modulo aymara ii ciclo - ultimo_julian maman

95
PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014 “Cambiemos la Educación, cambiemos todos” PROGRAMA NACIONAL DE FORMACIÓN Y CAPACITACIÓN PERMANENTE 2012- 2014 UNIVERSIDAD NACIONAL DEL ALTIPLANO PUNO BLOQUE TEMATICO: LENGUA ORIGINARIA AIMARA II PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-2014 DIRIGIDO A DOCENTES DE NIVEL PRIMARIA DE EDUCACIÓN BÁSICA REGULAR ITEM 6 SUB ITEM 6.2 ESPECIALISTAS: JULIAN MAMANI CONDORI JUAN CHOQUEHUANCA MAMANI VICTOR OCHOA VILLANUEVA NICOLAS ATENCIO MAQUERA DIONISIO CONDORI CRUZ

Upload: luis-huaillapuma

Post on 21-Jan-2016

307 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

PROGRAMA NACIONAL DE FORMACIÓN

Y CAPACITACIÓN PERMANENTE 2012- 2014

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL ALTIPLANO PUNO

BLOQUE TEMATICO: LENGUA ORIGINARIA AIMARA II

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE 2012-

2014 DIRIGIDO A DOCENTES DE NIVEL PRIMARIA DE EDUCACIÓN BÁSICA REGULAR

ITEM 6 SUB ITEM 6.2

ESPECIALISTAS:

JULIAN MAMANI CONDORIJUAN CHOQUEHUANCA MAMANIVICTOR OCHOA VILLANUEVANICOLAS ATENCIO MAQUERADIONISIO CONDORI CRUZ

Page 2: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Page 3: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL ALTIPLANO PUNO

RECTORDr. LUCIO ÁVILA ROJAS

VICERECTOR ACADÉMICODr. GERMÁN PEDRO YABAR PILCO

VICERECTOR ADMINISTRATIVODr. EDGARDO PINEDA QUISPE

COMPONENTE:Jefe del Proyecto del Programa de: Especialización EIB 2º12 – 2014Dr. José Asdrubal Coya LuqueCONOCIMIENTOS DISCIPLINARES EN EL MARCO DE LA EIBBLOQUE TEMÁTICO: LENGUA ORIGINARIA AIMARA IICoordinador(a) Académico: M.Cs. Ofelia Marleny Mamani LuqueUniversidad Nacional del Altiplano

Responsables del Módulo:JULIAN MAMANI CONDORI, JUAN CHOQUEHUANCA MAMANI,VICTOR OCHOA VILLANUEVA,NICOLÁS ATENCIO MAQUERA,DIONISIO CONDORI CRUZ

Av. El Ejército Nro. 329 – PunoPrimera Edición, Enero 2013

2013

Page 4: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

LENGUA ORIGINARIA AIMARA II.

INDICEPRESENTACIÓN:..........................................................................................................…1PRIMERA UNIDAD: ………………………………………………………………………... 7I. ANÁLISIS REFLEXIVA Y GRAMATICAL DE LA FONOLOGÍA Y MORFOLOGÍA

DE LA LENGUA AIMARA:..........................................................................................…71.1. Presentación :.........................................................................................................71.2. Preguntas reflexivas:..............................................................................................91.3.Reflexión teórica:.....................................................................................................91.4.Aplicación a la práctica ………………………………………..…………..12

II. MORFOLOGÍA NOMINAL AIMARA…………. …………………………………………162.1.Preguntas reflexivas…….…………… ………….……………………… …… 16 2.2.Reflexión teórica………………: ……………………………………..….………. 172.2.1.Tipología de la lengua aimara …………………………………………………….17 2.2.2. Raiz nominal aimara ……………………………………………………………… 17

2.2.3. Clases de sufijos nominales ………………………………………… ......……… 19 2,3,Aplicación Práctica …………………………………………………………………...24III, MORFOLOGIA VERBAL, RAIZ Y SUFIJOS INDEPENDIENTES ……………….. 27

3.1. Preguntas reflexivas …………………………….…………………………………..273,2, Reflexión Teórica ……………………………………………………………………273.3. Aplicación práctica …………………………………………………………………. 29Glosario de términos ……………………………..……………………………………… 31Referencias bibliográficas ………………………………………………………………. 32

SEGUNDA UNIDAD ………………………………………………………………………. 33 I. DESARROLLO DE LA ESCRITURA EN ELNGUA ORIGINARIA AIMARA … 34 1.1.Presentación …………………………………………………………………………. 34 1,2.Preguntas reflexivas ………………………………………………………………… 35 1.3.Reflexión teórica ……………………………………………………………………. 35 1.4.Aplicación práctica ………………………………………………………………….. 38 Glosario de términos ………………………………………………………………….,,, 45 Referencias bibliográficas ……………………………………………………………… 46

TERCERA UNIDAD………………………………………………………………………. 48

I. COMPRENSION Y EXPRESION ORAL DE TEXTOS EN AIMARA ……………… 48

1.1. Presentación………………………………………………………………………… 48 1.2. Preguntas reflexivas ……………………………………………………………….. 49 1.3. Reflexión Teórica ………………………………………………………………….. 49 1.3.1.Desarrollo de la comprensión de textos orales en lengua aimara…………… 49 1.3.2.Desarrollo de la expresión oral …………………………………………………. 55 1.3.3. Narraciones orales ………………………………………………………………. 57 1.3.4. Relato aimara ……………………………………………………………………. 59 1.3.5. Aplicación práctica ……………………………………………………………….. 60 Glosario de términos …………………………………………………………………… 66 Referencias bibliográficas ……………………………………………………………. 67

Page 5: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

“YATIQAWISANAKASTI WIÑAYA WIÑAYATAKI MARKASLAYKU

PHANCHIRIPANA”

AYMARA ARUSATA

ARUSKIPASIPXAÑANI

Page 6: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

PRESENTACIÓN

El dominio de la lengua Aimara en nuestro contexto social pluricultural y plurilingüe de la

sociedad peruana, es de suma importancia para los docentes de educación inicial y

primaria, porque permitirá conocer el funcionamiento de la lengua Aimara en sus

diferentes aspectos y su aplicación en el desarrollo de conocimientos culturales y

originarios en el sistema educativo, a fin de conocer con mayor profundidad y más

cercana nuestra sabiduría o tecnología andina, la interpretación de las mismas, que

practicamos cada uno de nosotros los andinos (as) en sus diferentes pisos ecológicos.

Por tanto, el presente espacio constituye la oportunidad para que nuestros coleas

docentes de Educación Intercultural Bilingüe, puedan reforzar sus conocimientos en el

aprendizaje oral y escrito de la nuestra lengua Aimara, para fortalecer el uso de la

lengua Aimara, como lengua instrumental de formación académica.

De manera que el presente Módulo del curso de Dominio de la Lengua Aimara II, para

el II Ciclo del Programa de Especialización en Educación Intercultural Bilingüe, consta

de tres unidades:

La Primera Unidad, está orientada al desarrollo de Fonología, Morfología Nominal y

Verbal de la lengua Aimara.

La Segunda Unidad, sobre el inicio a la escritura de la lengua Aimara, a partir de la

expresión oral; palabras, frases, oraciones y textos cortos.

La Tercera Unidad, enfatiza sobre la comprensión y expresión oral en la lengua Aimara,

a partir del diálogo espontaneo de las actividades cotidianas.

Sin dejar de lado, que la escuela debe propiciar la práctica permanente y significativa de

la lectura en niños y niñas, de manera que disfruten descubriendo mundos imaginarios

e información tanto cultural como el de conocimientos universales que satisfaga su

curiosidad y necesidad de acción.

Esperamos que este material se constituya en una guía para el trabajo educativo en el

área de comunicación, el mismo que puedes recrear con tu experiencia.

Los autores

Page 7: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

RUTA INFORMATIVA

COMPETENCIA:

Diseña su proyecto de investigación y plan de acción, situando su propuesta

pedagógica alternativa en las áreas de comunicación y matemática, en el marco

de la EIB y la pedagógica crítica reflexiva pertinente a contextos de diversidad

cultural y lingüística.

COMPETENCIA ESPECÍFICA:

Sustenta su propuesta pedagógica alternativa desde el marco teórico, los

enfoques y los fundamentos de la Educación Intercultural Bilingüe, fortaleciendo

además su competencia comunicativa en respuesta a la demanda de una

educación bilingüe.

Desempeños Indicadores de logro

Expresa conocimiento del enfoque del

área y sus formas de aplicación para la

selección y organización de los

contenidos y estrategias de enseñanza y

aprendizaje.

Determina qué enseñar en función de

los aprendizajes fundamentales que la

escuela busca desarrollar en sus

estudiantes, teniendo en cuenta sus

características y contextos

1. Diferencia los alófonos de los

fonemas en el texto de manera

coherente.

2. Identifica las raíces y sufijos

nominales, verbales e

independientes en el texto.

3.- Redacta textos breves acorde a las

normas gramaticales.

4.- Comprende y produce mensajes

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

Page 8: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

socioculturales. orales en situaciones reales.

El presente módulo formativo ha sido plateado con el fin de que pueda culminarse en un

periodo de 17 semanas, tiene una duración de 10 horas académicas en las cuales el

participante debe desarrollar las siguientes actividades de aprendizaje.

Unidad Nombre de la unidad Actividades de aprendizaje

I

• Análisis y reflexión gramatical sobre aspectos de la fonología y morfología de la lengua originaria aimara.

- Análisis reflexivo sobre aspectos de la fonología.- Morfología nominal.- Morfología verba y sufijos independientes.

II

• Desarrollo de la escritura en lengua originaria aimara.

- Escritura y lectura de textos breves.- Producción de textos y reflexión sobre la lengua.

III

• Comprensión y expresión oral de textos en lengua originaria aimara.

- Lectura de textos diversos en Quechua.- Diálogo y narraciones orales sobre la lengua.

INSTRUCCIONES

Page 9: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

AIMARA ARUSATA ARSUPXAÑANI

Page 10: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

I. ANÁLISIS REFLEXIVA Y GRAMATICAL DE LA FONOLOGÍAY MORFOLOGIA DE LA LENGGUA AIMARA.

1.1.Presentación:

Es necesario que todos nosotros conozcamos nuestra lengua aimara, así como también

sus características muy peculiares en relación a otras lenguas existentes. La lengua

aimara pertenece a la familia lingüística AGLUTINANTE O SUFIJANTE por que está

compuesto por raíz más sufijos y con sus propios significados.

En su fonología se posee 26 consonantes, entre simples, aspirados y glotalizados; y 3

vocales para su escritura; pero en el habla oral y en la lectura se emplean hasta 9 a diez

vocales.

De la misma forma veremos también lo relacionado a la morfología sean raíces y

sufijos nominales y verbales. los cuales tienen a su vez sus propias estructuras, así

como también se presenta en ésta unidad una serie de ejercicios que permiten afianzar

en el conocimiento y uso adecuado de la lengua aimara..

Contenidos:

I UNIDAD.A

LIS

IS Y

RE

FL

EX

IÓN

GR

AM

AT

ICA

L E

N

LA

LE

NG

UA

QU

EC

HU

A.

Fon

ológ

ico

Mo

rfo

lógi

co

Fonético

Fonológico

Raíz

Sufijos

Nominal

Verbal

Independientes

AN

ÁL

ISIS

Y R

EF

LE

XIÓ

N G

RA

MA

TIC

AL

EN

L

A L

EN

GU

A Q

UE

CH

UA

.

