antologÍa de cuentos mexicanos en lenguas indÍgenas

137

Upload: fernanda-alves

Post on 19-Oct-2015

105 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS

    LENGUAS INDGENAS

    2 ANTOLOGA LITERARIA EN

    LENGUAS INDGENASDEL

    ESTADO DE VERACRUZ

  • Gobierno del Estado de Veracruz de Ignacio de la Llave

    Fidel Herrera BeltrnGobernador del Estado de Veracruz

    Vctor A. Arredondo lvarezSecretario de Educacin del Estado de Veracruz

    Domingo Alberto Martnez Resndiz Subsecretario de Desarrollo Educativo de la SEV

  • Academia Veracruzana de las

    Lenguas Indgenas

    Luca Tepole Ortega Directora General

    Jorge Ramrez Soriano Subdirector de Investigacin

    Juventina Ortega Subdirectora de Desarrollo

    Luis Alberto Martnez Maldonado Jefe del Departamento Administrativo

    Juan Hernndez Ramrez Revisin y correccin

    Rosenda Tlehuactle Snchez Coordinacin General del Proyecto

    Rosa Irene Rivera Bueyes Lenny Beatriz Mndez Cadenas

    Diseo de Portada, Formacin y apoyo tcnico D.R. 2 Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    Rosenda Tlehuactle Snchez Coordinadora

    D.R. 2010 Academia Veracruzana de las Lenguas IndgenasCoatepec 05, Fracc. Veracruz, C.P. 91020

    Xalapa, Veracruz, Mxico Tel. 01(228)8904120 / 19

    Reservados todos los derechos. Quedan Rigurosamente prohibidas, sin la autorizacin escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas por las leyes, la

    reproduccin total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento.IMPRESO EN MXICO

    ISBN: 978-607-95220-7-0

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    AGRADECEMOS EL APOYO Y FACILIDADES A:

    Dr. Antonio Elas de la CruzPresidente Municipal de Ixhuatlan de Madero, Ver.

    C. Martn Snchez NolascoPresidente Municipal de Rafael Delgado, Ver.

    C. Pastor Tovar Vsquez Presidente Municipal de Espinal, Ver.

    Profr. Cecilio Morales VsquezJefe del Sector 05 del Subsistema de Educacin Indgena de Papantla

    de Olarte, Ver.

    Profr. Jos Hugo Ruiz BonillaDirector del C.B.T.A. N 280 de Tequila, Ver.

    AGRADECIMIENTO A LOS TALLERISTAS POR COMPARTIR SUS CONOCIMIENTOS Y EXPERIENCIAS

    PROFR. JUAN HERNNDEZ RAMREZ

    PROFR. JORGE MIGUEL COCOM PECH

    PROFR. JORGE RAMREZ SORIANO

    PROFR. TIRSO BAUTISTA CRDENAS

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    NDICEPresentacin 17Prlogo 19Tlatsotsontli 26Melodas 27Totlachialis 28La vida 29Tonati 30 Sol 31Tlaijiyouilistl 32Sufrimiento 33Xochitl kuahuenchotik 34Tulipn rosa 35Tlatzotzontli 36Msica 37Notataj 38Padre 39Sempoalxochitl 40Flor de muerto 41Nana 42Madre 43Atl 44Agua 45Kuahuitl tlen tlajotonah 46 rbol al medio da 47Tlatsotsontli 48Msica 49Tulipn 50Tulipn 51Metztli inemilis 54Luna viajera 55Noyalis miktlan 56Viaje al miktlan 57Papalomeh inawiltilis 58Ronda de las mariposas 59

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    Niktemowa noyolo 60Busco mi corazn 61Tlayehyekolli 62La razn 63Xopankiawitl 64Lluvia de Verano 65Se tanes ga aya niono wan tej 68Un da sin ti 69Miej tnal kochi 70Mientras el da duerme 71Iyixta notahwe 72El rostro de mi abuelo 73Milchiwani wan tototakui 74El campesino y el canto de los pjaros 75Tsu chichini 78Solecito 79Unan 80El viento 81Cempoala 82Cempoala 83Ktsu kgwasa 84Nio 85Tuwan 86Hoja 87Xumpepe 88Cucaracha 89Kpaxkiyan 90Te quiero, te amo 91Tatsy 92Risa 93Tisikajena 96Aydame 97Xi kjindibangini 98El regreso 99Bio birha 102Hermana luna 103 Bixchen 104Por qu? 105

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    Xnayeshlhio xawbill 106Madre tierra, padre sol 107Mtju 110Huipil 111 jni 112T cuerpo 113

    Tlatempowalmeh-cuentos

    Kalonkgnia katsisni 118Noche de invierno 120Tach ann 122La siembra 123Po po yej mo-ichtacamachtij 126La primavera que a escondidas aprendi a cantar 128Wtsi 132Tucn 133Jose iwan tepetlahpiani 136Jos y el cuidador del cerro 137

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    17

    PRESENTACIN

    El Gobierno del Estado de Veracruz, a travs de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, ha emprendido una gran labor desde las comunidades aborgenes de la entidad, enfocada a recopilar, crear y recrear las literaturas orales de los pueblos originarios a travs de la utilizacin de la escritura. As tambin por el reclamo de los hablantes de las lenguas indgenas para que existan cada da ms materiales que les den permanencia; de ah que nace esta Segunda Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz.

    Al celebrarse en este 2010 el Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolucin Mexicana; la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas (AVELI), dedica esta obra a los hroes annimos y a los indgenas que ofrendaron su vida en esta gesta histrica de nuestra nacin, ya que es innegable la participacin de los pueblos originarios en estos dos grandes movimientos armados y transformadores, que permiten hoy en da el goce de libertad, del trnsito a la democracia, la expresin de las ideas y de los sentimientos, como lo muestran en estas lneas los escritores indgenas veracruzanos.

    Los textos de rica y difana hermosura que contiene esta Segunda Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz, se presentan de manera original respetando lo mas esencial de su naturaleza, en tanto a su inspirada concepcin como tambin los elementos alfabticos y gramaticales de sus autores; a razn de que a la fecha las lenguas indgenas se encuentran en proceso de normalizacin alfabtica.

    De esta manera se promueve el enfoque de la interculturalidad,

  • 18

    comparte y difunde para todos la cosmovisin indgena; as como para el goce y disfrute de los lectores hablantes y no hablantes de una lengua nativa. El contenido de esta Antologa se muestra en lenguas indgenas y en castellano.

    El corazn de esta obra radica en el entusiasmo, la inspiracin y el desarrollo de las capacidades de escritores noveles indgenas que creen en la revitalizacin y el fortalecimiento de la identidad de las sociedades originarias a travs de su escritura.

    Algunos de ellos en un principio incrdulos, ahora escritores en camino, quienes por vez primera recibieron una capacitacin para direccionar su saber, para encausar su talento, hoy comparten jubilosos lo que la profundidad de su ser ha hecho brotar como una fuente de sabidura y sentimientos poticos.

    Otra de las fortalezas de esta obra han sido los asesores de cada uno de los talleres de desarrollo literario; personajes de amplio reconocimiento comunitario, acadmico, literario, humanstico y con una amplia trayectoria local, nacional e internacional, quienes guiaron y orientaron a todos y cada uno de los autores. Siempre con el conocimiento y la disposicin permanente de diseminar los conocimientos.

    Es as que hablar, mostrar y compartir una Segunda edicin de la Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz, refleja la continuidad de un trabajo, de un esfuerzo institucional, pero a la vez comunitario, producto de la conexin con los hermanos indgenas de las diferentes regiones veracruzanas que se atrevieron a cruzar los linderos de la aventura, utilizando un lpiz como herramienta para encontrar la inspiracin y poder compartir con el mundo la noble labor de decirse escritores indgenas.

    Luca Tepole Ortega

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    19

    PRLOGO

    Hablar de literatura en Mxico es hacer referencia a una serie de textos producidos tanto en espaol como en los distintos idiomas originarios que an prevalecen en el corazn de este pas y que da a da buscan su revitalizacin y reconocimiento en la voz de nuevas generaciones.

    Desde la palabra antigua de los ancestros, que nos heredaron un importante cuerpo literario sostenidos en la oralitura, en la transmisin oral de sus componentes, en el recuento de las historias, relatos, cantos y poemas que de boca en boca y de generacin en generacin se fueron reinventando, hasta la apropiacin del signo y del papel, que han contribuido a la permanencia y difusin de los textos creados, la literatura ha sido un elemento fundamental en las culturas de los pueblos originarios.

    En los pueblos indgenas la palabra es fiel, es sagrada, es smbolo de compromiso, de valor, de verdad, es forma de generar parabienes, de sanar espritus y cuerpos, y de esto no escapa la literatura, ya que a travs de ella, hombres y mujeres pueden hablar de s mismos desde la profundidad de sus corazones, pueden contar las historias de sus pueblos, hablar de su entusiasmo y platicar de sus conflictos.

    En este sentido, un estado como Veracruz, donde an se pueden escuchar idiomas como el totonaco, nhuatl, tepehua, ah y zapoteco, sea por origen o por migracin, no puede permanecer ajeno a las inquietudes de sus pobladores indgenas por mantener vivo y prestigiar su idioma a travs de la literatura

  • 20

    Veracruz es una entidad que ha dado para orgullo nacional-- escritores talentosos y reconocidos como Natalio Hernndez, Premio Internacional Fray Bartolom de las Casas y Premio Nacional de Literatura, Juan Hernndez Ramrez, Premio Continental Canto de Amrica y Premio Nacional de Literatura Nezahualcyotl, Mardonio Carballo, Premio Nacional de Periodismo, cuya palabra est presente en renombrados medios de comunicacin para dar voz a los pueblos indgenas.

