesan tus problemas ni los de tu familia —le respon-dió la boa—. Lo único que sé es que te voy a comer.

Encontrábanse en esta discusión cuando apareció un toro que ibaen busca de agua.

—Hola toro, le dijo la boa—. Fijáte que tengo a este hombre enmi poder y me pide que lo suelte. ¿Qué decís? ¿Me lo como o lo dejoir?

—¡Vaya! —dijo el toro— El y los suyos se comen a los míos.¿Qué tiene de especial para que no te lo podás comer vos?Dicho esto, el toro se alejó pero siguieron llegando más anima-

les y a todos ellos la boa les hacía la misma pregunta.La respuesta era igualmente la misma del toro y se iban. Pero

faltaba todavía un animal. La boa lo esperó durante largo rato y al finse presentó: era el conejo. De inmediato la boa le hizo la pregunta que,según explicó, tenía como propósito resolver aquel asunto con justicia.Después de escuchar atentamente a la boa, el conejo, secándose losbigotes, habló así:

¿Cómo es posible que con este hombre pretendás obrar con jus-ticia mientras a nosotros nos comés a tu antojo? Sin embargo, decíme¿cómo fue exactamente que lo atrapaste?

—Está bien —contestó la boa—. Yo me encontraba aquí. Mirá.Soltando al hombre, se deslizó sobre el suelo y se metió en una

cueva que había debajo de unas rocas. Entonces el conejo aprovechópara dejar caer una gran piedra que tapó la entrada.

El hombre, ya libre de su triste suerte, propuso al conejo que tra-bajaran juntos en un sembrado de arroz, frijoles y sandías. El conejoestuvo de acuerdo y se dirigieron en busca de un terreno adecuado yprincipiaron a trabajar juntos, limpiando primero la tierra, sembrandoluego el grano y cuidando después la milpa de los insectos y las avesdañinas, hasta que llegó la época de cosechar. Pero el conejo se can-só muy pronto y decidió marcharse. El hombre le rogó que se queda-ra pues a él solo, le era difícil realizar todo el trabajo. No obstante, elconejo mantuvo firme decisión y se fue.

244 • Nuestro Saber Oral

Page 232: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Una mañana aparecieron las sandías con agujeros y el hombre sedio cuenta de que alguien se las estaba comiendo.

Entonces construyó un espantapájaros cubierto de cera y lo ins-taló en medio del sembrado. La noche de ese mismo día el hombre seretiró a dormir un poco más tranquilo. No tardó en presentarse el des-conocido personaje que se comía las sandías. Se sorprendió al ver elespantapájaros pero, reflexionando, se dijo: No es posible que sea eldueño porque yo lo vi cuando se fue a dormir. Me parece que es otroladrón que viene por las sandías. Una vez llegando a esta conclusión,el desconocido dijo al espantapájaros:

—Quitate de mi camino pues vengo a tomar unas sandías. Si vostambién querés algunas, no importa, pero dejáme a mí primero.

El espantapájaros, por supuesto, no dijo nada ni se movió.—Quitate porque me estás enojando —amenazó el desconoci-

do—. Si no lo hacés te voy a golpear.El espantapájaros siguió mudo y tieso.Entonces el desconocido le asestó un golpe con la derecha, la cual

de inmediato quedó presa en la cera. Colérico, lo golpeó a continua-ción con la izquierda, la cual quedó también atascada. Todavía másfurioso, le dio una y otra patada y quedó igualmente cogido en la sus-tancia pegajosa que cubría al muñeco. Pero en su indignación, encontróun último recurso para castigar a su enemigo: su cabeza. La utilizó y¡cuaz! también ésta quedó hundida en el cuerpo del espantapájaros.

Así estuvo hasta el día siguiente, cuando se presentó el dueño dela siembra. Y ¿a quién creen que encontró pegado por la cabeza y lascuatro extremidades al espantajo? ¡Pues al conejo que lo había aban-donado para no trabajar!

El conejo, avergonzado, pidió disculpas y rogó al labriego que loliberase. Este sintió pena por él y recordó que en una ocasión le ha-bía salvado la vida. Entonces le ayudó a salir de su prisión. Más, pordesgracia, el hombre enfermó y murió allí mismo. El conejo lo enterróy se fue en busca de la familia del difunto para que recogieran el fru-to de su trabajo.

Honduras • 245

Page 233: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CUENTOS GARÍFUNAS

LA MUJER PELÍCANO

Esta es la historia de un rey y su único hijo. Cuando éste creció secasó con la mujer-pelícano. Todas las mañanas la mujer se levantaba tem-prano a preparar el desayuno a su esposo, pero a ella no le gustaba cual-quier tipo de comida: a ella le gustaban las sardinas, su plato preferido.

Por eso pidió a su esposo el día que se casaron le buscara unhombre para que le sirviera como trabajador doméstico.

Ella quería un sirviente para que la llevara al río en una carretacuando saliera de pesca. Cierta vez le dijo al trabajador:

Hoy nos toca salir de pesca. Te pido que cuando lleguemos a unlugar donde voy a cambiarme de ropa te escondás en un icacal*, puesno debés verme desnuda. Está bien, señora, me esconderé —respon-dió el sirviente.

Cuando llegaron al lugar elegido por la mujer, el muchacho fuea esconderse a los icacales.

La mujer se desnudó, se bañó, pescó, se cambió de ropa y dio laorden de regresar a la casa. Así pasaron los días.

En una ocasión la mujer se quedó pensando: ¿Será posible queeste muchacho se ponga a espiarme cuando me cambio de ropa?

Muchacho —dijo. Yo creo que a vos te gusta verme desnudacuando me cambio de ropa. El sirviente le contestó, atemorizado:

—No, señora, yo no la veo a usted cuando se cambia de ropa.—Yo creo que sí, vos siempre me estás viendo —insistió la mu-

jer-pelícano, y se puso a llorar y así llorando regresó a casa.Cuando el esposo la vio llegar en aquel estado le preguntó:—¿Qué te pasa? ¿Te sentís mal?Es que este muchacho me quiso violar en la playa —mintió la

mujer-pelícano— . Es un muchacho muy malo.

* Sitio donde hay sembrados icacos.

246 • Nuestro Saber Oral

Page 234: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El príncipe ordenó que mataran al sirviente por el irrespeto co-metido en la persona de su señora esposa y contrató a otro sirviente.

Espero que no te comportés como el infeliz que acaban de cas-tigar —dijo la mujer-pelícano a su nuevo sirviente—. Mi costumbre esdesnudarme cuando voy a pescar, pero nadie debe verme.

—Sí, señora, no se preocupe —dijo el nuevo sirviente—. Conmigono tendrá ningún problema. Al día siguiente, la mujer-pelícano se le-vantó temprano, preparó el desayuno para su esposo y montó en la ca-rreta tirada por caballos que ahora conducía el nuevo sirviente.

Al llegar a su destino la mujer-pelícano le dijo al joven:—Escondete en aquellos icacales porque me voy a quitar la ropa.El joven sirviente obedeció y se fue a ocultar al monte.Entonces la mujer-pelícano levantó el vuelo y cuando regresó y

vio al muchacho le dijo:—Me has estado ispiando, ¿verdad?—No, patrona. Yo no la he estado ispiando.—Sí, me estuviste espiando cuando yo estaba desnuda. Estoy se-

gura de eso.Al regresar a la casa llevaba las ropas llenas de arena, pues se

había revolcado en el suelo, y cuando estuvo frente a su esposo sequejó del nuevo sirviente, acusándolo, lo mismo que el otro, de haberintentado violarla, y lo mismo que el otro también este pagó con su vidasu falso irrespeto.

Entonces el príncipe decidió buscar otro muchacho para que sir-viera a su esposa. Fue llamado un apuesto joven para que ocupara elcargo, pero éste se negaba a aceptar porque había oído decir que losanteriores habían sido asesinados por las mentiras de la mujer. Pero,halagado por el príncipe, terminó por tomar el trabajo, y después seencontró con un hombre viejo y sabio el cual le habló así:

Escucha hijo, te regalo esta libreta y este lápiz para que cuandoesa mujer te haga una mala pasada lo anotés aquí como en las ante-riores ocasiones. Llegó el momento en que la mujer-pelícano y su sir-viente debieron salir en la carreta hacia el río. Cuando llegaron al lu-gar el joven recibió la orden de ocultarse entre los icacales.

Honduras • 247

Page 235: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Y entonces la mujer-pelícano cantó esta canción:

Ven a mi lado cafecito,ven a mí y obsérvameque yo soy la mujer más bella que hay.No encontrarás otra más hermosaen este inmenso ríoyo soy la mujer más bella y preciosapero en estos momentos me encuentro sola.Ven a mi lado, obsérvame que soy linda,¡ven y abrázame fuerte!

Después la mujer-pelícano se metió en el agua y empezó a na-dar sin sospechar que el joven había anotado en su libreta lo que ellahabía dicho y hecho, mientras reflexionaba para sí: “Yo no sabía queeras tan mala, pero a mí no podrás hacerme daño”.

Al rato venía la mujer-pelícano caminando bien despacio y con-tenta hacia la carreta donde tenía sus ropas y en eso el joven sirvientese puso frente a ella.

—¿Verdad que me has estado espiando? —dijo al verlo.—Sí —contestó el muchacho—. Y me he dado cuenta de por qué

has mandado a matar a esa pobre gente inocente. Vos sos la mujer másmala que conozco y es lo que voy a decir al patrón.

Cuando estuvieron de regreso la mujer lo acusó con el príncipe,pero el joven no se atemorizó y habló de este modo:

—Por favor señor, no me mande a matar por lo que su mujer lehaya dicho de mí. La verdad es que ella es mala. Le ruego que cite atodos los habitantes de la comarca como testigos y verá que estoy enlo cierto.

El príncipe convocó a todos los vecinos de la comarca. Era me-diodía cuando se reunieron en la plaza de los sacrificios para ver laejecución del joven.

En eso un hombre viejo, el mismo que había regalado la libretay el lápiz al muchacho, se abrió paso entre la muchedumbre y dijo alsoberano:

248 • Nuestro Saber Oral

Page 236: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—Señor, yo vengo a atestiguar en favor de este inocente.La verdad, señor es que su mujer es una persona muy mala y por

eso ha provocado los anteriores asesinatos.Y seguidamente el viejo se puso a cantar la siguiente canción:

Deme café, Nemo,Deme café, Nemo,La mujer hermosa es mala,No se dejen impresionar por ella.Es muy mala y coquetaY ustedes lo saben muy bien.

La mujer-pelícano contestó al viejo así:

Yo soy hermosa,todo el mundo lo sabe,por eso es que me bañoen el río grande.

Al finalizar su canto alzó vuelo y se marchó bien lejos.

Con el paso de los días el príncipe se volvió a casar y engendródos hijos, un varón y una mujer. Pero la nueva esposa resultó peor quela primera. Tanto que cuando cocinaba lo hacía en unas ollas perosolamente le servía un grano de arroz a sus hijos de comida. Además,todas las mañanas se iba para el monte, donde tenía un arrozal.

Ocurrió que una vez, su marido murió y ella quedó embarazadade su tercer hijo. Poco tiempo después nació una niña y la mujer dijoa sus otros hijos:

—Hijos, ustedes ya conocen las reglas de esta casa. Así como hancrecido ustedes, así tiene que crecer su hermanita. No intenten tocaresta olla de comida porque si lo hacen me daré cuenta en cualquierlugar donde yo esté.

Un día, estando la mujer en el monte, la recién nacida empezó allorar de modo insoportable pues sentía mucha hambre. Entonces lahermana mediana dijo a su hermano mayor:

Honduras • 249

Page 237: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—Nuestra hermanita tiene mucha hambre. Será mejor que le de-mos un poco de arroz del que hay en la olla porque se puede morir.

La joven, pese a la prohibición, se decidió a destapar la olla perocuando lo estaba haciendo en aquellos mismos momentos la madre seestaba dando cuenta de lo que pasaba. Así que dejó lo que hacía yregresó rápidamente a la casa.

—¿Verdad que han destapado la olla? —gritó.—Sí, mamá —dijo la muchacha—. La destapamos porque nues-

tra hermanita se estaba muriendo de hambre. La mecimos, lachineamos, le dimos agua y nada.

La mujer les dijo:—No lo vuelvan a hacer, porque si lo hacen los voy a arrojar en

aquella tina como castigo.Al día siguiente, como de costumbre, la mujer se fue al monte

pero con tan mala suerte que la mordió una culebra venenosa y mu-rió allí mismo. Pero entonces ya la muchacha había escapado de la casa,dejando la niña pequeña al cuidado del hermano mayor.

Cuando la hermanita menor creció se me ocurrió pasar por allí yenamorarla y casarme con ella. El hermano me pegó un pescozón y fuepor esta razón que les vine a contar esta maravillosa historia.

LA ARAÑA Y EL TIGRE

Esta historia es la historia de dos hombres, uno llamado la Ara-ña y otro llamado el Tigre, y que eran grandes amigos.

En una ocasión la Araña preguntó al Tigre:—Amigo Tigre ¿cuándo es tu cumpleaños?—Yo cumplo años el 12 de diciembre —contestó el Tigre— ¿Y vos

en qué fecha cumplís años?—Mi cumpleaños es el 15 de enero —dijo la Araña— Pero pode-

mos hacer un trato: el día de tu cumpleaños nos comemos a tu madrey el día del mío hacemos lo mismo con mi madre.

—Está bien, amigo Araña —convino el Tigre— Estoy de acuerdo.Trato hecho.

250 • Nuestro Saber Oral

Page 238: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Después se fueron para sus respectivas casas y no hablaron másdel asunto, hasta que un día volvieron a encontrarse.

—Amigo Tigre, ¿Qué pasó con nuestro trato? —preguntó la Ara-ña.

—Sigue en pie —repuso el Tigre—. Sólo estoy esperando el díade mi cumpleaños para que nos comamos a mi madre.

Llegada la fecha esperada, el Tigre dijo a su madre:—Mamá, necesito que me arregle mi mejor mudada* porque hoy

es mi cumpleaños. La madre empezó a ocuparse del arreglo de la ropade su hijo, pero éste en un descuido se le echó encima y la mató.Hecho esto esperó la llegada de su amigo Araña para darle la mitad delcuerpo de su madre. Así ocurrió y cuando la Araña, pasado el festín,regresó a su casa puso al corriente de sus días del trato que había he-cho con el Tigre.

Desde luego, salieron inmediatamente de aquel lugar y se fuerona vivir en la parte más alta de un árbol.

Entonces, el Tigre empezó a buscar a su amigo hasta que un díalo encontró.

—Amigo mío —dijo el Tigre—, hace tiempo te ando buscando yno me gusta que trates de engañarme porque conmigo vas a perder.

¿Yo voy a querer engañarte? No te enojés porque todo se va asolucionar. ¿Ves aquella fruta que está allá?

—Sí —repuso el Tigre— la veo.—Pues es una fruta muy rica —dijo la Araña.—Me gustaría probarla —dijo el Tigre.Entonces la Araña subió al árbol que producía aquellas frutas y

comenzó a tirarle zapotes maduros al tigre, que a medida que caían selos iba comiendo.

—Caramba, Araña ¡qué ricas son estas frutas! —exclamó el Tigre—. Buscá la más grande y madura y me la tirás enseguida.

—Está bien —dijo la Araña—. Aquí hay una bastante grande ymadura. Abrí la boca todo lo que podás que ahí te va.

Y ¡paf! le lanzó el zapote más grande y más verde que encontró.

Honduras • 251

* Traje

Page 239: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El zapote quedó atravesado en el galillo* del Tigre y la Arañaaprovechó la difícil situación de su amigo para darse a la fuga con sumadre, llevándose de paso los animales que había cazado en los últi-mos días y que sumaban en total treinta dantas, aparte de un buennúmero de venados y tepezcuintes.

De este modo, la Araña no necesitó salir de casa por un tiempo,aunque muy pronto la provisión empezó a escasear, porque la mamáde la Araña era una señora muy glotona. Así la Araña tuvo que bajardel árbol donde había fijado su residencia, y cuando ésto ocurrió yahabían pasado como quince días desde el incidente con el zapote ver-de. Y fue así como el Tigre volvió a encontrar a la Araña.

Hoy si no te perdonaré, amigo —le dijo.—Calmáte, Tigre —respondió la Araña—, porque he encontrado

la forma de que nos hagamos ricos. ¿Ves aquél río? ¿Te fijás como bri-lla? Es por el oro que hay en él.

—Sí —dijo el Tigre—. Ya lo ví. Tenés razón. Nos haremos millo-narios.

—Bueno —propuso la Araña al Tigre—. Entonces te voy a ama-rrar una piedra en el pescuezo y así te vas a meter en el río a sacar eseoro que está en el fondo.

La Araña hizo como decía, ató una gran piedra en el pescuezo delTigre y después lo arrojó al agua. Se alejó de aquel lugar y cuando llegóa su casa llevaba una provisión como de cuarenta venados.

Pero, así que pasó un mes, el Tigre y la Araña se volvieron aencontrar.

—Hoy sí que no te perdono, Araña —amenazó el Tigre—. Me hasengañado muchas veces y ya no puedo soportarte más.

—Calmáte, Tigre —pidió la Araña—. Mirá, aquí tengo una frutatan deliciosa que te va a encantar.

Y le mostró unos coyoles**. Le dio a probar la pulpa carnosa deuno de ellos y en efecto el Tigre quedó encantado. Deseoso de comer

252 • Nuestro Saber Oral

* Gar ganta* * Frutas pequeñas y duras de la palmera.

Page 240: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

más el, Tigre preguntó a la Araña cómo se sacaba la pulpa de loscoyoles.

—Ah, —dijo la Araña— sólo hay una manera de quebrarlos paraobtener la pulpa, y es ésta: tenés que colocar el corozo sobre tus tes-tículos y golpearlo con una piedra. Es la única forma.

El tonto Tigre hizo lo que le decía la Araña y quebró el coyol deun sólo golpe, pero también se aplastó los testículos. El Tigre lanzó ungrito de dolor y la Araña aprovechó la oportunidad para escapar denuevo. Como de costumbre, la Araña volvió a su casa con una provi-sión que le permitiera estar sin salir por lo menos durante un mes.

La Araña creyó que en esta ocasión el Tigre había muerto perono fue así y un día se volvieron a encontrar.

—Ya que no te puedo comer a vos me voy a comer a tu madre—le dijo el Tigre a la Araña y se marchó.

Sucede que por costumbre cuando la Araña salía a cazar y regre-saba a su casa, cantaba al pie del árbol esta canción:

Madre, madre, madre,ya llegué con la comida,por favor baje la canastaque aquí le traigo algopara el día de hoy.

Entonces la madre de la Araña bajaba la canasta por medio deunos cordeles y aquel subía en ella con todas sus presas. Y sucedióque un día la madre oyó la canción:

Madre, madre, madre,Ya llegué con la comida,por favor baje la canasta...

La madre entonces le pidió a su hija menor que bajara la canas-ta, ya que su hermano había llegado con la provisión, pero la herma-na menor de la Araña habló así:

Honduras • 253

Page 241: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—No mamá, esa voz no es la voz de mi hermano, le aseguro queno es él.

En eso apareció el pájaro mensajero y viendo al Tigre que can-taba al pie del árbol le preguntó, qué andaba buscando en aquel lugar.El Tigre respondió que venía a visitar a la Araña madre de su amigo.

—Estaría bien que vinieras a visitarla —dijo el pájaro mensa-jero—, pero venís por otra cosa.

Y el pájaro mensajero se apresuró a imitar y cantar la canción paraponer sobre aviso a la madre de la Araña y su hermana menor.

A todo esto, la Araña se acercaba con su provisión de venados,cusucos y quequéos; al oír la canción se detuvo y se preguntó quéestaría ocurriendo en su casa. Abandonó sus presas y corrió encontran-do al Tigre ya instalado en la canasta. Cuando lo vio cantó de estemodo:

Madre, madre, madre,Por favor no suba la canasta,Ese no soy yo, no la suba,Es el Tigre furiosoque quiere comérsela.

La madre bajó la canasta y la Araña aprovechó el desconcierto delTigre para amarrarlo y dijo a su madre:

—Mamá, ahora ya puede subir la canasta.La madre subió la canasta y cuando estaba en una altura como de

cinco metros y medio la soltó. Al caer al suelo, el Tigre se golpeó contrauna roca y murió.

Cuando la Araña se estaba cambiando de la casa con su familiayo me le acerqué, y le pregunté que por qué le había hecho aquelloal Tigre y entonces me pegó un pescozón y por esta razón vine a contareste cuento.

254 • Nuestro Saber Oral

Page 242: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CUENTOS TWAHKAS

EL HOMBRE QUE SE MURIÓ DE UN SUSTO.

Había un hombe que tenía dos hijos muy enamorados, por lo quesiempre les reprochaba aquella costumbre y un día, muy preocupado,les dijo:

—Miren, muchachos, ustedes pasan atravesando continuamenteel cementerio del pueblo por andar en sus picardías. No lo hagan máso no faltará ocasión en que los va a asustar el mero diablo.

—No papá —le contestaron ellos—. No se preocupe porque nonos va a pasar nada.

Entonces el hombre dijo a su mujer:—Yo mismo les voy a asustar para que se les quite la mala cos-

tumbre.Una noche sacó un pedazo de manta roja que tenía en su dormi-

torio, se envolvió la cara y se fue al cementerio para asustar a sus hi-jos, pero el hombre tenía un mono que siempre le imitaba todos losmovimientos y sacando otro pedazo de manta, se envolvió en él y sedirigió también al cementerio.

Estando allá, esperando a que pasaran los muchachos, el hombrevio de repente un bulto blanco que se movía en la oscuridad, y que noera más que el mono cubierto con la manta. El hombre sintió un granmiedo y salió corriendo.

Cuando llegó a su casa, entró en su cuarto y se murió.

Isidro Martínez

Honduras • 255

Page 243: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL HOMBRE QUE BRILLABA COMO EL ORO.

Había una vez un hombre que siempre dejaba a su señora solacuando se iba a trabajar en el corte de madera de caoba.

Un día, cuando la mujer se encontraba cuidando a su niño quedormía en una hamaca, se le apareció un hombre que brillaba comoel oro. La mujer después del terrible susto salió a todo correr en bus-ca de su marido.

Cuando lo encontró le dijo:—Mira hombre, fijáte que a la casa llegó un hombre que brilla-

ba como el oro.Entonces el hombre, seguido de su mujer, corrió al rancho con el

ánimo de echar al intruso. Pero cuando llegaron, el hombre que brillabacomo el oro ya se había ido.

Isidro Martínez

256 • Nuestro Saber Oral

Page 244: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

LAS PASADAS DE TÍO CONEJO

El rey de Hojarasca

Como el tío Conejo era tan malo y había matado al tío Coyote, loscuentos llegaron hasta el Rey, y le dio orden a todos los animales quese lo agarraran vivo o muerto.

Los animales se reunieron en consejo y dijo uno:—Hay que irlo a esperar al río donde tiene que bajar a beber.Y se fueron. Pero tío Conejo, que para esto tiene orejas grandes,

oyó todo detrás de un zacatal y se puso a pensar.Aynomás ya se había ido al pueblo y entró donde un zapatero,

y en un descuido se le robó un zapatito que acababa de hacer. Y sefue al camino real.

Porahi venía un hombre de mielar (cortar jicotes) y con elcalabazo lleno. Entonces tío Conejo puso el zapatito en medio camino.

El hombre pasó y vio el zapatito.—Eh! ¡Ve qué bonito el zapatito! Si estuviera el par me lo lleva-

ra..., ¡pero uno para qué lo quiero!Y siguió adelante.Entonces tío Conejo en cuanto pasó el hombre recogió el zapatito

y corrió y corrió más adelante, y vio que ya el hombre venía también.Entonces puso otra vez el zapatito en medio camino.

Ahinomás llega el hombre y ve el zapatito.—¡Si aquí está el otro! ¡Voy a ir a traer al que dejé atrás y completo

el par!Y puso su calabazo de miel para ir ligero. Y salió corriendo a

traerlo.Eso esperaba tío Conejo. Y apenas el hombre cogió de vuelta

destapó el calabazo y se bañó de miel todito.Cerquita había una montaña. Y estaba todo el suelo cubierto de

hojas caídas. Allí se revolcó tío Conejo y se le pegaron todas las hojas.

Nicaragua • 257

Page 245: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Entonces se fue al río.Y fue llegando. Los animales alzaban las orejas de ver aquel ani-

mal nuevo tan extraño. Y le preguntaron:¿Quién es usted?—¡Soy el rey de hojarasca!, dijo tío Conejo.Y todos los animales se pusieron en dos filas y le rindieron ho-

nores mientras bebía.Esa fue la maña de tío Conejo para beber agua y quedar libe.