Page 11: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Caso:

La práctica oral está presente en las entrevistas en emisoras, conversaciones,

en los saludos, en las bromas, en las asambleas de las comunidades; por

supuesto con mezcla del castellano, aimara. Uno de estos casos es el siguiente:

“Hermanos y hermanas, wali tempranut purinipxata, jan ukax Ministerio de

Agriculturan trawajirinakax janiw atintkistaniti…”

Este tipo de mensaje, en las emisoras, se escucha en todo momento. Aparece

mezcla de castellano y aimara. Pero de alguna manera se practica la oralidad en

aimara; mas no la escritura. En las comunidades es peor no aparece para nada

la escritura aimara. Todos los acuerdos, avisos, comunicados, hasta publicidad

están escritos en castellano, no importa si están bien o mal escritas.

En medio urbano, en los municipios, en algunas instancias públicas, publicidad e

algún negocio y privadas aparece la escritura aimara, Ejemplo: “Peske, Thimpo,

Huarjata…”

Entonces aquí las preguntas de reflexión.

PACHAMAMA

Pachamama, jumätawa asijasa qipajasa,

Jumaruxa taqi munañani jaqinakawa wali t’aqhisiyapxtama,

Makinanakampiwa t’unthapipxtama, tukjapxtama,

Ñanqha qamiri mistinakaxa taqi kuna qhuyamata apsupxtama.

Jani llakisimti, jani jachamti, jani t’aqhisimti,

Aymaranakawa jumata arxatirixa utjasipktha,

Maya juk’a suyt’apxita, wali ch’ama katxarupxakï,

Akatjamatwa ñanqha qhut’inakaru alisnukupxäxa..

Ch’umphi jaqinakaxa janiwa yäqapktamti,

Gobierno apnaqirinakasa t’unthapirinakaruwa aljkatapxtama,

Nanakaruxa kunaymana k’arxayapxitu, sallqxapxitu,

Nanakarusa, sayt’asirinakarusa jiwarayaña munapxitu.

Jumana umamata arxatiriruxa “terrorista” sapxituwa,

Page 12: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

P’iqt’irinakaruxa t’aqhisiyapxi jiwarayapxiwa,

Ukhampachasa juma Taykajatxa saytasisipkakïwa,

Niya kusisiña uruxa purinxiwa, jani llakisimti.

¡Jallalla Pachamama, Jallälla Pachamama, Jumätawa asijasa qipajasa!

Jichha pachaxa, ¿Wawanakasaxa Pachamaruxa yäqasipkiti?

Víctor Ochoa V.

1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS

1. ¿Por qué no se practica la escritura aimara?

2. ¿Por qué mezclamos aimara con castellano?

3. ¿Por qué tenemos interferencia fonética?

4. ¿Por qué nuestros hermanos aimaras no escriben nuestra lengua?

5. ¿Por qué los adolescentes y jóvenes tienen vergüenza de escribir en aimara?

6. ¿Por qué en las escuelas o colegios no practican la escritura aimara?

7. ¿Será realmente difícil escribir en aimara?

8. Nosotros como Maestros y líderes de una nuestra comunidad, ¿Cómo

podemos contribuir en la difusión de la práctica de la escritura en aimara?

1.3. REFLEXION TEÓRICA

1.3.1. Análisis del cuadro fonológico de consonantes y vocales.

La fonología estudia a los sonidos en su condición de elementos funcionales de una

lengua, a la fonología le interesa los sonidos por cuanto constituyen elementos de un

sistema, es decir, de un sistema lingüístico tal como es la lengua, pues es siempre parte de

la gramática

La fonología también estudia cómo las palabras (y por supuesto las oraciones) pueden

decirse en diferentes tonos de voz, variando la intensidad, grado de sonoridad, velocidad y

timbre.

Page 13: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

1.3.2.Características de la Fonología aimara

Estudia aquellos sonidos que cumplen función distintiva. Es decir, distinguen

significados. La fonología se refiere a algunas propiedades que en conjunto muestran

un valor opositivo o contrastivo desde el punto de vista semántico, frente a un grupo

diferente de propiedades distintos a otro sonido.

En tal sentido la fonología en el nivel expresivo de la lengua. La unidad mínima de un

sonido es el fonema, que viene a ser el conjunto especial de símbolos que permiten

representar a los sonidos vocálicos y consonánticos de una lengua, en este caso el

aimara también tiene sus propias caracterizaciones que en cierta medida se diferencias

de otras lenguas, lo cual es importante reconocer cada uno de las sonidos a nivel oral y

que posibilite una transferencia eficaz a nivel escrito.

Sonidos vocálicos : /a/ /i/ /u/

Sonidos consonánticos : /k/ /p’/ /chh/ /ñ/ /x/

Los rasgos articulatorios de los sonidos consonánticos de la lengua aimara:SONORIDA

DPUNTOS DE ARTICULACIÓNMODOS DE ARTICULACIÓN

BILA-BIAL

DENTÓ

PALA-TAL

VELAR POST VELAR

GLOTAL

SORDASOCLUSIVAS

SIMPLES /p/ / t/ / ch/ / k/ /q/

ASPIRADAS

/ph / / th / /chh/ / kh / /qh /

GLOTALIZADAS

/p’/ /t’/ /ch'/ / k'/ /q'/

SONORAS

FRICATIVAS /s/ /x/ /j/

NASALES / m/ / n/ / ñ/

LATERALES /l/ /ll/

VIBRANTE /r/

SEMIVOCALES O SEMICONSONANTES

/w/ /y/

FUENTE: Cerrón - Palomino, 2000; Felipe Huayhua Pari, 2001.

El aparato fonador humano es capaz de producir alguna clase de sonidos.Un sub conjunto de sonidos de entre los producidos, es lingüísticamente significante en las lenguas del mundo.

1.2.4.Conozcamos el aparato fonador en el perfil articulatorio.

Page 14: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

La producción de los sonidos o fonemas de la lengua aimara, y de todas las lenguas del

mundo, se realizan en el Aparato Fonador que a su vez utiliza los órganos

pertenecientes al sistema respiratorio y digestivo. Veamos:

1.3.5.Articulación de los sonidos vocálicos del Aimara.

Según Akmajian, et. al. (ob. cit.), para la formación de los sonidos vocálicos de la lengua

aimara el canal vocal resonador exterior se comporta como una cámara abierta, dentro

del cual vibran las moléculas de aire que permiten la producción del sonido. La vibración

de las cuerdas vocales (bandas elásticas de tejido situadas en la laringe), es la que

proporciona la energía suficiente para la producción de las vocales. A esta vibración

mecánica de las cuerdas vocales se le llama voz y a la velocidad de vibración se le

llama timbre. Para la formación de las vocales en el canal resonador exterior,

intervienen los siguientes factores primarios, a los que se denominan rasgos de

articulación:

a) Posición y desplazamiento de la lengua.

b) Abertura relativa de los labios.

c) Constricción de la laringe.

Page 15: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

d) Posición del maxilar.

Teniendo en cuenta el triángulo vocálico de Hellwag (figura 2), las vocales del Aimara

están formadas por un sistema triangular que consta de dos vocales altas cerradas /i,

u/, que se ubican en los dos ángulos superiores (la primera próxima a los dientes y la

segunda junto al velo del paladar) y una vocal baja abierta /a/ ubicada en el vértice del

triángulo que se encuentra sobre la lengua. Veamos la figura:

El aimara funciona fonéticamente, en el habla oral y real, con la presencia de 9 vocales,

de los cuales 6 son sonidos alófonos y tres son fonemas: a – i – u, las que son usados

en la escritura. Además de esto se tiene vocales alargadas.

Rasgos articulatorios de los sonidos vocálicos del Aimara.

DESPLAZAMIENTO DE LA LENGUA

POSICIÓN DE LA LENGUA ANTERIOR CENTRAL POSTERIOR

ALTA /i/ /u/

MEDIA

BAJA /a/

REGLA: Los vocales i – u, durante la lectura, (en el habla oral y real), generalmente se

produce la abertura cuando se encuentran en contacto con las consonantes post-

velares /q/, /qh/, /q’/ y /x/. sin embargo antes de estas consonantes se abren menos;

luego después de las post-velares se producen mayor abertura, de otra forma se debe

de recurrir a una producción de sonidos de manera muy natural sin exagerar, los

sonidos aparecen de manera muy fuerte cuando se pronuncian solamente a nivel de

Ie ,, U,,

Page 16: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

palabras sueltas en compañía de las vocales y las consonantes postvelares, podemos

observas las siguientes palabras, pero cuando esas palabras dentro del contexto de la

oración y en el discurso se pierde esa fuerza en la acentuación.

Ejemplo: [ eqÉqכ ] = equeco [ qכŋqכrI ] = rodilla

[ qÉwĨa ] = gaviota [ qכĨo ] = cerro

[ qכĨqI ] = plata [ qEĨqáña ] = escribir

[ q’כma ] = limpio [ séxI ] = troje

[ qhérI ] = fugón [ sóxta ] = seis

[ qhésti ] = tisnado [ móxsa ] = dulce

[ tóŋqכ ] = maiz [ lóqhE ] = loco

1.4. APLICACIÓN PRACTICA

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 01.

.

Para poder verificar la presencia de las diferentes consonantes y vocales, así como la

frecuencia de las grafías es necesario observar cómo aparecen las diferentes grafías

simples, aspiradas y glotalizadas o post velares en las diferentes posiciones de una

palabra, para lo cual es necesario formar palabras con una consonante que aparezca

en diferentes posiciones tales como en inicial, intermedia y en la última sílaba de la

palabra.

Para estos casos se sugiere el siguiente cuadro para ejercitar su frecuencia de uso,

pero que tenga significado dentro del contexto socio cultural, ejemplo:

/K/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A Kaya Ukana Tayka

I Kimsa Ikiña Llaki

U Kuna Tukuña Lluku

/KH/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A Khaya Nakhayaña Sunkha

I Khiti Jiskhiña Mukhi

Page 17: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

U Khusa Nukhuña Juykhu

/K’/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A k’awna mik’aya wayk’a

I k’ístuña Nikhiwa lik’i

U k’uti wank’uña jak’u

JICHHASTI AKÏRI QILLQANAKAMPI YAQHA ARUNAKA QILLQAPXAÑANI.

/CH/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A

I

U

/CHH/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A

I

U

/CH’/

En posición inicial de

la palabra

En posición

intermedia de la

palabra

En posición final o

ultima silaba de la

palabra

A

I

U

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 02.

En el cuadro siguiente, escribir tres palabras con cada uno de los fonemas de la lengua aimara; de acuerdo al contexto geográfico de su variedad dialectal.

Page 18: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Nro OCLUSIVA SIMPLE BILABIAL/p/ Paya

OCLUSIVA SIMPLE DENTO ALVEOLAR/t/ Tupaña

OCLUSIVA SIMPLE PALATAL/ch/ Chupika

OCLUSIVA SIMPLE VELAR/k/ Kanka

OCLUSIVA SIMPLE POSTVELAR/q/ Quta

1

2

3

………………………

………………………

……………………..

……………………….

……………………….

……………………….

………………………

………………………

………………………

………………….…

……………………

……………………

………………………...

…………………………

…………………………

Nro OCLUSIVA ASPIRADA BILABIAL/ph/ Phuyu

OCLUSIVA ASPIRADA DENTOALVEOLAR/th/ Thaxa

OCLUSIVA ASPIRADA PALATAL/chh/ Chhijchhi

OCLUSIVA ASPIRADA VELAR/kh/ Khusa

OCLUSIVA ASPIRADA POSTVELAR/qh/ Qhuna

1

2

3

………………………

………………………

……………………..

