las raíces indígenas de la literatura o si la gallina fue antes que el huevo o si nezahualcóyotl...
TRANSCRIPT
Las raíces indígenas de la literatura o si la gallina fue antes que el huevo o si Nezahualcóyotl vs. Petrarca
ES MEJOR EMPEZAR POR EL PRINCIPIO ¿NO CREEN?
Muchas veces, cuando los críticos, profesores o libros se dan a la tarea de “empezar” a hablar de la literatura, es común que inicien por “el principio”.
¿Qué es el principio? Algunos clásicos hablan de la tragedia griega; los devotos mencionan a la biblia (justo ahora, si viviéramos en la edad media, ya me habrían acusado de hechicería por nombrar a ese libro en minúsculas). Otros más atrevidos empezarían por las crónicas americanas; es decir, los textos escritos desde la visión de los colonizadores.
Hoy empezaremos hablando de los textos dichos/escritos por los aztecas y los mayas.
• Esta literatura tiene un valor incalculable, ya que a diferencia de los Grandes Clásicos literarios, estos vestigios no tuvieron el respeto que merecían. Si contamos con algunos de ellos en la actualidad, es gracias a que alguien (generalmente una persona o una comunidad indígena entera), supo ocultarlo de los ojos severos de los inquisidores.
• Los conquistadores encontraron un elaborado panteón indígena; la doctrina católica de éstos los llevó a destruir las creaciones indígenas en las hogueras.
• Mayas y aztecas registraron sus historias a través de signos ideográficos.
• La palabra escrita fue el patrimonio de las clases poderosas. Sólo accedían a ella sacerdotes, gobernantes y unos cuantos miembros de la nobleza.
• Los chamanes se sirvieron de la mitología cosmogónica para explicar los orígenes del universo, de los héroes culturales y de la vida material y espiritual. Inventaron rituales, fabularon hazañas de los dioses y las mezclaron con las de los hombres.
• Si te gusta la mitología griega, seguro te gustarán la azteca y maya.
• El pueblo también construyó sus leyendas a través de la oralidas.
Los aztecas
• La palabra, la literatura y la escritura eran de gran importancia. El rey de Tenochtitlán era llamado “Huey Tlatoani”, que en español significa “El gran hablador” o el “Mayor orador”. Un ejemplo es Nezahualcóyotl.
• La escritura se realizaba en papel hecho de corteza de amate o en la piel de venado, ambos enlucidos con estuco, que servía a manera de fijador. La hoja se doblaba en forma de biombo y se protegía con cubiertas de madera.
• La escritura era una mezcla de elementos pictográficos (imagen), ideográficos (palabra) y fonéticos (voz).
• A diferencia de los mayas, mucha de la literatura azteca
Tiene la firma de su autor.
Mayas• 28 son las lenguas provenientes del maya.
• La forma de escritura era similar a la de los aztecas (el tipo de hoja, el tratado del papel).
• Fray Diego de Landa fue el autor del Auto de fe de Maní, en el cual se destruyeron numerosos manuscritos mayas.
• “Hallásmosles gran número de libros de estas sus letras y porque no tenían cosas en que no hubiese supersticiones y falsedades del demonio, se los quemamos todos”.
• También se persiguió y se torturó a los que podían ser sospechosos de la lectura, transmisión y conocimientos de los contenidos de los códices.
• La literatura azteca se divide en dos géneros:
• Cuícatl: Canto poesía, que a su vez tiene las siguientes variantes:• Teocuícatl- Himos sagrados.• Teponazcuícatl- Poemas acompañados con música.• Yepocuícatl- Cantos de guerra.• Xopancuícatl- Cantos de primavera.• Icnocuícatl- Cantos de tristeza.
• Tlatolli: Narración discurso, que puede variar de la siguiente manera:• Huehuetlatolli- Discursos de los ancianos.• Teotlatolli- Discursos sobre la divinidad.• Ye uecauh tlatolli- Relatos de las cosas antiguas• Itolloca- La historia.• Machilliz latol zazanilli- Relatos míticos• Nahuallatol- Conjuros.
• Algunos mayas aprendieron la fonética latina y transmitieron sus recuerdos de los textos.
• Maya Yucateco:• Libro del Chilam- Balam.• Crónica de Maní.• Catares de Dzibalché• Crónica de Yax.• Códice de Calkiní.
• En el caso del Popol Vuh, fue quemado después de la resistencia de los mayas quichés y el texto desapareció. Pero su contenido fue salvado por algún indígena culto que lo conocía de memoria y lo reconstruyó en la lengua quiché con la fonética española, a mediados del siglo XVI.
• Este Texto fue guardado con mucho recelo por más de un siglo, hasta que llegó a ese pueblo el sacerdote dominico Francisco Jiménez.
• Hablar de la literatura indígena nos lleva directamente a la historia de la sobrevivencia. Estos textos merecen el respeto que durante la época de la colonización no tuvieron. Es la historia de muchas culturas, sus tradiciones y costumbres, su forma de ver la vida. Es parte de nuestra historia.