las bacantes de eurípides.pdf carmen chuaqui

27
Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 36 CA.RMEN CHUAQUl El texto escénico de Las Bacantes de Eurípides DONACiÓN DE: - 19 NOV. 200: .... \t. INSTITUTO DE INVESTIGACIONES Fll.OLÓGICAS UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO México 1994

Upload: carlos-anibal-cors

Post on 24-Nov-2015

80 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

  • Cuadernos del Centro de Estudios Clsicos 36 CA.RMEN CHUAQUl ~l\3Pj13 b2C.Ji~

    El texto escnico

    de Las Bacantes

    de Eurpides

    DONACiN DE: -

    19 NOV. 200:

    ....\t.

    INSTITUTO DE INVESTIGACIONES Fll.OLGICAS UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO Mxico 1994

  • Reproduccl6nfotogr4Jlca: CaosAl:varez

    Primera edicin: 1994 D. R. 1994. Universidad Nacional Autnoma de Mxico

    Ciudad Universitario. 04510 Mxico, D. F.

    INmnrrOI>EINVESTlGIIQONESFlLa.GICAS

    Impre,o y hecho en Mxico Kyllx. Mnade entregada a la danza dlonlslaca.

    ISBN 968-36-40546

    I

  • '~

    'B

    Oo

    d~

    "l> "" '''''''''W "l> 9lIod9.ro

    v Bj U

    ~ 08

    jt!oa

    ~p o:

    qe~.

    I~P o

    ,reu~

    ",,~ l

    ~ ofllq os.y

    ,

  • PRLOGO (l-63)

    [Monlogo que DlonIso (disfrazado de sacerdote IIdlol dirige al pblico desde la platqforma:"] n Yo. el hijo de Zeus. he llegado a la tierra de los tebanos: yo. OIoruso. a quien engendrara Semele la hija de Cadmo. cuando el fuego del rayo la hizo parir_ He cambiado mi forma dMna por la de un mortal. Estay aqu. cerca de la corriente del Dlrcey el Ismeno: veo junto al palacio la tumba de mI madre. la herirla por el rayo, y las rulnas de su alcoba. que todava humean por la llama viva del fuego de Zeus. testigo etetno de la violencia de Hera contra mi madre. (lO) Alabo a Cadmo por haber hecho de este recinto de su hJja un santuario que no puede ser hollado. En su honor lo he recubIerto con el l/erdor de la vid. abundante en racimos.

    Me alej de Lidia y de FrIgIa. y sus tierras abundantes en oro. para recorrer las planicies persas heridas por el sol. las c1udades amuralladas de Bac1rJa. el rigor Invernal del pas de los medas. la prspera Arabla y la totalldad del Asia. bordeada por el mar salobre. donde griegos y extranjeros mezclados habItan ciudades de hennosas torres. (201

    Llego ahora a suelo griego. despus de que all establec mis danzas y mis ceremonias de iniciacin. a fin de revelar a' los mortales que soy un dios. Esta c1udad de Tebas ser la primera en tierra helena a la que har entonar mi cntico.

    j ponerse la p1el de cervatillo y agitar con su mano el tirso: lanza adornada con yedra. Pues las hermanas de mi madre -quienes menos debieran- negaron que Dloruso fuera hijO de Zeus y sostuvieron que Semele. hab1ndose unido con algn mortal. atribua a Zeus la deshonra de su lecho (30) -calumnia 1nventada por Cadmo-: adems. proclamaron que Zeus la mat por haber 1nventado que tuvo relaciones

    203

  • -_ .._------

    con l. Por ello las he hecho salir del palacio aguijoneadas por la looura y ahora viven en la montaa. eruqenadas: las he obligado a llevar el atuendo propio de mis ritos e induje a Indas las mujeres tebanas. a cuantas haba en la ciudad., a salir de sus casas. y todas ellas. mezcladas con las hijas de Cadmo .se sientan en las rocas bajo los verdes pinos, carentes de techo. Es imperioso que esta ciudad conozca. a querer o m. los ritos de iniciacin de mis bacanales. (40) Debo tambin defender la memoria de mi madre Semele. manifestn_ dome a los ojos de los hombres como el dios que ella ha dado a Zeus por hijo.