    Sensibles a esta idea de apoyar el desarrollo de las culturas y los idiomas originarios, directivos y miembros de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indgenas, han puesto en marcha el Programa para el Desarrollo de Escritores Indgenas, que busca precisamente promover, fomentar, y difundir la creacin literaria en lenguas indgenas, impulsando su produccin como parte fundamental de la cultura a travs de la palabra escrita y la oralidad en lengua materna.

    Este programa ha dado lugar a la realizacin de distintos talleres literarios, con la participacin de escritores de la talla de Juan Hernndez Ramrez o Jorge Miguel Cocom Pech, quien fuera presidente de la Asociacin Nacional de Escritores en Lenguas Indgenas. Quienes movidos por el amor a su origen, a la gente y el deseo de formar nuevos escritores que den continuidad a la creacin literaria en lenguas indgenas, han participado de manera entusiasta como guas de los noveles escritores que hoy publican en esta antologa.

    En este libro que rene las creaciones de una veintena de escritores hablantes de diferentes idiomas, encontramos un aire buclico que nos remite el entorno inmediato de los autores, a su hacer cotidiano en el campo, en la cocina, a su vestimenta de huipil jardn lleno de colores, a su alegra y preocupacin.

    Su vinculacin con el aire libre y la magia de la naturaleza, se

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    21

    refleja en los poemas que hablan de la risa, del sol, del canto de los pjaros, de tulipanes y rondas de mariposas, del viento que hace msica en su transitar, del agua cristalina y casta, de rboles de fuertes brazos y sus hojas verdes y frescas, de primaveras que cantan, del fro invierno, de las lucirnagas con sus mgicos destellos y de la luna que duerme entre azahares.

    Lneas como dulce vida ma a pesar de las tristezas nos recuerdan el aprecio que debemos tener por nuestra existencia, as como recordamos el amor a nuestros seres ms cercanos en poemas que le cantan a la madre que asfixia la tristeza y ofrece alegra o al padre que supo guiar el sendero, a la abuela que teje su faldn, al abuelo con la sabidura en el rostro, al nio abandonado capaz de obsequiar una sonrisa, al compaero fiel que a veces se pierde y regresa, o el nombre de un pueblo que nos recuerda que somos la misma sangre.

    Por supuesto que en este libro no poda faltar el amor a la mujer, al hombre, el amor sublime que dice te quiero como eres/ no busco tu cuerpo y el ertico, apasionado, que describe tus senos son fruta redonda. A veces despus de este amor duele tanto la ausencia que se canta un da sin ti/ tiempo sin registro/ recorrer veredas sin destino.

    Ms no slo duele el amor, la pobreza tambin lastima no maldigo mi pobreza/ pero me siento herido. La existencia hiere y genera dudas Ser que sigo vivo an/ o slo soy un cadver trashumante?, el planeta preocupa y duele tambin la impotencia de no poder resolver lo que en l ocurre qu est pasando en este mundo?/ qu har?.

    Como la muerte es parte esencial de la vida, en esta antologa no quedan de lado los rituales y elementos que acompaan este viaje, aqu encontramos al zempaxuchitl o flor de muerto, descubrimos el lugar de energa eterna que es el Mictln,

  • 22

    escuchamos los reclamos de quien nos habr de guiar por el ancho ro que separa/ el umbral entre la vida y la muerte.

    Podemos decir que esta antologa es un libro redondo, en donde encontramos una mezcla de las creencias antiguas y los conflictos modernos, poemas y relatos que van de la vida a la muerte, de la alegra a la tristeza, de lo humano a lo sublime y que al final de cuentas nos remiten a toda la importancia y fortaleza de la palabra indgena. Portavoz del sentir comunitario, memoria colectiva, expresin individual con races afianzadas en la cultura primigenia, canto de alegra que festeja la vida, rezos fnebres que acompaan el trnsito a otra dimensin, evocacin de imgenes cotidianas, denuncia de la realidad, reivindicacin de las pequeas cosas que le dan sentido a la existencia, pinceles que dan forma a los mundos que se suean o que se quieren cambiar en cualquiera de sus manifestaciones, en cualquiera de sus idiomas, la palabra siempre nos acompaa.

    Irma Pineda

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    23

    Yani, kiijtouayaya no tata: kemaj tlajtoli tlamis, yoliatemitl uaktosa.

    Kej tototl ejekaixko axonkas machiotl, iuan san kuakali mokauas

    tlen nelnemilistli kikaltsajki.

    Esto deca mi padre:cuando se acaben las palabras,

    se habr secado el ro de la vida. No habr smbolos cual pjaros al viento

    y solo quedar la jauladonde est encerrada la libertad.

    Juan Hernndez Ramrez

  • 26

    TLATSOTSONTLI

    Keh totomeh inhuikalis tlen kinextia inpakilis,yaneh pakilistli tlen kakisti keh seh tlatsotsontli.

    keh huitsitsili ipan xochimeh kionitinemi tsopelik nektli,nopan panoh neh tlatsotsontli, hua nechkuanahnahuatikisah.

    Maurilio Lagos Santiago

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    27

    MELODAS

    Como cntico de pjarosque susurran alegras,son los trinos que suenancomo una meloda.

    Como colibr en cada flortomando la dulce miel,pasa la msica por mi ser,abrasndome la piel.

    Maurilio Lagos Santiago

  • 28

    TOTLACHIALIS

    Ohtli huehueyak huan malhuilihkampa tiixtlehos huan tiixtemos.

    Nih ipan nehohtlinimomachiltih noseltih huaya nonemilis,keh seh huaktok xihuiitltlen kihuikah ehekatl kampa tlatsitsikatok.

    Yehyektsi nonemilis, huanitlaihyohuitok.

    Xiah notonal xipakitih.

    Keh totomeh inhuikalismochiah tonemilis.

    Traduccin Maurilio Lagos Santiago

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    29

    LA VIDA

    Vereda larga y tormentosaformada de subidas y bajadas.

    Voy por el senderosintindome sola con m destino,como hoja secaque arrastra el viento en la soledad.

    Dulce vida ma a pesar de las tristezas.

    Vuela alma ma a gozar de las alegras.

    Como el canto de los pjarosesperando alcanzar el sueo.

    Francisca Hernndez Hernndez

  • 30

    TONATI

    Kualkantsi kema ni meuaj.

    Nikita tonati tlamintokninejnemi ni tsikuini uan ni uikaj. uan mo tlatotonka nechpilayi.

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    31

    SOL

    Temprano cuando me levanto,

    el sol veo resplandecer,camino, brinco y canto,su calor recorre mi ser.

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 32

    TLAIJIYOUILISTL

    Tlauel ueyi ni kuesoli tlen nechpantinechkokolismaka nonemilisaxkana nikualani ken nisentlantoksan tlenkena nimachilia nikokoya.

    Ni tlaetikayotl tlen nimachilia,ya ni nech kokolismaka,neltlamatsij ninenejntijyolik yolik nikaxantij.

    Ipan ni semanauaktli kimajtokej,tlen ni kokolistli nechtetsopaj,san kese tototl nikochi uan axnimolinia,ajki axkuali kokolistli kinauajtitok.

    Nonemilis toteko ya kimati,inijuantij tlachixtokej ipan noyolkayosan tlalochpejki ni kokolistli,kineki nechtonaltlanis ipan nonemilis.

    Nochipaya nimosenchokiltokmiak kuitlatoktok tonatij nipanotokuan axnimachilia tlajki nikitamel melauak nemechyolmelaua.Nikanij nimomakauatlen nikuesoli nechyoltetsopanoyoltipaj kimachiliaya kimati ken nimomachilia.

    Atalo Cruz Reyna

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    33

    SUFRIMIENTO

    Grande es mi tristezacon sentimiento doloridono maldigo mi pobrezapero me siento herido.

    Los pesares que yo siento,son los mismos que me enferman,caminando con talentopoco a poco se me mrman.

    Todo el mundo bien lo sabe,de mi eterno sufrimiento,callo y duermo como el ave,este horrible mandamiento.

    Slo Dios y el destino,son testigos de mi vida,es mi caso repentinomoribundo de la vida.

    Llorando todo el tiempo,he pasado primaveras,sin sentir lo que contemplose los digo de adeveras.

    Ya con esta me despidodel dolor que llevo dentro,mi corazn muy sentidosabr como me encuentro.

    Atalo Cruz Reyna

  • 34

    XOCHITL KUAHUENCHOTIK

    Yamanik kehne ichkatlxochitl kuahuenchotik.Makuilme mopilmahmanah mitschihua,hua yehyektsi mitstlakentia.

    Sankuali mohuexka hua hueyi moyolo,seyahuatsinko timoixtlapohua,huatihnextia tlen tiyehyektsi.

    Ika yehyektsi motlake kuahuenchotik,nexochimeh mitskokolia,inihuantih moxikohua wahika papalotl mitstlateelhuia.

    Maurilio Lagos Santiago

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    35

    TULIPN ROSA

    Suave como algodnflor color de rosa.Cinco ptalos te forman,vistindote preciosa.

    Mediana de tamaopero grande de presencia,por las maanas te abres,mostrando t belleza.

    Con tu hermoso vestido rosa,a las flores pones celosas,a ellas causas envidia yte acusan con las mariposas.

    Maurilio Lagos Santiago

  • 36

    TLATZOTZONTLI

    Wahka ti mo wisohtiwalachikahuak ti ahkipan koatlaplechtle tle ehekatl mitz tlaneht.