(Versión de una mujer de Nandaime)

TÍO TIGRE, TÍO BUEY Y TÍO CONEJO

Este era una vez tío Tigre que venía en la ronda de una hacien-da buscando qué matar. En eso un viento grande de huracán y bota unpalo y le cae encima a tío Tigre. Y queda prensado.

Y tío Tigre empieza a gritar, en lo que pasa tío Buey.—¡Ay, tío Buey, sáqueme de aquí!—¡No tío Tigre, usté es malo!—Por Dios, tío Buey, que tenía buen corazón, se acercó al palo.—Yo voy a levantar la rama parriba, y en lo que yo empuje, usté

se safa, le dijo tío Buey.Y así fue. Pero tío Tigre ya desprensado se olvidó de la prome-

sa. Y ya se quería comer al tío Buey.—Eso no es justo tío Tigre.—Es que tengo hambre, tío Buey, decía tío Tigre.Y en esa alegata estaban cuando pasa tío Conejo.—¿Qué es la discutidera?—Sirva de Juez, tío Conejo, le dijo tío Buey.—¡A ver! ¡Cuéntame el asunto!, les dijo tío Conejo, arriba de una

piedra.Y tío Buey le contó el caso.—¡No lo entiendo!, dijo tío Conejo.—Jesús, tío Conejo! le dijo entonces tío Tigre, si está muy claro.

Y le contó también el pleito.

258 • Nuestro Saber Oral

Page 246: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—No lo entiendo, dijo otra vez tío Conejo.—Se lo vamos a explicar, le dijeron tío Tigre y tío Buey. Tío Ti-

gre estaba bajo de esta rama que lo tenía prensado... Vamos a hacer-lo, pues, para que lo vea, dijo tío Tigre.

Y el Buey volvió a levantar la rama y tío Tigre se puso debajo.Entonces tío Conejo le dijo a tío Buey:

—¡Suelte la rama, tío Buey!Y tío Tigre quedó otra vez prensado.—¡Ese es mi fallo! —dijo tío Conejo. Usted tío Buey, váyase libre,

y que tío Tigre se quede prensado por desagradecido.Y ahí se quedó tío Tigre más bravo que una holocica.

(Versión de una mujer de Granada)

Nicaragua • 259

Page 247: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

TÍA ZORRA Y TÍO CONEJO

Tía Zorra y tío Conejo han sido enemigos tradicionales. Una noche tíoConejo estaba parado a un lado del río, quietecito; tía Zorra al verlo enesa actitud se acerca sigilosa y curiosa y le dice:

¡Buenas noches tío Conejo! que hace ahí tan solito y callado. Erauna noche hermosa de gran luna llena que se reflejaba en las aguas delrío. ¡Aquí cuidando mi queso! ¿Su queso tío Conejo?

Si mire, está ahí en el fondo del río para que se conserve fresco.Ay tío conejo, dijo tía Zorra, si usted quiere yo le ayudo a cuidarlo.¡No, no tía Zorra! dijo el conejo.Usted lo que quiere es robarme mi queso; por eso, a pesar de que

tengo que hacer un mandado (una diligencia) no puedo alejarme deaquí.

¡Ah no tío Conejo, no sea desconfiado, vaya no más y le cuido elqueso.

Después de mucho dejarse rogar, el conejo hizo ver que se iba yse escondió en la hojarasca.

La zorra al verse sola, empezó a sorber el agua poco a poquito;en la intención de atraer el gran queso a la orilla y comérselo.

Cuando ya tenía la panza bien llena, a punto de explotar, llegóel conejo y le dijo:

¡Ajá, con que tratando de comerse mi queso!

Moraleja: siempre la astucia del tío Conejo vence la maldad de latía Zorra.

260 • Nuestro Saber Oral

Page 248: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

CUENTO DE BRUJAS

“Como usté sabrá, mi papá tiene una finca, pero antes de llegara ella, hay que pasar dos ríos. Una noche, como a eso de las dos dela mañana, cuando tenía 18 años, iba yo para la casa. Venía de unafiesta del pueblo; bueno, de repente yo sentía como si alguien estuvierasiguiéndome; yo veía para atrás y no veía nada ni a nadie.

De repente sentí las pisadas a mi lado y como si estuvieran va-ciando un galón de agua, porque cada vez que caminaba se oía unruido como glu, glu, glu; yo me paré, me quité la camisa y me la puseal revés y recé la Magnífica; seguí caminando y todo volvió a la nor-malidad.

Cuando llegué a la casa le conté a mi papá lo que pasó y me dijo:“son las brujas y que si no hubiera hecho lo que hice, sepa Dios quémás hubieran hecho. Desde entonces, siempre que salgo, tomo misprecauciones”.

Informante: Miguel Cer va. 50 años, Santiago de Veraguas

Panamá • 261

Page 249: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LEYENDAS

Nuestro Saber Oral • 263

Page 250: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

La leyenda es un género del folklore narrativo que relata un he-cho irreal, pero con huellas de verdad. Su fin es enseñar y moralizar losvalores de la sociedad. Interpreta el sentir de una colectividad y gene-ralmente se ha transmitido mediante la tradición oral, en un lento pro-ceso de transformación al pasar por lugares y grupos sociales diferen-tes, donde es reinterpretada por lo que existen versiones y variantes deuna misma leyenda. La temática es variada y se puede clasificar en le-yendas animísticas, religiosas, etiológicas (referentes al origen de flo-ra, fauna, topónimos), de héroes, de aventuras, etc.

LA LLORONA

Nada más profundamente triste que esta leyenda de los siglos.Imposible sería olvidar la impresión que en mi espíritu naciente cau-saba esa esfinge de la llorona aterradora, que era una mujer vieja en-tonces, pero joven cuando cometió el horrendo crimen que la convir-tió en inmortal palpitación de dolor.

La llorona era una madre, que en un momento de cobardía o delocura, quiso salvar su honor a costa de la vida de su hijo. Acababa denacer la criatura, la sumergió en las aguas de un río, y una vez ahoga-da, abandonó el cadáver a merced de la corriente. En el mismo momen-to en que tan horrendo crimen se consumaba, una voz misteriosa pro-nunció la eterna maldición, que sigue contra las madres desnaturaliza-das: “Vivirás llorando y buscando tu niño por los siglos de los siglos...”Y un gemido del hijo contestó: “Así será, maldita seas...”.

La tradición da por verificado este suceso en el año mil de la eracristiana, y por consiguiente, la incansable desventurada llora desdehace nueve siglos y corren siempre, ya no lágrimas, sino sangre quemana de sus ojos. Los cabellos, que no le han sido cortados, desde quecometió el horripilante crimen, le envuelven la cabeza y le cubren lacara formando un bosque de pelo apelmazado y lanoso; y las uñas de

Costa Rica • 265

Page 251: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

más de una pulgada de largo, sólo le sirven para escudriñar las aguassucias y barrialosas de los riachuelos y acequias de las poblaciones.

Agregan, además, que como el judío errante, anda y andará don-de quiera que haya agua, siempre tras la criaturita. Un rayo de lunase la alumbra, la va a coger, y el rayo desaparece, la corriente la burlaarrastrándole el niño y ella da gritos desesperados, exclamando: “Vaa venir”.

Cuando alguien se le acerca, por desgracia, perece en sus manosconfundido con el que fue la causa de su condena.

¡Cuántas veces mi inocente imaginación me hizo ver y oír estaerrante dolorosa!

(Compilado por Elías Zeledón)

LA SEGUA

Era un estudiante calavera, que con otros camaradas del pueblo,gustaban, bajo el baño de la gaseosa plata de las noches de luna, deentonar canciones galantes, al compás de sonora guitarra. Una noche,el estudiante vio cruzar como visión angélica, frente a su campo deconquistas, la imagen de una linda moza de piel de durazno, sedosay rosada, como la fruta en su madurez.

La persigue el galán, y la bella con paso de gacela, se internó porentre las arcadas de un bosque, bajo palio de follaje, posándose sobre unbanco de piedra, bordado de musgos, e iluminado por un claro de luna.

Nuestro don Juan, no vaciló en punto en rendir ante la bella, confrases melosas e insinuantes, todo el afecto y toda la admiración pro-ducidos al paso triunfal, de aquella escultura hecha mujer, posada aho-ra, como una hada del bosque, en un ambiente propicio, de pasión yensueño.

Con la guitarra entre las manos, inclinado con ademán imploranteel tenorio aguardaba en su febril ansiedad, que los labios de la hermosa

266 • Nuestro Saber Oral

Page 252: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

se abrieran para dar paso a una palabra de aceptación; una frase quecalmara la inquietud y la angustia de aquella alma, subyugada y vibran-te, en una noche plateada por la gaseosa luz de la encumbrada luna,de la catarata de luz, que vuelca su claridad, con tan suave y tranqui-lo resplandor.

A la insistencia del galán, la princesa del bosque volvió su rostrohacia el mancebo, y cuál no sería el asombro y espanto del cantor, alver con sus propios ojos, que en vez de un rostro hermoso, contem-pló la visión más horrible que había visto en su vida. El rostro ya noera el de una hermosa mujer, sino que semejaba el cráneo de un ca-ballo de cuyos ojos salían rojos haces de fuego y cuyo abierto hocicocavernoso mostraba dos hileras de enormes dientes averiados. El alien-to, que llegó a él era tan hediondo que lo hizo sentirse enfermo.

Él trató de librarse del monstruo, pero éste lo retenía fuertemen-te por la cintura con sus patas huesudas. Finalmente después de lo quele pareció una eternidad, el monstruo le habló en una voz alta y gro-tesca diciendo: “Porque no eres realmente malvado y me hubieras ayu-dado en vez de dañarme, no morirás. Pero que este sea un aviso a to-dos los jóvenes alocados que beben demasiado y se retiran tarde”.

Entonces el monstruo soltó al pobre estudiante y desapareció enla negrura de la noche. El joven, aterrado y tembloroso, se fue de pri-sa a su casa prometiendo que cambiaría.

(Domingo Monge R.)

EL CADEJOS

El cadejos lo han conocido pocos con sus propios ojos; son máslos que han tenido el raro privilegio de oírlo a lo lejos, no sé si aullandoo rugiendo, pero es infinito el número de los que han sentido, cuan-do pasa, el ligero casquilleo de sus uñas sobre la acera.

No es un animal bravío o sanguinario, ni siquiera llega a bullan-guero. Jamás atacó a hombre alguno ni hizo mal a nadie.

Pues bien, este que aparece tirando a lobo o perro, cargado demechas negras, tan sumiso en la tarea de aterrorizar con sus miradas

Costa Rica • 267

Page 253: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

ardientes, como si vinieran del fondo de una diabólica conciencia, sellamaba Joaquín.

Fue hijo de un anciano de Cartago, de esos chapados a la anti-gua, y por desgracia el muchacho resultó amigo de fiestas y desórde-nes, en lo cual distraía casi todas sus noches. Caricias, ofrecimientos,regaños, el rigor y la dulzura, el imperio y la convicción, todos abso-lutamente todos los medios los ensayó aquel padre, sin que de Joaquínlograra más que la misma resistencia. La obstinación era igual de am-bos lados, en desventaja para el viejo, que como no daba distracciónalguna a su espíritu, iba con tensión extraordinaria, acumulando en élla tempestad.

Una vez entre las veces fue tal la animación del muchacho, quepasó varios días sin regresar a casa, causando el más profundo disgustoa su padre; y cuando al cabo volvió, llevado al gabinete del viejo, lomiró con ojos centelleantes que encendieron el mismo fuego intensoen los de su hijo, le mandó que explicara su conducta, y el hijo que-dó mudo, paralizado, impotente, delante del justo enojo de su padre,le echó en cara su desobediencia y le ordenó quitársele de enfrentepara siempre. Pero Joaquín ni atendía, ni contestaba, ni salía.

Frenético el anciano le maldijo con los peores apóstrofes, y encastigo de sus faltas vertió sobre él tanta indignación y dolor de suespíritu y cayeron sobre el joven como un disolvente tal, que transfor-mando su naturaleza le convirtieron, como puede el rayo hacer de unatorre una ruina, en esa especie descalificada de animal que persigue yno daña, que sumiso acude, como una conciencia ambulatoria, dondequiera que hay un desobediente, que no conoce otra manera de miti-gar su perpetua y siempre renovada condenación que la de lanzar in-tensos gritos, entre aullido y lamento, cuando vaga por los caminossolitarios, al que nadie puede alcanzar, porque cuando no huye, des-aparece.

(Fabio Baudrit)

268 • Nuestro Saber Oral

Page 254: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LA TULEVIEJA

Las mujeres campesinas solían usar un sombrero de paja, puntia-gudo, que se calaban hasta los ojos. Generalmente estaba renegrido porlas manchas de plátano o de café. Les servía para protegerse del sol yla lluvia, y también de los insectos, especialmente de las avispas quesuelen enredarse en el pelo y constituyen una mortificación.

La Tulevieja era una señora entrada en años y mañas. Se dice quehasta dormía con el sombrero puesto. Deformado, sucio, con un aspec-to de chupón.

La chiquillería burlona le puso el apodo de Tulevieja, y se com-placía en molestarla. Ella entraba en enojo y, si tenía una rama a mano,corría tras ellos, tratando de alcanzarlos para darles su merecido. Nuncalo lograba. Sus bravatas estimulaban a los traviesos muchachos.

La Tulevieja iba a los cafetales a buscar “chamarrasca” o sea, leñamenuda. De paso, cargaba un racimo de plátano sobre su cabeza, Eltule cada día más renegrido.

Un día el viento le voló el sombrero que cayó sobre las turbulen-tas aguas del entonces crecido río Tiribí, arrastrándolo en su corrien-te. Ella voló en su persecución. La cabeza de agua de la gran crecien-te la ahogó.

Desde entonces, se cuenta, solía oírse de tanto en ese sitio, unavoz entrecortada, doliente: “La Tulevieja, la Tulevieja”. El espanto de losniños que iban a bañarse.

La gente dedujo esta moraleja: No hay que arriesgar la vida porun bien material.

(Francisco M. Nuñez)

LOS DUENDES

No hay un solo tico que no haya oído hablar alguna vez de losduendes, de esos hombres en miniatura con los que las madres ame-drentaban a sus niños, diciéndoles: “Te van a llevar los duendes anda-riegos”.

Costa Rica • 269

Page 255: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

En mi infancia estos sujetos eran toda mi pesadilla y siempreandaba con la paja tras la oreja temeroso de encontrarme con ellos.

Los duendes son unos hombres que miden más o menos mediometro de altura, que visten lujosamente, usando trajes de coloreschillantes y una especie de boina grande en vez de sombrero. Casisiempre andan todos juntos, pero tampoco es raro ver a uno de ellossolo. Y son más patas calientes que las codornices, pues andan por lospotreros, se presentan en los cafetales o ya bien en los solitarios cami-nos, sin importarles un comino que sea de noche o de día, para vaga-bundear.

Cuando visitan alguna casa se hacen invisibles, y son más moles-tos que un fuerte dolor de cabeza, pues mortifican a los pobres inqui-linos echándoles porquerías en las comidas o apagando el fuego, tirantizones ardientes, tiestos, granos de maíz y todo cuanto encuentran amano. Y los animales domésticos tampoco están exentos de sus pille-rías, a los que corretean de día y de noche, haciéndoles gritar y pasarratos angustiosos.

Pero a quien ellos persiguen con más empeño es a los niños depoca edad, a los que engañan con confituras, enseñándoles bonitos ob-jetos u otras cosas sugestivas, de este modo los llevan de sus hogareshasta perderlos lo más lejos que puedan. Si el niño se resiste y no lossigue por las buenas, se lo llevan por la fuerza, aunque grite, llore opatee.

(Compilado por Elías Zeledón)

LA CARRETA SIN BUEYES

Este terrible fantasma sale apenas anochece a recorrer las callesque le marca su itinerario: haya luna o no, haya mucha o poca gentepor las calles; y con una velocidad tan admirable, sus ruedastraqueteando de un modo infernal, se abre paso sin reparar por don-de va ni a quién atropella, si no se le deja la vía expedita. No se venlos bueyes que la arrastran, ni tampoco boyeros que la dirijan, peroadentro va el mismo “pisuicas”, manejándola con tal destreza.

270 • Nuestro Saber Oral

Page 256: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Dicha carreta recorre únicamente las calles por donde vivenamancebados escandalosamente libertinos o, ya bien, matrimonios quediariamente están como perros y gatos. Así demuestra Tatica Dios sudesagrado a esos mortales de mal vivir, para que se corrijan y busquenel buen sendero.

Voy a contar una historia espeluznante que me refirió ñorFeliciano, persona bastante erudita en estas cosas de espantos.

En aquel tiempo era fregadera de todas las noches salir la carre-ta sin bueyes. Apenas el rezador rezó lo que rezó, dijo: “Muchacho, yason las doce, hora en que pasa la carreta sin güeyes”. En el acto selevantó del escaño ñor Jacinto Jara, un cholito muy valiente y gritó:

—¿Cuál de tantos mamitas que hay aquí, quiere acompañarme paque vayamos a atajar la carreta sin güeyes?

—¿Yo voy, canastas! le contesté. Todas las mujeres se prendieronde nosotros pa que no juéramos; trancaron todas las puertas y venta-nas, y nos suplicanos fue no suplicanos. Las hicimos un lao,arrepuntamos la puerta, nos brincamos la tranquera, jalamos las crucetaspalante, nos persinamos un chorro de veces, y cogimos calle arriba enun solo grito y una sola rajadera, por la callecita por onde acostumbrabaa salir la mentada carreta.

A poquito de andar oyimos un turún tún onde venía. Jacinto comoque quiso aflojar, pero yo le alenté diciéndole:

—¿No cargás calzones, pendejo?, vamos a atajarla de cualquiermanera, aunque nos joda. A él le entró calorcillo y cogió la delantera.

Cuando la vimos venir a toitica pareja questa que levantaba pol-vo... A yo se me aflojaron las canillas y sentí una cosita muy fea portodo el espinazo.

No supe aquioras me tiré por unas piñuelas, y asina con los piesestancados seguí juyendo por entre los cercos. La chaquetilla lice rajasen los picos de los palos; el chonete lo dejé botao y los calzones semesguavilaron en unos alambres.

Por fin llegué a la vela. Me preguntaron qué tenía, y onde que yopodía manejar la lengua; hasta que me atollaron el tanto una cuarta defierrillo y me frotaron la nuque con mostaza, injundia y miel de palo,entonces pude platicar y contar la maganeta que nos había pasao.

Costa Rica • 271

Page 257: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Como ya era tarde y Jacinto no se asomaba, se jueron unos cuantos abuscarlo. Al ratito llegaron con él en brazos más pálido que un dijunto,con la vista parada y tieso como un garrote.

Y esa mesma noche llegó Tata Padre a olialo y el dautor a hacerlemil deligencias, y estuvo muchos días volcao en cama si era de destao de lotra, hasta que por fin se levantó, pero quedó con un ojo torcíoy tartamudo para toitica la vida.

(Compilado por Elías Zeledón)

LA BRUJA ZÁRATE

Escazú es, por su posición, una de las ciudades mejor situadas deCosta Rica. Es semejante a un inmenso jardín, donde se cultivan lasflores propias de un edén.

No carece de leyendas interesantes, la del “encanto de la piedrae San Miguel” es quizás la principal y la más conocida por los habitantesdel lugar. Esta piedra está situada en un cerro que lleva el nombre deSan Miguel y que queda en dirección sureste, poco más o menos a treskilómetros de la población. En esa piedra instaló su vivienda una bru-ja llamada Ña Zárate, allá por el año 1823.

Esta era una india vieja y fea en demasía, cuyo alimento consis-tía en guineo y asadura de res y cerdo, y un vicio predilecto: el taba-co. Su familia la integraban un hijo, una lora y un gato. Ña Zárate pocosquehaceres tenía, y esa circunstancia le permitía hacer frecuentes visitasa los pueblos de Escazú y Santa Ana, donde contaba con muchas amis-tades y gozaba de la simpatía general, pues tenía fama de ser curanderaacreditada y dadivosa, por añadidura, con las personas que le brinda-ban su amistad y de cuando en vez la visitaban.

Las visitas que Ña Zárate recibía debían llevarle, como presente,una asadura y un poco de tabaco, si es que querían ser atendidas. Ella,a su vez, obsequiaba a las personas que la visitaban y se llevaban elpresente con un manojo de hojas de quelites de una mata de ayote quetenía cerca de la piedra donde vivía. Pero eso sí, advertía a quien dabalos quelites, que no los viera antes de llegar a su casa. Muchas perso-

272 • Nuestro Saber Oral

Page 258: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

nas obedecieron y cuando, ya de regreso, entraban a su casa e iban aver los quelites y las hojas de ayote, las encontraban convertidas enbarras de oro purísimo.

Un día, un hombre pobre, sencillo y escéptico como somos en elmundo, se propuso hacerle una visita a Ña Zárate y, en efecto, la hizo.Le llevó el presente un indispensable y fue bien atendido por la vieja,quien le obsequió las hojas y los quelites de ayote, no sin antes adver-tirle que no los viera en el camino.

Pero el hombre aquel no tomó en serio las palabras de la brujaindia y en el camino, a la orilla de una fuente, abrió la alforjas en quetraía los quelites y lo que vio dentro de ellas fue, de un lado hojas se-cas e inmundicias, y del otro, sapos y serpientes que intentaban mor-derle... Desde esa día Ña Zárate no se dejó ver más, y cuando algunapersona se aproximaba al lugar en que vivía, temblaba la tierra bajo suspies y se oscurecía el lugar donde estaba situada su piedra.

(José Bustamante)

Costa Rica • 273

Page 259: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

LA CANGREJA DE ORO DE CUITAPAN

La poza de Cuitapan es una poza de leyenda. Esta poza se en-cuentra saliendo de Panchimalco rumbo al Cantón Los Pajales. En estapoza había una piedra grande que tenía una grieta; en el fondo de esaabertura, aparecía un cangrejo de oro, y todo el que pasaba ahí, y leconvenía verlo, lo veía; y el que no, no lo veía.

Entonces toda la gente se ponía curiosa por ir a ver si salía el can-grejo, pero no se les aparecía. Un día pasó un señor y se acercó a lapiedra.

—Dicen que esta piedra es encantada. Pero eso es mentira; sifuera encantada, ya viera yo el cangrejo ahí. Yo sé que me lo llevo,porque presiento que es para mí.

Y como quien dice: “Para que veas que no es mentira que estapiedra es encantada”, aparece el cangrejo como por arte de magia.Dicen que se acercó el señor a la grieta y lo agarró y lo echó en unacebaderita y se lo llevó a donde vivía, allá por la Azacualpa, en unranchito humilde. Al llegar, lo metió en una cajita, pero el cangrejo nocaminaba, sino que pasaba sin moverse, el pedacito de oro. Le dijeronlos vecinos que le pusiera agujas para que comiera, y luego después,a diario le aparecían pocos de monedas de oro. Del cangrejo vivió, sehizo rico, bien adinerado. Sólo por haber encontrado ese cangrejo.

De ahí para acá se acabó el encanto en esa poza de Cuitapanporque se llevaron el encanto. Hoy la piedra esa hasta la dinamitaron.

LOS MANAGUAS O HURACANEROS

Recuerdo que me contaban mi abuelito y abuelita que cuandopasaba el huracán en forma de tormenta y truenos, se decía que eranunas personas —más bien dicho— unas muchachas y unos jóvenes quevenían por el aire en forma invisible, con el fin de llevarse elotes de lasmilpas que nosotros cultivábamos.

274 • Nuestro Saber Oral

Page 260: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Mis abuelos decían que esas personas se llamaban huracanerosy que venían de un pueblo llamado Chiltiupán, departamento de LaLibertad. En aquellos tiempos, cuando azotaba el huracán, loshuracaneros quebraban muchas milpas y se llevaban bastantes mazor-cas. Así sucedió por mucho tiempo, hasta que hubo un señor muy in-teligente y que le dio cólera al ver cómo los huracaneros dejaban des-trozadas las milpas y por eso se propuso hacer una trampa; para, cuan-do volvieran a pasar, capturar a uno de ellos.

Y así lo hizo con la trampa que él formó. Se dejó venir nuevamen-te el huracán. Entonces cayó en la trampa una muchacha, como de 18a 20 años. Era una joven simpática, que al momento de caer al suelose transformó en un chompipe. Pero el individuo que había hecho latrampa, estaba precisamente vigiando para ver lo que pasaba y cuan-do vio que sólo apareció el chumpe en la trampa que había hecho,corrió a agarrarlo y se lo llevó para su casa.