………………………

………………………

……………………...

………………………

………………………

………………………

…………………….

…………………….

……………………

…………………………

…………………………

…………………………

Nro OCLUSIVA GLOTALIZADABILABIAL/p’/ P’ujsa

OCLUSIVA GLOTALIZADA DENTOALVEOLAR/t’/ T’una

OCLUSIVA GLOTALIZADA PALATAL/ch’/ Ch’ama

OCLUSIVA GLOTALIZADA VELAR/k’/ K’illima

OCLUSIVA GLOTALIZADA POSTVELAR/q’/ Q’awsillu

1

2

3

………………………

………………………

………………………

………………………

………………………

………………………

………………………

………………………

………………………

……………………

……………………

……………………

…………………………

…………………………

…………………………

NroLATERAL DENTO ALVEOLAR/l/ Lamkhu

LATERAL PALATAL/ll/ Llixti

VIBRANTE DENTOALVEOLAR/r/ Ransu

SEMI CONSONANTEBILABIAL/w/ Waxra

SEMI CONSONANTE PALATAL/y/ Yatiqiri

123

…………………..…………………..………………….

………………………………………………………

………………………………………………………………

………………………………………………………

………………………………………………………

NroFRICATIVA DENTOALVEOLAR/s/ Sixsuña

FRICATIVA POSTVELAR/x/ Sixi (Sólo para el aimara)

FRICATIVA GLOTAL/j/ Jallu

123

…………………………………

…………………………………

………………………………….

……………………………………

……………………………………

……………………………………

…………………………………

…………………………………

…………………………………

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 03

Page 19: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Los sonidos pueden ser graficados mediante la utilización de un alfabeto convencional

conformado por la escritura fonológica.

a) Escribe el fonema correspondiente para la siguiente descripción:

1. Oclusiva simple, sorda, palatal: _____/ch/____

2. Oclusiva aspirada, post velar:

3. Semiconstante, sonora, palatal:

4. Bilabial, nasal, sonora:

5. Oclusiva, glotalizada, sorda, volar:

6. Anterior, alta, cerrada:

7. Baja, central, abierta:

8. Sonora, glotal, fricativa:

9. Nasal, sonora, palatal:

10. posterior, alta:

b) Pares mínimos con los sonidos bilabiales: /p/, /ph/ y /p’/.

Khusa ≠ k’usa “Bien” / “chicha”

K’utaña ≠ qutaña “Chancar” / ”laguna pequeña y temporal”

Kuti ≠ k’uti “De vuelta” / “pulga”

Kisana ≠ q’isana “Bola de lana“ / “colchón de totora”

Kayu ≠ layu “Pie” / “trébol”

Elabore pares mínimos y su glosa correspondiente con los siguientes fonemas (5

pares mínimos con cada fonema)

/ch/, /chh/ y /ch’/

≠ /

≠ /

≠ /

≠ /

II. MORFOLOGÍA NOMINAL AIMARA.

Page 20: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

La Estructura Morfológica de la Lengua Aimara, raíces y sufijos nominales

CASO

Tanto en las comunidades como en las ciudades se escuchan términos

aimaras como: “Chawlla - challwa, qawra – qarwa…”. También se

escuchan palabras como: “Wakanakamax wali lik’inakawa…” “Qharüruxa

utachajäwa jutantawa…” “Akax nayan utjanpuniwa…”, “Maystrunakax

clasipankaskiwa…”

“Juman yapumax wali khusawa, nayanx janirakis ukhamäkitix…”

Frente a este uso de nombres y adjetivos realizamos la siguiente

reflexión:

2,1. PREGUNTAS REFLEXIVAS

1. ¿Sabemos la estructura de cada palabra aimara?

2. ¿Conocemos la formación de nombres y adjetivos en aimara?

3. ¿Tenemos conocimiento sobre la raíz y sufijos que hay en una palabra?

2.2. REFLEXION TEORICA

La morfología es la parte de la gramática que estudia los diversos elementos que

conforman la palabra y sus patrones de ordenamiento dentro de una lengua. La lengua

quechua y aimara, como cualquier otra lengua del mundo, posee palabras. Cuando

hablamos de la morfología, estamos refiriéndonos a las formas de las palabras de la

lengua aimara que están constituidas por las RAÍCES y SUFIJOS.

2.2.1.Tipología de la lengua aimara.

El aimara es una lengua que pertenece al tipo de las aglutinantes. Este tipo de lenguas

tienen la particularidad de formar palabras a partir de una raíz nomimal y verbal (que

sirve de base), a las cuales se van pegando o añadiendo sufijos con significado unívoco

de la misma naturaleza que la raíz. La adición de cada sufijo en forma consecutiva a la

raíz, le va dando diferentes significados a la palabra, es decir, son lenguas que admiten

varios sufijos, y con cada uno de ellos cambia de sentido. Ejemplo:

Qullu 'cerro'

Qullu-ja 'mi cerro'

Qullu-naka-ja 'mis cerros

Page 21: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Qullu-naka-ja-tha 'desde mis cerros'

Qullu-naka-ja-tha-pacha 'desde el sitio donde están mis cerros'

Qullu-naka-ja-tha-pacha-lla 'aunque sea desde el sitio donde están mis cerros'

Qhana-ncha-ya-s-xa-ña-naka-ma-taki-:-s-k-raki-puni-tay-na

‘Había sido tiempo de que a ustedes. Les estén haciendo aclarar siempre’

La palabra aimara: La estructura de toda palabra aimara tiene el siguiente

esquema.

RAIZ (Sufijos

derivativos)

Sufijos

flexivos

Sufijos independientes

TEMA

2.2.2. Raíz nominal aimara.

Formalmente, la raíz es una unidad mínima que lleva el significado básico de la palabra;

a diferencia de los sufijos, lleva un significado conceptual y léxico. “como tal, pertenecer

a la categoría básica de nombres y partículas. Los nombres son raíces que pueden

aparecer aisladamente en el enunciado, sin el apoyo de sufijos” (HUAYHUA; 2000:

114).

La estructura nominal aimara.- Está formado por una raíz nominal y sufijo nominal.

EN = RN + SN

Flexión: La raíz nominal puede ser seguida de sufijo de número, persona y caso.

Ejemplo:

Aimara Glosa

Uta + naka + layku Por las casas

RN + suf. núm + suf. causal

Representación de raíces nominales.

Raíz nominal aimara Glosa

Page 22: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Quta

Quta - ja

Quta - naka- ja

Quta - naka- ja- taki

‘lago’

‘mi lago’

‘mis lagos

‘para mis lagos’

Veamos el siguiente ejemplo:

Yapu = Chacra Yapu-naka-ja-puni-wa = Son siempre mis chacras

De acuerdo a la tipología de la palabra lo podemos analizar de la siguiente forma:

Yapu - ‘ chacra ‘

-naka - Pluralizador de nombre

-ja - primera persona posesiva

-puni - coroborativo

-wa - validador

Suti-y-iri-ni-:-th-wa = ‘tengo padrino’; desagregando dicho término resulta:

Suti nombre

-ya causativo

-iri agentivo

-ni posesor

-: verbalizador

-tha primera persona

-wa validador

Dentro de ello tenemos raíces nominales y verbales así como también sufijos

nominales y verbales, que de acuerdo a sus características funcionales acompañan a

una

determinada raíz y que semánticamente va variando al formarse la palabra.

Los sufijos nominales del aimara.

SUFIJO “Al igual que la raíz, se trata de una unidad mínima, pero esta vez portadora de una significación gramatical y no léxica” (CERRON – PALOMINO, Rodolfo; 1994: 72). “Son morfemas ligadas que se añaden a una raíz. Tema para formar lexemas o palabras; a diferencia de la raíz, los sufijos tienen un significado gramatical” (HUAYHUA; 2000: 114).

Page 23: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

Aimara glosa- niuta – niququ - ni

‘con’‘con casa’‘con fiambre’

Aimara glosa- wisajinchu-wisakayu- wisa

‘sin’‘sin orejas’‘sin pie’

Aimara glosa- raraqala- rarat’awra- rara

‘abundancia’‘pedregoso’‘lanudo’

Aimara glosa- lla uta- llajisk’a-lla

afecto/pequeñocasitapequeñito

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Así por ejemplo:

Aimara Glosa

uta – ma – na

iki – px – i

R sufijos

2.2.3. Clases de sufijos nominales

De acuerdo a su función sintáctica y semántica los sufijos se clasifican en tres grandes

grupos: derivacionales, flexionales e independientes.

a) Sufijos nominales derivativos

Se caracterizan, semánticamente, por cambiar el significado conceptual de la raíz.

b) Sufijos nominales denominativos: (Ver cuadro)

DE

NO

MIN

AT

IVO

S

POSESIVO

PRIVATIVO

PONDERATIVO

DIMINUTIVO

(Que carece de algo) posesión)

(Que indica posesión) algo)

(Indica abundancia)

(Expresa afecto y tamaño pequeño)

Page 24: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Sufijos nominales deverbativos:

Sufijos flexionales

Este grupo de sufijos, a diferencia de los derivacionales ocurren lejos de la raíz, es decir

después de los sufijos derivacionales; son productivos; pueden anexarse a cualquier

raíz; no cambian el sentido básico de la raíz, ni la categoría a la que pertenece ésta;

sólo cambia el significado gramatical de la base o tema sin alterar la significación

léxica; es decir, por flexión, un nombre no pasa a ser verbo ni viceversa.

Persona aimara Glosa

1ra.

2da.

3ra.

1ra pl.incl. (1ra+2da)

1ra pl.excl...

(1ra+3ra)

uta – ja

uta – ma

uta – pa

uta – sa (nanaka)

uta – sa (jiwasanaka)

‘mi casa’

‘tu casa’

‘su casa (de él/ella)’

‘nuestra casa (incl.)’

‘nuestra casa (excl...)’

2do caso: Número (plural)

Aimara glosa- iriik – irilur - iri

‘que’‘persona que duerme’‘persona que trabaja’

Aimara glosa- ñalura-ñalaru - ñaanata- ña

‘acción del verbo’‘hacer’‘reir’‘jugar’

Aimara glosa- ñaiki- ñamanq’a-ña

‘concreto’‘cama-dormir’‘comer/ comida’

Aimara glosa- ta jiwa- tachhaqa- ta

‘consumación’‘muerto’‘desaparecido’

1er caso: persona (posesivo)

(Acción verbal en forma concreta)

(Acción verbal consumada)

DE

VE

RB

AT

IVO

S

AGENTIVO

INFINITIVIZADOR

CONCRETADOR

RESULTANTE

(Acción de verbo)

(Expresa ejecución)

Page 25: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Aimara Glosa

1) - naka uta – naka uywa – naka

(pluralizador: -s, es)casa – sanimal – es

Teniendo en cuenta el carácter aglutinante y sufijante de la lengua aimara, hacemos un

estudio de los sufijos de caso, las mismas que se utilizan para expresar el plural de las

cosas y/o sustantivos.

En primer lugar definiremos el carácter pluralizador de la lengua aimara para señalar la

cantidad de las cosas, seres y personas. Siendo dicho sufijo: -naka, y este deberá ser

agregados necesariamente a los sustantivos.