    Teipa ti moketza,ti tzilini se kensi pa no nakastla,kehnopo tih matisneki tla ni istok nikani.

    Iyolik tikalakti pan noyoltzintlatinechwikati pan motlatzotzonal.

    Ti nech itzkia ka moma yehyeksi,ti nech wika ka mo ekahuitl,ti chihti ma tlamachili ne no yolo tle tlapantok.

    Crescencia Corts Flores

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    37

    MSICA

    Tambaleando llegas desde lejosnavegando velozmenteen la balsa que te presta el viento.

    Luego te detienes,tintineas un poco en mis odos,como para saber si estoy aqu.

    Lentamente te sumergesen la profundidad del corazn,llevndome al ritmoy al comps de t cancin.

    Me tomas con tus lindas manos,me conduces a la magia de tu espritu,conmoviendo a este roto corazn.

    Crescencia Corts Flores

  • 38

    NOTATAJ

    Tlaskamatij tinechtlaijilikkij, tlaskamati nelkuali tinechtlajlamiktijki, nejlnikonetl tinechmokuitlauijki ipan momaajkol tinechkochiltik.

    Tinechmakak se kuali nemilistli, tinechmakajki ma niaj kaltlamachtiloyaj, uan nama notataj,san tlaskamatilistli ni mits maka.

    Naui tlaxuasantli ipan notlalamikilis,nochipayaj nikiixpoaj, tonayaj uan tlayouaj nimitsijlamiki, ika nochi nosempanemilis.

    Titsonkalkuachipajtiyouajnesi miak xiwitl ipan moixayaktipajtikokoya uan tiixkuekuetlaxtik.

    Tlen timokochsoltok uan mopakilis.

    Tlaskamatij notataj tlaskamatij.

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    39

    PADRE

    Gracias, por tus consejos,gracias, por tus sabas enseanzas,porque de nio me cuidaste;y en tus brazos me arrullaste.

    Supiste guiar mi sendero,escuela a mi me diste,y hoy querido pap,solo gracias te doy.

    Cuatro letras en mi mente,pronuncio a cada instante,noche y da te recuerdo,con cario y con amor.

    Tus cabellos pintan canasy en tu rostro por los aossurcan arrugas de dolor.

    Por tus desvelos y alegras,

    Gracias pap, gracias

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 40

    SEMPOALXOCHITL

    Panotiyoua mestli tlen ni xiuitl, xantoltipaj mestli tikasitiyaj tomijkauaj techpaxalokiyaj ipan tlaixpamitl se tlakualistli nesis.

    San tlaxochititok se kostik xochitl lajuiyaka kuesoli kiualika, tikinijlamikij toteixmatijkauaj,tlen ipan eljuikak mosiajauatojyaj.

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    41

    FLOR DE MUERTO

    Los meses del ao corren ya,noviembre muy pronto llegar,los muertos nos han de visitar,una ofrenda en el altar habr.

    El colorido de una flor amarilla,perfume de nostalgia nos dar,recordando a los seres queridos,que reposan en el ms all.

    Juvencio Ramrez Dominga

  • 42

    NANA

    Ta, no nanakema ni choka ti nech kuanahnahuati kechpatzka no kuesoliwa ti nech maka pakilistli.

    Ta, no nana,no nenehketl nanatle ilhuicatl cholohki.

    Cihuatl chikahuakkema ni kuekuetzi ti nech pihkitlen tlaseseyalipara axmakiteki noxochi.

    Ti nech palehuikkema pehki ni nehnemi,ti nech matilanki.

    Cihuatl tle axkana siyuwini yolpaki kema ni kihto,ta ti, No nana!

    Crescencia Corts Flores

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    43

    MADRE

    T,mi madre,cuando lloro me abrazas,asfixias la tristeza y me ofreces alegra.

    T,mi madre,mi querida madre,ngel que del cielo escap.

    Mujer fuerte,dulce y amorosaque de pequea me cubriste del invierno,para que el fro no cortara mis rosas.

    Me ayudaste a dar los primeros pasos,me llevaste de la mano.

    Mujer incansable,orgullosa estoy de gritar,que eres t, Mi madre!

    Crescencia Corts Flores

  • 44

    ATL

    Tzalantik wan yehyeksi,atonantzi,tsalanti,ti kisa tlalyoltzintlatlen tlalnantsinwa chikahuak tia pa mo ohwi.

    Kemansi sa ti ihitztok ti moketza,wa ti nech yoltlayi tla ni amiki.

    Nopano ti itztok kema ni mitz temoya,ti nech kuanahnahua ka mo sesek tlakayowa kuali ni machili.

    Kema tlatlanesi ti nech tlahpal,ni mitz maka nomawa ti machili no xayakti chihua ma ni machili pakilistli tle yankuik tonati.

    Kema ni nehnemi atlahtentli.

    Iyolik ti nech notza,ti nech ihlia ma ti mahuilticawa ni moketza se kensi pampa ni sesekui,teipa sampa ti nech notza wa nopo n.

    Crescencia Corts Flores

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    45

    AGUA

    Cristalina y casta,Diosa agua, transparente,emerges desde el coraznde la madre tierra y recorrespresurosa tu camino.

    A veces tranquila y paciente,te detienes a saciar la sed.

    Estas ah cuando te busco,me abrazas y acaricias mi pielque se eriza a tu tacto.

    Por las maanasme das los buenos das,te doy las manosy tocas mi rostro gentilmentehaciendo sentir la alegra deun nuevo da.

    A caminar a la orilla del ro me llamas.

    Con voz suave,me invitas a jugary me retengo un pocopor qu tengo fro,pero logras convencerme y acudo a ti.

    Crescencia Corts Flores

  • 46

    KUAHUITL TLEN TLAJOTONAH

    Kuahuitl tlen chikahuak imakuayoh,moxihuiyoh yehyektsitsi moixnextiahika moekahuil tinechtsakua.

    Inincha piltototsitsikampa inkonehua kin pachohua,hua mochia mahpatlanica.

    Kuahuitl tlen tlahotonah,panohah tlen titelpokatl tieltoh xipaki kemah tlahotonah,pampa nanihmatihtimokuestok huehuentsi tinesis.

    Ximo mokuitlahui kuahuitl,

    ayikanah tlamih monemilis,

    pampa ehecemeh panoseh,

    hua nopa motonal hua mochikahuilis

    nochipa mokahuaseh.

    Traduccin Maurilio Lagos Santiago

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    47

    RBOL AL MEDIO DA

    rbol de fuertes brazos,tus hojas bellas y floridascon tu sombra me cobijas.

    Hogar de avecillasdonde sus polluelos protegen,hasta emprender el vuelo.

    rbol del medio da,tu adolescencia ya pasdisfruta tu medio da,pues yo se que maanatriste y viejo te vers.

    Ms ten cuidado rbol mo,

    que la esperanza no esta perdida,

    pues tormentas, huracanes pasarn,

    pero tu alma y tu fortaleza

    por siempre quedarn.

    Francisca Hernndez Hernndez

  • 48

    TLATSOTSONTLI

    Na nimits iknelia uan ni mts tlepanitapampa ti itstok iwaya naj,ika ta nochipani nenemis ika pakilistli.

    Ta, tlatsotsontlipampa ti nichtlalamiktianineki ipan no nemilisse kuali nemilistli.

    Tlen nochipa techtlalamictiaika ya ti ixtlapani,mo sanil sankese tiotlatolikampa nochipa kitemoa se kuali nemilistli.

    Mo sanil eli se xochitlkampa kiitoua mo tlalamikilis uan mo nemilis,nama ni tlakakilia mo sanilika se yolpakilistli.

    Noem Fernndez Cerecedo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    49

    MSICA

    Te admiro y te respetoporque alientas mi ser,contigo para siempresin retroceder.

    T, msica, eres un diamanteporque guas m parecerquiero de la vidaun atardecer.

    Producto de la existenciaque hace reflexionar,las palabras peticionespara nuestro bienestar.

    Que linda es tu palabracon tu suavidad de anhelos,hoy escucho tu vocacinpara mi eterna salvacin.

    Noem Fernndez Cerecedo

  • 50

    TULIPN

    Yeyektsi, yeyetsi siwatl,kense ichkal mo tlakayo,kema axtitle nochi eli cuesolitlen kichiwa ma ni mits ilamiki.

    Mo tlakayo kin yolchikauanochi no uanpoyoua,nich tlapopolwi tla ni mits ixpanoika nochi no yolo.

    Mo ixko petlani kense tonati,mo tlakayo nochi tsotsoltiktle kichiua ma ni temiki.

    No ikni ipan ni tlaltepctli tlen kichiua ma nitlailamiki.

    Noem Fernndez Cerecedo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    51

    TULIPN

    Bella, hermosa dama,con tu linda suavidad,y triste es tu ausenciaque me hace recordar.

    Tus frutos dan alientoa toda la sociedad,perdname si te ofendocon toda sinceridad.

    Tus ojos brillan como el sol,tus ptalos son tan suavesque me hacen soar.

    Compaera de la vida que me hace recordar.

    Noem Fernndez Cerecedo

  • NHUATL DE LA SIERRA DE ZONGOLICA

  • 54

    METZTLI INEMILIS

    Itzallan sitlalimeh petlani,itzallan ahwialistli kochi,nochtin weyamehmotlachialtia wan paki.

    Kualtis kiyollasewisakin moyolkokowa,kihkuilos se xochitlahtollimaski miak motekipachowa.

    Itlasohtlalis motlachialtiakualtzin mosewihtok:yehwatzin ontlanesikiompa mokochitia.