    Cadmo ha cedido sus prerrogativas y su reIno a. Penteo. nacido de una de sus hijas. y ste combate a los dioses al atacarme: me excluye al hacer sus libaciones y no me menciona en sus plegarlas. Por eso voy a demostrar que soy un dios. ante l y ante todo el pueblo tebano. Despus. una vez que haya Impuesto orden. dirigir mis pasos hacia otra tierra, para darme a conocer ah. (50) SI Tebas. encolerizada. pretende hacer volver de la montaa a las bacantes por medio de las armas. me pondr al frente de las mnades en la batalla. Esta es la razn por la que he asumido la apariencia de un mortal y he transformado mi naturaleza adoptando el cuerpo de un hombre.

    (Volteando hacia uno de los paslUos y dirigIndose al coro. que an no ha entrado en escenal

    Ustedes. mujeres de mi cortejo. que provienen de las montaas de Lidia y a quienes he trado desde tierra extranjera para que sean mis compaeras y visjen conmigo: levanten los panderos frigios -Invento mio y de la madre Rea-, (601 hganlos sonar en tomo a este palacio real de Penteo. para que las vea la ciudad de Cadmo.

    Ahora me voy hacia la caada del Citern donde se encuentran las bacantes. para compartir sus danzas. (Sale DIonlso)

    PRODO (64-69)

    (Entra el coro a la orquesta par el pasillo derecho.l

    204

    ..__._-

    PRELUDIO (64-71) vengo de la tierra de Asia: tras de dejar el sagrado Tmolo me apresuro a honrar a Bromlo: dulce fatiga. trabajo llevadero. entonar un evoh por Baco.

    (Pregn para invilar a los habllantes de Tebas a que se

    reunan en la plazafrente al palacio]

    Eal los que se encuentran en esta calle, los que caminan

    por esa otra. quienes estn dentro de sus casas. Que todas

    las bocas guarden un religioso silencio. puesvoy a cantar un

    h1mm a Dlonlso. segn ordena la tradicin.

    la. ESTROFA (72-87) Oh! Dichoso es el hombre que. favorecido con el conoci

    miento de los misterios diVinos. consagra su vida y su espri

    tu a celebrar a Dlomso en las montaas con ceremonlas de

    purlficact6n. realiza los misterios de la Gran Madre .Clbeles y.

    esgrimiendo el tirso coronado de yedra. se dedica a servlr al

    dios.

    vengan bacantes. vengan bacantes. que desde las monta

    as frigias hasta las amplias calles de Grecia traen a Dloniso.

    a Bromio. el dios hijo de un dios. al que brama como un

    toro.

    .:

    la. ANTISTROFA (88-104)

    j

    l. a quien su madre. sufriendo los dolores del parto. lo ex

    pulsar de sus entraas prematuramente y. debido al rayo

    de Zeus. muriera fulminada. En la cmara misma del alum

    bramiento lo recogi al Instante Zeus. el hijo de Cronos; des

    pus de introducirlo en su muslo lo cerr con clavijas de oro.

    oculto a los ojos de Hera. Cumplido el tiempo. Zeus parl al

    dios con CUenlOS de toro y lo coron con una guIrnalda de

    serpientes: de ah que las mnades las capturen para entre

    lazarlas a sus cabelleras.

    2a. ESTROFA (105-119)J Oh Tebas. nodriza de Semele. cor6nate de yedra. haz crecer en abundancia la zarza verde de hermosos frutos. consgrate

    205

  • a Baco con ramas de encina o de abeto, cie la moteada piel con un cinto de blanca lana y consagra los tirsos rodeados de exuberante yedra.

    Pronto la tierra entera habr de danzar, cuando Brornto condmca a su cortejo a la montaa, la la montaal. donde pennanece la multitud de mujeres que abandonaron telares y lanzaderas debido al aguijn de la locura dionisiaca.

    2a. ANTISTROFA (120-134)

    Oh caverna de los Curetes y sagrados recintos de Creta donde Zeus naci. y donde los Cotibantes con yelmos de ttiple cimera Inventaron en mi honor este aro recubierto de cuero: el tamborll. En las bnpetuosas bacanales lo unieron con la melodiosa voz de los clamos frigios y lo pusieron en las manos de la Madre Rea. para acompaar los cnticos Jubilosos de las bacantes. Los Stiros. posedos por la divinidad, lo obtuvieron de la Diosa Madre y lo Introdujeron en las danzas de los festivales con que cada dos aos Dloniso se complace.

