lenguas indígenas americanas

24
Lenguas Indígenas Americanas Aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español

Upload: adanna

Post on 13-Jan-2016

221 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Lenguas Indígenas Americanas. Aspectos lingüísticos y socioculturales de la influencia de las lenguas indígenas en las variedades americanas del español. Influencias de los Indígenas/Españoles:. 12 de octubre de 1492: Cristóbal Colón Indios cautivos Palabras indígenas que pasan al espa ñol - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Lenguas Indígenas Americanas

Aspectos lingüísticos y socioculturales de la

influencia de las lenguas indígenas en las variedades

americanas del español

Influencias de los Indígenas/Españoles:

• 12 de octubre de 1492: Cristóbal Colón

• Indios cautivos

• Palabras indígenas que pasan al español

• La mujer indígena sirve de intérprete

• Objetivos de la conquista

• La Corona española

El contacto

Definición: Dos o más lenguas están en contacto si son usadas alternativamente por las mismas personas. Los individuos usuarios de las lenguas son el sitio del contacto.El resultado de contacto lingüístico es la interferencia entre lenguas.La característica fundamental del contacto entre la lengua española y las lenguas indígenas americanas ha sido la dominación de los hablantes de las lenguas indígenas por los españoles

Fenómenos del contacto y la interferencia

1. El contacto y la interferencia pueden llevar en última instancia a fenómenos como el reemplazo de una lengua por otra o la aparición de nuevas variedades de esa lengua.

2. Bilingüismo: la practica de usar alternativamente dos lenguas

Continuación de Fenómenos

3. Interferencia fonológica: nuevas pronunciaciones de palabras Ej. En bribri(lengua chibchense del sur de Costa Rica) ‘más’ se pronuncia [‘mãh]– nasalización de vocales4. Interferencia gramatical: Ej. Falta de existencia de verbo copulativo (ser, estar): En bribri se dice ‘esa mi nieta’ en vez de ‘esa es mi nieta’5. La convencionalización de las interferencias: En la lengua, encontramos fenómenos de interferencia que por presentarse frecuentemente en el habla de los bilingües, se han convertido en algo habitual y se han establecido.

PrÉstamos

Préstamos gramaticales y fonológicos

Préstamos léxicos

De estos préstamos e interferencias, surgen nuevas variedades lingüísticas—producto de la mezcla de lenguas Ej. dialecto

Importancia sociocultural

Los idiomas/dialectos que surgen del contacto entre ambas funcionan también como identificación de los grupos que las hablan.Por medio de la adopción de prestamos del español, el desarrollo de variedades mixtas y de dialectos étnicos, se logra una identidad que es progresivamente menos diferente y menos desviante con respecto a la de la etnia hispanohablante dominante.

Clasificación De Las Lenguas Indígenas

Actualmente todavía se hablan lenguas precolombinas

1995: mas de 81 lenguas indígenas registradas

5.480.355 individuos mayores de 5 años eran hablantes de alguna de esas lenguas indígenas

6.8% de la población

35.404 declararon hablar lenguas indígenas - pero no se sabe cual

Clasificación De Las Lenguas Indígenas

1999: Dirección General de Culturas Populares publicó un mapa de defunción

México: Se registraron 72 lenguas indígenas

Expertos reconocen entre 100 y unas 209 lenguas nativas

Relaciones Genealógicas

Para establecer estas relaciones se compara la forma y la composición de las palabras

correspondencia sistemática de sonidos

patrones sintácticos

semánticas

cuando lenguas son cercanas geográficamente es difícil eliminar el préstamo

relación genealógica se considera demostrada cuando se puede demostrar que entre un par de lenguas existen correspondencias de sonido sistemáticas y se pueden explicar los cambios fonéticos que resultan en la pronunciación actuales

I. UTO- AZTECA

UTO-AZTECA DEL NORTE

UTO-AZTECA DEL SUR

Pimano

Taracahita

Corachol-Aztecano

II. HOKANO

COCHIMÍ-YUMANO

SERI

TEQUISTLATECA

III. OTOMANGUE

OTOMANGUE OCCIDENTAL

Oto-Pame-Chinantecano

Tlapenango-Mangueano

OTOMANGUE ORIENTAL

Popoloca- Zapotecano

Amuzco-Mixtecano

IV. MIXE-ZOQUE

MIXE

Mixe de Oaxaca

Mixe del Golfo

ZOQUE

Zoque del golfo

Zoque de los Chimalapas (o de Oaxaca)

Zoque de Chiapas

V. TOTONACO

Totonaco

Tepehua

VI. MAYA

HUASTECO

YUCATECANO

Yucateco- Lacandon

Mopan-Itza

OCCIDENTAL

Tzeltal Mayor

Q’anjob’al Mayor

ORIENTAL

K’icheano

Mame

LENGUAS AISLADAS

Huave

Tarasco

Influencias de las lenguas indígenas en el español de chile. Miguel Correa Mugica

El lingüista R. Lenz, se encontró con una serie de fenómenos en la pronunciación chilena. La lengua de allí es el mapuche, aunque esta es una denominación genéricaSe divide en dos grandes ramas

Ngulluches (Chile)Puelche (Argentina)

Influencia fonética: la T ha sido representada gráficamente de cuatro maneras distintas (t, th, tr,ch, con variantes)

Nuestra tr se transformaba en una nítida chr, pronunciado chres por tres.Palabras de origen quechua:

Cancha, chuchoca (maíz cocido y seco), chacra: granja

Sobre la influencia de las lenguas indígenas en el léxico del español hablado en México.

El Colegio de México investiga la influencia léxica.La influencia léxica de las lenguas indígenas sobre

el español hablado en la ciudad de México es muy pequeña.

Se distinguen tres grupos o clases generales de indigenismos:

Topónimos (nombres de lugar), patronímicos (nombres de persona), gentilicios (procedencias de la persona).

El porcentaje de indigenismos es de 0.42%

La mayoría de los indigenismos proceden del náhuatl.Del náhuatl: cenote, henequén, maquech, papazul, pibil y salbuteDel tarasco: charal, huarache y uchepoOtomí: nacoZapoteco: guelaguetza

De ellos 28 son nombres de vegetales o frutas comestibles (como tomate, zapote, aguacate, capulín, chayote, epazote, chile, elote, etc.)Ocho nombres de animales comestibles (como guajolote, totol, charal).Comidas ( enchilada, mole, tamal, pozole)Estos últimos vocablos son los que muestran mayor vitalidad en la lengua hablada. Enseres o utensilios domésticos pertenecen

Nahuatlismos como molcajete, comal, chiquihuite, jícara, metate, nixcomil, tenate, petate o tepalcate.Indigenismos de carácter afectivo son

Cuate, chamaco, escuincle y mitote.

El español y las lenguas indígenas en el Paraguay

El guaraní usualmente hablado en los hogares

El Estado se declara a favor del bilingüismo.

PREGUNTAS:¿Cuáles son algunos ejemplos de palabras indígenas que fueron integradas al español?

¿Ejemplo de un fenómeno que resulta del contacto entre lenguas?

¿Cuantas lenguas indigenas se registraron en Mexico en 1999?

Señala una lengua indígena de México, una de Chile y una de Paraguay