AIMARA

SINGULAR PLURAL

Anu ‘el perro’ anu- naka ‘los perros’

Warawara ‘estrella’ warawara- naka ‘las estrellas’

Chawlla ‘el pez’ chawlla- naka ‘los peces

Tunqu ‘el maíz’ tunqu- naka ‘los maíces’

t’ant’a ‘el pan ’ t’ant’a- naka ‘los panes’

Kayu ‘el pie’ kayu- naka ‘los pies’

La necesidad de fijar las relaciones de los interlocutores con las cosas, requiere de la

utilización de diferentes sufijos, a estos sufijos de relación interlocutor y objeto se

denomina sufijos de caso.

Los sufijos de caso siempre son adicionados a una raíz nominal, al que denominamos

nominativo, Ej. Estos son nominativos: ch’aka- , qala- , ñuñui- , es decir, están en

espera de un sufijo para explicar la situación real de comunicación. Los principales

sufijos de caso que desarrollaremos en esta oportunidad son los siguientes:

a) Acusativo

b) Ilativo

c) Ablativo

d) Locativo

g) Genitivo

h) Limitativo

i) Causal

j) Comparativo

3er caso: Flexión de caso

Page 26: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

e) Instrumental

f) Benefactivo

k) Interactivo

Veamos a continuación el uso y funcionamiento de cada uno de ellos:

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

1. Acusativo: “-ru” ‘a’, ‘al’ El sufijo acusativo es para señalar,

hacer ver algo, su representación.

Jach’a yatiña uta-ru sarasktha 'Estoy yendo hacia la universidad'

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

2. Ilativo “-ru” ‘a, hacia ’ Es el sufijo que marca movimiento,

direccionalidad.

Yuqallaxa utaparuwa saraski 'El muchacho está yendo a su casa'

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

3. Ablativo “-ta” ‘De, desde’ Es el sufijo que expresa lugar de

procedencia, originalidad.

Wawajaxa Axura-ta kutini 'Mi hijo regresa de Acora'

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

4. locativo “-na” ‘en’ Es el sufijo que señala lugar en el que se

encuentra al que llamamos locación espacial

Kitulaxa qulluna utji 'La paloma vive en el cerro'

Aka paxsinxa juyphiwa juyphini 'En este mes caerá helada'

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

5. Instrumental “-mpi” ‘con’ Es el sufijo que se usa como instrumento,

compañía, coordinador entre dos sujetos y

aditivo.

Page 27: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Instrumental Olimpia qillqañampiwa qillqi 'Olimpia escribe con su lápiz'

Compañía Jilapa-mpi puri-ni ‘Llega junto con su hermano'

Coordinador Kunturi-mpi qamqi-mpi El cóndor con el zorro‘'

Aditivo Maya jarawi-mpi qillqma ‘Escribe un poema más’

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

6. Benefactivo “-taki” ' para' Es el sufijo que indica al destinatario o

beneficiario de una acción o de algo.

Tiyixa kunturi-taki-wa ‘La cueva para el cóndor’

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN7. Genitivo -“na” ‘de, del,

de la’Es el sufijo que indica algo que pertenece a alguien, la relación de propiedad o pertenencia.

Jaqi-na wawapa muni ‘Quiere al hijo de la gente’

Wawa-na manq’apa apari ‘Quita la comida de su hijo’

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN8. Limitativo “-kama” ‘hasta,

mientras’Este sufijo denota el límite espacial, temporal o circunstancial que acontece, limita el término de una acción.

Locación espacial Jawira-kama saranja ‘Vas a caminar hasta el río’

Locación temporal Kutiniñaj-kama suyitanta ‘Me esperas mientras yo vuelva’

Término de acción Ukha-kama lurma ‘Has hasta ahí nomás’

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN9. Causal “-layku” ‘por’ Este sufijo indica el motivo de la realización de

una acción. La causa por el que se encuentra

en esa situación o el efecto que ha causado.

:Qullqi-layku irnaqasktha ‘Estoy trabajando por el dinero’

Page 28: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

10. Comparativo “jama” ‘como’ Es el sufijo que compara una acción,

personas, animales y cosas. Establece

una comparación de relación o semejanza.

Semejanza Wawa-jama jachta ‘Lloras como niño’

Comparación Aka-jama sixsuta ‘Vas a dibujar como esto’

Relación Naya-jama anatma ‘Juega como yo’

NOMBRE SUFIJO GLOSA DEFINICIÓN

11. Interactivo “-pura” ‘entre’ Este sufijo tiene como finalidad señalar la

acción que se hace entre personas y

animales del mismo género.

Locación en

personas

Warmi-pura qhaturu

sarapxi

‘Entre mujeres van a la feria’

Locación en

animales

Ukana waka-pura

manq’pxpana

‘Ahí que coman entre vacas’

2.3. APLICACIÓN PRACTICA

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 04.

En la siguiente lectura identifique los distintos sufijos de caso desarrollados en la sesión,

subrayando los mismos:

CHHANKHAMPI PUKUPUKUMPI

Maya pachaxa Apumpi Quyampixa wali alwata saraña amtapxatayna

Ukata jani kunjamtsa sartaña yatisaxa pä jamach’iruwa urasjari

Sartayiritaki jawst’asipxatayna.

Jumanakawa arumirjaxa janira willjta sartayapxitäta, sasawa

Pukupukumpiru chhankampiruxa sapxatayna, Ukata pukupukuxa walpuni

Page 29: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Nayawa nayawa sartayäma Sasa llunk’katatayna, chhanka atipirjamipanxa.

Ukata Apuxa

Kawkirixa urasjari sartaychitani ukawa aka markana taqi jaqiri

Sartayirinixa, khitixa khusa amuyt’iri, ukatsa q’apha kuna urasa

Uksa yatchini, ukawa markana munatäni, sataynawa Apuxa siwa.

Ukata pukupukuxa chhankharu atipä sasa chika arumakiwa “tixinki,

Tixinki, tixinki” sasa sarantxatayna siwa. Jani urasäkipanxa wali

Kuliratawa Apuxa wasitata ikintawayxatayna siwa.

Ukata chhankaxa urasjarupiniwa “qiqiriqï” sasa art’xatayna siwa,

Apuxa sartchi, warawaranaka uñtanchi, urasapinichi. (…)

Pukupukuxa willjtakiwa “tixinki, tixinki” sasa tixinkxatayna siwa. Ukata Apuxa

Quyampi chhankaru sawayatayna.

Jumawa aka markana alwata jaqinakaru sartayäta, Jumawa aka Marka

irptxäta sasa sawayxatayna.

Ukata jichhakamawa chhankaxa jaqiru sartayirïxi, siwa, ukjata Chhankana

kimsa art´apa taqisa yatxapxatayna, sakiwa sapxiri.

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 05.

A continuación produzca en el recuadro un texto aimara utilizando los

distintos sufijos nominales desarrollados:

----------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------

Page 30: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

III.MORFOLÓGICA VERBAL, RAIZ Y SUFIJOS VERBBALES E

INDEPENDIENTES.

CASO

En distintas situaciones escuchamos términos como: “Quli tata, mirä

qharürux jutapinitawa…“, “Jaqinakax paqarapuniw ch’axwapxi…”. “Nayax

inamayaw juttha, janiw aka markan kuns jaxatkti…” También se escuchan

palabras como: “Qlluruw sarix wawanakaxa…”, “Ayy, niy sarxapxiw

jaqinakaxa…”, “Janiwa qillqañ yatkiti wawajaxa…”.

Frente a este uso de nombres y adjetivos realizamos la siguiente

reflexión:

3.1.PREGUNTAS REFLEXIVAS

1. Realmente, ¿Estamos hablando bien nuestra lengua?

2. Conocemos la estructura de los verbos?

3. ¿Por qué hablamos sin vocal final algunas palabras?

4. ¿Por qué nos prestamos palabras del castellano, habiendo términos aimaras?

3.2.REFLEXIÓN TEORICA

Flexión de persona

a) Flexión de persona sujeto.- Tal como ocurren en el sistema flexivo nominal,

el aimara distingue cuatro personas, a diferencia del quechua, que exhibe

sólo tres. Veamos:

Persona Aimara Ejem. aimara Glosa

1ra persona

2da persona

3ra persona

4ta persona

- tha

- ta

- i

- tana

chur - tha

chur – ta

chur – i

chur – tana (1-2)

‘doy’

‘das’

‘da’

‘danos’

b) Flexión de persona objeto. “Todo verbo transitivo o transitivizado lleva

obligatoriamente del objeto respectivo, ya sea directo o indirecto. La

Page 31: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

codificación de la persona objeto se manifiesta de manera completamente

amalgamada con la de la persona sujeto en el aimara; ello es ligeramente

diferente en el quechua, donde las marcas son distintas en cada caso.

Seguidamente ofrecemos los diferentes casos:

Sujeto de

persona

Aimara Ejemplo Glosa

1 a 2

2 a 1

3 a 1

3 a 2

3 a 4

- sma

- ista

- itu

- tama

- istu

chur - sma

chur – ista

chur – itu

chur – tama

chur - istu

‘ te doy’

‘me das’

‘me da’

¿te da’

‘nos da’

Relación entre personas pronominales.

Relación entre personas Pronominales Glosa

1ª 2ª

2ª 1ª

3ª 1ª

3ª 2ª

3ª 4ª

mun - sma

mun - ista

mun - itu

mun - tama

mun - istu

‘ yo te quiero’

‘tu me quieres’

‘él/ ella me quiere’

‘él/ ella te quiere’

‘ellos/ ella nos quiere’

Flexión de número.- Al igual que el sistema flexivo nominal, en el aimara, donde el

plural puede expresarse mediante un solo sufijo: - p (xa). Aquí también, como en el

nombre, la primera persona registra la distinción entre una forma inclusiva (1 2 )

y otra exclusiva ( 1 3), siendo la primera equivalente de la cuarta persona en

aimara. Compárense:

Aimara Glosa

manq’ - täna

manq’a - px – tha

comemos (1 – 2)

comemos (1 - 3)

Persona Aimara Ejemplo aimara Glosa

1ª (1-3) exclusivo.

4ª (1-2-3)

inclusivo

- p

(xa)

manq’a – px – tha

manq’a – px –ta

manq’a – px –i

manq’a – px –tana

‘comemos’

‘comen’

‘comen’

‘comemos’

Page 32: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Flexión de tiempo.- Esta flexión como en muchas lenguas indígenas americanas, el eje

temporal es percibido básicamente en dos dimensiones: no – futura y futura, llamado

también tiempo realizado. La primera subsume procesos correspondientes al momento

del habla y al pasado, y la segunda cubre conductas del devenir.

Veamos el siguiente esquema:

Pasado experimentado/ cercano

Aimara Glosa

anata - ya - tha

anata – ya - ta

anata - ya - na

anata - y - tana

anata - pxa - ya - tha

anata - pxa –ya - ta

anata - pxi – ya - na

anata - px - ya – na

jugué

jugaste

jugó

jugamos (1-2)

jugamos (1-3)

Uds. jugaron

ellos jugaron

jugamos (1-2-3)

Pasado no experimentado

Aimara Glosa

anata - tay - tha

anata - tay - ta

anata - tay - na

anata - tay - tana

anata - pxa - tay - tha

anata - pxa - tay - ta

anata - pxa - tay - na

anata - pxa - tay - tana

Yo había jugado

Tú habías jugado

Él / ella había jugado

Habíamos jugado (1-2)

Habíamos jugado (1-3)

Uds. habían jugado

Ellos habían jugado

Nos habíamos jugado (1-2-3)

Futuro tiempo no realizado

Aimara Glosa

Page 33: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

anata - nja

anata - nta

anata - ni

anata - ña - ni

anata - pxa-nja

anata - pxa - nta

anata - pxa - ni

anata - pxa – ña-ni

jugaré

jugarás

jugará

jugaremos (1-2)

jugaremos (1-3)

Uds. jugarán

ellos jugarán

jugaremos (1-2-3)

3.3. APLICACIÓN PRACTICA

3.4.