Cuando él llegó, le ordenó a su mujer que matara al chompipe yque hiciera una sopa. Entonces la mujer mató al chompipe, lodesplumó, hizo la sopa y además se comieron la carne. Los huesos ylas plumas se las echaron a los perros, pero ellos se extrañaron de quelos animales no se comieran las plumas ni los huesos; sólo los miraban,los iban a güeler y allí los dejaban, no se los comían. Ellos habían echa-do de ver que esos restos eran de uno de los huracaneros.

A los tres días de haber sucedido todo, llegaron a casa del señorque era inteligente. Ellos poco más o menos ya se daban cuenta quiénera el que había hecho la captura. Así, pues, se encaminaron a la casadel señor que había hecho la trampa para hacerle unas preguntas.

Llegaron y le dijeron que si por casualidad había visto pasar cer-ca de su casa alguna muchacha joven. Entonces el Señor les contestóque él no había visto pasar a ninguna muchacha. —Lo que sí vi el díadel huracanazo, es decir, a la hora del huracán, fue un chompipe queme encontré en campo libre, sin dueño. Y como yo lo vi en campolibre, me lo traje y ordené a mi señora que hiciera una sopa. Ella cum-plió con mi ordenanza, mató al chumpe, lo desplumó, hizo la sopa ytambién comimos su carne.

—Bueno, —contestaron los tres huracaneros— ahora sólo lo quele suplicamos es que nos haga el favor de ir a mostrarnos dónde botó

El Salvador • 275

Page 261: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

usted los huesos y las plumas, para que nosotros vayamos a ver don-de están los restos.

El hombre no se negó y les fue a enseñar el lugar donde estabanlos huesos y las plumas. Entonces el huracanero mayor le dijo que leprestara una batea y le regalara un poco de agua. El la agarró y la echóen la batea, luego aventó un carrete de hilo como si fuera una piscucha.Al momento se oyó un gran trueno y en ese momento, el hombre viocómo de las plumas y de los huesos que habían quedado delchumpipe, apareció una hermosa mujer como de la edad de 18 a 20años.

Pero en el acto, el señor vio que se levantó y se elevó. Ya másadelante se le desapareció. Fue cuando ellos también se fueron. Perola verdad es que hasta esta fecha pasan huracanes, pero no ha suce-dido cosa igual como ellos me contaron, concluye el narrador de SantoDomingo de Guzmán.

LA SIRENA DE LA LAGUNA DE ALEGRÍA

Cuentan que hace tiempos, unos señores llegaron a la laguna deAlegría ya cayendo la noche y la luna estaba como el puro día. En eso,vieron que de una peña se tiró algo al agua y se vio como que direc-tamente habían puesto un espejo en el agua. Aquello espejeó a la luzde la luna. Uno de ellos dijo que aquello no podía ser más que la si-rena que había salido a la superficie del agua. Poco a poco se fueronacercando a la orilla del agua y como allí había arenita bien finita, allíobservaron que habían unas marcas como que eran de escamas, perounas escamas grandes, que estaban impresas en la arena.

Esto de que en la laguna de Alegría hay sirena no es nada de ayer.Los ancianos dicen que hace muchos años vivió por aquí una señoraque tenía un hermano, y ese muchacho también iba a bañarse a esalaguna. Este muchacho dicen que fue quien hizo la bulla de que ha-bía visto a la sirena, una mujer bonita, bonita, con cola de pez. Esta esuna de tantas versiones en torno a la sirena de la laguna de Alegría.

276 • Nuestro Saber Oral

Page 262: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL CADEJO

En Jucuarán, una señora que tuvo una experiencia con el Cadejorefiere:

—¡El Cadejo es bonito! Yo pasé bastante tiempo. Casi como dosaños me acompañó el Cadejo. Cuando yo andaba sola, oía como quequebraban chiribisquitos, así, a la par de mí; pero yo creía que me habíaparado en las ramitas secas, y no le daba importancia a eso. El ruidocomo que se iba pasando de un lado a otro del camino. Cuando veíaa mi derecha, ya estaba a mi izquierda; pero siempre el ruido como quese iban parando en chiribisquitos quebrados. Así anduve mucho tiempocon él. Siempre que iba a dejar el almuerzo, me acompañaba aquelruido, hasta que llegaba al lugar. Mientras estaba con los trabajadores,no sentía nada. Yo decía, ¿por qué será ese ruido? Y me daba risa.

Cuando iba al río, el ruido era peor; hasta que llegaba al pozo yhasta que se quedaba cerquita de la casa. En el trayecto al río, no pa-sábamos por una piedra y la pasada era angosta. En este lugar, un día,en lo que me pasé la piedra, y volví a ver así, [ya] vi aquel animalitobien blanquito, pero chiquito, pura pelotita de algodón. Yo vi aquelanimalito a la par. ¡Tas! Se me pasó al otro lado y adelante. Desde en-tonces, ya lo veía yo. ¡Pero hasta donde era yo de ignorante que creíaque era un gatito de algún vecino! Pero decía yo: ¡Cómo me quiere esteanimalito!

Y cuando iba así a la par y cuando lo volteaba a ver, ¡tas!, sepasaba al otro lado por delante de mí y me andaba acompañando portodas partes. Si alguna amiga se me acercaba, el animalito desaparecía.Pero no le contaba a nadie, porque no le daba importancia a eso. Lacosa fue cuando le conté a mi mamá, quien inmediatamente me llevódonde el cura, quien me puso el escapulario y la cuerda de San Fran-cisco. Después de esto, ya no lo volvía a ver.

LA SIGUANABA

Un muchacho que vivía en Huizúcar e iba a estudiar a AntiguoCuscatlán, en la escuela nocturna, siempre viajaba en grupo con los

El Salvador • 277

Page 263: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

demás compañeros de Huizúcar. Un día, sólo llegaron él y el otro com-pañero, pero de menor edad que él. Ese día les tocó laboratorio y yasalieron bastante noche, como a las 9:00 p.m. Entonces sólo ellos dostuvieron que caminar 8 kilómetros de cafetal; cuando ellos salieron delpueblo y entraron a los cafetales, iban con mucho miedo y tenían quepasar por la Poza del Tunco, donde la gente decía que asustaban.Cuando se fueron aproximando al lugar, ya oyeron las risadas y el ruidode alguien que se bañaba. Ellos creyeron que era mujer, porque sólolas mujeres se bañaban con tarro. Cuando se acercaron más, ya vieronla mujerona que se agachaba, y tenía un tarro bien grande. Porque laluna estaba como el día. Veían que se tiraba las tarradas de agua y lesonaban las chiches así cueretudas. Entonces, el cipote más pequeñodijo:

—Esa es la Siguanaba.Y a la fuerza tenían que pasar cerca de ella.Ellos sintieron que se les puso el cuerpo bien pesado y bien veían

el bulto de espaldas.Entonces dijo el cipote:—¿Qué hacemos?—¡Ah! —le dijo el más grande— mordé la hebilla del cincho y

vamos a pasar.Entonces, cuando ya se iban acercando, el más grande comenzó

a decirle:—Comadre María, pata de gallina, comadre María, pata de galli-

na...Porque la abuela le había dicho que cuando algo así le sucedie-

ra, que le dijera: “Comadre María, pata de gallina” Agarra a correr lamujer para abajo por toda la quebrada y las grandes carcajadas y elventarrón que se oía.

Y ellos, como se sentían bien gruesos del cuerpo, se quedaron allíun rato y a todo esto, ya se les había hecho media noche cuando lle-garon a sus casas.

278 • Nuestro Saber Oral

Page 264: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LA CHANCHA BRUJA DE SAN SIMÓN

Anteriormente había ferias en San Simón, y la mercadería la lle-vaban en carretas desde Ciudad Barrios, porque no había transporte:ni buses ni carros. Entonces vino una señora y buscó a mi papá paraque la fuera a dejar a la feria de San Simón. Pero teníamos que salir alas diez de la noche. Entonces mi papá nos dijo:

—Miren, hijos, lleven la otra yunta de bueyes para que me vayana cuartiar a la subida de la joya de Ortiz, en el cantón Carrizal, antesde llegar a San Simón.

Esa noche la luna estaba hermosa. Cuando íbamos, íbamos des-pacio, cuartiando, cuartiando. Ya cuando subimos la cuesta, allá don-de lo íbamos a dejar, dijo mi papá”

—Entonces, yo me voy ya para San Simón y ustedes se regresany desenyugan.

Pero yo era un cipote que pensaba en lo que podía ocurrir en elcamino, malas tentaciones.

En la carga que llevaba mi papá, iba un matate con ajos. Vine yo,saqué una cabeza de ajos y me la embolsé. Yo siempre mantengo ajoy tabaco en mi cartera. Cuando veníamos allá en la subida de la joyade Ortiz, nos acordamos que decía la gente que allí salía un animal yquizá la misma sugestión nos afectó, pero cuando acordamos, en la cruzdonde mataron a un señor, se desguindó una chancha y nos atajaba losbueyes, y aquella chancha que se nos quedaba viendo.

De suerte que los bueyes eran bien mansos. Mi hermano se agarróde la cola de los bueyes y yo me metí en medio de los bueyes y aquellachancha que quería devolver los bueyes, y va... y yo no me acordabapero al ratito dije yo:

—Aquí ando ajo y el ajo es bendito.Dije a la cabeza de ajo a pelar y a destriparlos. En ese momen-

to, aquella chancha fue cambiando de color; era como overa y se fueponiendo negra, negra y ya se fue ladiando al bordo, caminábamosnosotros por la calle y ella por el bordo. Nosotros íbamos en medio delos bueyes. Ese animal allí asustaba. Siempre. Porque dicen que allíhabían matado a un señor que era pactado.

El Salvador • 279

Page 265: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

LA LLORONA

Don Silvestre de Barreneche y Alcántara, como él se hacía llamar,pues su verdadero nombre era Silvestre Barreneche, a secas, era uncastellano de ascendencia vasca que llegó a Guatemala hace mucho,pero muchísimos años. No llevaba, cuando lo hizo, más capital que suaudacia y una sed de ganar dinero, fuera como fuera, sin límites; cosaque para un hombre de estas condiciones era muy fácil hacerlo en esostiempos.

Lo primero que hizo Don Silvestre, al llegar a nuestras tierras, fueirse a Amatitlán. Eran los tiempos en que en ese lugar, con el cultivo dela grana, se ganaba el dinero a montones. Allí trabajó como simple peónen las plantaciones de nopales donde se creaba la cochinilla; pero comono eran estas sus aspiraciones, después de haber juntado un poco deplata, abandonó el lugar y desapareció por espacio de algún tiempo.

No se vinieron a tener noticias de él, sino hasta que se le vioconvertido en dueño de una preciosa finca en el departamento de SantaRosa. El hecho de ver convertido en terrateniente al que hasta hacíapoco tiempo no era más que un simple peón advenedizo, dio lugar aque las gentes bordaran las más caracteres de realidad tenía para lasbuenas gentes de esa época, era la de que Don Silvestre había hecho“pacto con el Diablo”, vendiéndole su alma a cambio de gozar en lavida de todo el bienestar y las comodidades terrenales. Esta versióncirculó por todo el país hasta que llegó adquirir título de “pura y san-ta verdad”.

Don Silvestre era un hombre alto, fornido, blanco, de luenga bar-ba y de negros ojos. Toda su belleza física contrastaba con su almasatánica. Era el verdadero terror de sus pobres esclavos, a quienes nosólo mal trababa físicamente, sino que lo hacía en lo moral, abusandode sus indefensas mujeres e hijos.

Don Silvestre ¡era la estampa viva de la lujuria!

280 • Nuestro Saber Oral

Page 266: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

En la misma época en que sucedió el hecho de que Don Silves-tre se convirtiera de la noche a la mañana en rico terrateniente, tuvolugar, en Guatemala, un escándalo social del que todavía puede tomarconocimiento detallado quien se tome el delicioso trabajo de leer lascrónicas de la época. Sucedió que un rico español, por razones denegocios, tuvo que ir a una de las provincias vecinas, viéndose preci-sado a dejar en el país a su esposa para evitarle las molestias de la fa-tigosa travesía. La señora que no era de las muy virtuosas que digamos,aprovechó la ausencia del confiado caballero para entrar en relacionespoco lícitas con un joven mancebo de trigo no muy limpio. Las rela-ciones pasaron más allá de un simple devaneo amoroso, y, si hemosde dar crédito a las crónicas, debemos contar que la señora iba a sermadre de un hijo que no era de su esposo. Hasta entonces las cosasmarchaban muy bien, pero un día de tantos, el infante vino al mundoy no hubo más remedio que recibirlo. Ya después vería ella cómo seentendería para “engatuzar” al marido. Bordó la nada santa mujer milplanes para lograr su fin pero no encontró ninguno que fuera bueno,optando por el más fácil, cual fue el de eliminar, por sus propias ma-nos, a la infeliz criatura, para lo cual decidió ir a bañarse a un río yarrojarlo en sus aguas.

Este crimen tuvo su castigo de Dios —pues Dios en ese tiempoparece que se preocupaba más de las cosas terrenas—, quien la man-dó al infierno con ropa y todo, dándole por castigo Satanás, el de quela ayudara a llevarle almas al infierno. Para lo cual le ordenó, que,vestida de blanco y valiéndose de un bello físico, debía salir a los ca-minos a inspirar misericordia de los viajeros, derramando lágrimas yayes lastimeros. Y que cuando éstos se le acercaran, los atrajera haciaella y que se los llevara a las regiones en que el Malo tiene su reino.Y ese mismo día salió la mujer, a quien él bautizó con el nombre deLa Llorona, a recorrer esos caminos de Dios, en busca de los infelicespecadores.

Venía una tarde Don Silvestre de Barreneche y Alcántara, caba-llero en su mula peruana, con rumbo a su finca y seguido de su mozode confianza, cuando al llegar al mismo lugar del camino desde el quese contemplan las aguas del río Marialinda, vio que en las riberas del

Guatemala • 281

Page 267: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

mismo, estaba sentada una mujer alta y esbelta, que peinaba a cadainstante su cabellera larga, ondulada y negra, a la par que echaba alviento ayes lastimeros.

Al principio, Don Silvestre creyó que se trataba de una visión. Serestregó los ojos; y, después de haber hecho esto, volvió a dirigir sumirada al lugar en que había visto a la mujer, dándose cuenta de queera tan cierto que la había visto como que él estaba en su lugar. Nose crea que por compasión se bajó a ver si le podría servir en algo. Alcontrario, lo hizo guiado del deseo de dar satisfacción, con aquellainfeliz que allí se encontraba desamparada, a sus desenfrenados instin-tos de lujuria. Ordenó a su mozo que no se moviera del lugar dondeestaba, a diez pasos de él, y se dirigió al sitio en donde se encontrabala mujer.

—Bella dama —le dijo, procurando aparecer galante—, ¿qué eslo que hacéis aquí, solitaria, en este lugar en que bien os puedo servirospara mitigar, aunque sea en parte, la pena que os aflige?

La dama de blanco traje, y negra, ondulada y larga cabellera, nole dio más respuesta que hacerle una señal indicándole que no habla-ra más y que le siguiera. Y, como para darle confianza, inició ella la mar-cha caminando de espaldas.

Don Silvestre, al encontrarse en una aventura que pertenecía a lacategoría de las que a él le encantaban, siguió presto la orden, cami-nando tras la encantadora y enigmática mujer.

Como ella iba de espaldas, no se daba cuenta del peligro quepodía correr al equivocarse de ruta a ir a dar al río, por lo cual, donSilvestre, cuando el camino daba vuelta y el río se convertía en cata-rata, dio un grito advirtiéndole la eminencia del peligro en que se ha-llaba y acercándose más a ella para tomarla en sus brazos y salvarla.Este instante fue aprovechado por la mujer, que no era de esta vida sinoque de la otra, pues era nada menos que La Llorona, quien lo envol-vió en su larga y negra cabellera, llevándoselo, por sobre las aguas delrío, hacia las regiones del Malo.

282 • Nuestro Saber Oral

Page 268: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LA SIGUANABA

Noche de perros —así la definió mi acompañante— fue la nocheen que hallamos con las manos férreamente sujetas a una meta deescubilla a Chon Zelada, botado en la quebrada de Orotapa.

Las fuertes y pertinaces lluvias de octubre caían en tal forma so-bre nosotros, que ni siquiera respetaban nuestros ponchos de hule, lle-gando hasta calarnos los huesos...

—Lo mejor será, patrón —insinuó mi acompañante, al ver a Chonen tan triste estado—, que lo levantemos y que nos lo llevemos pa’ lahacienda...

—Esto mesmo pienso yo, vos Lupe, hagámoslo... Ayudáme a le-vantarlo, querés...

—Güeno...Entre los dos levantamos su pesado cuerpo sin sentido, que quien

sabe cuánto rato llevaba de estar allí en esa posición. Lo subimos so-bre su yegua, que fiel no lo había abandonado ni un momento. Loatamos sobre la montura con el pial. Y emprendimos, seguidos por labestia que llevaba encima el cuerpo sin sentido de su sueño, la cami-nata de siete leguas largas que teníamos que recorrer para llegar a lahacienda.

Durante la trágica travesía solamente nos hicieron compañía, elruido de los gruesos goterones de lluvia, las pisadas de las bestias so-bre el enfangado camino, y los tapa-caminos que haciendo cabriolasfrente a los caballos los hacían ponerse pajareros. ¡Oh soledadsobrecogedora de las noches de lluvia, en las que los hombres nossentimos solos infinitamente solos...!

Al pasar frente a la cruz de palo encalado, colocado a la vera delcamino para recordar que allí le aplicaron la “ley fuga” al Chema López—famoso revolucionario de la época de los “lucíos”—, Lupe salió desu mutismo, y me sacó del mío, diciéndome:

—A mí se me afigura, patrón, que en este lío de la caída del Chon,anda de por medio La Siguanaba... ¡A mí se me imagina que ansina...No ve que la finada Chepa, mi mairina, que Dios tenga en su santagloria, nos contaba que si aparecía en esos lugares en la forma de la

Guatemala • 283

Page 269: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

traída d’iuno pa’ después llevárselo a caminos en que lo deja a unoperdido...

—Qué Siguanaba ni que nada, vos Lupe. El Chon se cayó de purobolo que ha de haber venido. ¿No le sentiste, pues el tufo a guaro quedespedía...?

Muy entrada la noche, tan sentada que en la casa todo el mun-do dormía, llegamos a la hacienda.

Y ansina como se le figuraba al Lupe, pasaron las cosas. El mesmoChon al volverle al día siguiente el “alma al cuerpo”, nos hizo el rela-to de todo lo que le había pasado. ¡Por un puro milagro era que po-día contar el cuento!

Todo el día lo pasó chupando ricos y largos tragos de “olla de SanChomo” en el estanco “Aquí se olvidan las penas”. La goma que le dejóel mucho guaro bebido en un velorio le obligó “a seguirla” en compañíade unos cuantos amigos. La goma es bien fregada y el flato que ella casano se va si no es con más guaro.

A las seis de la tarde se sintió como nuevo. Se despidió de losamigos. Se echó al cuerpo la última cuarta. Y se fue para la hacienda.

—”No te vayás, vos Chon —le dijeron sus amigos—, mirá que eltiempo está muy requete perro y te puede pasar algo. Quedáte connosotros y te vas mañana de alba”.

No les hizo caso. Fustigó a su yegua, en la que se montó de unbrinco, y se fue como ventarrón para la hacienda.

Entre obscuro y claro pasó por la quebrada. En ella divisó comoa dos varas de distancia, a la cholita que haciéndole dengues lo llamabapara que se acercara a donde ella estaba.

“Mujeres del diablo —nos contaba él que pensó—, anoche tanretrechera que estaba conmigo en el velorio y ahora se me viene aofrecer...”.

Se bajó de la bestia. La dejó al lado del cerco. Y se fue derechoa donde estaba la Cholita.

Sin decirle agua va, se le fue encima, para darle un abrazo, me-terle zancadilla y “hacer una de las suyas...”, pero al estrechar su cuerposintió que éste era como de plumas, notando al mismo tiempo que lacara de la que creía era la Cholita, se transformaba en la faz horrorosa

284 • Nuestro Saber Oral

Page 270: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

de la Siguanaba, que ya principiaba a llevárselo hacia los caminos enque se pierde a los infelices que caen en sus redes. Tuvo tiempo aúnpara agarrarse a una mata de escubilla, y no supo más de él. ¡Perdióel sentido!

—”El agarrarme a la mata de escubilla, me salvó patrón. No ve,pues, que cuando el Malo hizo a La Siguanaba le faltaba pelo queponerle y se lo puso de lo primero que encontró en los caminos, deescubilla. Y por eso el único medio de que ella lo suelte a uno cuan-do se l’iaparece es agarrarse de una mata de escubilla y jalarla fuerte-mente, pues entonces ella siente que le jala uno el pelo y lo suelta...”Y esa fue la causa de que encontráramos a Chon Zelada, con las ma-nos férreamente sujetas a una mata de escubilla, ¡botado en la quebradade Orotapa...!

Guatemala • 285

Page 271: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

EL GALLO DE ORO Y EL ENCANTO DE LA MINA DE SAN MARCOS

Es que en esa mina hay encanto por el oro que tiene adentro. Ahíes donde se oye los cantidos de un gallo a medianoche. Unos lo hanvisto y cuentan que es de puritito oro. Eso es lo que cuentan por aquí.

El gallo de oro sólo sale a cantar pero casi nadie lo ha visto, sólol’oye la gente. Salen pescados brillantes también que son de puro oroporque relumbran. Y se lo digo porque yo los he visto y allí en esemineral. Pescados de todo tipo y camarones que así son bien grandes.Aquí mero en la boca mina salen nadando pero no hacen nada, soloque tienen su tiempo para salir como en Semana Santa. Lo mismo queel gallo de oro que sólo sale los jueves y viernes Santos.

También dicen que salen espíritus en las minas. Sabe si seránespíritus pero dicen que oyen ruidos de herramientas como si estuvie-ran personas adentro trabajándola. Eso es lo raro que los ruidos se oyenadentro como si alguna gente estuviera sacando mineral de ahí. Y nopueden ser personas de veras porque las minas quedaron aterradas porla inundación.

Por eso fue que los gringos esos que estaban antes trabajándolas,las dejaron de trabajar. Nadie puede meterse a las minas. A la gente leda miedo. Lo más seguro es que estos ruidos que se oyen son las al-mas en pena de los trabajadores que se murieron ahogados en la minay quedaron aterrados ahí.

EL CERRO COLORADO

Una vez me fui a pescar con un señor que se llamaba LeónidasVásquez de ahí de Apacinigua. Hay un pase que viene del sestero delRincón, caminando para ese cerro que le mientan el Cerro Colorado,‘onde hay una cueva grande donde pasa derramando piedrero, quesegundo a segundo está cayendo aquel tierrero de arriba.

286 • Nuestro Saber Oral

Page 272: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Ese cerro tiene ese misterio de las piedras de tierra agra que caenpor ahí. Que yo hasta le traje de esas piedras a una doña, a la mamáde Vilma, que tenía aquella enfermedad, la lepra, porque como es tierrasalada, ‘tonjes es buena para esas lepras.

Ahí voy de pesca siempre porque a mí me ha encantado la caceríade camarones, a unas pozas que están en esa cueva.

Pues ‘aí nos fuimos con ese Leónidas esa vez. Esperamos que sehiciera bastante noche, ya cuando eran como las nueve, dijimos a pes-car. Yo óiba unos gritos y veía señas que había andado gente canechan-do porque cuando nosotros alumbrábamos las piedras ya estabanmojadas y ya días no llovía. Y la rareza es que estaba el pozo con unmontón de camarones y va de matar los camarones nosotros. Puescuando llegamos a una poza que se llama la Motoquita ya tráibamoslas alforjas llenitas de camarones. Y le digo a Leónidas: “Hombré, hastaaquí nomás llegamos. Vámonos ya pa’ la casa”.

Tráibamos un foco con baterías nuevas y un poco de ocote. En-tonces, lo raro de que los focos no quisieron dar luz y cuando acorda-mos estábamos en medio de cuatro cerros, que no hallábamos por‘onde salir. Y le digo a Leónidas “vámonos por aquí”. Agarramos porun cerro derechito arriba y sólo el ocote nos dió función. El asunto delfoco no dió luz. Y va de caminar cuando al ratito estábamos en el mis-mo punto otra vez. Le digo a Leónidas yo: “Hombré, ¿y aquí no aca-bamos de pasar ahorita por esta poza?”, es una poza que es mala quevarios se han perdido áhi. Nos volvimos a dejar ir para arriba y llega-mos a un cimiento de piedra. Salimos por un camino por allá atrás delcerro, pero cuando decimos a ver pa’atrás un gran zarzero que no nosdejaba pasar. Lo raro es donde nosotros íbamos para adelante había uncamino limpio, pero cuando decimos a voltiar a ver para atrás, era ungran montañal y no podíamos salir de aquel bejucal.