    PODO (135-169)

    Semicoro -Dulce es l en la montaa cuando, separndose de su veloz corteja y revestido de la sagrada piel. se lanza al suelo para dar caza al macho cabro y gozar comiendo su carne an sangrante; yendo a los montes de Frigia o de Lidia el guia es Bromio, levoh! Semicoro -Del suelo fluye leche, fluye vino y nctar de las abejas. Como sa;humerlo con incienso de rnlrra siria. el representante de Baco levanta la ardiente llama. que ondea en el extremo de su antorcha de pino: con carreras y danzas anima a quienes andan vagando en la montaa. los hace vibrar con sus gritos de xtasis y suelta al viento su voluptuosa cabellera. Entre el clamor de las mnades resuenan sus palabras:

    Vayan. bacantes. Vayan, bacantes. Adornadas con el oro

    para el dios de la alegra. con palabras e Invocaclones frlgtas. cuando la melodiosa y sagrada msica del clamo haga resonar los cantos sagrados que habr de acompaarlas a la montaa. la la montaal. Entonces con placer. como retoza un potrlllo junto a su madre en la pradera. la bacante hace piruetas con sus giles pies.

    PRIMER EPISODIO (l70-3691

    [PrImera accl6n: Dilogo Tlreslas-Cadmo. [El adivino Tlreslas entra por el pasillo de la dera:ha. sube

    los escalones para entrar al escenario y se dirige a la entrada principal del palo.clo. T. (170) -QuIn est de guardia ante las puertas? Avisen a Cadmo que salga de palacio. al hijo de Agenor. aquel que despus de abandonar la tierra de Sidn fortific esta ciudad de los tebanos. Annclenle que TlresJas lo busca. l sabe para qu he veni~o: por el acuerdo que hice. tan viejo como soy. con l. quien es an ms viejo: atar ramas a los tirsos. ponerse la piel de cervatillo y coronarse de yedra.

    (Sale Cadmo al escenario por la puerta principal del palaclo. C. --Amigo quer1dlsimo. estando en el palacio he reconocido tu voz. (180) la voz sabia de un hombre sabio. Vengo dispuesto. con el ataVo propio del dios. Como l es hijo de mi

    .i

    hija. mi deber es esforzarme por exaltar la grandeza de DIoniso. quien ha revelado a los howbres su divinidad. Dnde he de bailar y agitar mi encanecida cabeza? Andano TiresJas. s el guia del anciano que yo soy; pues t eres sabio. No habr de cansarme de hacer resonar la tierra con el tirso durante el dIa Y la noche entera. Hemos olvidado gustosamente que somos viejos. T. -EntonGes experimentas lo mismo que yo: pues me siento lleno de vigor y deseo Inlclar la danza. (190) C. -Emprenderemos el viaje a la montaa en un carruaje? T. -No. pues as no honraramos cabalmente al dios.

    1 I

    ;1

    C. -A ti que eres anciano. yo. que tambin lo soy. deber guiarte como a un nio? T. -El dios nos guiar hasta all sin suftlr fatigas.

    de las corrientes del Troolo. canten en honor a Dloniso al C. -Slo nosotros. de entre los habitantes de Tebas. ballacomps de la grave voz de los panderos. entonen un evoh remos en honor a Baco?

    207206

  • T. -slo nosotros actuamos con sensatez. los dems no. C. ~Nos estamos demorando demaalado. Vamos. apyate en mi brazo. T. -S. enlacemos nuestros brazos y sustenta el mo. C. -Yo no desdeo a los dioses. puesto que soy un mortal. T. (200) -y no nos enfrascamos en disquisiciones acerca de los dioses heredados de nuestros antepasados y que nos per_ tenecen desde tiempos remotos: nInguna argumentacin puede derrlbarlos. ni siquiera con el sabio razonar de inteligencias superiores. Podra dectrse que no respeto mi edad avanzada. porque me preparo para bailar con la cabeza coronada de yedra. Al dios no le Importa si el que danza es Joven O viejo; pero desea recibir de todos los rn1smos honores; sin distincin alguna quiere ser magnificado. C. (2101 -!J'lreslas. como t no ves la luz del da. me convertir en tu Intrprete mediante palabras. Se acerca apresuradamente hacia el palacio Penteo. el hIJO de Equln. al cual confer el poder de este reino. Qu agitado viene! Qu noticia traer?