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 06.

En la siguiente lectura identifique los verbos e indique el tiempo verbal de los

mismos

QAMAQIMPI WALLPAMPI

Maya uruxa, maya wallpawa qullu k’uchu jakawipana manq’a phayasiñapataki

wakichaskatayna. Ukhama phayasiña lawanaka pallkipanxa, maya lunthata

qamaqiwa wallpa utaru mantatayna, jupasti kutt’anxipanxa jank’akiwa wallparu

qhumtapitayna, ukatxa, jach’a wayaqaparuwa wallpxa apasiñataki

q’ipxarusiwatayna.

Qamaqixa wali jaya thaki sarkasinsti, qarxataynawa, ukata wayaqapa

q’ipinuqt’asisna qamarayatayna, ukhama qarijasina ukawjaruwa suma

jaqunuqt’asna ikt’xatayna. Ukañkamaxa wallpasti wayaqa kharjasina jank’akiwa

mistxatayna, ukata, jupasti wali amuyt’asina jach’a qalanakampiwa qamaqina

wayaqaparu winantawasina sarxäna. Qamaqixa ikïwita sartasna,

ukhampachakiwa jani amuyasisa utaparu q’ipiss q’ipt’ata sarxäna.

Utapansti, qachu qamaqixa niyawa wallpa lluch’urañataki umsa wallaqiyxatayna.

Qamaqinakaxa: “atipsurakchitaspa, mäkhi lluch’urasna phaysuñani”, sasawa

qalanaka wallaqiskiri umaru warantatayna, Ukata, qamaqinakaxa wallaqkiri

umampisti jupanakakiwa warxatasisna jiwarapxatayna, siwa.

Page 34: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Ukhamawa aka jawarixa tukuyxäna.

(Juan Choquehuanca)

REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO

Nuestra lengua aimara tiene miles de años, el castellano recién llegó hace un poco más

de 500 años. En estos años sólo algunos misioneros se preocuparon en nuestra lengua

e escribieron en aimara como Ludovico Bertonio. Pero, estudiaron aimara no para

desarrollar nuestra escritura y nuestra literatura, sino para fines de evangelización. A los

españoles el resto no les importó. Entonces reflexiones: ¿Por qué no desarrolló nuestra

lengua?, ¿Quiénes serán los culpables del estancamiento del aimara?, ¿Por qué

tenemos vergüenza de hablar y escribir aimara?, ¿Por qué no nos sentimos como

verdaderos aimaras?

Bueno ahora ya sabemos algo de la estructura morfológica del aimara. Nos hemos

prestado algunas grafías del castellano para escribir nuestra lengua, pero no todas.

Conocemos las grafías aimaras, la estructura morfológica nominal, verbal y los

sufijos independientes. Ahora tenemos la gran tarea de desarrollar nuestra lengua,

escribir en aimara, redactar todos los documentos en aimara. Las leyes nos

favorecen y debemos exigir nuestro derecho a las autoridades.

PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION.

1. La lengua aimara tiene: …………. Consonantes y ……… vocales.

2. Los sonidos aspirados con:

………………………………………………………………..

3. Los sonidos glotalizados son:

……………………………………………………………..

Page 35: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

4. Reconozca la raíz y los sufijos en las palabras: Yapunakajapuniwa,

qullumapuniwa, utapatakiwa, jaqipurkamawa, Julitwa.

5. Identifique la raíz y los sufijos en las palabras: Jutapxaniwa, sarapuniwa,

thuqhupxapuniwa, utachapxapunitawa, yatiqapxapuniñäniwa.

1.3.1. GLOSARIO DE TERMINOS

2. Aspirada = Phusiri salla

3. Consonante = Salla wisa

4. Glotalizada = Phalliri salla

5. Futuro = Qhipa

6. Identificar = Uñt’aña

7. Morfología = Aru sirka

8. Nominal = Suti apnaqaña

9. Pasado = Nayra

10. Presente = Jichha

11. Raíz = Saphi

12. Reconocer = Uñt’aña

13. Reflexionar = lup’iña

14. Sonido = Salla

15. Sufijo = Saphi phuqhachiri

16. Verbal = Aruchiri

17. Vocal = Sallani

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS.

CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42. La Paz.-

Bolivia

CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la tradición

Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco

FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed. ANAYA

Madrid.-España

Page 36: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara” (Aimara

Aru Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras, Quechuas y

Amazonenses. Lima

BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed. CERES

Cochabamba - Bolivia.

DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza . Madrid

España.

JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de Lingüística

Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.

MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.

CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa II”.

Separata.

OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III y IV Ed.

FENAN Puno

Page 37: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

I. DESARROLLO DE LA ESCRITURA EN LA LENGUA ORIGINARIA AIMARA.

1,1,Presentación:

Realmente ¿es difícil escribir en aimara? ¿Por qué no podemos escribir en

aimara? Sabemos hablar. La práctica oral está presente en las conversaciones,

en los saludos, en las bromas, en el diálogo, sobre todo en las asambleas;

aunque con mucha mezcla del castellano y aimara.

En nuestras comunidades es peor no aparece para nada la escritura aimara.

Todos los acuerdos, avisos, comunicados, hasta publicidad están escritos en

castellano, no importa si están bien o mal escritas.

En esta unidad aprenderemos la escritura y la lectura de nuestra lengua. Para

ello, emplearemos 5 grafías simples, 5 aspiradas, 5 glotalizadas, 1 fricativa sorda

post-velar y 10 consonantes parecidos a los sonidos del castellano. También

habrán ejercicios de práctica reflexiva que servirá para profundizar nuestro

conocimiento sobre algunas reglas de escritura y el uso de los signos de

puntuación

Contenidos:

II UNIDAD.

PR

OD

UC

CIÓ

N D

E T

EX

TO

S

Redacción

Lectura

Text

os

bre

ves

Page 38: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

CASO:

En algunos textos aparecen escrito el siguiente:

A: Kamisak kullaka. B: Walik jilata

A: Aski urukipan kullaka. B: Aski urukipanay jilata.

A: Aski jayp’ukipan kullaka B: Aski jayp’ukipanay jilata.

A: Aski arumakipan kullaka. B: Aski arumakipanay jilata.

(Anónimo: Aymar aru. Pàg. 13 – Puno)

También existen textos escritos como:

Ayllu: Aylluxa jilaqatani, walja jaqinakani, utanakani, yapunakani mä jach’a tamani

uraqiwa. (Fèlix Laymi Pairumani: Aymara aru pirwa. Pág.27- 2002. La Paz-Bolivia)

1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS:

1. ¿Por qué no se practica la escritura aimara?

2. ¿Por qué en algunas instancias y en los letrados de las oficinas están mal

escritas en aimara?

3. ¿Por qué nuestros hermanos aimaras no escriben lo que hablan?

4. ¿Por qué los adolescentes y jóvenes tienen vergüenza de escribir en aimara?

5. ¿Por qué no se emplea aimara en la redacción de documentos oficiales?

1.3. REFLEXION TEORICA

1.3.1.Características de la lengua aimara:

Aglutinantes: Porque está compuesto por raíz más sufijos: Ejemplos

Yapuja = Mi chacra

Yapunakaja = Mis chacras

Yapunakajapuniwa = Son siempre mis chacras.

No existen diptongos: En la lengua aimara no hay diptongos, triptongos y hiatos. No

existen agrupamiento de vocales. Ejemplo:

Kauki = Kawki

K’auna = K’awna

Chiuchi = Chiwchi

Page 39: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Chuma = Chuyma

Para romper los diptongos se recurre a las semiconsonates: /w, y/

No hay marca de género: En la lengua aimara no existen la marca de gènero como en

castellano: /a/ para femenino y /o/ para masculino. El aimara no distingue género

gramatical. Así que los adjetivos demostrativos (aka, uka, khaya, etc.) son

idénticos para todas las palabras. En aimara las marcas de género están dadas

por palabras específicas. Para los no humanos (cosas y animales) se emplean:

Qachu para femenino y Urqu para masculino. Pero para los humanos se

emplean los términos de: Imilla = Chica, Yuqalla = Chico, Wayna = El joven,

Tawaqu = La joven, Warmi = Mujer, Chacha = Hombre, Awicha = Abuela y

Achachila = Abuelo. Las terminaciones /a/ y /o/ del castellano no son

marcadores de género en aimara. Casi todas las palabras en aymara terminan

con una vocal. La más común es la a. Hasta cuando una palabra está prestada

del castellano, normalmente el aymara añade una a final, como: Lápiz = Lapisa,

Lucas = Lukasa. Esta a NO debe ser interpretada como señal del género

femenino. NO HAY GENERO GRAMATICAL EN AYMARA. (Ochoa, Víctor:

Metodología de Enseñanza en L2 – Pág. 7 FENAN-PUNO)

Elisión de Vocales: Aunque casi todas las palabras en aimara terminan en

vocales, si la palabra no es final en el grupo de respiración (es decir, si no está

seguida por una coma, punto, u otro signo de puntuación que indica pausa), la

palabra normalmente pierde su vocal final. Así que “Kunasa akaxa” se pronuncia

“Kunas akaxa ” La /a/ final de la palabra Kunasa se pierde por ser seguida por

otra palabra o pausa intermedia.

Por otro lado, en las oraciones se tiene los siguientes ejemplos:

Jumanakax qharürurux markaruw sarapxäta.

Jaqinakax yapurunw irnaqapxi.

Wawanakax yatiña utatw jutapxi.

Tawaqux qullun uwij awatiski.

Pero en la escritura se deben restituir las vocales. Ejemplo: Jumanakaxa

qharüruruxa markaruwa sarapxäta.

Page 40: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

No hay artículos: La lengua aimara no admite de artículos definidos o indefinidos

propiamente dichos. No existe palabras que corresponde a el, la, los o las. Hay, sin

embargo, la palabra mä (la forma apocopada de maya) que literalmente se traduce uno,

un, una (recuérdese que no hay género gramatical en aimara). ¿Cuándo se emplea la

palabra mä? Si uno quiere indicar el objeto en forma muy general, se puede decir

“Akaxa mä utawa”, pero si quiere insistir sobre la naturaleza de la casa, se dice

simplemente: “Akaxa utawa”.

En una oración o texto, los artículos están implícitos o sobreentendidos. Ejemplo:

Warminakax chupika awayu sawupxi. - Las mujeres tejen una manta roja.

Imillaxa qulluna uwija awatiski - La chica está pastando oveja en el cerro.

Wawanakaxa yatiña utaruwa sarapxi. - Los niños van a la escuela.

Chuymaninakaxa janiwa irnaqañapäkiti. - Los ancianos no deben trabajar.

Semiconsonantes: La lengua aimara presenta dos demiconsonantes una es bilabial /W/

y la otra que es palatal /Y/, como podemos ver en los siguientes ejemplos:

Semiconsonante W

Lawa palo, leña wayk’a ají

T’awra lana sawu telar

Wila sangre wiskha soga

Semiconsonante Y

Layu trébol saywa hito

Yapu chacra laya quebrada

Khaya aquél phuyu pluma

Alargamiento vocálico: sucede en aimara cuando la /Y/ cuando aparece en vocales

idénticas o iguales en el cual tendencia es desaparecer como ocurre en algunos casos,

ej. Thaya viento en cual se convierte en /thä/.