Pero como andábamos curados porque en realidad lo que nos salvóera unas cabezas de ajo que andaba yo, porque como algunos dicen queel ajo, no es que es cosa divina pero sí ahuyenta al malo. El ajo es con-tra las cosas malas. Yo no sé si será por el olor que echa pero eso sí, denada le servirá andar pares de cabezas de ajo sólo nones tiene que an-dar ya sea tres, cinco o siete cabezas de ajo para que lo proteja, pares no.

Honduras • 287

Page 273: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Pues eso es lo que nos salvó porque yo andaba ajo y cuando videque no dábamos fin al camino y que no echaban luces los focos, en-tonces vine yo machaqué ajo y se lo unté a los focos y con eso salimosbien. Ya cuando salimos aquí arriba ya los focos estaban buenos. Quieredecir que era algún fantasma que nos quería fregar. A todo esto se die-ron las doce de la noche cuando salimos a los Caraos y se oía unalatizón de perros y aquella gran aullansina, pero a yo no me dió mie-do como veníamos los dos.

Ya llegamos a un cruce por ‘ai donde aquel agarraba paraApacinigua y yo agarraba para donde yo vivía. Entonces le digo aLeónidas: “¿pa’onde te vas a ir?. Te vas ir para mi casa o te vas a ir paraApacinigua?” “Yo me voy para allá”, me dice “a mi casa”. Entonces re-partámonos los canechos. Lo raro es que no encontrábamos ni señasque haygamos echado ni un camarón a la bolsa. Se desaparecieron yno fue que se nos cayeron porque ni siquiera venía mojada la bolsa,pero ni eso.

Entonces quiere decir que lo que nos estaba saliendo allá, fue elpuro malo. Y d’esa vez conmigo, dijo Leónidas que no volvía a salir.Es la única vez que me hayga salido algo así. Yo es la única vez por-que soy tirador y yo camino a deshoras de la noche ‘aí por toda laextremidad paso tirando y nunca me ha salido a mi el malo. Más queesa vez.

LOS SIPES

Según también vivieron ahí esos sipes o sipitillos que se les dicen.A ellos les gustaba comer ceniza. A mí me contaban las viejitas de an-tes de aquí de Nacaome que si hallaban una cocina descuidada, lossipes entraban a comerse las cenizas que ese era su pan de cada día.

Una tía mía me contó que aquí en el horno de una Ana Virginiavenían unos sipes que los piesitos eran para atrás. Entonces dicen queeran dos los que se venían a comer ceniza al horno es que dicen quesiempre andan en andaditas de dos a cuatro sipes. Y ella como se le-

288 • Nuestro Saber Oral

Page 274: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

vantaba a la madrugada los hallaba ahí a los sipes comiendo pero ellalos vio en realidad como eran. Ellos viven en las montañas son comoniños chiquitos. Eran timbucos, panzones dicen y sólo eso comían.

Otros cuentan que tenían cuevas en los cerros Pariguaca paraprotegerse y que sólo salían cuando tenían hambre. O sea que sólovivían encerrados sólo cuando tenía necesidad de comer salían. Comenhasta que se sacian de comer. Dice ella vestidos como con chaqueti-llas. Bien formados nada más que muy demasiada la pancita, muy gran-de, pero es que se llenan demasiado de ceniza.

Pues dicen que una vez un señor que le mentaban Pedro agarróuno y lo echó en un barril. Más noche le echó agua bendita para verque le pasaba y no ve que al otro día amaneció muerto el pobre sipe.Pues desde esa vez que bautizaron a uno ya no se les ven. Aquí habíanbastantes de la edad que agarraron a uno, ya no se dan más por acá.Son miedosos, apenas ven gente y se van, son ariscos.

SAN ANTONIO

Había un campesino que quería hacerse rico. Todos los días ibaa una montaña a traer un viaje de leña. Lo vendía y compraba unacandela para prendérsela a San Antonio para que le hiciera el milagro.Ya el Santo al ver tanto la necedad del hombre fue donde Dios y le dijo:“Dame una oportunidad, Señor, de ayudarle”. “No, Toño”, le contestóDios, “yo sé porque lo tengo así”. Pero el va de quererle ayudar alcampesino. Hasta que al fin lo convenció y le dijo Dios: “vaya, pues,andate ahorita que está en la montaña el hombre haciendo el viaje deleña. Cerquita de donde él está un árbol verde y ahí hay un entierro”.

Allá se fue San Antonio, llegó transformado en hombre y le dijoal campesino: “ajá ¿qué tal? ¿qué estás haciendo?”, “Ah, bien”, le con-testó el leñador, “aquí cortando este viaje de leña para comprarle unacandela a San Antonio a ver si un día nos socorre. “Mejor andá buscáteuna pala y una ara para que saquemos un entierro que está ahí; “Nofregués. Si vos sabés, ¿por qué no lo sacás vos solo?”, le contestó elcampesino. “Andá buscátela que te conviene”, le dijo el santo.

Honduras • 289

Page 275: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Entonces se fue a conseguirla y ya cerquita estaba el poco de di-nero. Rápido sacaron entre los dos y el leñador le dijo: “repartámoslo,pues”. “No, hombré, llevátelo todo vos. Lo que quiero yo es que me digásqué vas a hacer con ese dinero”, dijo el santo. “¡Je, al solo llegar a mi casavoy a comprar ocho rollos de alambre para cercar todo alrededor. Voya comprar una escopeta. El que me toque un poste, ¡pum! “lo tiró”. Lecontestó. “Puta, pensó San Antonio, “sos malo vos, papa”. Pero siemprequeriendo probar al hombre le siguió preguntando: “ajá, ¿y qué vas ahacer con el santo?, ¿cómo que ese no te ha hecho milagros? El campe-sino con maldad dijo: “al solo llegar a la casa lo zampo al fuego”.

Bueno, ya cuando iban bastante adelante “vaya pues, que te vayabien”, le dijo San Antonio al hombre y al nomás se desapartó un po-quito dél. Dios le mandó un rayo al campesino y ¡rum! le quitó el di-nero que había sacado. Allá se levantó tonto el pobre hombre. “Puta”,dijo, “a saber si aquel jodido si no lo mató el rayo. Y me quitó el pis-to este rayo. Ni modo”. No le quedó otra que seguir jalando leña pararezarle a San Antonio esperanzado que algún día le diera fortuna.

LA VIRGEN DEL ROSARIO Y EL LAGARTO DE ORO

Dicen que en tiempos de los españoles la mina de Clavo Rico enel Corpus fue riquísima en oro. El pueblo empezó cuando venían loscampistas de Yusguare a arrear el ganado y les apareció la Virgen delRosario en una piedra grande, donde ahora es el mero centro del pue-blo.

Entonces los campistas se la llevaron para Yusguare, pero al lle-gar la noche se les venía la Virgen otra vez y se les ponía en el mismopunto donde la encontraron. Al día siguiente venían ellos a arrear elganado y miraban a la Virgen y se la volvían a llevar a la iglesia deYusguare. Tuvieron que llevarse a la Virgen tres veces hasta que se lesocurrió hacerle una enramada ahí donde la hallaban.

Después, ahí mero se hizo la iglesia del Corpus. El descubrimientode la Virgen fue un jueves de Corpus Cristi, entonces por eso le pusie-ron el Corpus al pueblo.

290 • Nuestro Saber Oral

Page 276: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Los inditos del Corpus ahí en unas rancheritas que tenían, halla-ban el oro así en pepitas con forma de tamarindos, los pedazos de oropor sobre de la tierra. Entonces venían los inditos, derretían el oro yhacían platillos, posillos de puro oro. Los campistas de tanto venir allevar y a traer la dichosa Virgen como que vieron el oro que tenían losindios y se fue regando la gran bulla de que ahí había oro en cantidad.

Entonces se dejaron venir los españoles con espejitos, con peines,con cositas menudas engañaban a los pobres indios. Los engañabanquitándoles los posillitos por marranadas. Aquellos hombres se baña-ban en oro lavando a diario las arenitas. Los españoles le prometierona la Virgen del Rosario hacerle el templo. Cuando estaban en la hechurade la iglesia, descubrieron que abajo de la tierra había gran mineral. Yavenían con el taladro para abrir una mina ahí abajo, cuando el cura lesreclamó que no podían hacer eso, que ese lugar estaba destinado a laVirgen porque ella sólo ahí quería estar.

Pero los españoles no hicieron caso y se pusieron a abrir la tie-rra ya cuando iban bien adentro aquí donde está el altar mayor, hastaahí llegaron a una gran laguna. Pues en esa laguna hallaron un lagar-to, un animalón dormido que estaba echado adentro del agua y sólobrillaba todo aquello. Cuando vieron aquel lagarto, dijeron queriéndoloagarrar y le pegaron un gran barretazo que cayó el animal, pero sólole trozaron una garra.

En lo que el lagartón se meneó toda la mina se les vino encima.Hasta llegó de que se aterraron todititos. Entonces ya la gente de aquí,los corpeños, todos dijeron de que las minas no se hicieran debajo dela iglesia.

Dicen que el lagarto de oro todavía existe al pie del altar mayor.Es que es la riqueza que tiene la Virgen, que no la deja salir. Aquí portodas partes le han puesto taladras más arriba de la iglesia en todo elalrededor. Pero ahí donde está el lagarto no se toca porque se hunde.

Honduras • 291

Page 277: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

EL BARCO NEGRO

Cuentan que hace mucho tiempo, ¡tiempales hace! cruzaba unalancha de Granada a San Carlos y cuando viraba cerca de la Isla Redon-da le hicieron señas con una sábana.

Cuando los de la lancha bajaron a tierra sólo ayes oyeron. Las dosfamilias que vivían en la isla, desde los viejos hasta las criaturas se es-taban muriendo envenenadas. Se habían comido una res muerta pica-da de toboba.

—¡Llévennos a Granada!, les dijeron. Y el Capitán preguntó: —¿Quién paga el viaje?

—No tenemos centavos, dijeron los envenenados, pero pagamoscon leña, pagamos con plátanos.

—¿Quién corta leña? ¿Quién corta los plátanos?, dijeron los ma-rineros. —Llevo un viaje de chanchos a Los Chiles y si me entretengose me mueren sofocados, dijo el Capitán.

—Pero nosotros somos gentes, dijeron los moribundos.—También nosotros, contestaron los lancheros; con esto nos ga-

namos la vida.—¡Por diosito!, gritó entonces el más viejo de la isla; ¿no ven que

si nos dejan nos dan la muerte?—Tenemos compromiso, dijo el Capitán. Y se volvió con los

marineros y ni porque estaban retorciéndose tuvieron lástima. Ahí losdejaron. Pero la abuela se levantó del tapesco y a como le dio la vozles echó la maldición: —¡A como se les cerró el corazón se les cierreel lago!

La lancha se fue. Cogió altura buscando San Carlos y desde en-tonces perdió tierra. Eso cuentan. Ya no vieron nunca tierra. Ni loscerros ven, ni las estrellas. Tienen años, dicen que tienen siglos deandar perdidos. Ya el barco está negro, ya tiene las velas podridas y lasjarcias rotas. Mucha gente del lago los ha visto. Se topan en las aguasaltas con el barco negro, y los marinos barbudos y andrajosos les gri-

292 • Nuestro Saber Oral

Page 278: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

tan: —¿Dónde queda San Jorge? ¿Dónde queda Granada?... pero el vien-to se los lleva y no en tierra. Están malditos.

(Contado por una mujer de Zapatera a Pablo Antonio Cuadra, 1930)

LEYENDA DE LA CAMPANA DE SAN SEBASTIÁN

Se cuenta, que allá por los tiempos del Capitán Pedro Gutiérrezy de los Motas y Salazares, traían procedentes de España una artísticacampana de legítimo bronce y de buen quilataje de oro, vibrante, so-nora, fina, para la Iglesia de San Sebastián de Diriamba. Al atracar laembarcación a la playa, el Pacífico, que a veces no es tan pacífico, hizozozobrar la embarcación en las vecindades del sitio llamado posterior-mente “El Astillero”. Una parte de la tripulación pereció ahogada y otrase salvó. La preciada campana se fue al fondo del mar. Mas, San Sebas-tián, hizo el milagro de que manos misteriosas llevaran la campana aun sitio oculto, en la playa, que más tarde se denominó “El Mogote”,donde fue guardada la campana en una cueva, cuya entrada mira ha-cia el mar. Las olas embravecidas cuidaban y cuidan la entrada de esacueva, donde la planta humana no sabe penetrar. Pero los vecinos delpueblo oían en ciertas noches un tropel de caballos que velozmente sedirigían fuera de Diriamba, hacia el mar. La imaginación popular diva-gando en aquellas noches oscuras, mientras rutilaban las estrellas arribay el silencio se hacía aquí abajo en la paz del poblado, completó laleyenda de la campana de San Sebastián. El tropel que se oía a deshorasera la cabalgadura en que viajaban Santiago acompañado de los ángelesque se dirigían veloces, con la velocidad de la luz, hacia el cerro de-nominado “El Mogote”, a repicar la campana en honor del gloriosomártir y no son pocos los que la oyen sonar en el viento que viene delmar.

(Recogida por Leopoldo Serrano)

Nicaragua • 293

Page 279: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LEYENDA DE LA INMACULADA DE GRANADA

El culto a la Virgen fue iniciado por los frailes que habitaban elconvento, contiguo al actual templo de San Francisco. Este conventose llamaba de La Concepción por estar consagrado a la Virgen de estenombre. Un suceso extraordinario vino a aumentar la devoción.

Una mañana del año 1554, las lavanderas, tendidas a lo largo de lacosta del lago de Granada, se dedicaban a su faena ordinaria. Eran másnumerosas que hoy. Cienes de mujeres emblanquecían la costa de sába-nas, de todas las prendas de vestir. Una de ellas llamó la atención a suscompañeras sobre un bulto que se veía venir sobre las olas. La espectaciónde un pequeño grupo se tendió, y el horizonte fue una curiosidad. Algu-nas decían sus conjeturas, otras pasaron de la conjetura a verificarla.

El bulto se acercó, pero a cierta distancia de la costa se detuvo.Las más curiosas se metieron en el agua. Cuando estuvieron cerca, elbulto se alejó adentro.

Tan pronto salieron del agua quienes trataron de alcanzar el bulto,volvió a dejarse llevar por las olas. Se hizo una nueva tentativa, perocon el mismo resultado. La curiosidad aumentó hasta la admiración.Hubo una espera. El bulto continuaba a poca distancia de la costa, perosin avanzar hacia la orilla.

La curiosidad, ya excitada; hizo que muchas lavanderas, másnumerosas que la primera y segunda vez, quisieron atrapar el bulto.Muchas llegaron cerca. Veían que era un cajón, pero lentamente sealejaba, se escapaba misteriosamente, hasta donde ya no podían andaro nadar. Más allá de donde pudieron alcanzarlo.

Ante esta dificultad llamaron a los franciscanos, que vivían en elconvento de San Francisco. Mejor que llamarlos, se diría que una ro-mería llegaba a pedirles explicación de un hecho tan extraño.

Los frailes comprobaron el misterio. El cajón no se dejaba coger.Luego, los mismos frailes se introdujeron en el agua, y ante la admira-ción de la gente, que ya era todo Granada, el cajón antes esquivo seentregó a los frailes.

Abrieron el cajón y entre la admiración y la alegría encontrarondos imágenes de la Virgen. Cada una de ellas traía su dirección. La

294 • Nuestro Saber Oral

Page 280: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Virgen de La Asunción para Masaya y la de Concepción para Granada.La primera traía, prendida en su vestido azul y blanco, la siguiente

estrofa:

Desde El Castillo he venidoen un cajón embarcada,a la ciudad de Granada,para ser vuestra abogada.

Es fácil imaginase el cuadro de admiración y de alegría entreaquellas gentes. Fueron llevadas las imágenes en procesión a la Parro-quia, hoy nuestra Santa Iglesia Catedral. Se desgranaron rosarios, seelevaron salmos, se cantó con fervor a la Madre de Dios.

La otra imagen que venía en el cajón fue llevada a Masaya. Alláse consagró en el corazón de la ciudad.

Cuando hizo erupción el volcán Masaya, en el año 1775, arrojótal cantidad de lava que se temió la destrucción de la ciudad. La corrien-te venía en dirección hacia Masaya y la población se consideró perdi-da. Sólo había un recurso: Dios. Con el ánimo contrito, y entre oracio-nes y cánticos, fue llevada la imagen de la Virgen de La Asunción hastael lugar que desde entonces llaman “Piedra Quemada”.

Los pechos de la gente allí congregada elevaron una sola petición.Pasó un tiempo, que puede haber sido una eternidad de angustia, y,cuando de nuevo se levantaron los ojos, la corriente había cambiadosu curso hacia Tipitapa.

En señal de este milagro, la Virgen quedó con los pies chamus-cados por el calor de la lava, que cambió el curso al acariciar sus pies.

La Virgen de Concepción, ha mantenido su afirmación de ser laAbogada de Granada. Ha cumplido la promesa.

Cuando hizo erupción el volcán Cosigüina, en 1835, el cielo secubrió de ceniza. Era tan densa, que hizo necesario alumbrarse conlámparas y candelas; tan fina, que fue imposible todo menester.

Muchas personas creyeron que era el fin del mundo y, comosiempre cuando los medios humanos son insuficientes, se apeló a Dios.

Nicaragua • 295

Page 281: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Me contó mi bisabuela que le había referido su madre el cuadrode tristeza y desesperación de la gente. Recurrieron al Obispo y saca-ron a la Virgen en “rogación”. Delante iba la Virgen, después el cleroy, por último el pueblo, rogando y llorando. Rezaban “El Santo Dios”,“El Todo Fiel”, “El Rosario”, en todas las calles de Granada hacían pe-nitencia.

De repente se filtró entre la ceniza una claridad tenue. Luego sehizo más viva, como un amanecer, y, antes de llevar la Virgen al tem-plo, había cesado la ceniza y el sol lucía como un milagro de fuego.

Otra vez, hubo una invasión de chapulines como nunca se havisto. Bandadas y bandadas venían como nubes. Millares y millaresvolaban obscureciendo el claro cielo de Granada. Un ulular tormentososonaba sin cesar. En los frutales, en los grandes plantíos, en las casas,en todas partes, el chapulín arrasaba con la más pequeña brizna dehierba. Como en tiempo de la erupción del Cosigüina, fue sacada enrogación la Virgen de Concepción. El mismo fervor sencillo y profun-do.

Del sur aparecieron grandes bandadas de pájaros. Centenares,miles, miles, que cortaban la cabeza a los chapulines y pusieron el suelonegro de animales.

Cuando los yankees, mandados por William Walker, incendiaronGranada, también se quemó la Parroquia. Entre aquel mar crepitantede llamas que quemaron los ornamentos, los altares, las imágenes, sóloquedó la Virgen de Concepción.

Luego, cuando el cólera..., cuando..., sería cosa de no acabar...,indefectiblemente el milagro se realiza.

Cuentan que, si uno está en gracia de Dios y se fija en la Virgen,le ve una estrella en la frente.

(Recogida por Francisco Pérez-Estrada).

296 • Nuestro Saber Oral

Page 282: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LEYENDAS CHONTALEÑAS

EL CERRO DE LA VACA

Hace mucho tiempo, en una finca de Chontales, vivía una fami-lia que tenía un sirviente. Todas las tardes el criado recogía el ganado.Una vez, se olvidó de recoger las del cerro y dijo: “Esas las buscomañana”, y así fue, subió al cerro en su caballo y cuál fue su sorpresaal encontrarse con una vaca de oro y un ternero del mismo metal.Como no era tonto, tomó su soga y lazó a la vaca y al ternero, losamarró de un poste y se fue a avisar a su patrón; éste no le creyó y ledijo que estaba loco. Tanto suplicó el criado que el patrón no tuvo másremedio que ir. Cuando llegaron al lugar sólo encontraron la soga y elposte: la vaca y el ternero habían desaparecido. Al criado lo apalearonpor mentiroso y al cerro le pusieron el nombre del Cerro de la Vaca.

Un campista que creía mucho en la Virgen, subió al cerro un díade tantos y le ofreció a la Virgen de la Asunción una corona de oro yun altar de la cola del lagarto si le ayudaba a cazarlo. Tiró su mecatey le cogió de la cabeza, pero cuando lo tenía en sus manos dijo: “Quese friegue la Virgen”. Apenitas dijo esto, el lagarto se le escapó y sesumergió en el fondo de la laguna. Desde entonces, todos loschontaleños buscan el lagarto de oro para hacerse ricos, pero éste novolvió a salir jamás y dicen los campesinos que es el ánima de la Jua-na María cuidando sus bienes.

EL LAGARTO DE ORO

Hace muchos, pero muchos años, llegó a Chontales un noblecaballero francés llamado don Félix Francisco de Valois. Encantado delos paisajes que rodeaban la hacienda Hato Grande, situada a cuatroleguas de Juigalpa, decidió comprarla. En ese entonces, vivía enJuigalpa una joven muy linda que se llamaba Chepita, se enamoraron

Nicaragua • 297

Page 283: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

y a los pocos meses contrajeron matrimonio. Después de algunos añostuvieron una niña a la que bautizaron con el nombre de Juana María.

Sintiéndose muy enfermo, don Francisco dispuso hacer un viajea Guatemala para curarse. Antes de irse, recomendó a su administra-dor que se hiciera cargo de la hacienda y de su familia. Pasó el tiem-po y don Francisco no volvía, todos los pobladores de la comarca co-menzaron a preguntar a los viajeros por él, hasta que un día alguien dijoque el pobre señor había muerto antes de llegar a Guatemala. DoñaChepita se enfermó de pena moral y murió a los pocos años dejandosu testamento enterrado en un lugar que nadie conocía. Juana María,fue creciendo y creciendo hasta que se hizo señorita. La muchachitaignoraba que el administrador, que se llamaba Fermín Ferrari, se habíarobado todos los bienes que le pertenecían.

Como era muy malo y ambicioso, el tal Ferrari pensó que mien-tras la joven existiera, él no podía adueñarse de la hacienda. Pensó ypensó y por fin se le ocurrió enloquecer a la muchacha. Comenzó adecirle que en la hacienda asustaban y que salían los fantasmas. Lecontaba cuentos tan horribles que al poco tiempo la Juana María sepuso loca. Gritaba, cantaba y bailaba mientras decía: “Viva la condesade Valois”. Después de varios meses de haber perdido la razón, murió.Todos los de la comarca afirmaban que la había matado Ferrari.

Como no había herederos, el bandido comenzó a vender todaslas propiedades y con el dinero que recogió se fue del país. Pocos díasdespués un caminante trajo la noticia de que unos bandoleros lo ha-bían matado en el camino.

Como los vecinos le tenían cariño a la Juana María, le llevabanflores a su tumba. La sepultura quedaba en el cerro de Hato Grande,al borde de una laguna y las personas que le visitaban aprovechabanla oportunidad para bañarse. Una mañana casi se mueren del susto,porque vieron un enorme lagarto dorado que con los rayos del solbrillaba y brillaba. Corrieron al pueblo para contar lo que habían vis-to. Muchos campistos fueron a la laguna e intentaron cazar el animal,pero les fue imposible.

Un campisto que creía mucho en la Virgen, subió al cerro un díade tantos y le ofreció a la Virgen de la Asunción una corona de oro y

298 • Nuestro Saber Oral

Page 284: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

un altar de la cola del lagarto si le ayudaba a cazarlo. Tiró su mecatey le cogió de la cabeza, pero cuando lo tenía en sus manos dijo: “Quese friegue la Virgen”. Apenitas dijo esto, el lagarto se le escapó y sesumergió en el fondo de la laguna. Desde entonces, todos loschontaleños buscan el lagarto de oro para hacerse ricos, pero éste novolvió a salir jamás y dicen los campesinos que es el ánima de la Jua-na María cuidando sus bienes.

(Recogida por Gladis Miranda)

Nicaragua • 299

Page 285: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

LA NIÑA ENCANTADA DEL SALTO DEL PILÓN

Se dice que en la época de la Colonia Española, cuando los es-pañoles vinieron a colonizar América, vivía, en un lugar que llamaban“El Salto del Pilón” (Guararé-Los Santos), una hermosa jovencita.

Decían que era tan hermosa que encantaba, y que además usa-ba un hermoso peine de oro para recoger sus cabellos.

Los españoles llenos de avaricia visitaban el lugar para enamorara la india con la intención de robarle el peine de oro, pero según losindios, nunca más volvían ni se sabía más de ellos.

Entonces llegó un español que fue y quedó tan impresionado conla belleza de aquella india que se enamoró de ella y nunca pensó enaquel peine de oro que atraía a los avaros. Se dice que se fueron jun-tos y fueron felices con su amor.