    [Segunda accIn: Penteo contra Tlreslas-Cadmo (PrImer agnl.1

    IPenteo entra por el pasUlo de la izquIerda seguIdo de su escolta.) P. -Me encontraba fuera de esta ciudad cuando me comunicaron los males recientes que se abatieron sobre ella: que nuestras mujeres han abandonadCl sus hogares para simular ceremonias bqulcas y deambulan por las boscosas montaas para honrar con balles a ese dios recin llegado. Dlonlso. quienquiera que sea. (220) Tambin escuch que se agrupan en corrillos y en medio colocan crteras rebosantes de vino; despus las mujeres. Cada una por su lado. se esconden en algn lugar solltarlo para satisfacer los deseos de los hombres; alegan que realizan los sacrlflclos propios de las mnades. pero en realidad prefieren a AfrodIta que a Baco. A cuantas pude aprehender estn con las manos b.tadas y bajo vigilancia en la crcel pbllca. pero a todas las' que andan sueltas las he de cazar _ Ino. a Agave. quien me engendr con Equln (230). y a la madre de Acte6n. es decir. a Autnoe-. atrapndolas en redes de hierro he de poner rpido fin a esas nocivas bacanales.

    ..,...

    Dicen que ha llegado un eodranJero. un mago hechicero

    proveniente de LIdla: cabellera fragante. ensortijada y rubta.

    tez sonrosada y el encanto de Afrodita en los ojos. De da o

    de noche se mezcla con las jvenes, proponindoles sus ritos

    de iniciacin y cantos exaltados. Pero si llego a apresarlo

    dentro de los muros de la ciudad har que deje de marcar el

    ritmo con el tirso y de sacudir la cabellera. (240) pues habr

    de cercenar la cabeza del cuerpo. El extranjero afirma que

    Dlonlso es el dios que estuvo cosido dentro del muslo

    de Zeus, cuando en verdad fue consl.lIIlldo junto con su ma

    dre por el ardiente rayo. por haber mentido ella acerca de

    sus relaciones con Zeus. Ante estas declaraciones peligrosas

    y la insolencia de su comportamiento no merece la horca

    ese eodranjero. quienquiera que sea?

    [Advierte la presencIa de Cadmo y Tires/as en el escenarfo.)

    Pero he aqu otro mllagro! Veo al adivino T1reslas revestido

    con una piel moteada y tambin al padre de mi madre (250)

    -cuanto rldculol- fingindose bacantes y portando un

    tirso. Me avergenzo. padre, al ver la necia senilidad de am

    bos. No vas a tirar ese manojo de yedra? No dejars de

    sujetar el tirso con tu mano. oh padre de mi madre?

    Tlreslas. t lo has persuadldo a hacer estas cosas; deseas

    introducir a un dios ms. como novedad entre los hombres.

    a fin de obtener lln pago por Interpretar el vuelo de las aves

    y quemar ofrendas. Si no te protegiera tu encaneclda vejez.

    estaras encadenado junto con las bacantes por introducir

    esos ritos perversos. (260) pues cuando las mujeres dlsftutan

    la alegria del vino en sus festividades yo aflrmo que nada

    sensato puede derivarse de esas ceremonias de iniciacin.

    [El coro IntervIene para expresar su desaprobacin.)

    Corifeo -Extranjero. cuanta impiedad! No respetas a los

    dioses ni a Cadmo, quien sembr la cosecha de los hijos de

    la Tierra? T. el hijo de Equin, renegars de tu raza?

    ITlreslas contesta a Penteo, asumiendo su papel de sacerdote

    supremo de Tebas.)