    Tlawihtok tlallan,ika itlawil kinmalwihtok.Sekimeh xochitlahtolpohkehkinekih kimoaxkatiskeh.

    Walewa amo ahsitok,walewa motlantok,monextia itech mixtliyen metztli inemilis.

    Oswaldo Flavio Glvez Castillo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    55

    LUNA VIAJERA

    Brilla entre estrellas,duerme entre azahares,despierta las olasde todos los mares.

    Calma pesaresdel noctmbulo herido,escribe poesacon todos sus males.

    Despierta a su amantedel clido seno:ella al albainmola su sueo.

    Ilumina los campos,los cubre su velo.algunos poetasse han dicho su dueo.

    A veces menguada,a veces rellena,se asoma entre nubes la luna viajera.

    Oswaldo Flavio Glvez Castillo

  • 56

    NOYALIS MIKTLAN

    Satlekonixtli omoka motlakayoitech tlaltikpaktli kanin onimiki:nosentilis pewa mahkowiyawi kanin nochipa chikawatos.

    Ompa tlakpak kanin kawitl oahsik,techchiah Tlahtoani Tzontemokwan tikuehcholwiskeh chinawi atoyatlkanin tiahsiskeh wan iksemi timosewihtoskeh.

    Inin yen noyalis Miktlan,ompa Kanin Tetzawiliskahkanin ichan wan kahki Miktlantekutli,yewatzin Kinnotza tlen Mikih.

    Okachi nepa kanin Itzkuintlan,ompa moixnamikeh tepemehwan tepetl tlen tlateki mitztekis,okachi nepa motlelowa ehekatl sesik,ixko in atl ompa miktokeh,amo kualli tlakah tlamiktiawan tekuanimeh kinyolkuah.

    Okachi nepa kanin tlalpantlamixtemimochantlalihtok Yehwatzin Kawitl. Amo san tekitl onichanchiwato ompa Tlaltikpaktli,amo san tekitl ompa onimikito.

    Noyollo samochixtok: ayakmo iksemi, satepitzin nika yetos!

    Oswaldo Flavio Glvez Castillo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    57

    VIAJE AL MIKTLAN

    De mi cuerpo cenizas quedaronen un viaje de retorno a la tierra:mi alma emprende su vueloal lugar de energa eterna.

    En el norte, donde el tiempo se detuvo,nos aguarda el Tlatoani Tzontemoky por nueve ros cruzaremospara llegar al descanso eterno.

    Este es mi viaje al Miktlan,all a la Regin del Misteriodonde vive y mora Miktlantekutli,amo y Seor de los Muertos.

    Ms all, a travs del Izkuintlan,por las montaas que chocany del cerro de navajas que corta.ms all el viento helado sopla,cuerpos en el agua flotan,hombres extraos flechany fieras el corazn devora.

    Ms all del camino de niebla espesase encuentra la casa del Seor del Tiempo.No en vano fui a vivir a la Tierra,no en vano fui a morir ah.

    Mi corazn est preparado ya no para siempre, solo un momento aqu!

    Oswaldo Flavio Glvez Castillo

  • 58

    PAPALOMEH INAWILTILIS

    Ihkuak onkiawiitech metztli mayo,itlahko se atekochtli itech kuawyoh tlatitok

    tlapetlanalli wan ekawillotlmawiltia itech atltlen xiwtin tlehkowah,tlehkowah wan temowah,

    ilwikatl ipetlanal,ilwikatl wan atl,ahachi tlakemitlpewa itotilistli.

    Jos Adn Glvez Castillo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    59

    RONDA DE LAS MARIPOSAS

    Despus de las lluviasalegres de mayo,en medio de un charcoperdido en el bosque

    reflejos y sombrasque bullen en aguade hojas que suben,que suben y bajan

    destellos del cielo,del cielo y del agua,pedazos de sedainician su danza.

    Jos Adn Glvez Castillo

  • 60

    NIKTEMOWA NOYOLO

    Itech ehekatl wan kiawitlniktemowa noyollo.

    Se tepitzin ninehnemipewa nikohkolti,se tepitzin ninehnemimoyankuilia notonewalis,wan xikmotili,amo nikmati tlekaokachi ninehnemi.

    Yinelli ok niyoltoknoso san nimikanemi?

    Kiawitl onechxamatilli,chokalistli wan tekipacholistli,itlahko se tepetl witzokyo,itech kualtzin xiwyo,niktemowa noyolo.

    Jos Adn Glvez Castillo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    61

    BUSCO MI CORAZN

    En medio de la tormentabusco mi corazn.

    Cada paso que doyes una herida que se abre,cada paso que doyes un nuevo dolor,sin embargo,sin saber por qusigo adelante.

    Ser que sigo vivo ano slo soy un cadver trashumante?

    Cegado por la lluvia,las lgrimas y el dolor,en medio de un bosque de cuchillosde hojas de pedernal,busco mi corazn.

    Jos Adn Glvez Castillo

  • 62

    TLAYEHYEKOLLI

    Tohtonalli kemin axkan,se kinmitta patlanih totomeh,kokoneh ahkotzikuinih wantlakatih tekipanowah.

    Nikinelnamiki ihkuak nikonetzin,nikmatok tonaltin tlen otipanokeh,niyolpaki, tlen kualli noso amo kuallikemin se kualli tlakatl onechyekchihkeh.

    Traduccin Albino Gonzlez Hernndez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    63

    LA RAZN

    En das como hoy,al ver las aves volar,a los nios brincar ya la gente trabajar.

    Recuerdo aquellos dasde mi infancia y aunque seque no todos fueron los mejores,me alegro, por que bien o malformaron lo que ahora soy.

    Eduardo Acahua Tequiliquihua

  • 64

    XOPANKIAWITL

    Kualtzin chipani kiawitlkeman witzi itech tiotlakeh xopantli,

    kemin moten nehnemi itech notlakayo,

    kemin moihlamikilisnechnapalowa ika tlahsotlalistli

    notlakayo ken se kuawitl.

    Rosenda Tlehuactle Snchez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    65

    LLUVIA DE VERANO

    Las gotas de lluvia cuando caen en las tardes de verano,

    son como tus besos que caminan por mi cuerpo,

    mientras tu recuerdo acaricia con ternura

    mi piel de rbol inmvil.

    Rosenda Tlehuactle Snchez

  • NAHUA DEL SUR

  • 68

    SE TANES AGA AYA NIONO WAN TEJ

    Se tanes ga aya nono wan tejkenmej se tanes kan aya ono tonato ken se yowal, kan ateyi sitalime.

    Se tanes ga aya nono wan tejken mej tatajkoltonati kan amoijkuilowa,ken mej xi nejnemi mia ojti wan anxikpia kan tiaj.

    Se tanes ga aya nono wan tej xochiyoj, yej aweliaj, ni amoitaj kempa,ken xeke Kan toto a takuika.Se tanes kan toixa ateyi pan iswao ken se tiota wan tiawa.

    Se tanes ga aya nono wan tej, ken lmar yej amolinaken pox xajliyoj wan ayagaj ono.

    Omar Castillo Ramrez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    69

    UN DA SIN TI

    Un da si ti, amanecer sin sol, noche sin resplandor.

    Un da sin ti,tiempo sin registro, recorrer veredas sin destino.

    Un da sin ti, primavera sin aromas y colores, nido sin cantos, alba sin lagrimas sobre las hojas, atardecer lluvioso.

    Un da sin ti, playa sin olas, inmenso arenal poblado de soledad.

    Omar Castillo Ramrez

  • 70

    MIEJ TNAL KOCHI

    Miej tnal kochi,Sitalimej saj,Yej ono pan itzti pakij nochiMawilti potzimej iga ixoxoxotalisKitajmachojtinemij ywal.

    Miej tnal kochi,Pan ikaktipolijto nimosewi Iwn kan niyewetztoEjeka ompa nenekti.

    Ywalxochi iyajwiyayo yej kimajka kua tatzini,Pan inn takomichkanyo kan nej nikpi yej niknekto.Yajyamani nosempan iga neyolyamana,Newiga pan tjli kan tiktemikij,Tipanowaj kan pox tayekanKan ono itawilka sitalinMiej tnal kochi.

    Hilario Salas Castillo

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    71

    MIENTRAS EL DA DUERME

    Mientras el da duerme,las estrellas despiertan,el firmamento se alegra,las lucirnagas con su mgicos destellospintan la noche.

    Mientras el da duerme,reposo en silencioy desde su regazo reciboel viento que me acaricia.

    El aroma de las flores nocturnasque abren sus ptalos al amor sin luces,seducen a mi cuerpo,embriagan a mi alma,me conducen al mundo de los sueos,a un paraso fugaz y alucinante,mientras el da duerme.

    Hilario Salas Castillo

  • 72

    IYIXTA NOTAHWE

    Jonnepa monso bawi yaj maweya pan ejegatl, temagatok itonal bag paguijponij iyoltsintsin.

    Nej ejlamigtia inelwayotamatio yaj nesi iyiixpan notajwej bag tisaj.

    Cirilo Morales Reyes

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    73

    EL ROSTRO DE MI ABUELO

    Aquel hermoso rbolque extiende sus ramas al viento, ofrece sombra, al feliz brote de semillas.

    Mirarlo, me recuerda el despertar del da,la sabidura impresaen el rostro de mi abuelo.

    Cirilo Morales Reyes

  • 74

    MILCHIWANI WAN TOTOTAKUI

    Iga itakui totomej, milchiwani moyolchikawakua nemi yawi ipan mil ojtiisempan ojti kikaki takuika totomej ono yej miakejmej sentakuikaj, monanakiliaj.