También en los numerales se dan estos casos:

mä ‘uno’ pä ‘dos’

Como también el pronombre naya ´nä ‘yo’ , nänkiwa ‘ es mío´

Contraste vocálico: En la lengua aimara hay también la presencia de pares mínimos

para determinar los contrastes a nivel de vocales, dentro de ello tenmos algunos como:

Pares mínimos

iru paja brava pari caliente

uru día paru tostado

aru palabra para frente

Page 41: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

1.4. APLICACIONA LA PRACTICA

Práctica de escritura y lectura. Palabras, frases, oraciones y

textos breves.

Es un sistema de representación. El proceso de apropiación, por el cual las personas

niños comprenden la naturaleza alfabética de nuestra escritura solo llega al final del

proceso de reconstrucción, mientras manejan distintas hipótesis sobre la naturaleza

de las relaciones que se establecen entre los distintos elementos y en cada momento

del proceso sus producciones escritas serán diferentes en función de las hipótesis

que vayan manejando. Según este planteamiento, el lenguaje escrito no es el

lenguaje oral transmitido por escrito, sino una variedad del lenguaje que dispone de

medios propios, tienen características propias y se utiliza en situaciones distintas

según diferentes funciones de la comunicación.

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 07.

Jichhasti akïri sixsuta uñxatasina, t’aqanakapana sutinakapa qillqma.

Describa los elementos que observa en la imagen

Page 42: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Uwija

Escriba los nombres de las partes de la oveja.

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 08

Escriba diez nombres de: productos andinos, lugares, animales domésticos y

aves.

Productos andinos Glosa. Lugares En aimara

Jinchu

Page 43: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Animales domésticos Glosa. Aves Glosa

I.1. Redacción diversos tipos de textos literarios y no literarios, a nivel

escrito acorde a las normas gramaticales.

Jawarinaka /Cuentos.

El cuento constituye un relato breve de hechos o acontecimientos de

carácter real o imaginario. Creado y recreado por autores de una

determinada cultura y/o región.

ACHAKUMPI AWICHAMPI.

Jach’a Qinariri qullu kayunsti, maya suma jichhu utanxa,

achakunakasti wali mirantatayna,

ukatwa awichaxa jiwarayaña amtayana.

Page 44: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Ukhamawa, awichaxa allchhipampi achakunakarusti

uta manqhiru chakjapxayana.

Maya ch’iki achakusti awichana urkhupa manqhiruwa jalkatatayna,

ukhamipansti, awichaxa wali wararina.

Qhiparusti, allchhipaxa achaku apsuja sasawa awicharu katuntatayna;

ukatsti, achakuxa maya jalsusina sank’ani qhiriruwa t’iskuntatayna,

ukhamawa achakuxa sarnaqañapa apt’asitayna.

Ukhamakiwa aka suma jawarixa.

(Juan Choquehuanca)

LAXRA CHINJANAKA /Trabalenguas.

Son ejercicios que nos permiten afinar la pronunciación de ciertos

sonidos y sílabas que por su composición presentan dificultades en su

articulación. Los trabalenguas en las lenguas aimaras y quechua se

recomienda elaborarlos con el grupo de las grafías oclusivas (simples,

aspiradas y glotalizadas).

Ukahamaxa, akïri laxra chinjanaka jach’a aruta ullapaxañani:

Ñiq’i ñiq’ichirixa

ñiq’i ñiq’ichasina,

ñiq’i ñiq’i pampana

ñiq’ichsusitayna.

T’iju t’iju sasawa,

thuthuni t’aja thuthaxa,

thithisa thuthunakxa

thuthantatayna.

Page 45: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

(Juan Choquehuanca)

KATJAWINAKA/ CHIQT’AWINAKA.

Adivinanzas.

Son producciones cortas de carácter descriptivo del elemento objeto

de adivinanza; se recomienda resaltar o destacar de tres a cuatro

elementos característicos del objeto o elemento a ser adivinado.

Jiwasa markanaksansti akhama chiqt’awinakawa utjixa:

Alaxpachata puriniri,

arumanakaxa ikisiri,

jaqirusa, uywarusa,qhach’urusa

aski suma junt’uchiri,

jakanñsa churiri.

¿Kunäpachasa?

INTI

Maya chupika uta manqhansti,

walja janq’uta ist’ata

jaqinakawa sarnaqasipki,

manq’anaksa wali ñut’jiri.

¿Kunäpachasa?

LAKA CH’AKA.

(Juan Choquehuanca)

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 09

Producimos un cuento, tres trabalenguas, tres adivinanzas y dos acrósticos en

lengua aimara.

Page 46: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

QILLQAPXAÑANI

Jawarina sutipa:

QILLQAPXAÑANI

Laxra chinjanaka Katjawinaka

Page 47: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Akïri uywanakampi suxta amuyunaka qillqañani.

REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO

ACRÓSTICO.

Page 48: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Nuestra lengua aimara escritura y su gramática, está considerado también dentro de la

clasificación tipológica mundial (Flexivas, Aislantes, Polisintéticos y Aglutinantes). En

cuanto al nivel lingüístico, tiene su parte fonética y fonología y fonética, morfología,

sintaxis y semántica. Por lo tanto, no debe considerarse como lengua de casa, dialecto,

sin escritura o ágrafa, no estándar, no oficial y que signifique retraso.

En este caso hemos aprendido a leer y escribir diferentes textos en nuestra lengua,

también hemos aprendido a leer los textos que hemos escrito y producido. Entonces

reflexionemos: ¿Cómo es nuestro sistema escriturario aimara?, ¿Será difícil escribir

aimara?, ¿Por qué no exigimos a las autoridades a que se cumplan las normas como:

OIT, Ley de Lenguas, Ley de Consulta Previa, la R.M. Nro. 1828-ED, las Ordenanzas

Municipales y Regionales?

PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION.

1. ¿Cuáles son las consonantes aspiradas y glotalizadas?

………………………………………………………………………………………………

.

2. ¿Debemos escribir con elisión o sin elisión de vocales?

………………………………………………………………………………………………

.

………………………………………………………………………………………………

.

3. ¿Sobre qué aspectos debemos escribir y leer?

………………………………………………………………………………………………

.

………………………………………………………………………………………………

.

4. Escriba un texto describiendo el rito a la Pachamama.

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

.

Page 49: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

GLOSARIO DE TERMINOS

1. Canción = Warurt’ä

2. Cuento = Jawari

3. Escritura = Qillqawi

4. Leer = Ukkaña

5. Ley = Kamachi

6. Leyenda = Wara sarnaqäwi

7. Norma = Kamachi

8. Escritura = Qillqa

9. Evaluación = Uñakipäwi

10. Poesía = Jarawi

11. Texto = Qillqa wakichata

12. Trabalengua = Laxra chinja

13. Voces = Mallq’a aru

REFERENCIA BIBLIOGRAFÍCA.

CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42.

La Paz.- Bolivia

CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la

tradición Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco

FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed.

ANAYA Madrid.-España

HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara”

(Aimara Aru Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras,

Quechuas y Amazonenses. Lima

ESCOBAR Alberto (1984) “Arguedas o la Utopia de la lengua Ed. IEP Lima.

BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed.

CERES Cochabamba - Bolivia.

DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza .

Madrid España.

JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de

Lingüística Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.

Page 50: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.

CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa

II”. Separata.

OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III

y IV Ed. FENAN Puno

CONDORI CRUZ Dionisio (2010) “Quienes son los aimaras” Editorial

Arpasi, Juliaca

Page 51: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

I. COMPRENSIÓN Y EXPRESIÓN ORAL DE TEXTOS EN AIMARA.

I.1. PRESENTACION

Muchos ya sabemos leer y escribir nuestra lengua aimara, pero realmente no

comprendemos el texto leído o cuando escuchamos un mensaje. Por otra parte, diario

vemos objetos, la naturaleza, nuestro ambiente y otras realidades. ¿Sabemos

interpretar lo que vemos? Y, nuestros líderes y autoridades, ¿Cómo manejan su

discurso en aimara y castellano?

A nuestra comunidad vienen constantemente las autoridades regionales, provinciales y

locales. Ellos vienen empleando su lengua castellana. ¿Comprendemos el mensaje de

dichas autoridades? Quizá nos está engañando, algunos mensajes hemos tergiverzado,

no hemos entendido. Cuando expresamos nuestras ideas, constantemente estamos

mezclando nuesta lengua con castellano, y cuando empleamos castellano lo estamos

haciendo con estructura del aimara. ¿Por qué no manejamos adecuadamente nuestra

lengua aimara? ¿Por qué motoseamos el uso del castellano? Escuchar es comprender

el mensaje, y para hacerlo debemos poner en marcha un proceso cognitivo de

comprensión de significados y de interpretación de un discurso pronunciado oralmente.

Contenidos:

III UNIDAD.C

OM

PR

EN

SIÓ

N Y

EX

PR

ES

IÓN

OR

AL

Co

mpr

ens

ión

co

nten

idos

:

Co

nte

nid

os:

lect

ora

Exp

resi

ón

ora

l

Historias

Imágenes

Raíz

Sufijos

Canciones

Sufijos

Page 52: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

CASO: Munata hermanos , hermanas, jichhasti kunaymana enfermedadanakata yatiwapxañani, porque ukanakaxa necesitasiwa mä wali tratamiento , porque uka yaqhipa usunakasti wali contagiosurakiwa, seguramente jumanakaxa ducturanaka, enfermeranaka arunakapatxa istápxpachatawa , de como uka usunakaxa jiwasaru contagiasixa, porque kunawrsatixa jani trataskañani kuna medicamentunakampisa ukaxa, sinti graviwa usuntxaraksna, jälla ukatwa wakisixa de inmediato saraña uka pustanakaru , ukana tratayasiñawa wakisi wali urgentepacha, jani ukasti sintirakiwa usuntapxasna.

1.2. PREGUNTAS REFLEXIVAS

1. ¿Por qué no entendemos adecuadamente el mensaje de las autoridades?

2. ¿Qué debemos hacer para comprender mejor el mensaje?

3. ¿Por qué mezclamos nuestra lengua aimara con el castellano?

4. ¿Por qué mezclamos el castellano con el aimara?

1.3. REFLEXION TEORICA

1.3.1.Desarrollo de comprensión de textos orales en lengua aimara.

COMPRENSIÓN ORAL ARSUPXAÑANI

Escuchar es comprender el mensaje, y para hacerlo debemos poner en marcha un

proceso cognitivo de comprensión de significados y de interpretación de un

discurso pronunciado oralmente.

Desde una óptica pedagógica, se distinguen tres tipos de contenidos que

intervienen en la habilidad.

PROCEDIMIENTOS CONCEPTOS ACTITUDES

-Reconocer

-Seleccionar

-Interpretar

-Inferir

-Anticipar

TEXTO

-Adecuación

-Coherencia

-Cohesión

-Gramática

-Cultura oral.

-Yo, receptor.

-Diálogo y

conversación.

-Parlamentos.

Page 53: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

RECONOCER

ESTRATEGIAS DE

CONVERSACIÓN

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Retener -Presentación

Procedimientos:

Constituyen las diversas estrategias comunicativas que utilizamos para

descifrar mensajes orales.

Conceptos:

Son los mismos que los de las demás habilidades, es decir: el sistema de la

lengua, las reglas gramaticales y textuales que vehiculan los discursos.

Actitudes:

Las actitudes apuntan los valores, las opiniones subyacentes y las normas de

comportamiento que se relaciona con el acto de escuhar.