EL COROTÚ LLORÓN

En el grande y bellísimo llano de la Mitra en las proximidades dela Chorrera, creció robusto y frondoso, un árbol de corotú. Y allí, muycerca vivía cerca también un campesino padre de una muchacha be-llísima de nombre Isabel.

La joven era pretendida por los mozos de todos los contornospues su belleza era extraordinaria, mas el padre, rígido y severo, jamásaceptó un requiebro para su hija, ni aceptó tampoco a ninguno de loshombres que aspiraban a su amor. Con esto Isabel se desconsolaba. Erajoven y admirada y quería gozar de su juventud y su hermosura.

Conocedor de los gustos de su hija, el campesino quiso prevenirmales futuros. Encerró a la joven y no le permitió asomarse ni a lapuerta de la casa. Pero como propone el hombre y el diablo lo descom-pone, a pesar de todos los encerramientos, Isabel conoció a un hom-

300 • Nuestro Saber Oral

Page 286: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

bre de quien se enamoró perdidamente. La vigilancia del padre fueburlada, y un día llegó en que Isabel no pudo ocultar las consecuen-cias de sus escondidos amoríos.

Indignado el padre, cogió a su hija, y sin hacer caso de sus lamen-taciones y sus súplicas, la ató desnuda al tronco del corotú. Enseguida,con un látigo de cuero, la maltrató sin descanso hasta convertirla en unamasa sangrienta.

Allí a los pies del árbol quedó Isabel falta de aliento y vida y sincristiana sepultura, hasta que el sol y el aire deshicieron su cuerpoantaño hermoso y gentil.

Desde entonces, a ciertas horas de la noche, sale del tronco delcorotú, el lloro triste de una criatura. Son los sollozos de aquel niño queIsabel llevaba en su seno y que desde las profundidades del limbo endonde vaga su alma, se lamenta por no poder jamás subir hasta el cielo.

LEYENDA DEL CRISTO NEGRO DE PORTOBELO

El Cristo Negro de Portobelo es una imagen religiosa que estabasiendo transportada desde España a la Nueva Granada, haciendo escalaen Portobelo. Al salir de Portobelo, el Galeón se hundió con el Cristo.De repente en la playa aparece el Cristo el cual había adquirido el co-lor negro.

Al tratar de limpiarlo, el color negro no salía. Decidieron pues,llevarlo a Nueva Granada así.

Cada vez que se intentaban llevar el Cristo algo pasaba por lo cualdecidieron dejarlo en Portobelo. Hoy es conocido como el Cristo Ne-gro de Portobelo.

En la actualidad el Cristo Negro tiene fama continental y en Pa-namá se le conoce, no se sabe por qué razón, como el santo de los la-drones.

La gente del hampa, todos los años le rinde mucha pleitesía.

Panamá • 301

Page 287: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL MUERTO QUE SUDABA

Se dice pues que en la época cuando los conservadores estabanen el poder, no se permitía ningún tipo de celebración. No permitíanque los liberales salieran a la calle y mucho menos después del toquede silencio a las nueve de la noche. Los liberales siempre tenían unpretexto para burlar la ley y que así una noche sentados en Santa Anauno de ellos sugirió la siguiente idea: como para beber se necesitabaestar en un velorio, uno de ellos debía aparentar estar muerto. Man-daron a freír carimañolas, etc. con doña X y le dijeron que pensabanhacer.

Así fue que empezaron la celebración y cuando el oficial se diri-gía a la casa, le dijeron al supuesto muerto. Este se acostó en el catrey esperó. Como hacía calor, él había ingerido ron o tenía miedo. Yempezó a sudar. Cuando el oficial entró, preguntó y se acercó al muer-to y dijo: “Dios, si el muerto está sudando”. Para entonces ya no habíanadie en la sala de doña X.

LA TEPESA

“Ella era una mujer que iba a tener un hijo. Ella no lo quería te-ner. Cuando el muchachito nació, ella lo botó. A los pocos días se arre-pintió y fue donde un Padre para que la confesara y le confesó al Curaque había botado a su hijo y que le pesaba mucho.

El Padre le preguntó varias veces: ¿Te pesa? Si te pesa de ahoraen adelante, Tepesa te llamarás.

Desde entonces, en las noches oscuras sale la Tepesa por losmontes a ver si encuentra a su hijo y donde quiera que oye a un niñollorando, va a ver si ése es el suyo”.

Informante: Ceferina GarcíaAguabuena, Los Santos.

302 • Nuestro Saber Oral

Page 288: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

MITOS

Nuestro Saber Oral • 303

Page 289: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

El mito es una historia de valor sagrado y significativo para lacomunidad que lo crea, transmite y reproduce. Constituye una formade conocimiento acerca del mundo que canaliza los sentimientos, a lavez que explica las tradiciones y los orígenes de un pueblo.

LA FIESTA DE LA CREACION (Cabécar)

Cuentan los cabécares que en el principio existía sólo Sibögama,el ser supremo. Sibögama vivía en tinieblas porque no había luz, nohabía nada. Entonces se dijo que iba a crear algo; así fue como deci-dió hacer a su hijo Sibö. Sibö continuó con la obra de su padre y creóel mundo. Puesto que quería compañía para la creación, llamó a los“sakébalawa”, ya que desde sus orígenes ha sido motivo de alegría yfiesta. Los “sakébalawa” eran algo así como visiones, no eran personas,pero podían transformarse y tomar figura humana, tampoco tenían lospoderes de Sibö pero estaban junto a él.

Cuando Sibö creó la piedra, Ják, esa roca inmensa, lo festejaron.¡Qué alegría les daba ver tanta belleza y fuerzas juntas! Felices, salie-ron a bailar el “bulísige”. Para esto, Sibö mandó que salieran primerolas visiones con forma de hombre porque la roca se les asemejaba. Unavez terminada la danza, creó la tierra. Otra vez, todos se llenaron dealegría al ver esta maravilla.

—¡Qué colores más lindos tiene!, decían unos.—¡Qué rico huele, agregaron otros.Esta vez, Sibö mandó a bailar a las formas de mujer, cuya fertili-

dad sólo se comparaba con la de la tierra. Cuando terminaron de bai-lar, dijo Sibö que crearía las estrellas. ¡Le quedaron tan lindas, que porun ratito todos se quedaron callados deleitándose con sus luces y ful-gores! Pero..., ahora había más razones para que la fiesta continuara.¡Las estrellas tenían un brillo fresquito y tan nuevo!

Costa Rica • 305

Page 290: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡Qué salgan los niños a bailar!, gritó Sibö. Continuó la alegríalos niños se asemejaban a la tierra, tan pequeñito en comparación conlos otros.

De último, creó el agua. Así, se completó la creación. Esta vez, seagarraron de las manos, dieron dos, tres vueltas a la derecha, otras dos,tres vueltas a la izquierda. Cuando todo estuvo terminado, se sintieronsatisfechos.

La chicha apareció en esta fiesta: es una bebida con poco alco-hol pero mucho alimento. El indio la toma, pues Sibö dijo ese día: “Estabebida que les doy viene del maíz y se las dejo para que la compar-tan con otros. A quien venga a visitarlos, aunque no lo conozcan, de-ben darle a beber de ella, porque, si alguna vez la “mesquinan”, otrodía que ustedes siembren maíz no van a tener cosecha”.

(Recopilado por Valeria Varas y Severiano Fernández)

SANCRAHUA (Boruca)

Esta es una historia de nuestros primeros borucas. A ellos los lla-mamos moros porque no querían tener nombre. La historia dice queellos mismos se ponían nombres a su gusto, como Cuasrán, Sancrahua,Chepcra, Mamrán y otros muchos. Cuasrán, cuando se aproximaba lallegada de los extranjeros, huyó porque no quería ser bautizado. Se fuea esconder a la quebrada de Volcán que es llamada por eso Casa deCuasrán. De noche salía escondido a conversar con sus mujeres. Unade ellas se llamaba Ramona. Cuasrán la obsequiaba con carne de saíno,de chancho de monte y de pavón. Para sus comidas no querían sal,ellos no comían sal.

Entre tanto aquella mujer suya tuvo un hijo que llamaronSancrahua. Nuestros abuelos decían que este niño pagano creció muyrápidamente. Cuasrán le había dicho a la madre que algún día él sellevaría a su hijo Sancrahua. Así sucedió el día que él había indicado,muy de noche, en medio de un viento huracanado y sin que pudieranverlo. Entonces buscaron a Sancrahua y no estaba, no lo encontraron.

306 • Nuestro Saber Oral

Page 291: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuasrán puso a su hijo en un cerro al otro lado el Río Grande.Aquel es un cerro muy alto, las personas no llegan hasta allí. En la len-gua de los extranjeros su nombre es Cerro Pelón (montaña desnuda).Por ahí es la Fila de Coquito, nuestros abuelos decían que Cuasrán ledio a este hijo suyo chanchos de monte muy buenos. Así fue efectiva-mente: en aquel cerro se encuentran muchos chanchos de monte degran tamaño.

(Narrado por Espíritu Santo MarotoRecopilado por Adolfo Constenla)

LA PALOMA Y LA PERDIZ (Guaymí)

En aquel tiempo cuando todos los animales podían hablar con elpermiso de Ngöbo, una paloma le dijo a un a perdiz:

—Hagamos una apuesta.—Está bien, —contestó la perdiz, entonces la paloma le dijo:—¡Vamos a correr!De inmediato la perdiz salió corriendo, corrió y corrió; después

se escondió al lado del camino, porque todavía faltaba para llegar a lameta. De pronto pasó la paloma y llegó a la meta, pero no encontró ala perdiz. Entonces regresaba.

Cuando vio a la perdiz dormida, la agarró. Ella se defendió dicien-do que había llegado a la meta, y que luego regresó, se puso a descan-sar y se durmió.

Pero esto no le convenció a la paloma, que le arrancó todas lasplumas y la dejó sobre una piedra para que escarmentara y no fueratramposa.

La paloma siguió su camino, al pasar por una parte del caminohabía sangre hirviendo, y sin darse cuenta metió sus patitas y se lemancharon de rojo.

Por eso es que las perdices se despluman muy fácilmente y notienen cola. La paloma quedó con sus patitas rojas también para siem-pre.

(Recopilado por Javier Montezuma)

Costa Rica • 307

Page 292: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL TIBI Y LOS CUATRO NGÄBES (Guaymí)

Hace mucho tiempo, cuando todo era una selva grande, un gru-po de cuatro Ngäbes, dos mujeres y dos hombres fueron a vivir en lamontaña. Caminaron tanto que llegaron a la cordillera. Allí empezarona trabajar, a tumbar bosques, a sembrar, y a cazar.

Las dos mujeres se dedicaron a sacar Nogwata. Este material,conocido en español como Mastate, es de la suave corteza de un ár-bol especial, llamado Nogwata, también. Era usado por los Ngäbes parafabricar su ropa. Las mujeres cortaron tanta Nogwata que amanecían yanochecían sacando esta famosa corteza para sus vestidos.

Ya tenían buen tiempo de estar en esa parte solitaria de la mon-taña. Un día llegó un extraño personaje, un hombre pequeño, quenunca habían visto antes. El les decía que al dueño de los árboles deNogwata ya le dolía la cabeza de oír tanto ruido todos los días, lesadvirtió que no siguieran cortando más corteza, y se marchó. Cuandoya no veían al extraño visitante, las dos no le hicieron caso y siguierontrabajando. Por segunda vez llegó el visitante, y les avisó:

—Esta es la última vez que les vengo a decir que el dueño de losárboles de Nogwata está muy enojado y no quiere oír más ruido, por-que le duele mucho la cabeza. Esta es la última vez que vengo a avi-sarles.

Las mujeres le contaron a sus compañeros lo sucedido y éstostampoco hicieron caso.

Un día las mujeres se quedaron en la casa y los dos hombressalieron para ir a cazar.

Uno de ellos le dijo al otro compañero:—Usted se va por aquel lado, y yo sigo por este lado, después nos

unimos otra vez, a ver qué encontramos.Así lo hicieron, y cada uno se fue solo. Uno de ellos ya había

logrado cazar un enorme chancho de monte y llegó al lugar donde seiban a encontrar. Esperó y esperó, pero su compañero no llegaba. Depronto, escuchó un fuerte ruido y se asustó; inmediatamente se subióa un árbol bien alto, y allí se quedó esperando.

De pronto vio venir algo muy grande, que parecía a un monstruo.

308 • Nuestro Saber Oral

Page 293: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Era el Tibi. En su espalda tenía un hueco en forma de una media luna,donde pudo ver el cuerpo muerto de su amigo. Cogió su arco y pusouna flecha, apuntó hacia el extraño ser, y con un certero disparo logrópegar en el puro centro donde estaba el cuerpo de su amigo. En esemomento el monstruo cayó herido, y se escuchó un ruido en el mar yen la montaña.

Allí, en el suelo, quedó su compañero matado por el monstruo.De inmediato bajó del árbol y lo enterró lo mejor posible. Después sefue en busca de las compañeras.

Al llegar donde estaba viviendo, sólo encontró sangre y cabellospor todos lados y casi llorando gritó:

—¿Hay alguien todavía?Nadie le contestó. Nuevamente preguntó y de pronto una voz le

contestó:—Sólo yo quedé.Era su compañera que estaba casi moribunda. Se había escondi-

do en un hueco, bajo la tierra y le contó a su compañero lo que ha-bía sucedido: Un monstruo que nunca antes habían visto, las atacó ydevoró a la otra mujer.

Los dos sobrevivientes esperaron que amaneciera un poco. Mien-tras el hombre dormitaba, en un sueño le avisaron que salieran corrien-do, pero que corrieran en diferentes direcciones, que no corrieran enlínea recta. El hombre se despertó sobresaltado, no pudo dormir más.Cuando empezó a amanecer, corrieron en curvas y en zigzag hacia lacosta. Llegaron a la orilla del mar y lograron subirse a un bote cuan-do vieron que algo muy grande llegó y se tiró al mar. Allí los grandespeces del mar acabaron con el monstruo que perseguía a la parejaNgöbe.

Esta historia que sucedió hace mucho tiempo, tiene un gran men-saje: todo lo que hay en la naturaleza tiene dueño, tanto las plantascomo los animales.

Nosotros tenemos que darles un uso adecuado sin abusar de ellos.

(Recopilado por Javier Montezuma)

Costa Rica • 309

Page 294: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LA DANTA (Bribri)

Esta historia trata de la definición simbólica de pareja para la mujerdanta. Nos explica la razón por la cual solo ciertos clanes pueden co-mer la carne de danta. Además, implica el origen del código de matri-monio.

Cuando el mundo era tinieblas, todos los animales eran comoseres humanos. Su rasgo diferenciador era que ellos eran salvajes, semataban sin cesar, andaban en los lagos y en los ríos. Y más allá dela tierra había un gran lago donde vivía la familia de la señora danta.

Este lago era muy diferente a los otros lagos, pues era de aguaroja. Dentro de este vivía la señora danta; ella era una mujer muy pri-mitiva, no usaba ropa, estaba desnuda.

Pero en ese entonces, el señor Sibö estaba haciendo una fiestapara inaugurar su casa, y la iba a inaugurar en un lugar que se llamaSulàyöm. Para esta fiesta se necesitaban muchas personas, para queprepararan y repartieran chicha y comida, y también otras que hicie-ran el chocolate, sacaran manteca de cacao, en fin había que prepararmuchas cosas.

Entonces Sibö pensó que él tenía una hermana, la señora danta,que le podía ayudar a hacer la fiesta. Por lo tanto, él decidió ir a bus-carla allá donde vive la señora. Entonces se fue a buscarla y dijo:

“Yo voy a buscar a mi hermana para que me ayude a calentarchocolate y sacar manteca de cacao”.

El llevaba collar, pulsera, arete y ropa, y se fue acompañado desus secuaces; se dirigió hacia el este. Cuando llegó a donde vive laseñora danta, esta estaba soñando que tenía un hermano que llegabaa donde ella y le decía:

“¿Cómo estás, hermana? Vengo a buscarte para que vayas a don-de vivo para que conozcas, y tal vez te gustaría casarte con algún hom-bre; para eso te traje estas preciosas joyas y vestido para que te vistasy te vayas conmigo”.

Ella le contaba sus sueños a su abuela y su abuela le decía queseguro su hermano estaba pensando venir a visitarlas.

310 • Nuestro Saber Oral

Page 295: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Pasaron cuatro días. Entonces llegó el señor Sibö y lo recibió laseñora danta con afecto, diciéndole:

“Hermanito, sabía que ibas a llegar porque te soñé”.“Así es, hermana, vengo a buscarte para que vayas a ayudar a

hacer la fiesta. Y si vas, entonces te conseguiré un esposo”.Y la hermana le contestó:“Yo no puedo ir porque soy muy primitiva; estoy sin ropa y sin

nada, en cambio ustedes tienen de todo y yo no puedo estar”.Entonces Sibö le contestó:“Por eso traigo estas joyas y este vestido, para que te lo pongas

y te veas bella. Pero si vas, llévate todas las cosas que tienes”.Entonces la danta se puso el vestido y los aretes y pulseras y se

decidió a ir con su hermano. Ellos se vinieron. Cuando llegaron aSulàyöm, él le dijo a la señora danta:

“Bueno; saque todas las cosas que trae y bata la chicha, y déle detomar a sus primos y a todos los que usted guste”.

Ella se puso a repartir la chicha.Después todos empezaron a bailar el sorbón. Entonces ella se

agarró de la mano de uno de los hombres, luego dijo:“Ellos son primos, y por eso yo me casaré con ellos”.Entonces dijo el señor Sibö:“Te quedarás para siempre con estos hombres y ellos serán los

únicos que puedan acercarte a ti”.Es por eso que existen clanes que pueden comer danta sin pro-

blema y otros que no pueden comerla, porque si comen, les puedecrear enfermedades. Dijo Sibö:

“Los que a usted le gusten se le acercarán, y los que no, no pue-den hacer nada, porque si lo hacen morirán de la enfermedad dedanta”.

(Recopilado por Alí García y Carla Jara)

Costa Rica • 311

Page 296: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LEYENDA DE LA LAGUNA DE CARSE (Térraba)

Voy a hablar un poquito, nuevamente.Un señor de antes trajo a una mujer de Talamanca, decía la gen-

te, y la mujer trajo dos hijos. Hembra y varón. No, hembras, solamen-te. Y, así, sus hijas estaban ya adolescentes y no hacían más que jugar,no trabajaban, andaban sólo riéndose: je je je. Y jugaban mucho e ibany venían, iban y venían, y tampoco se estaban en la casa.

Y fue a donde sus jefes y habló con ellos:—¿Por qué son así mis hijas?— les dijo.—¡Ah! Porque sus hijas no son para ustedes, porque sus hijas

están encantadas. Por ello, llévelas a donde hay lagunas, llévelas allá.Llévelas, allí les gustará y se quedarán. No lo piense, llévelas. Las ni-ñas no son para usted —dijeron.

Y así se fue, las llevó a una laguna y nada, las llevó subiendo denuevo, a otra laguna, y nada. Las llevó subiendo, llevándolas.

—Carse es el nombre de su laguna —decía la gente—. La lagu-na de Carse es la de ellas.

Y las llevó, andando con ellas. Andando llegaban ya, iban cercade su laguna y las niñas reían mucho, reían, reían, reían, reían y juga-ban, reían y jugaban, reían y jugaban:

—¿Por qué será esto? —dijo a su hermano mayor.—Porque ya están cerca de su laguna —le dijeron.—Ajá.Y fueron alrededor de la laguna, reían mucho, jugaban mucho y,

entrando en la laguna, se sumergieron chas chas. Las metieron en lalaguna. Se consumieron en la laguna. Se lanzaron dentro de ella.

Y, así, se quedaron, no más.Y así, la gente no sabe cómo fue aquello, no lo sabe, no lo vio.

Aquellas eran diablitas, porque eso parecían, eran como diablitas.

(Recopilado por Adolfo Constenla)

312 • Nuestro Saber Oral

Page 297: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

SE CASARON CON EL MONO COLORADO (Guatuso)

Se dice que había una mujer y sucede que una y otra vez iba ala selva. La mujer iba una y otra vez.

Y sucedió que la engañó el mono colorado. Lo vio así, como auna persona. Y sucedió que le dijo el mono colorado, le dijo a la mu-jer, a la adolescente, le dijo:

—Quiero vivir contigo.Y le dijo, la mujer le dijo, le dijo:“Está bien”.Y sucedió que dijo, la mujer dijo:“No advertí que estuviera en lo alto.”Y fue su esposa. Se dice que así dormía con él, y le dijo el mono,

le dijo:“No quiero que salgas.”Le dijo:“Si quieres orinar,” —le dijo— “dímelo, para levantarme, para cui-

darte, afuera.”Se dice que así pasaban. Se dice que así le decía:“Quiero ir a defecar, quiero ir a orinar”, y lo despertaba, continua-

mente lo despertaba.Se dice que así vivían. Y dijo, la mujer dijo:“Hoy no le diré nuevamente que quiero orinar, me levantaré sola

hoy.” Y sucedió que se levantó sola. Se dice que sucedió que pasócayendo y cayendo y sucedió que cayó al suelo. Y sucedió que que-dó clavada la pobre mujer, la adolescente, en el suelo. Se dice que dejópasar poco tiempo el mono, y sucedió que se levantó, y sucedió quelloró por ella, como suelen hacerlo los monos colorados, le dijo:

“¡Caó caó caó caó!”Y le dijo:“¡Cuánto te temo, pobre de mí, pues te lo dije, que no quería que

te levantaras sola!”.Y en ese momento lo supo la mujer, pensó:“El mono colorado me engañó.”

Costa Rica • 313

Page 298: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Se dice: ¿cómo habría podido sacarla el mono? Se dice que selamentó por ella, y le dijo:

“¿Por qué te me fue a pasar esto?”Se dice: ¿qué podría haber hecho? Se dice que pasó poco tiem-

po, y le llegó un mono cariblanco. Y le dijo:“Sácame, te daré una recompensa, pero sácame.”Y estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerlo. Se dice que pasó

poco tiempo y le llegó esta vez el tigre. Y le dijo:“Sácame, te daré una recompensa, te daré cacao por ello, quie-

ro que me saques.”E igualmente estuvo tratando de sacarla, y no pudo hacerlo. E

igualmente le llegaron toda clase de animales, y no hubo ninguno quela sacara.

Se dice que pasó poco tiempo, y sucedió que se le acercó ladanta. Y le dijo a la danta, le dijo:

“Sácame, por ello te daré cacao.”Y la danta le dijo, le dijo:“Está bien, te sacaré, pero me darás por ello mucho cacao.”Y la mujer le dijo, le dijo:“Está bien.”Y se dice que sucedió que fue pasando alrededor pateando la

tierra, se dice que pasó poco tiempo, y la sacó.Y se fue la mujer.Y se fue a contarles a los parientes, y les dijo, les dijo:“Así me engañó el mono colorado.”Les contó todo como había sucedido, les dijo, les dijo:“Me dijo que no quería que me levantara sola”.Les dijo:“Y sucedió que me levanté sola, pensé: Sólo se pasa diciéndome

esto, ¿Cómo podría seguir así? Quiero levantarme sola.”Dijo, pues, dijo:“No pensé que estuviera en lo alto con él.Y sucedió que caí”, les dijo: “Y no pude salirme.”

314 • Nuestro Saber Oral

Page 299: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Les dijo:“Así les dije al tigre, al mono colorado y también a otros anima-

les, pero no hubo ninguno que me pudiera sacar.”Les dijo:“Y me llegó la danta.”Les dijo:“Y le dije: Sácame, te daré cacao por ello.”Les dijo:“Y pronto me sacó.”Les dijo:“Hoy le daré a la danta la recompensa por soltarme.”Y sucedió que llegó, y se fue de nuevo a la selva y fue a coger

para ella frutas de las que sirven para comida de dantas. Y le dio mu-cho cacao. Pero no era cacao. Engañó a la danta. Y se lo dio. Le diomucho. Y le dijo:

“Esta es la recompensa, la recompensa por sacarme.”Y se dice que así vivía, y la danta se puso contenta, dijo:“¡Qué alegría, me dio una recompensa de cacao!”Y de nuevo se fue la danta a donde solía estar, y de nuevo vol-

vió la mujer a su casa. Y sólo así se conducía, se dice que se pusocontenta, dijo:

“¡Qué alegría, me soltó!”Se dice que dijo la mujer, dijo:“No volverán a engañarme los animales.”Y así eran antes, y algunos se casaron con la zarigüeya, el mono

colorado y la danta.Y de nuevo aquí ya termina lo que se narra sobre ello: cuando

se casaron con el mono antiguamente.

(Recopilado por Adolfo Constenla)

Costa Rica • 315

Page 300: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

EL CERRO DE LA SIERPE

En el cerro de Anamorós está una señal que se divisa desde lar-ga distancia. Se ve una línea blanca como que ha pasado algo. Losancianos de esa región aseguran que esa señal la dejó la sierpe...