    Kua milchiwani asi imilpan totomej ay tami iga takuikaj iga totomej pakijiga kitaj iga milchiwani nmiya toka, totomej kimatij iga ompa yawij takuatij.

    Milchiwani paki kua kikaki totomej nemi takuikaj te kelkawa iga tekokoj itekipanol, wan majya kiyolmaka iga tekipanowa ipan imil iga kimati iga imil takuaj.

    Milchiwani kimati iga ateyi se takui yej mamonsajtiken itakui mej totomej, este asi ipan tyolwan nochita tayolchikawa inon takuiwan milchiwani te akimati ken tami itekipanol.

    Plcido Hernndez Prez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    75

    EL CAMPESINO Y EL CANTO DE LOS PJAROS

    Con el canto de los pjaros,el campesino se consuelaen su camino hacia la milpa,en todo el sendero se escucha cantar el avehay quienes cantan en grupo.

    Cuando el campesino llega a su milpalos pjaros no dejan de mostrar su alegra,porque ven al campesino sembrar yde los frutos van a comer.

    El campesino se alegracuando escucha los pjaros cantarhasta se olvida que es duro el trabajo,y siente ms ganas de trabajarporque sabe que de su labor comer.

    El campesino sabe que no hay canto ms hermosoque el canto de los pjaros,sin saber del tiempo termina su trabajo.

    Plcido Hernndez Prez

  • 78

    TSU CHICHINI

    Tsu chichn, taskujputunanlata taxtuyapi chu akxni tsankgayapi.Maklhkatsiputun min lhkuyat.

    Ni tlakgwana lata tu thawakgoya.

    Maskakaya sen,kamastakaya tachanan,kamastakniya spitu,maskakaya kin lhakgat,ki matsitsijwiya akxni lonkgnan.

    Akxni talakaxtuyapi takgamanan kin maspilekgchu snun kpaxaway.

    Matilde Vsquez Garca

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    79

    SOLECITO

    Solecito, quiero trabajar contigodesde el amanecer al atardecer.Quiero sentir tu calor.

    Eres incansable en todo lo que haces.

    Secas la lluvia,haces germinar la siembra,despiertas a las aves,secas mi ropa,me cobijas del frio.

    Cuando te asomasjuego con mi sombray me siento feliz.

    Matilde Vsquez Garca

  • 80

    UNAN

    Snun unan katukuxtu kasmalankgan, skgawit matti.Akxni wix paxawaya kimaxkiya, litlhiwekge latamat.

    Makgat makgosuya xaskawawa tuwanlimatampuxtuya mi litlhiwekge.

    Axni wix sitsiya,lijikwa takgasmati kmakglhkasi chitanita. Laktukxa xakganitni kiwi,mapikgoya kin tachanan.

    Takgasmati kasipijni kakiwin, kimastakni min tasitsi kimalakgaputsiya.

    Flix Daz Jurez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    81

    EL VIENTO

    El viento corre por el campo al atardecer,siento su frescura.Cuando ests alegre me das aliento,nutres mi vida.

    Desde lejos aprecio como elevas la hojarascacon tu fuerza las arrastras.

    Cuando ests enojado,tu ronco bramidosiento tu presencia.desgajas las ramas,destruyes mi siembra.

    Escucho por praderas y montes,me despierta su enojo y me entristece su furia.

    Flix Daz Jurez

  • 82

    CEMPOALA

    Wix lankga pulatamat,makamastaya lan tamalhkatsit.Lan min taxkgakgetki li makgapaxawan.

    Min tatsapsni chu min pupun kin tawani ni na pina min lakchixkuwin ni makgastarankanmaski ix litakam li tutunak.

    Tutunak wanputun akgtutu nak.Kakatsini chu kamasi kin kilhtsukutkan nikamaxi kilhtamak kalakgsputlhi.

    Piwa kin kgalhnikan kgalhiy, lankga chu lan takatsin Tajin, cempoala yohalichan.

    Matilde Vsquez Garca

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    83

    CEMPOALA

    Eres grande maravilla,transmites paz y tranquilidad.Tu bello amanecerme llena de felicidad.

    Tus pirmides y playame dicen que no me vayatu gente no usa ropa blancapero eres hermana totonaca.

    Tutunaku significa tres corazones.Aprende y ensea nuestra cultura,no permitas que se vaya a la sepultura.

    Somos de la misma sangre,cultura bella y grandetajin, cempoala, yohualichan.

    Matilde Vsquez Garca

  • 84

    KTSU KGWASA

    Ni talipaw xtasiya axni xakkaknimanakxni ama nokglhni nak tijialilakgaputsa xkilwantasapat lata chi amaakglhuwa papa nakxpumakaman xlilapulayan.

    Ninapuwana xlakata ixslakgaxaaklakan witu litlewekge chulitlawachan.

    Maktsintsili chu lilakgaputsa lata ama akgtakgwalikantikimaskiwil xtatsiyat ama ktsuskgata.

    Xanat Reyes Cruz

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    85

    NIO

    Tan frgil y pequeo te mirabael da en que por la calle te encontr,llorabas indefenso por aquella que en su vientrepor varios meses te llev.

    No creas que le estorbas,tal vez la situacin la oblig.

    Abandonado, sucio y tristeel pequeo una sonrisa me obsequi.

    Xanat Reyes Cruz

  • 86

    TUWAN

    Tuwan xtakni chu skgawin,lata aktsu ix wanita kgagxilhnitanchi wix staknita chu pakglanga skurunkutlawaya ama un nema klijaxanan.

    Chi tunuja kgakgxilan,a titus liyat xnakgnonita sokgpt tamokgosa na akgxkagtapaya,axni na min un na makgosoyan chu makat na linan.

    Doroteo Ticante Ramrez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    87

    HOJA

    Hoja verde y fresca,te he mirado desde cuando eras pequea.estabas en la punta de la rama,con el paso de la vidate has hecho larga y ancha,para hacer el aire ms puro que respiro.

    Ahora te veo diferente,estas marchita, a punto de caer,cuando ests seca y tirada en el suelo,llegar el viento y te llevar muy lejos.

    Doroteo Ticante Ramrez

  • 88

    XUMPEPE

    Slan kts xumpepe.

    Katat!kakiwani nikumpt.

    Wan chi liu makaklaya?Wan chi makgapalayatit?

    Kitnikmakaklay, chu ni kan makgapal.

    Waxlakata liu snun tlakuamaxlakata kiskujnit, chi.

    Kitlachi nak pulhkuyun chu nak puwayankan.

    Liu xlakatsu tsiyuna slitsapama lankga xkgen.

    Oliverio Bez Garca

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    89

    CUCARACHA

    Linda cucarachita.

    Ven!Dime a donde vas.

    Porque vas asustada?Porque apurada vas?

    Yo no estoy asustada,ni apurada voy.

    Es que ya estoy cansadacon el trajn de hoy.

    Estuve en la cocina en el comedor.

    Muy junto de la abuela tejiendo su faldn.

    Oliverio Bez Garca

  • 90

    KPAXKIYAN

    Kpaxkiyan lata wix, para tlan o ni tlan,.ni xkuenta ama, akit kpaxkiyan.Kinpaxki, akit chun.

    Ni kputsay mi lakan, ni kputsay mi makni.Ama ni makgas tamakgxtakga, ni makgas tawiley.Ni kakanajlhi lata tuku wankan, ni xankgalhi chuna.Ni makgat kaputsa, kaakxilhi min pulakni.

    Kalitawilhaw ki lipaxkin.Lata niku kaw kinin, kin chatijkaw.Kaw makgat, ni kalipuwanti,nitu chali, nitu kgotan, ka lanchiyu katawilhaw.

    Ama kgotan titaxtulha chu chali ni a chin.Kaj lanchiyu kgalhiyaw, kaj manwa natamakgxtakga.Tuku wan mi naku?, tuku wan mi lipuwan?Tiku na kgaxpatniya?, tiku na kanajlhiya?

    Pichawa

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    91

    TE QUIERO, TE AMO

    Te quiero como eres,para bien o para malpor bonita o por fea.no importa, yo te quiero igual.Quireme as tambin.

    No busco tu cara, no busco tu cuerpo.Eso no es para siempre, no siempre se queda.No creas todo lo que dicen, no siempre es as.No busques lejos, ve en tu interior.

    Vivamos nuestro amor.Vamos a donde sea, solo nosotros dos.Vamos lejos, sin preocupacin.No hay maana,no hay pasado, solo vivamos hasta hoy.

    El pasado ya se fue y el maana no ha llegado.Slo tenemos el hoy, slo eso quedar.Qu dice tu corazn?, qu dice tu pensamiento?A quin escuchars?, A quin le creers?

    Pichawa

  • 92

    TATSIY

    Tatsiy Limalakni liakgpuntum.

    Malakki lata tuku talakchaway,nala nema nikxni talakkinit.

    Masiya tapaxkin,takanajlat tapaxawan

    Akgxtakgmakganan!Makgstintili!.Takgalhmakgana!Tsalaya!.Pina!.

    Tasikunalh taskiw,nema ni kgalhiytaxpalh,.matsiya tapaxkin, kanajlhat tapaxawanLeakgtasaya tu maklhkatsi mi listakni

    Wix ixtachiwin xla lakchixkuwin.

    Catalina Vzquez SnchezMargarita Aldana Morales

    Matilde Vzquez GarcaVernica Morales Santes

    Xanat Reyes CruzAnastasio Tiburcio Santiago

    Flix Daz JurezOliverio Bez Garca

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    93

    RISA

    Risa, llave universal.

    Abre cualquier cerradurapor ms herrumbrada que est.