El proceso de comprensión oral implica una respuesta constante. Este hecho

es aún más acusado en textos como el diálogo o la conversación. El que

escucha no tiene un papel pasivo o silencioso, sino que suele ser muy activo:

colabora en la conversación y ofrece un feedback. Da a entender al que habla,

de una u otra forma, que sigue y comprende su discurso. Cualquier texto,

cualquier proceso de comunicación, se construye necesariamente entre el

emisor y el receptor, ambos colaboran de forma activa en la elaboración del

mensaje.

Para ayudar a comprender, el receptor utiliza un conjunto de estrategias que

constituyen el perfil del buen receptor: algunas de estrategias son:

Manifestar comprensión del discurso. Decir: si…si… ya comprendo … ya veo …

Animar al emisor a seguir hablando,: ¿Y entonces? ¿Estás seguro? ¡No puede ser cierto!

Anticipar al discurso seguro que después se marchó, y se acaba aquí, ¿Cerdad?

Acompañar al discurso con un buen comportamiento no verbal: mirar a los ojos, a sentir, sonreír …

Identificamos como propios y conocidos una serie de

elementos de la secuencia acústica: sonidos

palabras, expresiones. Podemos discriminar los

sonidos articulados que pronuncia nuestro amigo (su

Page 54: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

SELECCIONARR

INTERPRETAR

ANTICIPAR

INFERIR

RETENER

ESTRATEGIAS DECONVERSACIÓN

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

vos, los sonidos y las palabras de nuestra lengua) del

resto de sonidos que captamos (coches, otras

conversaciones, silbidos, etc). También somos

capaces de segmentar el discurso en al unidades

significativas (fonemas, morfemas, palabras, etc.)

que lo componen

Entre los diversos sonidos, palabras, expresiones e

ideas reconocidos, escogeremos los que nos parecen

relevantes, según nuestros conocimientos

gramaticales y nuestro interés, y los agrupamos en

unidades coherentes y significativas. Dejamos a un

lado los sonidos no distintivos, así como las palabras

y las ideas que no parecen aportar datos relevantes.

Según nuestros conocimientos de gramáticas y del

mundo en general. Atribuimos un sentido a la forma

que hemos seleccionado anteriormente. Imponemos

una estructura sintáctica a cada palabra y un valor a

comunicativo a cada oración

Durante el discurso también anticipamos lo que el

emisor puede ir diciendo (palabras, ideas opiniones,

etc.), del mismo modo que lo hacíamos durante la pre

comprensión. A partir de las entonaciones, de la

estructura del discurso, del contenido, etc. Podemos

prever lo que seguirá.

Mientras escuchamos la cadena acústica y la

procesamos, también obtenemos información de

otras fuentes no verbales; que lo acompañan

(gestos, cara, movimientos, vestidos, etc.).Su actitud

(estado de animo, tono, etc.) y también la situación

(andando por la calle, parándonos, etc.). Todos estos

datos nos ayudan a comprender el significado global

del discurso.

Determinados elementos del discurso, que el receptor

considera importantes (lo que ya se ha interpretado,

el sentido global, algún detalle, una palabra, etc.) se

Page 55: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

guardan durante unos segundos en la memoria a

corto plazo para poderlos utilizar para interpretar otros

fragmentos del discurso, y también para

reinterpretarlos de nuevo. Con el discursos acabado,

los datos mas generales y relevantes quedan

almacenados en el a memoria a largo plazo, que los

podrá retener durante un periodo de tiempo

considerable.

.

TATA THUNUPANA SARNAQATAPA

Nayra pachaxa, maya jaqiwa utjatayna siwa. Uka jaqixa Thunupa

sutinïnawa. Jupaxa Wiraxucha tatituna yuqapänawa, siwa.

Wiraxuchaxa aka pacha, alaxa pacha, Inti, phaxsi, warawaranaka, taqi kuna

lurirïnawa, siwa. Wiraxuchaxa wawaraparuwa aka pacharu khitanitayna,

jaqinakaru suma jakaña yatichañapataki, juchanakapa

apanukupxañapataki.

Ukhamawa Thunupaxa aka pacharu jutatayna. Maya ch’ayña sutini

jamach’iniwa sarnaqiritayna. Jupaxa suma sarnaqaña, jani machasa, jani

jayrasiña, jani jaqinakaru uñisiña, jani jaqiru t’aqhisiyaña, aski lurañanaka

yatichiritayna, siwa.

Maya uruwa Thunupaxa Karawuku markaruwa saratyana, ukanxa wali

jaqinakaru arxayatayna. Ukatxa Makhuri sata ñanqha jaqiwa Thunuparuxa

katuntatayna. Makhurixa Karawuku markana jilïripataynawa siwa,

Makhurixa Thunuparuxa wali sallqachatayna. Makhurixa munañanïsaxa

akhama satayna:

- Wali yatirïstaxa, aka titinaka quriptayma…

Thunupaxa janiwa munkataynati; antisasa Makhuriruxa, jani wali

sarnaqatapatxa, wali tuqinuqatayna, jani Wiraxucha tatituru yupaychaña

Page 56: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

munatapata. Makhurixa ukhama tuqinuqataxa wali thuthutayna, siwa. Ukata

Thunupampi nuwasiña munatayna:

- Nayaxa janiwa khitirusa, ukhamaraki, kunarusa axsarirïkti, ukhamasti

nuwt’asiñäni.

Sasawa satayna siwa, ukata Thunupasti, akhama sarakitayna:

- aniwa maya asiruxa maya yatichirimpi nuwaskaspati.

Uka ist’asasti, Makhurixa juk’ampi thuthutayna:

Akaxa maya k’ari jaqiwa, maya sallqarakiwa, q’urawjasa aka jaqiru

alisnukupxma!...

Makhurina jaqinakapaxa iyawa sasawa wali q’urawjapxatayna. Thunupasti,

q’ala usuchjata, janq’u isipasa q’ala wilarara, ukhamawa k’akaki sarxatayna.

(Xavier Albó, Literatura Aymara: 46 – La Paz, 1993)

(JARAWI)

SUMA THAKI

Suma irpiri thaki

Janiwa kuna llakirusa puriyitati

Sumawjaruwa puriyitata

Waliki irpitata yuriwijkama

Suma irpiri thaki

Kawkharuti puriyitata

Ukawjanja nayaxa

Aymara jilatanakaruwa

Page 57: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Yanapt’aña muntha

ullaña qillqaña.

YATIQAÑA UTA

Munata jisk’a yatiqaña uta

Juma laykukiwa jalantha

Chhijchhinsa jallunsa juyphinsa

Yatiqaña uta.

Qullunaksa, pampanaksa

Jawiranaksa

Juma laykukiwa

Urphilaru uñtata jalantha.

Jumampi jakista ukasti

Lluqujasa lluqujawa

Janikiya jaytanukustati

Jisk’a munata yatiqaña utitaja

Uka jichhu jichhu pamapana

Thayana thayjataraktanwa

Jisk’a wayruru punchituxa mayt’ama

Jisk’a munata yatiqaña utitaja.

Page 58: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

1.3.2. Desarrollo de expresión oral en lengua aimara y análisis de textos

literarios.

La expresión oral se caracteriza por ser:

Procesos cognitivos: Porque se construyen y se interpretan

significados; que requieren saber escuchar, interpretar el mensaje y dar

respuestas constantes.

Procesos activos Donde el hablante (emisor) puede rectificar lo

expresado, pero no borrarlo y el oyente (receptor) está obligado a

comprender el texto casi en el mismo momento que se expresa.

Proceso de relación interpersonal: Donde se comparten ideas

opiniones, sentimientos y emociones, y que requieren tener una actitud

apropiada para comprender los significados expresados y opinar sobre

los mismos.

Una comunicación rápida y ágil que se vale de otros códigos que complementan

enriquecen el proceso como son los gestos de la cara, los movimientos del

cuerpo la vestimenta, etc.

Origen y Desarrollo de la Literatura Oral de la Lengua Aimara:

La cultura se desarrolló al igual que la sociedad, por consiguiente la literatura.

Su origen en el hombre aimara y cuando éste usa la palabra como necesidad

de vida basada en el trabajo agrario fundamentalmente tuvo que comunicarse.

No la palabra escrita indudablemente, de ella no hay testimonio en la época

pre-inca, pero si hubo la forma oral.

En la oralidad está el origen de la literatura aimara, entendida la literatura como

creación verbal del arte que necesariamente refleja a través de la fantasía de

labor intelectual de la imaginación sobre la realidad natural social y mental.

Es indudablemente, hoy en día, negar la existencia de la literatura oral, porque

en base de ella se hicieron y aún se hacen los patrimonios literarios culturales

de las más viejas sociedades y civilizaciones. Y como toda oralidad es

Page 59: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

anónima, no porque no tenga autor, sino que es fruto de la conciencia colectiva

o social del pueblo que necesariamente tiene que patentar su visión cultural de

la realidad a través del tiempo. Todo ello de generación en generación,

cuidando su transmisión y recreación.

La literatura aimara pre-inca fue bella, rica superlativa, legendaria, unida al

trabajo de los hombres, llena de imaginación necesaria para explicar el mundo

tal como fue, su escultura, su cerámica, su textilería, la arquitectura, hecha en

su lengua y luego el jaqi aru (palabra del hombre). Es de suponer la riqueza de

los recursos expresivos que utilizaron para dar prestancia y colorido a su

poesía que estaba unida a la Pachamama (Madre Tierra), sus Apus (Montaña

sagrada) y demás dioses tutelares. De todo esto nos quedan algunos textos

para reafirmarlo, entre ellos tenemos los mitos del Dios Qhun, de Pachacamac,

de Vichana, de Mama Killa y la Chakana. De la sociedad inca nos quedan

mitos, leyendas, cuentos, tradiciones, fábulas y casi todas las formas

expresivas literarias que deben ser estudiadas e su verdadera realización no

con las categorías de los géneros tradicionales del occidente, sino con

categorías propias y aimaras.

La cultura aimara es otra cosa, tiene sus propias formas de expresión unidas a

su forma de vida y a su cosmovisión, los Jawarinaka, los Jarawinaka, los

warurt’anaka, thuqt’awinaka, qhachwanaka y otras formas de vida

esencialmente en el trabajo y en el pastoreo colectivo e individual, ayni el

trabajo colectivo social mink’a, principio fundamental de la vida de la cultura

aimara Con esta clase de trabajo de (uno para todos y todos para uno, y todos

para todos) se forjó nuestra gran cultura aimara.

Cuando llegaron los españoles en la mitad del siglo XVI (1532) los invasores

del viejo continente (España) destruyeron, saquearon y impusieron muerte,

terror y miedo a nuestra patria; pero, a pesar de todo esto, nuestra cultura

aimara no desapareció. Nos hicieron creer que la lengua aimra era sinónimo de

atraso, que sólo servía para uso doméstico y aquel que hable la lengua aimara

sería objeto de discriminación social. Sin embargo, actualmente vemos que el

desarrollo oral y escirto de las lenguas andinas es de suma importancia.

1.3.3. Narraciones orales.

Page 60: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Enfoque Lingüístico: Relación existente entre Literatura y Oralidad:

La literatura es una expresión artística que consiste en crear una nueva

realidad a través de la palabra. Significa que el contenido artístico se da por

medio de un contenido verbal. En esencia la literatura es creación porque es

fruto del trabajo intelectual en base de las imágenes que el escritor las activa

con la intención de obtener un producto artístico y sublime. Imágenes que

tienen su origen en la vida del hombre y su relación con los medios social y

cultural, pero que son procesados de acuerdo a la conformación individual y

social del autor, hasta ser expresados en palabras que particularizan a la

literatura.