    T. --Cuando un hombre sabio basa su discurso en un buen

    principio no le resuita dHIcIl ser elocuente. Por la agllldad de

    tu lengua parece que razonas bien. pero en realidad tus pala

    bras no tienen sentido alguno. (270) El hombre que sabe ha

    blar con osada y autoridad puede convertirse en un mal ciu

    1 dadano, debido a su Insensatez. 208 209

    j

  • No tengo paJabras para expresar la magnlftcencla que alcanzar en la Hlade entera este nuevo dios del que t te burlas. Pero debes saber. joven. que entre los htl111al1Os son dos los principios fundamentales: la diosa Demter --es la Tierra. y puedes llamarla con cualquiera de estos nombresquien proporciona a los hombres los alimentos secos, y por otro lado. con gua! poder, est el hijo de Semele. quien descubri e introdujo entre los mortales el alimento lquido. la bebida que se obtiene de la uva. para poner fin a sus sufrimientos: (280) cuando se sacian del Iluldo de la via obtienen el suefio y el olvido de los pesares cotidianos: no existe otro remedio para el dolor. Siendo un dios. es vertido como libacin para los dems dioses y gracias a l los hombres obtienen la fellcldad.

    Te causa risa el que haya estado cosido al muslo de Zeus? Te voy a ensear la razn de esto: cuando Zeus arrebat al dios recin nacido del fuego del rayo, lo cond~o hasta el Olimpo: sin embargo, Hem deseaba arrojarlo del cielo. (290) Zeus entonces Ide una estratagema digna de un dios: rasg un poco del ter que envuelve la tierra y COn l model a un Dioroso. al que envi como rehn para apaciguar el rencor de Hera. 1 Con el paso del tleII!po los hombres decan, por una confusin de palabras. que estuvo cosido en el muslo de Zeus. en vez de que el dios fue un rehn de la diosa Hem; as se form el mito.

    Este dios tambin es un profeta. Pues la posesin y el delirio bquicos poseen grandes poderes profticos: cuando el dios se posesiona del cuerpo (300) permite predecir el futuro a quien se encuentra en estado de dellrto. Adems. comparte algo del territorio de Ares: un ejrcito annado y en orden de batalla es dispersado por el pnico antes de empuar las lanzas_ Es una prdida del raciocinio que tambin se debe a Oloroso. T miSmo habrs de ver al dios en los roquedales de Oelfos. desplazndose con antorchas de pino en la llanura situada entre las dos cimas. blandiendo y agitando el tirso bquico. Ser reconocido como una gran divinidad en toda la Hlade. Entonces, Penteo. obedceme: no por vanidad creas que la realeza slgnlftque el dominio de los hombres (310) y si

    , Juego Intraductble de palabras: b I''lPW (amer) ~ el muslo de Zeus y !l1''lPOV (meron) rehn

    210

    ~tienes una ~plnin. pero tu juiciO est enfermo. no confunda$ esa opinln con sensatez. Reclbe al dios en esta tierra. haz libaciones. danza y corona .. tu. cabeza en su honor..

    Oloroso no ha de forzar a las m~eres a ser castas en el territorio \le AfrOdita; hay que buscar esa vitud en el car.cter. deilE1, mantenerse en toda circunstancia y por siempre. Ari en medio del delirio bquico. quien eS virhlosa no habr de corromperse. ' ,

    Mira cunto te complace que la muititud se d,etengaa las puertas del paiaclo y la ciudad magnifiq el 'nombre de Penteo. (320) Considero que. de la misma' m'mera. al dios le complace ser reverenciado. Por esto. Cdmo y yo. de quienes tanto te burlas. nos coronaremos de yedra y danzaremos; somos uriapareja de cabellos blancos. pero an 'as habremos de baDar. ' Me roego a dejanne persuadir por' tus palabras para iuchar contra el dios, pues ests penosamente loco. no hay droga capaz de curarte. o quiz sea una droga la causante de tu locura. Corifeo IOlriglndose a Tlreslas.) -Venerable andano. no deshonras' a Febo-Apolo con tus palabras. Es muestra de sensatez honrar a Bromio. quien es un gran dios. Cadmo -Hijo mo. Tlresias te ha exhortado correctamente, (330) Permanece de nuestro lado. no te pongas fuera de las leyes. Ahora tu mente revolotea y tu razn es una sinrazn. Ari cuando -como t :dices- ste no sea un dios. declara 1 que s lo es; D.nge creer por converoencia que Semele engen .1

    dr un hijo de Zeus. a D.n de que ella y todo nuestro linaje reclbamos honores. T conoces el miserable destino de Acten. quien fue despedazado por los carnvoros perros que l mismo haba alimentado. cuandp se jact de ser mejor cazador que Artemisa en los bosques sagrados. (340), No vayas a sufrir un destino. semejantel Ven aqu. permite que te coloque esta corona de yedra. nete a nosotros para rendirle ha, nares al dios. .