    Muestras afecto,confianza, alegra

    Escapas del cuerpo!Desnuda!Te desbordas!Te escapas!Te vas!

    Regalo Divino,el cual no tiene precio,gritas lo que el alma siente!

    Risa eres el leguaje de los mortales.

    Catalina Vzquez SnchezMargarita Aldana Morales

    Matilde Vzquez GarcaVernica Morales Santes

    Xanat Reyes CruzAnastasio Tiburcio Santiago

    Flix Daz JurezOliverio Bez Garca

  • MAZATECO

  • 96

    TISIKAJENA

    Mixi kjama kui ngasandiee.

    Nga kui tsui tji tsen sibe chijun chijunkjeme xinda tanangii,je kjifo t`soy kui ngasandiee.

    Ani nga temji jin dojua.Ani nga temji jin nimje.Ani nga temji jin nijm.Xtana je kjime boj.

    Bosiya tsoba`an,mixi seen `an.A ton kuia`an.A seen chejen

    Bejen, nena, te ji xiyekotsen kosikajena.

    Leocadio Palacios Lpez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    97

    AYDAME

    Qu est pasando en este mundo?

    Cada da calienta ms el solla tierra muere de sed,nuestro mundo est cambiando.

    Porqu ya no hay agua?Porqu ya no hay maz?Porqu ya no hay frjol?mi gente muere de hambre.

    Me pregunto,Qu har?Pedir limosna?Robar?

    No se, Dios mo, solo t sabesComo me ayudars.

    Leocadio Palacios Lpez

  • 98

    XI KJINDIBANGINI

    Xiko`tsen kij bo`tsen kjindibanginikamabe`an nga kjn tsendiba kui nixtjin ngajun nchan ngasandiee,tjixtjien toko, si`jen yama nga soo,nde`sen ya chikon nga ko`tsijen.

    Achichi nixtjin nga kichija ja`tsob.

    Mijin xibe a kisife,mijin xibe a ja`tsoba,tanga jeja,bojoo tanga jejacho.Ngo nixi ndachie kuinondaaKo ngatechiji koje ngas.

    Leocadio Palacios Lpez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    99

    EL REGRESO

    Como se fue regres. Era aquel dade fri invierno, cuando desde lejoslo vi llegar, vena cabizbajo,se le notaba cansado,haba tristeza en su mirada.

    Fueron muchos los das en que anduvo perdido.

    Nadie supo donde dorma,nadie supo de su paradero,pero por fin volvi,con hambre, pero lleg.Le prepar unbuen banquete y ya nunca msSe volvi a ir.

    Leocadio Palacios Lpez

  • ZAPOTECO

  • 102

    BIO BIRHA

    Xsarhio nhes rha yabagaxte bene llas balbene yixe llajrha chherhe ka llalxrherho chhinzidachhon bene war.

    Llakuerho daxkache biwegochaurhachhe rha lliz xgapowelan chul dazo lo yaba.

    Weneya zichhitjze xnioyogodangache dilla lai.

    Belj yaktit, birh chherh.

    Wap xhirha zecheweyon dachhol bloshxtanteke llaktitoBio birha! dakayerhit.

    Catalina Jimnez Orozco

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    103

    HERMANA LUNA

    T que alumbras veredas y al cieloa gente que al alba caminadel campo florido del ir y volversublime testigo de arduo trabajo.

    Ocultos secretos de jvenes mirascomo un espejo nocturno en lo alto,serena y tranquila vigilas.

    Gitana que en albures predicelo oculto con sabias palabras.

    Estrella brillante, luminosa,hermana de la noche.

    Pastora de ovejas traviesasinspiras tristezas en canto de ranahermosa fulguras cual plataOh luna! hermana Gloriosa.

    Catalina Jimnez Orozco

  • 104

    BIXCHEN

    Bichen xyinhonda.Bixchen xragonda.Bixchen xteltonhonda.

    Bichen bi llenlonda.Bichen konka tsakonda.Bichen llonhonda kanxe.

    Ke nhedan llapa yo chionnha llapa bichgarchionna bixhe dxonhonda.

    Bi wsakonda katowenlze nheda.

    Nhedan wchia redo yichj do radxakaten yegonhes.

    Kate llin llannhawlago yegwxhenhagan dxeyodx yelambannha tsoraw yelagotnha.

    Daniel Cruz Delgado

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    105

    POR QU?

    Por qu me maltratas?Por qu me ahuyentas?Por qu golpeas mi hambre?

    Por qu me desprecias?Por qu me deshonras?Por qu me humillas?

    Si yo cuido tu casay velo tu sueo,y an as,t, me maltratas.

    No me trates assolo quireme!

    Yo he de ser tu gua,y he de guiarte alegrecuando inicies tu travesa.

    Has de cruzar a otro ambientepor el ancho ro que separa,el umbral entre vida y muerte.

    Daniel Cruz Delgado

  • 106

    XNA YESHLHIO XA WBILL

    Xna yeshlhio,xa wbill,lhege yogongotoyichjto,kato dakan llonlheyogo da lleaj llawto.

    Lagakseka llontoren dilla wrall cheton,billkre llonton xhen,ba llanlalletonbillkse llekrtonkan xhe llonton.

    Che len nalleyalayegollon raxdawllo,nha Yekuisllon yeyon layllon,kuenll wchaljllonren xhinllo xhesollo.

    Daniel Cruz Delgado

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    107

    MADRE TIERRA, PADRE SOL

    Madre tierra,padre sol,la inconciencianos ha alcanzado,no hemos valoradolo que ustedes nos han dado.

    Eso tambin hemos hechocon nuestra lengua materna,le hemos perdido el respeto,la estamos olvidando,renegamos de ellay la discriminamos.

    Por todo eso es que debemoslevantarla y bendecirla,devolver a nuestros corazones,devolverla a nuestros labios,heredarla a nuestra descendencia.

    Daniel Cruz Delgado

  • CHINANTECO

  • 110

    M+JU

    Ni k jeli, lajiij laj+ iila i jua m+k.

    J, lai jua m+ktsa l + mati + jm+ t t+yla +, l+ i m+j kia.

    Tsa kw+ jnaja i l++ jna m+j

    Tsa kw+ jna,ijua sakua jju+ i al+si,+ jua i t++s+.M+j jna, m+j l++tsa kw+ jna, tsa kw+ jna j.

    Hortensia Miramn Narciso

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    111

    HUIPIL

    Eres un jardn lleno de colores.Si, lleno de colorescomo el arcoiris.

    Si, el arcoiris que sale con la lluvia.

    Esos, son tus colores huipil.

    Chinanteca soy,me identificas tu, bello huipil.

    Chinanteca soy.Aunque no viva en mi pueblo natal.

    Huipil soy, huipil ser.Chinanteca soy, chinanteca morir.

    Hortensia Miramn Narciso

  • 112

    JNI

    jejna lye jn tsam mt chjn s jm ye chitijni l+ m ka m s el jm k+ jna ts+ la rro.

    jejna lye jn sam mat ko ja jnal jn lal+ jm mafu+emajne laj+ ex jna.

    jejna lye e jn tsam+mat u jn m kl jn la l+ jm ja jmofu+. w+ mjaa jmo jn jmfu+.

    Juan Gonzlez Sabino

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    113

    T CUERPO

    Hermoso cuerpo de mujer,cuando te quitas el vestido rojo.Tus senos son fruta redondaque me hacen pensar en su dulzura.

    Veo hermosura en tu cuerpo mujer,cuando se pega al mo,eres como una fruta maduraque despierta mis sentidos.

    Veo hermosura en tu cuerpo mujer,cuando te metes al manantial,eres como un ro de perfume,que de lejos huele bien.

    Juan Gonzlez Sabino

  • 118

    KALONKGNIA KATSISNI

    Stsalanama chu ixsma lankganamacha kalongnia kilhtamaku kata 1940, chatum mata kuxtuna ixtaspitpuna nak ixkatukuxtu chu ixpaxawama xlakata ixlakgchamputun ix puskat, nachuna ixmawina xlikgalhimaja xliwalhtatakan.

    Taskujut tuwa xwanit chu xliakgatsankganita, nachuna lakpuwampa skujpala atalakapuntsu. Akxni chi akxilhi xlakata ix tsisuamaja lakpuwa an nak ix chik xlakata nalakchan xpuskat ti xakstu xtamakgxtakgnitancha kgaxtakga, chu xla lilatamat nixkamakgalhinanit xkamankan.

    Lata xtlawama nak tijia, lakpuwanpa katilakani kgalen xtalakgapasnin nachuna talikgalhchiwinalh xtaskujutkan limatakuxtunanin. Takgalchiwin alh chu mimpa nachuna litum tsalanalh kilhtamaku chu tsisuankgol., chu xlalakpuwamp masput takgalchiwn xlakata xla ixamputuna.

    Lata xtlawama chu champa ktijia, chu xpaxtunitni tijia xtayana akgalankan kiwi nachuna xlokgnamaja pitachuna xmimapa suiyayasen, ata lilakgamakat akxlilhli latu lampskgocha, matakuxtuna nijikualh chu lakpuwampa xlakata witi ti xta tlawamananpa nachuna xtalakgatsiswanitancha nixtaanit taskuja.

    Lata xlakapalama nachuna kgaxmatli xmakawan skawawa xpakgen kiwi, nitu lakpuwa, akxni chi talalakgapaxtokglhi akxilhi chu lakapasp tantum Lanka tsetsekge makpanamat nitu lakpuwampa chu takgeninilh xlakata kapasalhalh chu xla ama kitsistanka ana tayal, matakuxtuna putsawakgalh nak xpakgkana chu xpakgxuakge tejia, pitachuna tlawapa.