Es comunicación, porque todo producto literario está hecho para la

satisfacción de una persona y de los demás. La literatura es para dominio, gozo

y placer de la sociedad en todos los tiempos. Es decir, necesariamente está

dirigido a un receptor individual y/o colectivo que tiene la posibilidad de

recreación artística o del gozo de la esencia estética del arte. La literatura

desde el punto de vista ideológico es un proceso en virtud del cual una nación

encuentra su identidad cultural; es decir, la raíz misma del ser, manifestándose

a través del sentir popular. Desde el punto de vista cultural, la literatura como

disciplina del saber es parte de la cultura, siendo una expresión espiritual de un

pueblo, realizándose dentro de un marco histórico que nos presenta la realidad.

Desde el punto de vista técnico literario, la literatura es un estudio de las

formas y procesos sobre la manera cómo se conceptúa al mundo, siendo una

de las bellas artes que refleja la vida misma, porque en la obra literaria se

organizan ideas, sentimientos, experiencias, pensamientos, conocimientos,

puntos de vista que resultan del vivir de una determinada sociedad.

La literatura está constituida por el conjunto de obras que pertenecen a una

época, país o pueblo; siendo una actividad del hombre de carácter espiritual

que satisface nuestras necesidades artísticas e intelectuales. Siendo su

naturaleza esencialmente humana. La literatura gira en torno a la “esfera vital”,

convirtiéndose en verdadera crítica de la vida que lleva dentro de sí una

intención altamente formativa. Como actividad creadora está referida a “algo” o

a “alguien” que interesa vivamente al autor. Además, es importante señalar que

en la literatura existe una marcada participación emocional, puesto que se

nutre de lo más recóndito e íntimo del ser del escritor. La literatura contribuye

Page 61: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

enormemente el engrandecimiento de nuestra sociedad, puesto que se interesa

por reflejar las costumbres, la idiosincrasia y modos de vida de grupos sociales,

abordando problemas que vive la humanidad. Una de las finalidades de la

literatura es la creación de la belleza a través de la palabra escrita. El escritor

busca formas de expresión de carácter artístico, asombrándonos por las

construcciones sintagmáticas cargadas de belleza; así como también por el uso

de figuras y tropos literarios, otorgándole a su expresión mayor colorido y

musicalidad y que llegará a lo más recóndito de nuestra sensibilidad humana.

La literatura es producto de la creación del hombre, quién pone de manifiesto

su capacidad pensante; vale decir, su inteligencia, imaginación e invención.

Existiendo una participación que emana de lo más profundo del escritor, puesto

que su acción no es fría, sino que compromete a todo su ser.

Toda obra literaria comunica afectos, pensamientos, deseos, voliciones,

conocimientos y todo ese mundo complejo que conocemos con el nombre de

cultura. El conocimiento de la literatura permite al lector ensanchar su bagaje

cultural, adquiriendo conocimiento y enseñanzas valiosas que le transmite la

obra literaria, hecho que redundará en la formación de su personalidad y

madurez mental del lector. La literatura tiene una causa, el escritor que crea

gracias al trabajo intelectual, en base a imágenes y lo expresa con palabras en

forma oral o escrita. El proceso creativo, desde el punto de vista literario se ve

determinado por su individualidad. En cualquiera de estos aspectos influyen la

naturaleza, la sociedad y la cultura.

1.3.4. Relato Aimara.

El relato aimara es una respuesta a la incógnita de la naturaleza y a las

inquietudes de los primeros conocimientos cósmicos que inciden en la vida

humana y sirven para explicar el mundo de generación en generación. Los

orígenes del relato en el Perú se ubican en una época anterior a la dominación

española. El uso del aimara y la falta de escritura durante el período pre-

hispánico, obliga a recoger en las crónicas de los conquistadores el más

inmediato testimonio de la existencia del relato aimara. El relato en esta etapa

no sólo correspondió a la necesidad popular de imaginar una explicación

trascendente, o al deseo de elaborar leyendas en torno a fenómenos naturales,

o el afán de perennizar sucesos espectaculares, sino a una vocación muy

Page 62: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

arraigada, a fin de relacionar las acciones para transmitirlas de boca en boca y

de generación a generación.

Los distintos relatos populares recolectados hablan de la vida cotidiana, de los

dioses y demonios, de los trabajos y fiestas, de alegrías y tristezas, de las

ceremonias y las cosechas, siendo un testimonio vivo de los sentimientos del

pueblo, de su forma de ser, de pensar y actuar. Muchas veces el relato popular

constituye el resultado del trabajo colectivo porque expresa sentimientos,

deseos y aspiraciones de toda la comunidad en su conjunto.

Los temas en el relato aimara son el hombre, la agricultura y la sociedad. En

las creaciones actuales tenemos la presencia de la comunidad que tiene un

comportamiento de vida colectiva basada en el trabajo con el fin de obtener los

bienes, con mezcla de costumbres, tradiciones y creencias, que son los

mecanismos de defensa frente a la agresión por parte de la globalización.

Dichas obras nos muestran la vida aimara en sus diferentes manifestaciones

de sobrevivencia, la misma que aprovecha de la naturaleza para la agricultura y

la ganadería.

En una sociedad de clases, se da la diferencia de clases sociales, por un lado

el pueblo y por otro los gobernantes. Las creencias determinan la ideología del

hombre del campo muy dado a lo mágico y a lo supersticioso. Este hombre

aimara conoce los secretos de la naturaleza y sabe dominarla hasta sacarle

provecho, aunque algunas veces son las fuerzas naturales que sobrepasan el

esfuerzo humano. Este tipo de obras dan a conocer la existencia de una

realidad peruana basada en la comunidad aimara. Sus páginas nos muestran

la realidad natural, social y cultural en toda su dimensión a lo largo de los

andes.

Finalmente, la comunidad social es reflejada por los invasores como una

organización consolidada sobre la base del trabajo, herencia de las raíces de la

peruanidad donde priman, el desinterés, la solidaridad, el respeto, la

obediencia y el bien; en contraposición de las sociedades burguesas que

permitía con sus leyes de abuso, injusticia, muerte y explotación, y que la

comunidad le hace frente con todas las fuerzas humanas a través de su trabajo

colectivo y cooperativo.

Page 63: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

1.3.5. APLICACIÓN PRACTICA

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 09

Aruskipapxañäni, ukata akïri jiskt’anakaru qillqasna kutt’ayapxañani.

1. Khitïtaynasa Thunupaxa?: …………………………………………………………

………………………………………………………………………………………….

2. Kunsa aka pachana Thunupaxa luratayna?: ……………………………………..

………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………….

3. Khitirakïtaynasa Makhurixa? ……………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………

4. Kuna kamachatasa Thunupaxa uñjasitayna? ……………………………………

…………………………………………………………………………………………

5. Kuna unañchäwsa aka jawarixa yatichistu? ……………………………………..

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

6. Jichaxa, Qillqa pankasaru, markasana utjiri yaqha jawari qillqapxañäni.

Jichhaxa aka jamuqatanakxata aruskipapxañäni:

Uka pusi jamuqatanaka uñxatañäni, ukata uka jamuqatanakxata aruskipapaxañäni:

Page 64: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Uka pusi jamuqata uñxatañäani, ukata aruskipapxañäni:

Page 65: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

PRÁCTICA REFLEXIVA N° 10

AYNACHANKIRI UYWANAKANA SUTINAKAPA QILLQMA, UKATA JARAWINAKA, KATJAWINAKA, LAXRA CHINJANAKA QILLQAPXAÑANI.

Page 66: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

Page 67: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

REFLEXIONEMOS DE LO APRENDIDO

Después de las sesiones de aprendizaje que hemos realizado, ya sabemos comprender

los textos leídos, mensajes de nuestras autoridades y de nuestros líderes. También

interpretamos los imágenes, el mensaje de nuestras autoridades y de los diferentes

textos de nuestra lengua aimara.

Finalmente, hemos aprendido a expresar nuestros sentimientos e inquietudes, podemos

dialogar con facilidad en nuestra lengua. En suma, ya comprendemos y expresamos

mensajes en nuestra lengua aimara. ¿Podemos sentirnos orgullosos de ser aimara?,

¿Hemos perdido vergüenza de manejar nuestra lengua en distintos contextos?,

¿Podemos redactar documentos oficiales en aimara y presentar ante las autoridades?,

¿Podemos exigir nuestros derechos como aimara?

PREGUNTAS DE AUTOEVALUACION

1. ¿Qué significa los términos arsüwinaka, aruskipt’asipxañanakakipunirakisphawa

y amuyt’äwinakasapuniwa?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

2. ¿Qué significa interpretación y traducción?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Page 68: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

3. ¿Qué aspectos debemos tener en cuenta sobre la expresión de textos?

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

4. Haga una disertación, frente a sus compañeros, sobre la revaloración de las

manifestaciones culturales aimaras: ………………………………………………..

.................................................................................................................................

.

………………………………………………………………………………………………

.

GLOSARIO DE TERMINOS

1. Comprensión = Ist’a katuqäwi

2. Consolidar = Amta tukuyaña

3. Cultura = Sarnaqäwi

4. Expresión = Arsüwi

5. Glosario = Arunaka

6. Idioma = Aru

7. Interpretación = Amuyataru arsuña

8. Lengua = Aru

9. Orgullo: = Kankaña

10. Traducción: = Yaqha aruru kuttayaña

11. Vergüenza = Phinq’a

Page 69: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS.

CERRÓN PALOMINO, Rodolfo. (1994) “Quechumara”. Editorial. CIPCA 42. La Paz.-

Bolivia

CERRON PALOMINO, Rodolfo (2000) “Lingüística aimara” Biblioteca de la tradición

Oral Andina. Ed. CBC – SID- Cusco

FONTANILLO MERINO ENRIQUE (1986) “Diccionario de Lingüística Ed. ANAYA

Madrid.-España

HUAYHUA PARI Felipe (2001) “Gramática descriptiva de la lengua aimara” (Aimara Aru

Yatiwi) Instituto de reafirmación de los pueblos Aimaras, Quechuas

y Amazonenses. Lima

Page 70: Modulo Aymara II Ciclo - Ultimo_julian Maman

9

PROGRAMA DE ESPECIALIZACIÓN DOCENTE EN EDUCACION INTERCULTURAL BILINGÜE PRIMARIA 2012-2014“Cambiemos la Educación, cambiemos todos”

ESCOBAR Alberto (1984) “Arguedas o la Utopia de la lengua Ed. IEP Lima.

BERTONIO Luduvico (1612) “Vocabulario de la Lengua Aymara” Ed. CERES

Cochabamba - Bolivia.

DUBOIS, Jean y otros ( 1986) “Diccionario de lingüística” Ed. Alianza . Madrid España.

JUNG, Ingrid y otros (1989 ) “Aprendiendo a Mirar”: Una investigación de Lingüística

Aplicada y Educación. Ed. PEEB-P-UNA-Puno.

MAMANI CONDORI Julián (1990) “Suma Arusa” Libros Peruanos S.A Lima.

CHOQUEHUANCA MAMANI, Juan (2007) “Aymara Arusata Qillqatanakasa II”.

Separata.

OCHOA VILLANUEVA, Víctor (2011) “Historia y fonética Aimara” Módulo III y IV Ed.

FENAN Puno

CONDORI CRUZ Dionisio (2010) “Quienes son los aimaras” Editorial Arpasi, Juliaca