Es que hace mucho tiempo venía una sierpe desde lo muy pro-fundo, por allá, de Honduras. Se aterraba por partes, y salía. Era unbrujo que venía convertido en sierpe y quería destruir el pueblo deAnamorós; pero allí había también un brujo que lo estaba controlan-do. Este puso tres piedras, dos de base y una encima, como trincheraen el lugar conocido como El Tapesco. Y allí se puso él, con sus fle-chas, y cuando la sierpe reventó allí, en el cerro, le apuntó y le pegóel flechazo y la mató. Cuando rodó la sierpe, ya herida, donde quedóla cabeza se formó una ciénaga a raz de la base del cerro. La otra par-te cayó en el río.

LA PIEDRA DEL CHUMPE

En Nueva Esparta cuentan los ancianos que está la piedra delChumpe, en el cerro de ese nombre, del cantón Honduritas. Hace mu-cho que veían que un chompipe saltaba de una cueva a caer a unapiedra y allí pasaba un buen rato bailando y cantando. La gente veíatamaño animal y por último volaba a meterse en la cueva. Esta cuevaque tiene en medio el cerro es redonda pero la gente cree que no esde una serpiente. Este cerro es considerado encantado por mucha gente.

316 • Nuestro Saber Oral

Page 301: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL CUYANCUA

El mito que identifica a la región de los izalcos es “El Cuyancúa”,animal fantástico que según la mitología de este pueblo es una espe-cie de dios menor que está íntimamente relacionado con el agua (es-tanques, manantiales, lluvias y cambios de estación o época).

A este mito se le representa como una gran serpiente con cabe-za de cuche. La función de este ser era traer y llevarse el invierno.Según la tradición oral de esta región, en los meses de invierno, cuandose aproximaba un chubasco o temporal, “en el silencio de la noche yen la espesura de los montes o en las ciénagas se oían los chillidoscomo de cuches pidiendo comida”. Esto prevenía a los indígenas antelos temporales.

Los indígenas también atribuían las lluvias repentinas que se da-ban en salida de invierno y a plena luz de sol, al hecho de que elCuyancúa al transportar las redes repletas de agua hacia otros lugares,se derramaba alguna cantidad.

El Salvador • 317

Page 302: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

GUATEMALA

MUCHACHA INTELIGENTE

(Versión del mito k’iche’ en Castellano)

Sucedió entonces con una pareja, una muchacha muy inteligen-te con un muchacho. El muchacho se fue a trabajar a la costa. La mu-chacha se quedó sola con una niña. Era una muchacha muy atenta,inteligente, hábil tejedora. De repente llega con ella una señora lleván-dole un pan y le dice:

—¡Come esto señora! —la muchacha no lo aceptó por descono-cer a la señora—. ¡Acéptalo señora! es sólo un panito lo que te ofrez-co, no vale mucho.

¡No lo comeré señora!.—Como sea pues. Sólo te pido que me ayudes, si pudieras ir

conmigo, haremos una fiesta en mi casa, es que admiro tu inteligen-cia— le decía.

—Ah, no iré! Acaba de salir mi esposo, se ha ido a la costa. Sisaliera, entonces al regresar, regañaría —contesta.

—Quizá no regrese. Es que pasado mañana es la celebración. ¿Irásconmigo? —dijo animándola y convenciéndola.

—Muy bien, iré. Sólo que la niñita podría decir a donde iré..—No... quizá se duerma.—Ah, seguramente.—¡Cómete pues este panito!—¡Ah, sí! —dijo la muchacha tomándole el pan—. Sí, así es, pues

iré, ¿A qué hora viene por mí?—Ah, al empezar a reunirnos vendré por ti.Eh, empezaron a reunirse. Llegaba la señora, una señora muy

arrugadita:—Se ha dormido la niña?—¡Duerme!

318 • Nuestro Saber Oral

Page 303: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡Vamos pues!—¡Vamos! —se fueron entonces.La muchacha partía muy apenada ¿A dónde me llevará? Al ver ella

que llegaban a un rancho, no hecho por ellos, sino que era una bodegade café.

En esa misma bodega de café, había una camita hasta arriba,como si fuera un tapanco. Allí mismo llegaba a dormir el esposo de lamuchacha. Allí llegaba a dormir, regresaba de la costa con su hijo. Jun-taron fuego... comieron.

—¡Vamos entonces! subamos a esa camita de allá —allí durmieron.Pronto empezaron a llegar las gentes:—¿Quiénes serán esas gentes? —decía el hombre sin moverse—

¡No hables! —decía a su hijo, al ver que su esposa llegaba también—¿Por qué también tu mamá? ¡No hables! tu madre está allí! ¿y por quéella? Vaya, ¿No fue eso lo que le encomendé? ¿Por qué lo hace? —quedamente hablaba, observando, encolerizándose el esposo.

Empezaron a llegar gran cantidad de señoras, tanto hombrescomo principales, saludándose mutuamente en el encuentro:

—¡Tengan una porción de comida! —decían los hombres a lasmujeres; enfilaban los hombres llevando diversos objetos, porciones decomidas, hasta hacer una cacerola al fuego.

Luego los principales comenzaron a decir: ¡Ahora! ¡tú vas por aquí!¡tú vas por aquí! ¡tú vas por aquí! —indicándoles a cada uno sus comi-siones. Luego el turno de la esposa del señor.

—¡Qué cosa hará ella? —decía el esposo escuchando.Luego una señora me dirigió: Te digo señora, irás tú a traer un

niño, te empeñarás en encontrar a un niño, un niño recién nacido. ¡Allíllegas! en alguna rendija lo hallarás —le decían.

—Ah, muy bien señora —contesta la muchacha.Pronto empezaron a revolcarse todos. La muchacha se transfor-

mó en una cabra, una cabrita de pequeñas manos, transformada en ani-mal. Eh, los demás también se transformaron, uno en perro, otro en ca-ballo, otro en zopilote, en gato... convirtiéndose todos a sus comisio-nes, se retiraron al anochecer. Como a las diez de la noche se retirarona sus comisiones.

Guatemala • 319

Page 304: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Entonces el muchacho, su esposo, sólo observaba: ¡imposible! Noacordamos eso, —secretamente ocurría ese encuentro. Bah, averigua-ré qué hará a donde la enviaron —se decían entre sí.

Realmente ella se percataba donde nacía un niño. Se enterabadonde darían a luz algún niño, para raptarlo. Ciertamente entró llevandoun niño al hocico.

—¿Qué hace esa cabra? —decían las personas, halando un palole sonaron, salía cayéndose.

Empezaron a regresar las personas: el gato, el caballo, el zopilote,nuevamente empezaron a revolcarse unos a otros hasta volver a sergentes otra vez. Pero la muchacha no se asomaba. ¿Qué habrá pasado?—decía el esposo.

Cayéndose llegaba la señora. La señora, quien la engañó, empe-zó a revolcarse con ella, sin llegar a convertirse en gente. Todos, hom-bres y mujeres hicieron lo mismo con ella pero sin resultado.

Vaya, al amanecer, el esposo se dio cuenta de todo lo sucedido.—¡Esta mujer tiene secretos! Esta no es una buena mujer con quien meesposé. ¡Es animal, es hechicera! —decía el señor—, enseguida la ma-taré —decía encolerizado.

Hasta al amanecer, la hechicera, quien le había engañado, hubieraquerido transformarla en gente, pero ya no se transformó.

Volvió a su casa, se acostó halando una sábana hacia su cabeza.Pero los vecinos conociéndola como una muchacha inteligente,

se preguntaron: ¿Por qué no se habrá levantado la muchacha? ¡ya esmuy tarde! Ella no hace eso. Desde my temprano se levanta. ¿Le habla-remos? ¿Estará enferma? —decían. Al ver cerrada la puerta, le tocaron,luego hablaron: ¿Estarás? —le decían.

—!Estoy! —les dijo contestando.—¿No estarás enferma?—¡Sólo me duele la cabeza! —dijo la muchacha.–¡No vayas a gravarte! —entraron diciendo—, te curarás, ¡no va-

yas a gravarte! —entraron diciendo—, te curarás, ¡no vayas a gravarte!—destapándole la sábana se dieron cuenta los vecinos que les contes-taba una cabra. Los vecinos asustados, despetacados corrieron a avisar:

320 • Nuestro Saber Oral

Page 305: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡Ah, no está bien esa muchacha! Es un animal quien nos con-testa. Es una cabra —avisaron a todos los vecinos.

Mientras tanto el esposo le somató la cabeza. La mató. Fue hechi-zada. Ella fue engañada, por el pan que recibió. Y la niña no se ente-ró. Es una antigua historia.

LA BODA DEL SOL Y LA LUNA.

(Mito Mopán)

Había una vez un rey que tenía una hija. Había también un jovenvecino. Este joven pasaba siempre con su cerbatana cuando salía acazar. Y cuando regresaba siempre traía un venado en hombros.

La hija del rey tejía en el patio y le intrigaba ver al joven todos losdías con un venado en hombros. Un día se dijo a sí misma. “¡Cuántosanimales caza ese hombre! Veremos qué puedo hacerle.!

Lavando su nixtamal, pensó en regar esa agua resbalosa en elcamino donde pasaba el joven.

Al día siguiente, cuando el joven regresaba de caza con su vena-do, resbalándose en el agua del nixtamal cayó, y el venado al chocarcontra el suelo, se rompió volando las cenizas por todos lados.

El joven entonces, muy avergonzado y triste planeó cómo salir delchasco que se había llevado.

Fue así como se transformó en un delicado gorrión y se fue vo-lando entre las flores. La muchacha tejía en el patio. De pronto ve eselindo animalito gustando la miel de las flores. Encantada del gorrióncorre en busca de su padre y le grita. “Papá, mata ese pájaro tan be-llo. ¡Yo lo quiero!”.

Inmediatamente su padre, el rey, viene y mata al gorrioncillo elcual cae al suelo. La hija del rey lo recoge y lo guarda a su lado dicien-do, “¡Qué lindos los colores de ese animalito!”

La muchacha acostumbraba a dormir en la cocina cuya puertasiempre cerraba el rey con llave. Esa noche, como de costumbre, lapuerta fue cerrada con llave y ella guardó el gorrión a su lado.

Guatemala • 321

Page 306: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Ya entrada la noche, el gorrión que había estado inconsciente vol-vió en sí y despertándose se puso en pie transformándose en un apues-to joven. Quedóse viendo a la muchacha y empezó a acariciarla dicién-dole que si ella quería irse con él, podrían hacerlo. “Pero ¿por dóndesaldríamos, siendo que mi padre cierra la puerta con llave?” preguntala muchacha sorprendida.

“Podemos salir si tu quieres” insiste el joven. “Podemos irnosahora mismo”.

La muchacha accediendo de buena voluntad a la petición deljoven advierte, “Mi padre nos encontrará con su lente mágica.”

Entonces el joven le puso achiote al lente del rey para que ésteno pudiera ver a dónde se habían ido los dos. Todavía la muchachaobserva, “Pero mi padre nos matará con su cerbatana”. El joven enton-ces la calma diciéndole, “no te apenes, ya me las arreglaré yo. Vámo-nos”. Y salieron por el ojo de la cerradura.

Amanecía y ellos estaban ya muy lejos en la playa. El rey se le-vantó y al abrir la puerta de la cocina encuentra que su hija no está allí.“¿A dónde se iría mi hija?” se pregunta. “Eso que maté no era animal.Eso fue un hombre sin duda alguna”. Luego toma su lente para ver silocalizaba a su hija pero el muchacho había puesto achiote en el len-te y el rey se manchó el ojo. Así fue como principió el mal-de-ojo.

“Ahora” pensó el rey, “llamaré a mi hija con mi cerbatana”. Bus-có su cerbatana y empezó a aspirar. Entonces el joven, que era el sol,trajo polvo de chile y cuando el rey estaba aspirando, el joven tiró elpolvo de chile en el aire y el rey empezó a toser y a ahogarse. Así fuecomo principió la tos ferina.

Después que ve el rey, que por la tos no puede llamar a su hija,llama al volcán y le dice, “¡Mata a mi hija juntamente con el hombre quese la llevó!”

Al momento el volcán se abre y empieza a echar rayos en con-tra de la joven pareja. El muchacho, que es el sol, al ver las amenazasdel volcán dice a una tortuga que por allí pasaba, “Préstame tu concha”,y la tortuga azorada le responde, “Pero ¿por dónde vas a entrar si ape-nas quepo yo?” Sin perder un segundo, el joven se acomodó en laconcha de la tortuga. En esto el volcán reventó y desmenuzó a lamuchacha. Y todo fue a dar al agua, toda su sangre se regó.

322 • Nuestro Saber Oral

Page 307: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Cuando pasó lo que iba a hacer. Llamó a los animalitos que vo-laban alrededor del agua, las agujas del diablo, les dijo que recogie-ran toda la sangre.

Algunos prestaron botellas, otros prestaron sus pieles, y los de-más dieron cualquier cosa que tenían y todos ayudaban.

Y cuando hubieron terminado de juntar la sangre, dijeron al jo-ven: “Aquí están tus botellas”. El joven agradecido, juntó todas las bo-tellas, las arregló y amarró en su maleta. Enseguida fue en busca deposada para recomendarla y les dijo: “Por favor, ¿puedo recomendar mimaleta a ustedes por unos dos o tres días? Luego regresaré a recoger-la. Ellos recibieron la maleta y la guardaron y él se fue. Tardó tres se-manas en regresar. Dos semanas después de su partida, la maleta prin-cipió a moverse. Ante este espectáculo, la gente se horrorizaba y eljoven no regresaba.

Finalmente apareció y la gente le preguntó: “¿Pero qué es eso queestá en tu maleta? Nos ha asustado tanto”.

El tranquilamente dice, “Ah, no es nada. Tal vez sea una rata laque se ha metido allí”. Pero sabiendo lo que realmente había en lamaleta se apresuró a irse. Cuando ya se vio lejos de la casa se paró aabrir las botellas. Salían de la maleta culebras, otros animalitos, de todo.Abrió el lugar donde estaba la sangre pero no salió nada de adentro.Agitó la botella y vio una mujer pequeñísima allá dentro y le dice: “¡Salde allí!” La mujercita salió entonces. Estaba allá en lugar de la sangre.El la tomó en su mano y era la muchacha que había sido desmenuza-da por el volcán. Entonces se fueron y encontraron a un hombre conel cual se paró a platicar. El hombre les dijo que lo que ellos habíansufrido había sido muy duro. También le dijo al joven que su esposanecesitaba hablar con el venado, porque el venado tenía que pasarsobre ella, y hasta entonces podría acompañarla otra vez.

En ese momento el hombre habló con el venado y el venado vinoy saltó sobre la mujer tres veces y ella se transformó en una mujernormal; porque cuando ella estaba en el lugar de la sangre, era unaenanita.

Después de esto, ella se volvió la luna, y el joven era el sol y secasaron.

Guatemala • 323

Page 308: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

LA HIJA DE UN ENCANTADO

(Mito K’iche)

Cuentan que una señora pensó recomendar su hijo a un comercian-te, para que aprendiera su oficio, le dice: ¿te llevas a mi hijo contigo?

—¡Está bien!Entonces el muchachito reunió sus cositas. Todas las arregló, se

fueron tomando camino, porque era tan lejos a donde viajaban. Peroel comerciante estaba molesto en enseñarle su oficio al muchachito,buscó como perderlo en el camino, al ver que se acercaban a la ciu-dad tras un día de camino, se apartaron:

—¡Pasa!— le dice.El muchachito tomó un camino. Atardecía... anochecía... el mu-

chachito sin hallar qué hacer, se quedó en la montaña. Caminaba...pidiendo posada. De repente, temeroso, le apareció una señora, quienle dice: ¿A dónde vas?

—¡Ah, tal lugar iré!—¡Ahh! ¿si te pierdes? —le dice—. En ¿qué vendes?—¡Pues yo esto! —le contesta.—No, hijo. Porque eso no sirve. No sirve, te tomarán preso con

eso —el muchachito aguardaba sin mediar palabra—. Aunque te que-daras aquí, te devorarán el jaguar, el tigre. Vienen tras de ti los anima-les —pero la señora no era realmente una gente, sino que tenía algode extrañeza, entonces le volvió a decir: ahora eso lo quemarás, conel aroma curarás a las personas en la ciudad —le dice—. Llegarás jun-to a una iglesia, curarás a las gentes.

—¡Muy bien! —contesta.Durante la noche la señora lo cuidó, estando sólo en la monta-

ña. Llegaron a usmearlo los animales, pasaban... pasaban, pero sinhacer daño al muchacho, porque estaba junto a una fogata. Al amanecerla señora le dice:

—Ve a curar a esa ciudad. Al primer hombre que encuentres locurarás le dice.

324 • Nuestro Saber Oral

Page 309: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Al amanecer entonces quemó esas cosas, arregló sus cobijas, sedirigió a la ciudad. Celebraban misa, cuando salió una persona de laiglesia, y así fue como le dijo el muchachito: ¡ahora te curaré! —le dice,así le curó la vista al primero.

La ciudad a que llegaba eran ciegos. A todas las personas quesalían de la iglesia los curaba.

El presidente vio que había curado a todos, habiendo estadomucho tiempo allí, hasta una edad adolescente de 8 años, ordenó a dossoldados que lo acompañaran a regresar a su ciudad. Cargas porquintaladas de dinero llevaba el muchachito sobre mulas. Los soldadosfueron a dejar a su madre el dinero, junto con un plano de su casa.

Llegaba junto a un arroyo, encuentra a dos muchachas junto almismo arroyo, a quienes les habla.

—¡Está bien! queremos, si vas con nosotras— le contestan.—¡Está bien! contesta.Pronto él se transformó en un animalito, en un pajarito volando

junto a ellas.—¡Cierra tus ojos! —le dijeron.Eh, al cerrar sus ojos, vino un viento que se llevó a todos. Llega-

ron de donde venían las muchachas. Luego avisaron a su papá: ¡mirápapá! hemos encontrado un animalito —le dicen.

—¿Dónde está? —brincaba en las manos de las dos muchachas,pasando de mano en mano—. ¡Qué bonito! Ah, que bueno lo quehallaron —les dice a sus hijas.

Al anochecer entonces se durmieron, porque el papá de las mu-chachas ordenó que se acostaran. Pero el muchacho quería llevarse alas dos muchachas. El se entretenía divirtiéndose con ellas.

—¡Qué hacen muchachitas! —al ver que las acompañaban.—¡Noo... eso es lo que dicen que es un animalito! ¡No, eso no es

animal! —decía percatándose que el muchacho quería llevarse a las dosmuchachas. ¡sólo una de ellas te daré! —le dice.

—Está muy bien —contesta.Le cedieron una de las muchachas. Apartando a la otra. Según se

sabe, el papá era un encanto.

Guatemala • 325

Page 310: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El muchacho permaneció entonces con su suegro. Pero el suegrose dijo: ahora le buscaré un trabajo, a ver si de veras trabaja, y le dijo:¡Ahora traerás leña! —ordenándole traer leña.

—¡Muy bien! —contesta el muchacho.Pero él desconocía el lugar a donde lo enviaban. La muchacha

entonces le dice: ¿Qué trabajo te encargó mi papá? le pregunta.—Dijo que traeré leña —contesta.—¡Eso! no podrás hacerlo —le dice—. Quee... ¡te devoran los

animales! Ahora harás esto. Ahora llevarás el asial y arreglas el caba-llo, este caballo le dará una buena patada y lo matará.

Eh, se llevó el asial; tal como le indicaron. Los animales no lehicieron nada, ni lo vieron. Arregló la leña sobre el caballo, se vino.

—¡Ah, vaya! —has regresado —le dice su suegro.—¡Sí! —había cumplido su primer día de trabajo venciendo.—Ahora, entonces mañana harás una tarea de siembra —le dice—

. Quemarás, sembrarás, al finalizar ese trabajo traerás una gran red deelotes.

—¡Muy bien!La muchacha le pregunta: ¿Qué te ha dicho mi papá?—Pues mujer, haré un trabajo de siembra en tal forma —contesta.—¡Vas por gusto! no podrás —le dice su esposa—. Podrás, lleván-

dote un asial y un hacha. Desde un principio hincas el hacha y se losobas, luego voltearás el asial. Al quemar la hierba traerás la estaca.Hincas la estaca, luego un grano de semilla. De ahí traes el azadón,dejas caer un poco el azadón, te apartas a un lado. Entonces, cuandosean las cinco de la tarde, buscarás la red de elotes.

—¡Muy bien!Así lo hizo el muchacho. Al caer la tarde llenó una red de elotes.Al ver el señor cumplida su labor, le buscó más que hacer: Ahora

traerás un gran venado, cumplirás mi orden.—Ah, ¿qué te dijo papá? —le dice la muchacha.—Pues me dijo que buscara un venado.—¡Ah... así te patearán —le dice—. Ahora llevarás el asial. Ese

asial debes llevar.

326 • Nuestro Saber Oral

Page 311: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Se llevó entonces el asial. Al llegar a un potrero, le dio vueltas alasial, así se dejó el venado y se lo trajo.

Todos los días le ponían trabajo, pero lo que el suegro quería eraque lo devoraran los animales. Ahora le buscaré otro trabajo, se dijo elseñor. ¡Ahora entonces traerás otro viaje de leña! —le dice—. En talpunto hay un gran cerro— a ese lugar lo mandaba, donde saldría dela cueva un animal con alas y ¡rás! lo mataría.

Se fue entonces el muchacho a traer la leña, pero llevándose dosasiales, y la muchacha siempre le preguntaba: ¿qué otro trabajo te di-jeron?

—Traeré nuevamente leña a caballo de tal lugar.—¡Oh Dios! ¡te agarra el animal! Debes llevar el asial. Si sale el

animal de la cueva tras de ti, con el pavo también lo apartarás.—Muy bien pues.Se llevó entonces el asial. Y, cuando vino el animal, le echó el

pavo, y así arregló la leña sobre el caballo. Volvió a vencer. El mucha-cho pensó entonces que con eso el suegro le cedería la hija.

La madre de la muchacha le dijo a su esposo:—¡No le hagas eso a mi yerno! él se ha llevado a mi hija. ¡Tú tie-

nes la culpa!Sin sospecha. De repente se fueron, se lamentaba la esposa del

señor. Y entonces luego la esposa: ¡búscalos! tienes que separarlos.—Muy bien.Se fue... se fue... fue a encontrar un hombre haciendo leña junto

a un camino: ¡joven dame una idea! ¿No habrán pasado aquí unas per-sonas? —le dice.

—¡Nada!— contesta.—¡Quizá joven! te suplico que me ayudes!—Nada. Pasó una pareja, pero eso ¡Dioos! fue desde hace tiem-

pos. Esta peña no existía cuando pasaron, y ahora esta peña está de-rrumbada.

Regresó su camino y le dijo a su esposa: Encontré a un hombrejunto al camino haciendo leña, me dijo que esa pareja pasó cuando lapeña no se había derrumbado, eso hace tiempos.

Guatemala • 327

Page 312: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡Ah, qué tonto eres! —le dice su esposa—. Fue a mi yerno aquien le hablaste. ¡Ve tráela! —le dice.

Se fue otra vez, pero sin encontrar esa peña derrumbada. Seguía...seguía... pronto encuentra un gran valle donde estaban unas ovejas ydos pastores, el pastor con su esposa:

—¡Dénme una razón! ¿No ha pasado una pareja por aquí? decíaal hombre.

—¡Ah, no! nada —contesta el hombre.—¡Quizá joven! quizá pasaron, quizá los vieron. ¡Piensen en de-

círmelo!—¡No! nada. Pasaron dos personas por aquí, pero eso hace tiem-

pos que pasaron. No tenía ovejas cuando pasaron, ahora tengo másovejas.

Se regresó nuevamente a decirle a su esposa: hombre, le hablé aun señor, me dijo que aún no tenía ovejas en el valle —decía—, des-de hace tiempo.

—¡Sí serás tonto! a mi yerno le hablaste —le dice la señora—.¡Tráela ahora! eres culpable. ¡Separa a mi hija! —le dice.

—Muy bien —contesta.Se fue otra vez. Cuando volvía al mismo valle, ya no existía di-

cho valle. Caminando... caminando... llega a una gran ciudad, celebra-ban misa en la iglesia, estaba de pie un hombre junto a la iglesia y seacercó preguntándole: ¡Eh joven! dadme una razón. ¿No han pasadounas personas por aquí? Son dos personas.

—¡Ah, no! nada. Pasaron dos personas pero aún no estaba la igle-sia cuando pasaron, ni la ciudad. Eso hace tiempo que pasaron.