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    119

    Matakuxtuna sittsill laama xtalama kitsistanka, chu makgalhpuxtulh xmachita xlakata xkaputun. Chixku makjikuankolh akxni kgaxmatlhi tachiwinal chu wanika ___ katlawa litlan nikintimakgniya wataya!__.Latu kgaxmatlhi, matakuxtuna taspitlhi chu kgalakgampa xtalakgapasnin nachuna kawanikgolh latu xpaxtokgnit nak tijia., xtalakgapasnin takgaxmatkgolh cu taanka nak xchik, akxni tachanka an nixlipataxtukanit niti taakxilhi chu nitu takgaxmatpa.

    Matakuxtuna nitulakpuwa laama paxtokglhi chu tsukupa skuja nak katukuxtu chu xlatapuli, kan xlituxama matasaninalh xapuxku mapakgsina, chu xliyawamaka xlakata xmakgniputum chatum xtamatakuxtuna., ama chixku litayalh xlakata ama tsisni chu kilhtamaku xlikana talalakgapaktokglhi tantum tsetsekge makpanamak chu ni chixku xwanit, mapakgsina matsakgenanilh akxni nichal tixtalakapunit. Alistan katsika, xlakata ama kitsistanka chixku xwanit, chu xtapalhaja akxni xtsiswan chu tipalhuwa kitsistankanin xlitasiy nachuna xlakgati an aktlawantapuli katijin, chu tawampala tachixkuwit, xlakata ama tapalajnia chixku nilh akxni xmasputumach tatipuxam kata., akxni chu nilh ama katsisni chu kilhtamaku kaniwa ktijia nixlakgati an latapuli tipakgatsi kitsistankann kaakxilhka tatlawamana chu xtakalhwantasatilha.

    Modesto Garca Vicente

  • 120

    NOCHE DE INVIERNO

    rase un atardecer de invierno, all por el ao de 1940. Un humilde campesino volva de cumplir con sus labores cotidianas y la alegra de reunirse con su esposa, quin la esperaba con ansia para saborear los alimentos preparados para la cena.

    La jornada laboral haba sido agobiante, pero la necesidad de culminar con la tarea encomendada, opt por continuar un rato ms, casi al caer la noche pens en retirarse del campo e ir en busca de su esposa que se encontraba sola en casa ya que la naturaleza les haba negado la dicha de tener hijos.

    En el trayecto se le ocurri pasar a visitar a unos parientes con la finalidad de saludarlos y platicar sobre las actividades que suelen realizar en la comunidad, el tiempo pas entre pltica y pltica hasta llegar la noche por completo, entonces decidi dar por terminada la conversacin y se despidi no sin antes desear las buenas noches y se alejo alegremente.

    Al ir por el sendero cubierto de rboles frondosos de lado y lado, aunado a la noche fra y lluviosa, vi a cierta distancia una especie de luz, el hombre no sinti temor alguno pensando que tal vez se trataba de las linternas de personas que regresaban de sus labores y que tambin los haba sorprendido el anochecer.

    Entre sus prisas por llegar a casa y el sonido del crujir de hojas secas de los frondosos rboles producidos por los animales nocturnos, no pens en nada malo, solo que al llegar al punto de encuentro, se dio cuenta que frente a l estaba un enorme borrego negro, al cual no le dio gran importancia y opt por cederle el paso. El animal no se movi y permaneci frente al

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    121

    hombre, el campesino se movi a la derecha e izquierda del camino y el animal le obstruy el paso.

    Al ver lo que aconteca, el humilde hombre se molest muchsimo y desenvain su machete e intent darle un golpe de filo al animal, grande fue su asombro al escuchar no me vayas a matar, por favor! Palabras vertidas por aquel ser de la oscuridad.

    Asustado el campesino y sin ganas de seguir el trayecto, dio media vuelta y regres con sus parientes donde narr lo que le haba sucedido, los familiares le pidieron que se tranquilizar y posteriormente lo acompaaron a su casa y al pasar por el sitio mencionado no vieron ni escucharon absolutamente nada.

    Despus aquel suceso, el campesino sigui trabajando como de costumbre, pero dos das despus, fue citado por la autoridad comunal, acusado de querer asesinar a un ciudadano en el camino, el pobre hombre cont que efectivamente el da y la hora que le sealaban de querer asesinar a un hombre, se encontr un enorme borrego negro y no a un ser humano, por lo cul fue absuelto aunado a que el demandante no se present.

    Das despus se supo que aquel animal no era otro, si no un vecino que por las noches adquira el aspecto de diferentes animales, ya que se dijo, se converta en el nahual, mismo que dicen los habitantes, muri a la edad de 80 aos y que cuando esto sucedi, los animales de aquellos campos se les vio salir por los diversos parajes o caminos que sola recorrer aquel ser.

    Modesto Garca Vicente

  • 122

    TACHANN

    Akxni ixkgakg chu ninaj taxtuychi lan chichini, matakuxtuna nima wanikan Antonio xkilhta taki, taxtonkga, lakgachkga, astan putsa tsu ix kiwi chu tsu ix puchakgan, an nak pukuxi chu tsuku lakgkaxlhaw ix kuxi nima ama chan, astan juana ix puskat wani katat waya chaw, klhawanin xatachula pakglhchapin chu xa tatsili kgalhjuat, na wayankgoya chi na pina skuja, xalan na tachin min makgtayann.-Chu Antonio alh wuayantaki, akxni wayankolh tialh akgtum pokge chuchut kgalhchakglh, astan amp nak pukuxin tialh ix lixhanat, talakxpinulh ix puxtokgo ni ix pujunit ix kuxi, tayalh kilhtin, ix lipuntsu tachil ti ix ta amana ta makgtaya chu taalh tachan nak katukuxtu.-Antonio xkilhta matsuki, ixlakata ni snun na akgchichin, ixla chatum skulujwan chixk lhan lhawa ix taskujut ixlakata xa makgapitsi na ta stalan chu akxni tastunuyachi lhakg ta lhawanit ix taskujutkan.-Astan ta an ta jaxa ix tampn lankga tsuktsuat, Antonio tawila nak chiwix, kilhtaya ix chuchut, kgotnan, ixkgakgma, linekgekan ix takgnu chu kgalhi ix kalhtastnat.-Chin juana limin ix tawa nak ix kgaxi, tsuku kamuni ixtakgchuyujun xtilan chu kalimini xkutankgela. Akxni tawuayankgo ta lhawapara a tits, chu smalakganan, chananin ta an ixchiki.-Antonio ni chankgolh akgataxtulh ix kuxi na maki, ixlichali na lhawakgoyachi.-Antonio jaxa, ixpajkana lixap ix chaxpan ix akspun snapapa lhakat laksipankgoni! , kgolta! . takgalchiwinan ix puskat, wani: ix itat kuxi nakg chaninitilha talhtsi akunkalin, stapu chu wix na xpuyujmiya ix talhtsi pin chu pakglhcha.-Xlipuntsu, linekgekan ix takgnu aks tawila lakan nan ix tachanan lakgpuwanan.

    Matilde Vzquez Garca

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    123

    LA SIEMBRA

    Al amanecer, cuando aun no sale el deslumbrante sol, el campesino llamado Antonio se levanta temprano, se retira, se lava la cara y luego va en busca de un palito y de su bateta; en la troja comienza a preparar el maz que va a sembrar, luego Juana su mujer le dice: ven a almorzar, te hice unas enchiladas de tomate chiquito con chile verde, adems huevo frito; acaba de almorzar y luego ya te vas a trabajar, a lo mejor ya van a llegar tus ayudantes.

    As Antonio se fue a almorzar, cuando termin agarr un zagual con agua y haciendo buches se enjuag la boca.

    Despus fue a la troja, nuevamente agarr su espeque, se colg el morral que contena el maz, sali al patio, al poco ratito llegaron los que le iban a ayudar y todos se encaminaron a la milpa para sembrar.

    Antonio comienza temprano para que no se asolee mucho, l es un hombre trabajador, sabe hacer su trabajo para que los dems los sigan y as al medioda ya han avanzado; poco despus se van a descansar debajo de una palma grande, Antonio se sienta en una piedra, se empina su guaje de agua, iest sudando! Con su sombrero se echa aire y as espera la comida.

    En esos momentos llega Juana, ya trae la comida en su batea, y comienza a servir chilpozon de gallina y tambin les trae atole agrio.

    Al terminar de comer nuevamente reanudan su trabajo y hacen otro tramo. Atardece!, los sembradores se van a su casa.Antonio no acab de sembrar, le sobr maz, lo guard para venir

  • 124

    a terminar al da siguiente.

    Antonio descansa, con su mano derecha se soba la pierna sobre su ropa blanca, est adolorido!, ya est viejo!, platica con su mujer y le dice: en medio de la milpa le voy a sembrar pipin, ajonjol, frjol y tu, riega semilla de chile seco y tomate chiquito.

    Poco rato despus se echa aire con su sombrero, se queda callado, mira su siembra, piensa

    Matilde Vzquez Garca

  • NAHUA DEL SUR

  • 126

    PO PO YEJ MO-ICHTACAMACHTIJ

    Se tanes monechkojkej totomej iga yawij momachtitij iga wel matakuikakan. E tatekimakakej iga mamonechkokan yejsan mojmonsajti itzoimiyo, yej ay monsajti tzojmiyo inn awel ompa monechkowa iga mamomachti.