—¡Ah, ya estuvo entonces —decía—, ahora ya no los encuentro—decía, regresándose otra vez, fue a decirle a su esposa—: llegué a unaciudad, estaba un hombre junto a la iglesia, me dijo que aún no esta-ba la iglesia cuando pasaron.

—¡Si serás tonto! mi yerno estaba junto a la iglesia. El estaba allí.Ahora debes separarlos. ¡Por qué has castigado a mi yerno! por eso seha llevado a mi hija —le dice su esposa.

Así, se unieron nuevamente los dos, pero ese encanto les salía.El muchacho era realmente un guatemalteco, venciendo de otra forma

328 • Nuestro Saber Oral

Page 313: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

lograron apartarse del suegro. Pero la muchacha no se sentía bien cuan-do relampagueaba y llovía. A la muchacha se dirigía el rayo, luegopensó pues: mejor me iré a donde mi padre —le dice a su esposo—.Este relámpago me matará —le dice la muchacha.

—!No, hombre! —contesta el muchacho.—Ahora te aviso que mejor te hagas a un lado cuando me mate

el relámpago —le dice—. Que pena que me busque el relámpago —le dice—. Qué pena que me busque el relámpago —le dice la señoraa su esposo.

—Muy bien —contesta el señor, cuando lo miraba preocupada.De repente la señora se fue con su padre. Muy entristecido se

decía: eh, ahora, ¿qué haré? —lamentándose— ¿qué haré entonces?¿Pediré un consejo? —decía—. Le hablaré a mi abuela, mi abuela laLuna —decía hablándole a la Luna—. Hazme un favor abuela —le dice.

¿Qué quieres?—Se ha ido mi señora. Quizá la habrás visto —le dice.—¡Acaso miro yo! sólo tengo un ojo —le contesta—. ¡No miro!

¡ves, uno! ¡ve!Ah, lástima —decía desconsolado.—Lo que harás, esperar para hablarle a nuestro padre al viento,

quizá él sepa —le dice—. Espera que venga.—Muy bien.De repente se asomaba el viento, montado en un caballo blanco:

¡hazme un favor padre viento! —le dice.—¡Y qué quieres! —le contesta.—Es que se ha ido mi esposa. Quiero preguntarte, quizá la ha-

brás visto —le dice.—¡Ah! la he visto, cuando pasaba frente a su casa —decía—. Es-

taba peinándose —le contesta el viento—. Eh, ¿por qué? ¿qué quieres?—Es que yo quiero que mi señora vuelva, o si prefieres ayudar-

me, ve conmigo padre viento —le dice.—Muy bien, iré contigo. Mejor espera un rato —oh al rato apa-

reció—. ¡Vamos pues! —montando a caballo.Se fue el muchacho sobre el caballo con el viento, a traer nueva-

mente a la muchacha.

Guatemala • 329

Page 314: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Y los suegros así mismo hicieron, fueron a traer a la muchacha.Ella peinaba su cabello frente a la casa de su padre.

Volvió nuevamente la muchacha a casa de su esposo. Ella se la-mentaba: me has hecho sufrir —le dice a su esposo—. Es que el relám-pago me matará. Ahora te suplico que te apartes cuando llueva —ledice—, házte a un lado cuando muera.

Llegó entonces el día cuando el relámpago lo hizo pozol. Murióla señora. Cuentan que había batallado tanto tiempo con el trueno delrelámpago que caía del cielo.

330 • Nuestro Saber Oral

Page 315: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Historia del Patakako (Mito de Origen, Etnia Pech)

Había una vez una mujer Pech, que se fue a traer agua al río porlo menos nueve veces, estando allí sintió la necesidad de hacer su oficioy decidió hacerlo a la orilla del río, que en ese momento estaba cre-ciendo mucho, cuando se sentó vió venir una espuma blanquita quela vino a engendrar.

Pasado algún tiempo, su madre le notó que estaba embarazaday le preguntó: ¿Ajá y ese marido dónde lo tiene usted? a lo que la jo-ven no supo responder.

Durante su gestación, la mujer Pech estuvo custodiada por nue-ve wataes quienes se encargaron de construir la vivienda a base debahareque, con techo de capuca y pacaya, lejos de la tribu en un lu-gar solitario en el interior de la selva.

A los nueve meses la mujer Pech, dio a luz nueve niños, parto queésta lo tuvo sin dolor ni nada, la alimentación era a base de langosta,miel y cacao para los niños, éstos eran atendidos por unas niñas dedoce años, quienes se encargaban de prepararles los alimentos y elmuniá * su vida no era pública.

A los nueve días de haber nacido, avisan al pueblo de este hechoextraordinario quienes preparan una fiesta (ceremonia o quech) consasal, ** carne, chicha de yuca, para recibir a los recién nacidos, una vezterminada la fiesta mientras el pueblo dormía, los wataes se llevan almenor para educarlo y enseñarle el conocimiento de la naturaleza y elmundo celestial. El kako fue iniciado por los wataes, permaneciendotreinta días en la selva con espíritus y conociendo su valor para hablarcon los espíritus y permitiendo la adquisición de conocimientos.

Honduras • 331

* Muniá: Bebida ceremonial preparada con yuca dulce; contiene un porcentaje mí-nimo de alcohol, se utiliza en todas las fiestas.* * Sasal: Alimento étnico, elaborado con yuca y horneado.

Page 316: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

La primera experiencia de investigación, la hace con los cerros;salía a las doce de la noche en espíritu puro para entrar al corazón delos cerros, mirando a grandes ciudades habitadas de animales silvestres.

En su segunda experiencia, Patakako viaja en la pirikataka al findel mundo, para darse cuenta que el universo está sostenido por cua-tro horcones; que constantemente son cambiados, incluso él sirve dehorcón como parte de su experiencia de conocimientos, además se dacuenta que la tierra es como una naranja rodeada de agua por todaspartes y que es movida por los espíritus malos y buenos, durante estaexperiencia él es aconsejado por la pirikataka, quien le dice que debeestar alerta porque cada tres días los horcones son cambiados y él debeaprovechar ese momento para escaparse.

Concluida su misión en el lugar de las tinieblas, en el fin delmundo, él decide hacer su tercera experiencia, los wataes le habíandicho que existían otros estados en la superficie del universo, elpatakako decide comprobarlo y a las doce de la noche, va pasandoestado por estado, se da cuenta que las hormigas proceden del sieteestado y que cuando hay huracanes salen con sus huevos buscandorefugio en ese planeta terrestre, el kako se da cuenta que las hormigassabían interpretar las cosas de la naturaleza.

El patakako como watá que era, siempre su pueblo le pedía con-sejos y le preguntaban que si es cierto que los dos ríos que riegan estaregión tenían sirenas. El kako, con el deseo vivo de enseñar a su pue-blo, se transformó en pez tepemechin y recorrió el río Cuyamel, llegan-do a demostrar que sí existían sirenas * y que tenían nueve ojos.

Patakako se enteró que en la región donde él vivía había una rocaque estaba creciendo y llegaba hasta el cielo y por allí bajaba un tigrea comerse a los Pech, como los hermanos mayores no podían quebrarlaentonces bramaban haciendo tormental. Entonces el que era menorcitoles dijo:

—Ustedes no son hombres, ya van a ver cómo se deshace esapiedra. Se deslizó en la mitad del cielo y aventó toda aquella piedra por

* La sirena en la cultura Pech, es la madre de los peces y no tiene relación con el mitooccidental más que en el nombre.

332 • Nuestro Saber Oral

Page 317: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

todas direcciones, una parte por el norte y otra parte por el sur, acá yallá dejando en la mitad los cerros como el Punta Piedra que está hoylejos de la región que habita el Pech.

Cumplida esta misión, los hermanos regresaron donde su madrepero ésta ya había muerto, sólo encontraron una montaña.

Patakako en su última misión civilizadora intenta conocer el cie-lo y a su gobernante, todo este proyecto a petición de su pueblo quevenía a preguntarle si era cierto que en el cielo existía su tucayo; conel deseo vivo de demostrarlo, kako subió a los nueve estados del cie-lo observando una casa que era habitada por una viejita; quien le ad-virtió que se fuera de allí porque en ese lugar había otro Patakako quese lo podía comer, el patakako no hizo caso, hasta que llegó dondeestaba su tucayo, luego decidió transformarse en murciélago, se subióa un palo de coraza y allí lo esperó enviándole un soplo de frío queobligó al kako del cielo a salir, este pidióle a sus nietos que le sacaranun asiento fuera de su casa para calentarse, el kako, que había subidoa la tierra, observó que el otro tenía nueve ojos que parecían luceros.

El kako Celestial al sentirse que alguien lo miraba, le dio miedoy le dijo a los nietos que alguien lo observaba, uno de ellos vio que enla punta de un árbol de coraza había un murciélago, entonces decidie-ron bajarlo con un pito * y de un soplo el murciélago cayó al suelosobre un manto que habían puesto los guardianes del cielo; el kako delcielo corrió presto para agarrarlo y comérselo pero en un momento, elmurciélago escapó, llegando a la casa de la viejita.

Después de contarle a la viejita que había visto a su tocayo éstale advirtió que no se quedara allí, por lo peligroso de la situación, perocomo venía muy cansado, decidió descansar allí y se durmió en unahamaca.

Transcurrida media hora, se despertó sintiendo un dolor agudo enel corazón que lo hacía sufrir. Mientras él dormía unos tigres le habíansacado el corazón eso fue lo que le contó la viejita y le dijo que lehabían puesto uno de pizote que le quedaba muy bien.

Honduras • 333

* Pito: Se trata de un instrumento de cacería parecido a la cerbatana.

Page 318: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El patakako, regresó a la tierra y les contó que había otro y quetenía nueve ojos, patakako siguió viviendo entre la gente, haciendocuraciones de diversas enfermedades, pero un día decidió retirarse dela gente y se fue a la región de Warasca (por el Río Plátano) entrandoen el cerro contiguo a la casa blanca.

En busca de su divinidad.

La gesta civilizadora de patakako, se manifiesta en cuatro grandesmomentos que a continuación se señalan:

a . El conocimiento de la Naturaleza.

Como sabio que era, tenía conocimientos de la flora y la fauna queexistían en la región, las diversas especies de plantas y animales incluso deanimales míticos como la sirena que se le considera la madre de los peces,el lagarto, la serpiente, etc., y también le da el maíz que existía en la isla delas mujeres.

b. Conocimiento del Universo.

Según la visión de este héroe cultural, el universo era como una naranjasostenida por cuatro horcones y rodeada de agua por todas partes, compuestopor siete estados habitados por diversas clases de seres: animales feroces yespíritus malos, todos estos sitios en el inframundo.

El héroe civilizador intenta conocer el mundo sobre la superficie de latierra, logrando establecer la existencia de nueve estados, en esta misión esacompañado por la pirikataka (el arco iris).

c . Conocimiento del cielo (lo divino) y “sagrado”

En esta fase epopéyica encontramos que el mundo cosmogónico Pechestá regido por un dualismo natural y en donde se puede explicar que la tierrafue gobernada por dos patakakos en las eras primordiales; es la época en queestos pueblos vivían fundamentalmente de la cacería en donde el cazador erala persona más importante y los ritos de la cacería, tanto propiciatorios comode agradecimiento a los dioses o héroes de la cacería (Capani, el lucero de

334 • Nuestro Saber Oral

Page 319: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

la mañana, el cazador y Tocaní, el lucero de la tarde, los gemelos cósmicos)van formando la forma de religión astral. El patakako se pierde en la épocadel contacto colonial para dar lugar al monoteísmo de los conquistadores es-pañoles el siglo XVI, labor evangelizadora que es continuada hoy en día porlas sectas protestantes que predican que para estar bien con Dios sólo serequiere de fe y no se necesita ni de “pitos” ni “tambores”, lo que trae comosecuela la pérdida de la tradición histórico-cultural y de su héroe civilizador.

La divinidad de este héroe no se pone en duda, desde el pensamientomítico: el rayo es el abuelo (el Mua muá) que engendró (fundó) a la madreprimordial mediante la espuma que se convierte en portadora de la fecundi-dad de la creación cósmica. El patakako es producto de la hierogamia, cuallo convierte en una divinidad.

d . Conocimiento del mundo de las tinieblas.

Como héroe cultural conoce los siete estados que son habitados porhormigas y otros animales.

e . Mito del origen del fuego.

Los Pech guardan memoria del tiempo cuando no tenían fuego. Estoquiere decir de tiempos muy antiguos. El fuego fue un don de su señor quiensecó los árboles para que pudieran prender fuego, luego cerquita a la comu-nidad, a través de un rayo, un árbol seco prendió fuego, y desde aquel tiempo,ellos guardan el fuego para cocinar. El rayo en la lengua Pech es igual a abue-lo (Müa: müa padre de mi padre). El trueno es la voz del rayo.

El rayo junto con el trueno también era uno de los dioses más impor-tantes entre los Tolupanes y los Sumos tal vez por razones parecidas.

f. Patakako en la historia.

Patakako desde la perspectiva histórica es visto como un sacerdote, almismo tiempo como jefe trial del pueblo Pech, que ayudó a su nación en laevolución cultural enseñándole la agricultura actividad productiva que habíaadquirido en la isla de las mujeres que le dieron el maíz, esta hazaña duróaños pues fue traído del otro lado del mar, luchó contra los pueblos caníba-les que fueron vecinos de los Pech.

Honduras • 335

Page 320: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El patakako sintetiza la memoria histórica del grupo Pech que puederepresentar varias generaciones desde su llegada a la región costera en Hon-duras, hasta su retiro al oriente en el río Waraska con dirección al mar, inter-nándose en el Cerro Korpán (en lengua Pech “Chokkorpan” Cerro de La Pal-mera) junto a casa blanca.

Es evidente que en la educación de este jefe tribal participan los ancia-nos, los nueve Wata que son también chamanes, quienes lo inician con unaserie de ritos en la vida comunal.

El patakako es el menor de una familia de nueve hermanos, constitu-yendo una familia extensa de vivienda comunal que fueron patrones queregularon la vida social durante muchos años. Este sirve de un modelo delparentesco ideal de la familia extensa. Todavía los Pech viven en casas consu familia extensa: los abuelos, padres, niños, etc. El Patakako habiendo sidoeducado por los ancianos de su tribu es poseedor de conocimientos sobre lanaturaleza, la sociedad y el universo. Eran chaman que conocía las medici-nas para ayudar a su pueblo y también conocían la historia de su comunidad,privativo del grupo que detentaba el poder.

O PATATAHUA: Mito histórico de la ciudad blanca (culturaPech)

Sobre la existencia de un sitio arqueológico monumental con te-rrazas y edificios construidos de piedra blanca en la región selvática deGracias a Dios y Olancho se ha contado muchas versiones de etnólogoshasta geógrafos, se dice que este sitio es muy fabuloso y que se trata-ría de un centro comercial prehispánico, que sirvió de contacto entrelas culturas Mesoamericanas y el área andina.

Se ha descubierto que entre los nativos Pech se describe la exis-tencia de ese sitio sagrado que recibe diversos nombres: casa blanca,ciudad de los antiguos, cerro de la palmera.

Este mito se conoce con el nombre de Wahia-Patatahua o sea elpueblo de los antiguos, de los primitivos. Se cuenta que este pueblo fueconstruido por los malos espíritus que eran seres sobrenaturales quetenían el poder de deshacer la piedra con bejucos, veamos:

336 • Nuestro Saber Oral

Page 321: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

“Dicen que estos hombres eran humanos, pero yo creo que no,se tratará más bien, de espíritus malos; su trabajo consistía en tallar di-ferentes objetos de piedra que hoy en día los miramos en la selva”. LosWataes investigaban y detectaban que estos seres trabajaban con espí-ritus malos, provocando grandes huracanes y tempestades que nadiepodía andar y ese era el momento en que ellos, los Patatahua estabantrabajando, los Wataes contaban que estos seres agarraban aquellas pie-dras broncas y las tiraban a un campo en donde iban a construir, conel soplo derretían las piedras, entonces los agarraban como barro y em-pezaban hacer toda clase de objetos con figuras de leones, de mico,piedras de moler, etc.

De esa manera construyeron Kao Kamasa que es el lugar sagra-do en donde está enterrado el héroe civilizador Pech, que después desu gesta cultural se perdió en lugar mítico del Cerro de la Palmera,precisamente en el lugar en donde el guaco se comió la serpiente ydefecó toda la serpiente para proteger la tumba del sacerdote que ci-vilizó a la Nación Pech.

Los lugares donde habitaron los Pech parecen sitios importantespor donde pasaban el comercio prehispánico de los mexicanos reci-biendo influencias de Mesoamérica y de Culturas de América del Sur,comían yuca y maíz, se vestían con ropa de tunu y algodón.

ORIGEN DE LA CULEBRA Y WAKO

(Pataka-ko) (Mito Etiológico Pech)

Existían nueve hermanos. El mayor de ellos provocaba juicioscontra la naturaleza de la tierra. Así pasaron tres juicios y pensabanhacer ya el último.

Pero el hermano menor, no estaba de acuerdo que este juicio sehiciera ya que estos ocasionaban que la generación de seres vivos noprosperara. Todos los nueve hermanos tenían dominio del espíritumaligno, pero no deseaban utilizarlo contra la naturaleza.

Honduras • 337

Page 322: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

El hermano menor pensó tenía que buscar una forma de defen-der la nueva generación. Voy a matar a mi hermano y así se va a so-lucionar este problema se dijo a sí mismo. Y así fue como se decidióhacer lo que pensaba.

Primero intentó matarlo con la espina del guacamaya la cual esponzoñosa y dolorosa pero no dio efectividad después de esto, formóuna culebra con cera y pelo (esto fue así según la leyenda). El herma-no menor seleccionó entre nueve de sus sobrinas a dos de ellas. Lue-go las mandó a pescar, y estando ellas en el río les provocó una grantempestad y corrieron muriéndose de frío. Antes de que llegara, elhermano menor hizo una fogarata para que cuando llegaran sus sobri-nas pudieran calentarse, y así lo hicieron. La leña del fuego era deconcha de caoba y palo tatascán; volaban brasas cuando se le acele-raban con un soplador. Fue así que aprovechando el momento, sacóun pelo del músculo interior de la sobrina menor. Esta salió gritandoa la orilla de la fogarata. El hermano menor le preguntó —qué le pasa—ella contestó: —me mordió un animal—. Pero él le dijo que eran lasbrasas. Fue así como consiguió el pelo para hacer la culebra.

Trabajaba todos los días secretamente y usaba la ciencia ocultapara hacer la culebra. Así, le dio cuatro soplos de aliento y la culebracomenzó a moverse poco a poco. Luego le puso el ojo, el cual era ungrano de maíz.

Por segunda vez, llamó a sus dos sobrinas y les dijo: —yo quie-ro que vayan a pescar otra vez, porque quiero hacer una fiesta con mihermano mayor. Tráigame cangrejos, chacalines, etc. Así fue que ellasse fueron a pescar y después de hacerlo, regresaron con gran cantidadde cangrejos y chacalines y el hermano menor, ordenó que se cocina-ran todo para la fiesta y que después pasaran todo lo cocinado a otrosartén para que se enfriara, y así lo hicieron.

Después el hermano menor fue a traer la culebrita y la puso alfondo del sartén, sin que nadie se diera cuenta. Rato después, invitó alhermano mayor para que repartiera la comida, y éste aceptó la invita-ción. Cuando comenzó la culebrita se le lanzó en la mano y la mordió.El hermano mayor le gritó al menor diciéndole: —Me mataste. Hastaaquí he llegado, antes de morir no quiero que me vayan a enterrar

338 • Nuestro Saber Oral

Page 323: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

tendido sino parado —aseveró. El hermano menor pensó que su her-mano lo que quería era seguir haciendo juicio. Así que lo enterraronparado, pero con el dedo meñique hacia fuera, el cual después se trans-formó en un gran cerro que se llama Korpan y cuando el dedo semueve, es que se siente los temblores.

Pasó el tiempo y el hermano menor, al ver que la culebrita sehabía convertido en una serpiente pensó en llevarla al otro lado delmar, ya que así no podía seguir destruyendo a la humanidad. Enton-ces, llamó a la reina Wako y le dio la dirección y las recomendacionesnecesarias para atrapar a la serpiente y que ésta no viniera después deun año.

Así fue como la Reina Wako, cazó la serpiente y se la llevó a ladirección del cerro Korpan. Cuando iban pasando, le lanzaron unosespíritus malos y no pudo pasar por ahí. Estuvo unos meses y regre-só. Así que se vino después a quedar en este lugar.

En el cerro Korpan existen por eso diferentes clases de culebras,sapos, aves, pichetes de dos cabezas, etc; y ahí en ese lugar están da-das las plantas medicinales.

Honduras • 339

Page 324: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

RELACIÓN ENTRE MISKITOS Y SUMUS

En la colina de Kaunapa, sobre la ribera izquierda del río Patuca,a pocas millas aguas abajo de la confluencia con el río Guampú, exis-te una roca que muestra el signo de un cordón umbilical humano, delcual nacieron los ancestros de la tribu: el Gran Padre (Maisahana, “él,quien nos engendró”) y la Gran Madre (Itwana o Itoki). Miskitos ySumus son los descendientes de estos dos primitivos ancestros.

Los primeros en nacer fueron los Miskitos quienes, desobedien-tes y tercos como son hasta el presente, desestimaron los consejos desus antepasados y escaparon hacia la costa. Luego nacieron los Twahka,que se consideran hasta la fecha como la nobleza entre los Sumus; acontinuación los Yusku, que siguieron mal camino, razón por la cualfueron casi exterminados por las otras tribus que les hicieron la gue-rra.

Los más jóvenes, los Ulwas, siendo los favoritos de acuerdo conlas costumbres indígenas, se beneficiaron con los consejos de los an-tepasados a tal extremo que llegaron a ser especialmente hábiles en lasartes de la medicina y de los encantamientos, ganando el nombre deBoa, es decir “encantadores”.

Mientras tanto los Twahka vivieron entre los montes, salvajes ydesgreñados, el pelo les creció hasta la rodilla y se llenaron de piojos.Entonces el Rey Mosco envió por ellos y les capturó, obligándoles abañarse y a regenerarse, de modo que obtuvo su sumisión y apoyo.

Relato publicado por W. Lehmann en 1910 y reproducido por E. Conzemius

340 • Nuestro Saber Oral

Page 325: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Mito Ngobere

Cuentan los antiguos, que originalmente en la región delCalovébora, vivían los Degó, un pueblo a quien Dios había hecho pa-cíficos, que compartían el territorio con los Moing, otro pueblo de se-res guerreros y malévolos. Ambos tenían la facultad de convertirse enanimales, pero los Degó por pacíficos se convertían en seres indefen-sos como peces y cerbatillos. Sin embargo los Moing se convertían enbestias feroces que devoraban a los Degó.

En medio de la pugna de ambos, Dios creó al pueblo Ngobe.Como los moing también los atacaban. Entonces Ngobó, o Dios;

también conocido como Mirónomo Krono, Jutú Krono o Nogobó; en-vió varios cataclismos a los Moing.

Primero envió una lluvia muy fuerte y prolongada, después lesenvió mucho frío y más tarde un gran fuego.

Al recibir estas descargas, los Moing hacían diferentes muecas yMirónomo Krono los iba convirtiendo en piedra, o en árboles.

Por ello, al entrar en la espesura de los bosques, encontramosárboles en diferentes formas, en los que creemos adivinar animales ofiguras espantosas. Estos son los Moing.

También aparecen unas extrañas piedras; hoy llamadas“Petroglifos” por los arqueólogos; que muestran a estos seres contor-sionados.

En la serranía hay una enorme piedra que tiene la huella deMirónomo Krono, cuando bajó a defender a los Degó y al puebloNogobe; y que tenía la apariencia de un anciano.

En esa piedra dejó impresa la huella de su bastón y la podemosver hasta hoy.

Panamá • 341

Page 326: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

¿POR QUE LA LUNA TIENE UNA MANCHA EN LA CARA? (Kuna)

En el tiempo en que había pocos hombres sobre la tierra, existíantodavía hombres monos... había una abuela que vivía con sus nietos;un niño y una niña. Vivían tranquilos, prácticamente en el Paraíso te-rrenal.

Tradicionalmente, los Kunas han sido gente muy limpia, que cons-tantemente están en el río, o en la mar, bañándose. Por esta razón, laabuela enviaba todas las mañanas a los niños a la fuente de aguas aasearse.

Los niños crecían sanos, felices e inocentes hasta que llegaron ala pubertad, y empezaron a despertarse los deseos sexuales.

Cierto día, la niña regresó a su casa llorando y muy consternada.Contó a su abuela que alguien le había cubierto los ojos y había abu-sado de ella, manchando su castidad. La abuela muy disgustada inquiríaa la niña si podía identificar a su agresor. Al responder la niña que no,pues le había cubierto los ojos, la abuela planeó: ¡Pues bien! Mañana,cuando vayas a la fuente, lleva escondida esta semilla de jagua *. Almomento en que este individuo te ataque, tú le restriegas la semilla enla cara y así conoceremos su identidad.

Así fue en efecto; ante el agresor la niña rápidamente le embadur-nó la cara con la jagua.

Al regresar a la casa, el niño corrió y se acostó en su cama, cu-briéndose con la sábana. La abuela los llamó para cenar, pero el niñose excusó, que no tenía hambre y en cambio, sentía mucho sueño.¡Bien! dijo la abuela; ¡descansa pues!.

El otro día, la abuela despertó a los niños y les requirió para quefueran a la fuente a bañarse. El niño sin descubrirse, dijo que no de-seaba ir, pues quería seguir durmiendo. En el atardecer, la abuela lla-mó nuevamente a sus nietos para que viniesen a comer. El joven, nue-vamente se excusó, que no quería levantarse y cubría su rostro.

* La jagua (genipa americana) es una semilla que da un tinte oscuro que utilizanpara teñir textiles y pintarse el cuerpo.

342 • Nuestro Saber Oral

Page 327: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

La abuela impaciente, le arrancó la sábana y descubrió su rostromanchado de oscuro por la jagua.

¡Con que eras tú el malvado! Has deshonrado a tu propia herma-na, la has hecho impura... Pues, ya no pueden vivir bajo mi techo; ylos expulsó a ambos del hogar.

El joven abochornado y triste dijo a su hermana: “Ven hermani-ta, vámonos de aquí; la abuela no nos quiere ver... La joven niña en-tre lágrimas, le dice: —Sí hermano ya voy, pero espérame, se me que-dan las peinetas. Y cuando ya iba a salir, dice: —Espérame, se mequeda el espejo.

Se cuenta que desde entonces las mujeres dan muchas vueltaspara salir de la casa y siempre están demoradas.

Los jóvenes abandonan la casa y toman un largo camino; el jovenniño daba excusas mil a su hermana. Iba tan rojo de vergüenza por suactuación que se fue volviendo una bola de fuego, y de pronto se fueal cielo. Entonces, cada noche de luna llena, los niños, niños Kunas,tienen una enseñanza: que no se puede cometer incesto entre herma-nos, pues allí en el cielo está la lucha redonda blanca, con una granmancha oscura en la cara para recordar su vergüenza.

(Narrado por Aristeyde Tur pana)

IBEORGUN EL GRAN ABUELO (Kuna)

Los “uagas” no habían llegado aún. Abia Yala era todita nuestra.Abia Yala era “tulemargadi”. Nuestros abuelos vivían en las llanuras,junto a los grandes ríos.

En una aldea Kuna sucedió algo inesperado. Por cuatro días elsilencio se hizo duro. Los pajaritos no silbaron, las chicharras tampo-co. Y, era muy raro, un silencio tan pesado. Al cuarto día, en las altashoras de la noche, se oyó un grito, ¡Yoooh, yooooh! Yooooh, gritabaalguien por donde borboteaba el río. La gente se alzó para ver quiénvoceaba tan fuerte. Se presentaron tres jóvenes Kunas en la aldea:Ibeorgun, Uikudun, Kikardiryai.

Panamá • 343

Page 328: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Ibergun saludó a los ancianos, a los jóvenes, a las mujeres, a losniños.

—¿Naa, Kuenatgande nueganbi?Y, nadie supo responder a Orgun. Orgun extendió su mano al

anciano Kalu. Orgun dio la mano a Paila. Orgun dió la mano a Yala.Orgun dió la mano a Yala. Orgun dió la mano a Duke. Orgun acaricióa varios niños, los abrazó uno a uno. Orgun enseñó así a nuestra gentecómo saludar a los hermanos.

—¡Ahora, vamos a descansar, —luego dijo Ibeorgun a nuestragente— Paba nos regala esta pequeña muerte para retomar las fuerzas!

¡Ah, recuerden bien los sueños, Paba sabe usar los sueños paraaconsejarnos, para prevenirnos!

Nació una nueva mañana. Las estrellas una a una fueron apaga-das por el sol, y Orgun despertó a los ancianos muy pronto. Les acon-sejó un baño largo en la corriente del río. Luego, el abuelo Orgun sepuso en la hamaca. El cantó el saludo de la mañana y pidió a un an-ciano que le respondiera ¡teegii! Y vió que era muy necesaria una granchoza donde todos podían reunirse y escuchar su canto, hablar dePaba, hablar de los cultivos. Nació el onmaked’nega, el itoged’nega, elorgun’nega.

Orgun continuaba:—¡Consigan palos fuertes, macizos, rectos para los soportes cen-

trales de la choza¡ A esos palos los llamaremos “puar”, pero para serun puar macho va a necesitar del “tior”, del “sarki”. Así como la cabe-za de la comunidad, el sahila, no puede se sahila sin el “argar”, sin el“suar’ibed”, sin la comunidad. Es importante el “uksor” que pide lamano del “akebir” y vendrá así el “nagubir”. Como ven, todos se ne-cesitan mutuamente y al juntarse todos en orden lo llamamos “nega”.Todos pierden sus pequeños nombres para formar un nombre grande,muy grande.

Orgun enseñaba así la construcción de las chozas, parte por parte,paso por paso, detalle por detalle, y él primero, subido en el techo,enrollando el bejuco entre los palos y las pajas.

—¡No, no está bien dormir entre el humo, —corregía Orgun—tenemos que darle un apareja a nuestra choza! Y nació el “souu”.

344 • Nuestro Saber Oral

Page 329: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

—¡No construyan las chozas en desorden, —insistía el gran abuelo—dejen que el aire visite libre a todas las chozas, a todas las calles, atodos los rincones, no es conveniente respirar malos olores. Paba nosquiere sanos!

Nuestro abuelo Ibeorgun también embarró sus manos en la arcilla.Orgun cultivó maíz, cultivó otoe, cultivó cacao y seleccionaba las me-jores cepas de plátano. Orgun cuidó así de la madre-tierra.

—¡Hermanos míos —orientaba Orgun—, Paba no nos hizo paravivir solos! Paba nos creó necesitados unos de otros, como el puar deltior, como el arroyo del agua, como el árbol más resistente y fornidode la tierra blandita y húmeda. Es contra Paba el acaparar todo para unomismo. Tenemos que compartir, compartir nuestro trabajo, compartirnuestras menudas y grandes cosas.

Entonces, el abuelo Orgun inspiró una norma. Nuestra genteparticiparía de los bienes de todos. Desde el bebé hasta el más viejode la aldea debían participar de los bienes de todos.

—¡Cuando traigan un venado a casa, traten de convidar a losvecinos, a los ancianos, a los niños, a las mujeres! No exijan nada porel plato, al contrario, agradezcan a sus invitados. Cuando la presa es unñeque muy joven, demasiado pequeño para compartir, hagan sopa yadornen sus mesas con los hermanos que quizás no tendrán qué co-mer ese día. ¡Paba lo quiere así!

Nuestros abuelos seguían a Orgun. Nuestros abuelos descubrie-ron que era mucho mejor vivir dándose las manos. Nuestros abuelostrabajaron fuerte y muy unidos. Llegaba el tiempo de cosecha. Se agi-taba la comunidad. Las niñas repartían y traían a casa cestillas de agua-cate, cestillas de pejibaye, cestillas de limón, cestillas de otoe. Sobra-ba comida. Nadie envidiaba los bienes de otros. Se defendían unos aotros, se cuidaban. Nadie podía amontonar cosas sólo para sí.

Orgun llenaba sus cestas de medicinas. El gran abuelo se pinta-ba el rostro con “magéb” y sahumaba los medicamentos con los gra-nos de cacao.

—¡Hermanos, —Orgun levantaba la voz—, Paba ha creado todopara nosotros. Tenemos que saber cómo utilizar las cosas a nuestradisposición. Tenemos muchos enemigos. Las serpientes son nuestras

Panamá • 345

Page 330: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

enemigas, la fiebre es nuestra enemiga, la tos es nuestra enemiga...pero, hay que saberlas dominar. Paba no quiere que nos muramoscomo sapos, como moscas. Ellos mueren aplastados y Paba no quiereque seamos tratados así. Paba quiere que vivamos bien. Tenemos quehacernos respetar. Hagamos de todas las plantas nuestras aliadas—.

Y el gran Orgun enseñó a Yala, a Paila, a Kalu, a Mage. Orgun nosenseñó a defendernos. Las enseñanzas de Orgun se extendieron a to-dos los sectores de la vida. Orgun enseñó el arte. Nuestros antepasa-dos aprendieron a tejer cestos, mochilas. Orgun enseñó a nuestra gente,a su gente, cómo celebrar las ceremonias de pasaje de nuestras niñas.Orgun era un gran Kandur de doce tratados. El era ibekandur,ilekandur, napaskandur, sulukandur de doce dur, Kalapurbakandur...Nuestra comunidad comenzó a girar alrededor de una gran choza y lollamaron itoged’nega, onmaked’bnega, Orgun’nega. Y, los hombresblancos, barbudos, no habían soñado todavía con nuestro oro.

Antes de dejar esta nabguana, nuestro gran abuelo dijo:—¡Hermanos, vienen buenos momentos! Paba va a enviar hom-

bres llenos de pueblo y llenos de luz. Vendrán nuevos pajarillos sobreesta tierra. Antes, ustedes deben construirles buenas jaulas, asarles plá-tanos tiernos para que no pasen de largo, para que encuentren caloren los nidos—. Así hablaba nuestro gran abuelo Ibeorgun de los nue-vos dirigentes kunas que vendrían después de él. ¡Ibeorgun el granabuelo!

346 • Nuestro Saber Oral

Page 331: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

BIBLIOGRAFÍA

Nuestro Saber Oral • 347

Page 332: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

COSTA RICA

Barzuna, Guillermo. 1989. Caserón de Teja: ensayos sobrepatrimonio y cultura popular en Costa Rica. Editorial NuevaDécada. San José, Costa Rica.

Constenla Umaña, Adolfo y Espíritu Santo Maroto Rojas. 1979.Leyendas y tradiciones borucas. Editorial Universidad deCosta Rica. San José, Costa Rica.

Chang, Giselle, Le Franc, Roberto, Fdo. González y otros (comp.).1995. Cuentos tradicionales afrolimonenses. Editorial CostaRica. San José, Costa Rica.

Fernández, Severiano y Valeria Varas. 1989. Historias Cabécares 1.Editorial de la Universidad de Costa Rica, San José, CostaRica.

Hernández, Hermógenes. 1976. Refranes y dichos populares usualesen Costa Rica. Imprenta y litografía San Martín. San José,Costa Rica.

Jara, Carla y Alí García. 1997. Kó Késka: el lugar del tiempo.Editorial Universidad de Costa Rica - Comisión Costarricensede Cooperación con la UNESCO. San José, Costa Rica.

Leal de Noguera, María. 1981. Cuentos Viejos. Editorial Costa Rica.San José, Costa Rica.

Lyra, Carmen. Los cuentos de mi tía Panchita. Editorial Costa Rica.San José, Costa Rica.

Margery Peña, Enrique. 1989. Diccionario Cabécar-Español,Español-Cabécar. Editorial Universidad de Costa Rica. SanJosé, Costa Rica.

Costa Rica • 349

Page 333: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Margery Peña, Enrique. 1996. Diccionario fraseológico Bribri-Español, Español-Bribri. Editorial Universidad de Costa Rica.2a. edición. San José, Costa Rica.

Montezuma, Javier. 1997. Narraciones Ngäbes: r evitalización de lacultura tradicional. Instituto de Estudios de las TradicionesSagradas de Abya Yala, Fundación Coordinadora de PastoralAborigen. San José, Costa Rica.

Quesada Pacheco, Miguel Angel. 1991. Nuevo diccionario decostar riqueñismos. Editorial Tecnológica de Costa Rica.Cartago, Costa Rica.

Quesada Pacheco, Miguel Angel. 1996. Los huetares: historia,lengua, etnografía y tradición oral. Editorial Tecnológica deCosta Rica. Cartago, Costa Rica.

Zavala, Magda; Guillermo Barzuna y Giselle Chang. 1985. Lacreación verbal popular en Costa Rica: textos literarios ylingüísticos. Factultad de Filosofía y Letras, UniversidadNacional, Heredia, Costa Rica. Inédito.

Zeledón Cartín, Elías (comp.) 1989. Leyendas costarricenses.Museo de Cultura Popular. San José, Costa Rica.

Zeledón Cartín, Elías (comp.). 1995. Leyendas ticas: de la tierra, losanimales, las cosas, la religión y la magia. Editorial CostaRica. San José, Costa Rica.

350 • Nuestro Saber Oral

Page 334: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

EL SALVADOR

Amaya, Miguel Angel, 1985. Historias de Cacaopera. Dirección dePublicaciones, Ministerio de Educación. San Salvador.

Baratta, María de. 1995. Custatlán Típico. Ensayo sobre Etnofoníade El Salvador, 2a. Edición. Dirección de Publicaciones,CONCULTURA, San Salvador.

Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, CONCULTURA, Unidadde Asuntos Indígenas. 1997. Cifras, cantidad y porcentajede población indígena en El Salvador, San Salvador.

Consejo Nacional para la Cultura y el Arte, CONCULTURA. 1992.Aprendamos el Idioma Nahuat. Dirección General dePublicaciones e Impresos, CONCULTURA, Ministerio deEducación, San Salvador, El Salvador.

Campbell, Lyle. 1980. El Idioma Cacaopera. ColecciónAntropología e Historia No. 16. Administración delPatrimonio Cultural, Dirección de Publicaciones, Ministeriode Educación, San Salvador, El Salvador.

Chapin, Mac N., 1990. La Población Indígena de El Salvador.Colección Antropología e Historia No. 20. Dirección delPatrimonio Cultural, Dirección de Publicaciones e Impresos.San Salvador, El Salvador.

Del Río Urrutia, Ximena. 1985. El Lenca de Chilanga: Fonología yLéxico (Tesis de Licenciatura en Lingüística) Universidad deCosta Rica. San José.

Dirección de Artes. 1979. Colección de Periódicos Arte Popular.Año. 4 # 37, Dirección de Publicaciones, San Salvador, ElSalvador.

El Salvador • 351

Page 335: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Geoffroy Rivas, Pedro. 1987. La Lengua Salvadoreña. Colección VCentenario, Dirección de Publicaciones e Impresos, ElSalvador, C.A.

Geoffroy Rivas, Pedro. 1973. Toponimia Nahuat de Cuscatlán.Ministerio de Educación, Dirección de Cultura, Dirección dePublicaciones, San Salvador, El Salvador, C.A.

Lemus, Jorge Ernesto, et al. 1997. Estudios Lingüísticos. UniversidadCentroamericana, San Salvador, El Salvador C.A.

GUATEMALA

Anónimo, 1977. Décimas de un Ciego Mendigo de Jutiapa 1988. En:Tradiciones de Guatemala No. 7. Introducción de CelsoLara. Centro de Estudios Folklóricos, Universidad de SanCarlos de Guatemala.

Anónimo. 1980. El Cuento Folklórico de la Región Quiché deGuatemala. Tradiciones de Guatemala, No. 13. Centro deEstudios Folklóricos, Universidad de San Carlos deGuatemala.

Anónimo. 1983. Relatos Quichés.. Tradiciones de Guatemala,Centro de Estudios Folklóricos, Universidad de San Carlos deGuatemala.

Arriola, Jorge Luis, 1973. El Libro de Las Geonimias de Guatemala.Seminario de Integración Social, No. 31, Edit. José de PinedaIbarra, Guatemala.

Arrivillaga C., Alfonso, 1989. Expr esiones Culturales Garífuna deGuatemala. La Tradición Popular No. 75, Centro deEstudios Folklóricos, Universidad de San Carlos, Guatemala.

352 • Nuestro Saber Oral

Page 336: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Bertrand, Michel, 1987. Terre et Societé Coloniale; les communautésMaya - Quiché de la region de Rabinal des XVIe au XIXSiecle. Centre D’Etudes Mexicaines et Centroamericaines.México.

Bran Azmitia, Rigoberto, 1978. Parnaso Antigüeño. Edit. José dePineda Ibarra, Guatemala.

Caimack, Roberto, 1979. Historia Social de los Quichés. Seminariode Integración Nº 38. Guatemala.

Carmack, Roberto y L. Campbell, 1976. Quichean Prehistor y. SUNYAlbany.

Déleon C., Ofelia. 1977. Folklore Aplicado a la EducaciónGuatemalteca. Editorial Universitaria, Guatemala.

Echeverría, B., R. Amílcar. 1957. Antología de ProsistasGuatemaltecos. Leyenda, Tradición y Novela, EditorialUniversitaria, Guatemala.

Estrada Ricardo. 1983. El Romance. Tradiciones de Guatemala No.19/20. Centro de Estudios Folklóricos, Universidad de SanCarlos de Guatemala.

Herrera Flavio. 1965. 20 Fábulas en Flux y Uno Más. 2a. EdiciónColección 15 de Setiembre Volúmen 90. Edit. José dePineda Ibarra, Guatemala.

Juan, José. 1996. Cuentos Antiguos de Animales y Gente. EdicionesYaxté, “2da edición, CA. USA.

Kaufman, Tenence, 1975. Proyecto de Alfabetos y Ortografías paraescribir las Lenguas Mayances. Edit. Piñeda Ibana,Guatemala.

Guatemala • 353

Page 337: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Morales H., Italo A. 1978. Vocabulario del Calibre o Caliche. JergaPopular Guatemalteca, Sociedad de Geografía e Historia deGuatemala, Publicación No. 20, Guatemala.

Propp, Vladimir, 1974. Las raíces históricas del cuento. Edit.Fundamentos, Madrid.

Recinos, Adrián. 1975. Tres Estudios sobre Folklore. Tradiciones deGuatemala No. 3, Centro de Estudios Folklóricos,Universidad de San Carlos de Guatemala.

Reyes P., Ana Antonia. 1977. El Folklore en Cuadros de Costumbresde José Milla y Vidaur re. Tradiciones de Guatemala No. 7,Centro de Estudios Folklóricos, Universidad de San Carlos deGuatemala.

Rivas de Torres, Marta. 1975. Remembranzas de Chiquimula.Folklore de Guatemala No. 1, Dirección General de Culturay Bellas Artes, Guatemala.

Saco Q., Hugo Fildel. 1989. Rabinal Achí. Rescate y Conservacióndel Etnodrama, Dirección General de Investigación,Universidad de San Carlos de Guatemala. Inédito.

Say, Pedro Miguel. 1996. Cuentos Migueleños. Ediciones Yaxté.CA., USA.

Shaw, Mary. 1972. Según Nuestros Antepasados. Textos folklóricosde Guatemala y Honduras, Instituto Lingüístico de Verano,Guatemala.

354 • Nuestro Saber Oral

Page 338: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Stewart Stephen. 1981. Los Factores de Poder y Solidaridad en elUso de Pronombres Vos, Tú y Usted en Guatemala. En:ESTUDIOS, Época II, volumen 7, Instituto de InvestigacionesHistóricas, Antropológicas y Arqueológicas, Escuela deHistoria, Univesidad de San Carlos de Guatemala.

Teletor Celso Narciso. 1965. Supersticiones y Dichos. Folklore deGuatemala No. 1, Dirección General de Cultura y BellasArtes, Guatemala.

Thompson, Eric. Historia y Religión Maya. 2ª edición, Siglo XXIEditores, México.

Guatemala • 355

Page 339: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

HONDURAS

Aguilar Paz, Mejía, Medardo y Otros. 1986. Leyendas y tradicionesde Honduras. Editorial Universitaria - Tegucigalpa,Honduras C.A.

Alvarado H. Martin. 1951. (1ra. edición) 1973 (2da. edición).Cantarranas. Imprenta López y Graficentro Editores,Honduras

Ardón Mejía, Mario. 1997. Folklore, literario hondureño. (Primeraedición) Tegucigalpa, Honduras C.A.

El Heraldo. Honduras, octubre 1996 y noviembre 1996.

Flores, David Adolfo. 1996. La Danza en Honduras. El FolkloreHondureño. Tegucigalpa, MDC Honduras, C.A.

Flores, Lázaro y Wendy Griffin. 1991. Dioses héroes y hombres en eluniverso mítico pech. Editorial de la UniversidadCentroamericana “José Simeón Cañas”, Tegucigalpa,Honduras.

Herranz, Atanasio. 1990. El Español hablado en Honduras. (1ra.edición) Editorial Guaymuras. Tegucigalpa, Honduras C.A.

La Prensa. Honduras, Mayo 1996, setiembre 1996 y noviembre 1995.

Lipski, John M. 1987. Fonética y Fonología del Español. EditorialGuaymuras. (1ra. edición), Tegucigalpa, Honduras.

Morga, Rutilio Alberto. 1998. Propietario de puesto de ventas deProductos Naturales. Mercado “San Isidro”. Tegucigalpa.

Muñoz Tábora, Jesús Humberto. 1993. Folklore y Educación,

356 • Nuestro Saber Oral

Page 340: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

Honduras. Editorial Guayamuras, Tegucigalpa, Honduras.Primera Edición.

Muñoz Tábora, Jesús Humberto. 1989. Historia de tradición oralHondureña. Talleres de la Imprenta Ruíz, Tegucigalpa.

Padilla Suazo, Manuel J. 1997. Honduras (Segunda Edición).Tegucigalpa, Honduras C.A.

Ramos, Karen Dariela y Valenzuela, Melissa. 1996. Por cuentas Aquíen Choluteca. Corpus, Sabanagrande, Texiguat, Nacaome.Colección Tradición Oral. Literatura Oral de la Zona Sur deHonduras. Talleres Litográficos de Máxima. Tegucigalpa,Honduras. C.A.

Resnick, Melvin C. S.F. Introducción a la Historia de la LenguaEspañola. Georgetown University, Press, Washington D.C.ISBN 0-87840-083-4

Rivas, Ramón D. 1993. Publos Indígenas y Garífunas de Honduras.Editorial Guaymuras (Primera edición), Tegucigalpa,Honduras C.A.

Saussure De, Ferdinand. 1978. Curso de Lingüística General.Editorial Losada S.A. (17 edición). Buenos Aires, Argentina.

Segovia, Nieto, María Elba. 1995. El Español de Honduras en elPeríodo Colonial. Editorial Universitaria. (Primera Edición).Tegucigalpa, Honduras C.A.

Sevilla Merlo Doris. 1998. Entrevista Propietaria tienda deProductos Esotericos Mercado Alvarez. Honduras.

Honduras • 357

Page 341: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

NICARAGUA

Cuadra, Pablo Antonio. 1978. Muestrario de Folklore Nicaragüense.Banco de América, Managua, Nicaragua.

Conzemius, Eduard. 1984. Estudio Etnográfico sobre los Indios.Miskitos y Sumus de Honduras y Nicaragua. Editorial LibroLibre, San José, Costa Rica.

Peña Hernández, Enrique. 1968. Folklore de Nicaragua, EditorialUnión, Managua.

Revista WANI. 1987. Centro de Investigaciones y Documentaciónde la Costa Atlántica. CIDCA, Nº 6, oct-dic, Nicaragua.

358 • Nuestro Saber Oral

Page 342: NUESTRO SABER ORAL - unpan1.un.orgunpan1.un.org/intradoc/groups/public/documents/icap/unpan038673.pdf · en términos de refranes, dichos, apodos, adivinanzas, cuentos, leyendas,

PANAMÁ

Alphonse, Ephraim. 1980. Gramática Guaymí. Panamá.

Arosemena, Julio. 1973. Calendario Folklórico. Revista Lotería Nº159, Vol. XIV., Setiembre, p. 79, Panamá.

Calderón, Baltazar Isaza. 1968. Diccionario de Panameñismos.(Segunda edición). Impresora Panamá. Panamá.

Lotería Nacional de Beneficencia de Panamá. 1973. ManifestacionesFolklóricas de la Lotería en Panamá. Revista Lotería, Nº 212.Setiembre. p.5-35, Panamá.

Miranda, Beatriz. 1977. El habla del Panameño. s.d.ed.

Riera, Mario. 1961. Cuentos Folklóricos de Panamá. Revista Lotería,Nº 3. Panamá, diciembre. p. 33-36. Panamá.

Usma. 1988. La Religiosidad Popular. s.d.ed.

Zárate, Dora. 1952. La Décima y la Copla en Panamá. Imprenta LaEstrella de Panamá. 545 p. Panamá.

Zárate, Dora. 1957. Nanas y Rimas. Editora Panamá-América,Panamá.

Zárate, Manuel. 1958. Breviario de Folklore. Imprenta Nacional,Panamá.

Zárate, Manuel. 1968. Tambor y socavón. Panamá. s.d.ed.

Panamá • 359