    Iwn se popo poxsan kineki iga no mamomachti, e ay kikikej iga ay monsajti itzomjmiyo inn iga awel ompa mosenechkowaj iwn yej mojmonsajtiquej itzojmiyomej. Iwn ijkn kichij popo iga wel mamomachti; nochipa kua monsajtotomej momachtiayaj, popo yaya no e wjcasan miyanaya kan wel makikaki itjtol tamachtianitoto. Ijkn kichiwaya inn popo iga momachtiaya no kn iga wel matakuika.

    Kua tami tamachtij tamachtianitoto, kijlij monsajtotomej:

    -An s nicneki manikaki yej nimitzmachijkej.

    Monsajtotomej san motatachiliayaj, iga akawi pan itzontekomej yej kimachtijtoyaj iga poxsan kuatakuaktikej. Baldejsan iga mojmonsajti itzojmiyomej.

    Iwn kua chikotach tamachtianitoto iwn kita kan ichtakatachixto popo.

    Iwn tamachtianitoto kinotza popo iwn kijlij:

    -Te iga ompa tichtakatachixto? Po po kijtoj:

    -Eske nej ay monsajti notzojmiyo inn iga awel nasi kan titamachtijto. E malej iga wjkasan nitakaktoya, achi kawi

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    127

    ipan notzontekon yej tikmachtij monsajtotomej. Siga tinemaka permiso manikuika yej nikaprenderoj ichtkasan. -Kena wel. kijtoj tamachtianitoto.

    Wan popopewa iga takuiga iyixtaj monsajtotomej iwn tamachtiani. Inn popopox yetakuiga monsajtotomej, iga kaprenderoj inochi yej tamachtianitoto tanextilij.

    Iwn tamachtianitoto kijtoj:

    -Nikita iga se mamomachti, ay moneki mamonsajti itzojmiyo, wel no momachti yej ay monsajti itzojmiyo.

    Plcido Hernndez Prez

  • 128

    LA PRIMAVERA QUE A ESCONDIDAS APRENDI A CANTAR

    Un da se reunieron los pjaros para aprender a cantar. Pero haba una orden que slo podan reunirse los que tenan plumas hermosas. Los que no tenan plumas hermosas no podan reunirse ah para estudiar.

    Y una primavera tena mucho deseo de aprender, pero no la aceptaron porque sus plumas no eran hermosas, por eso no poda reunirse con los pjaros de plumas bellas.

    Y as hizo la primavera para poder aprender a cantar. Siempre cuando los pjaros de plumas hermosas estudiaban; la primavera iba tambin, pero de lejos y a escondidas donde poda escuchar las palabras del pjaro maestro, de esta manera la primavera aprenda a cantar.

    Cuando termin de dar clases el pjaro maestro, les dijo a los pjaros de plumas hermosas:

    Ahora si quiero escuchar lo que aprendieron conmigo.

    Los pjaros de plumas hermosas nada ms se miraban unos a otros, por que no aprendieron nada. De nada sirve tener plumas hermosas.

    Y cuando mir a un lado el pjaro maestro, vio a la primavera mirando a escondidas.

    Y el pjaro maestro llam a la primavera y le dijo:Por qu ests mirando a escondidas?

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    129

    La primavera dijo:

    Mis plumas no son hermosas, por eso no pude llegar donde ests dando tus clases. Pero aunque de lejos estuve escuchando, aprend un poco de lo que enseaste a los de plumas hermosas. Si me das permiso, puedo cantar lo que aprend a escondidas.

    Si, tienes permiso-dijo el pjaro maestro.

    La primavera comenz a cantar delante de los pjaros de plumas hermosas. Ella cant precioso por que aprendi todo lo que el maestro ense.

    Y el pjaro maestro dijo:

    -Comprendo que para que uno estudie, no es necesario tener plumas hermosas.

    Plcido Hernndez Prez

  • CHINANTECO

  • 132

    WTSI

    Ma ts+y makua ko j jn jm j wts lya tsa k kuoo laijna mk.

    I ja jmal+s tse ma j jmya, ifa k jm jmjaa tsam+ ja jmata sjo a j+ ja jmataa w+ ja jmal+saa, ja jmakuaa. Ts+w+ exa jmo eka ej +ts+a j ejmyeats+ jmk ja ko ch ja jmt fu+ k j y lye j.

    K jn jm j mane k jn jm ts maxi ja ts j kachaaj tsa kata jm mnats+ la mj jmoa ts+ji ja itsajn+ laj+ji ja axa katatna mt kata jno jm j ej ta t+ts+ j j mne k mki s+w+ ekal+k w+ kak laj+ jm mxi.

    Ej ng+ a ts+ mal+t+ - El j jm tsa lajn+- El k ka k ts- Ek ma mku tna. Ka ng+ a ts kla, emang+a ch el lajn+ jmtsa el e tsach jm a.

    wts kotama ej m+ats+, j jea lakulal+ ka ej k+ats+ et tsa jn jm taa matil+ja ts tsa t t+ts+ j atse jma taa mal+ mku ka.

    Juan Gonzlez Sabino

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    133

    TUCN

    Muy contento viva en una espesa selva un hermoso tucn, cuyo pico era de color arco iris.

    En ese lugar haban nacido sus abuelos y sus padres. Pensaba que si algn da tuviera esposa e hijos, tendra que ser en el mismo lugar; ya que l haba nacido y crecido all. Pero algo tema y le preocupaba, por eso se encontraba triste junto al resto de los animales con quin conviva en aquel hermoso lugar.

    Cerca de esa selva hubo un bosque, los animales que vivan en ese lugar le haban platicado que los hombres haban destruido su hbitat para construir viviendas y centros comerciales sin respetarlos, por eso tuvieron que abandonar el lugar, adems all hubo un manantial que por el exterminio de los montes ya se haba secado.

    Se preguntaba una y otra vez,

    Por qu el hombre actuaba as?Por qu slo pensaban para si? Acaso el mundo era de ellos? Se cuestionaba una y otra vez tratando de explicarse y poder entender las acciones malas del hombre.

    Tucn tena mucho miedo y se pona muy triste, miraba a su alrededor y pensaba que si el hombre destruyera su nuevo hogar, tendra que emigrar de este que es su mundo.

    Juan Gonzlez Sabino

  • NHUATL DE LA SIERRA DE ZONGOLICA

  • 136

    JOS IWAN TEPETLAHPIANI

    Itech sen yowalli, sen chokotzin tlen itoka Jos, omawiltihtoya ikaltempan, ihkuak kachi teotlak itahwan okinotzkeh ma kochiti.

    Chokotzin amo okintlakamah, ihkon itah okiski okiahwatoh. Ihkon Jos oyahki okochito. itech ikochiayan amo owelitiaya kochis kemin yeh okinekiaya okseki mawiltis, ikinon omehki wan okiski tlahkoyowak mawiltitin wan saniman wehka okittak se tlawiltzin itech sen ohtli kanin amikah ok panowa, oyahki otlachiato, oahsik ompa wan amikah okittak, omokuepki ichan.

    Iyowaltikah,omochihki kemin oksepa inon tlawiltzin ma monexti wan ihkon opanok, onehnentia kan inon tlawilli okatka, ihkuak oahsik omomahtih wan otzikuinki ichan.

    Imostlatikah Jos okualkan tlakuahtoya iwan itahwan, san niman inantzin okitlahtlanih tlen omochi itzonkal, Jos amo okimatiaya tlen omochih, ikinon okintlapowih itahwan tlen opanowaya yohyowaktikah kemin yen okisaya, yehwan okilihkeh tlen okittak sekih tepetlahpixkeh, ininkeh saman tlakahtih, yehwan itech ikxiwan kimotlaliliah tekolli wan kixotlaltiah, ikan inon motlawiliah nochi yowalli kanin yehwan nemih. Ininkeh tepetlahpixkeh yawih nohnowian, tlen kimalwiah tepetl tlen kipia nochi ipatioyo, kemin ikuahyoh, iyolkawan wan itonminyoh tlen onka itech ostoktih.

    Itech inon tonalli Jos opehki tetlakamati wan ayakmo kisa yowak mawiltitin.

    Traduccin Albino Gonzlez Hernndez

  • 2a Antologa Literaria en Lenguas Indgenas del Estado de Veracruz

    137

    JOS Y EL CUIDADOR DEL CERRO

    Cierta noche, un nio de nombre Jos, se encontraba jugando en el patio de su casa, ms tarde sus padres lo llamaron para que entrara a dormir.

    Pero Jos no quera entrar, as que su padre sali y lo rega. Jos tuvo que entrar a dormir. ste no quera dejar de jugar, as que se levant y volvi a salir, era media noche y de pronto vio a lo lejos una luz rara en un camino que ya nadie lo usaba y que casi no era visible, Jos decidi ir a ver, pero al llegar, no encontr a nadie, as que volvi a su casa.

    A la noche siguiente, volvi a esperar a que se presentara esa luz y as fue, empez avanzar hasta donde se encontraba el resplandor, entonces se asust y corri a su casa.

    Al da siguiente Jos se encontraba desayunando con sus padres, cuando su madre le pregunt, qu le haba sucedido a su cabello, Jos no saba que fue lo que pas, as que le cont lo que sucedi en las noches pasadas, para lo cual sus padres le contaron que eran cuidadores de los cerros y estos seres andan en la noche, son como entes humanos que se ponen carbn en los pies y los encienden para alumbrarse. Son seres que se transportan de un lugar a otro, adems cuidan de las riquezas del cerro, como su flora, fauna y joyas que hay en las cuevas.

    Desde entonces Jos se volvi obediente y ya no ha vuelto a jugar por las noches.

    Eduardo Cuahua Tequiliquihua