    Penteo ~No. no acerques tu mano; ve a ha;er tus ritos b

    quicos y no quieras lmPrlI:nlr tu locura en m. Voy a castigl!l'

    a ste. al maestro de tal Insensatez. [Dlrlglndo$e a su escofta. Que unos guardias vayan de prisa al recinto donde ejerce la adtvlnacln mediante las aves. derriben con palancas y azadones hasta los clmlerttos. desordenen todo de arriba a abajo y que las' madejas de lana que consagran el recinto

    211

    1

  • ondeen al viento y la tormenta. (350) Seguramente con esta acdn habr de causarle el mayor dolor. Que otros guardias recorran la ciudad y sigan el rastro del extranjero afeminado el cual ha introducido un nuevo mal entre las mujeres y ru: deshonrado sus lechos. Y cuando se apoderen de l. condz_ canlo hasta aqu encadenado. para que sufra la muerte que tiene deparada: la lapldacJ6n. despus de haber visto el amargo fin de sus bacanales en Tebas. 2 Tlreslas -Hombre funesto. no sabes lo que dlcesl Antes desvariabas. pero ahora ests completamente 1000. Cadmo. par_ tamos juntos: (360) vamos a suplicar al dios -por Penteo. aunque sea tanta su fiereza. y por la cludad- a fin de que no tome represalias. Sgueme con tu bastn adornado de yedra: trata de sostener mi cuerpo. como yo habr de soste. ner el tuyo. Seria vergonroso que dos vI"lIos cayeran. y aunque as fuera. debemos servir a Baco. el hijo de Zeus. Ojal Penteo no traiga una desgracia sobre ti y sobre tu casa. No digo esto como una profeca. sino aterundome a los hechos: el que dice locuras es un loco. [Salen por el pasillo de la izquIerda. rumbo al Cltern)

    ESTSIMO I ESTROFA (370-386)

    Ley sagrada. seora de los dioses. Ley que recorres la tierra con tus alas doradas. escuchas las palabras de Penteo? Escuchas su Impa blasfemia contra Bromlo. el hiJo de Semele. el dios que en las festividades de las hermosas guirnaldas es el primero entre los bienaventurados? Estos son sus dones: hacer ballar a su cortejo. reir al son del clamo y poner fin a las preocupaciones. cuando en el banquete de los dioses y en las fiestas coronadas de yedra llega el vino luminoso a la crtera. sumergiendo a los hombres en el ensueo.

    ::l Penteo amenaza castlgar al extranjero con tres tipos de muerte: el dew geUo {v. 241). la horca (246) y la lapidacin.

    la. ANTISTROFA (386-401)

    De las bocas sin freno. de la Insensatez sin ley el resultado es la desgracia; pero la vida tranquila Y equilibrada mantiene los lazos del hogar. Pues los dioses. por muy l"llos que habiten en el ter. cuidan a los mortales. La inteligencia no. significa sablduria. ni hay que poner la' razn en cosas perecederas. La vida es breve y quien anda en pos de 10 grandioso no obtiene ni lo que est a su alcance. A mi modo de ver. esa es la forma de actuar de los obnubilados y los imprudentes.

    2a. ESTROFA (402-415)

    Ojal pudiera Ir a Chipre. la Isla de Afrodita. donde habita Eros. quien seduce el corazn de los mortales; y tambin Ir a Pafos. ciudad donde no llueve. pero que un ro extranjero de cien desembocaduras hace frtil; o Ir a la bellsima P1erla. ladera venerable del Ollmpo. donde residen las Musas. Bromio. condceme a esos lugares. Bromlo. dlv:InIdad que guas a tu cortejo al xtasis. pues all se encuentran las Gracias. all se encuenlra el Deseo y a las bacantes les est permitido celebrar sus ritos.

    2a. ANTISTROFA (417-431)

    I El dios hijo de Zeus se complace en las fiestas y ama a la Paz, dadora de prosperidad, diosa que nutre a los jvenes. En !gual medida concedi al rico y al hwnilde la inofensiva alegra del vino. Pero aborrece al hombre que durante el da Y

    1 la acogedora noche no procura dedicar su vida a la felicidad, .1 y tambin al que no aparta espirltu y mente de quienes seJ, consideran superiores. Lo que la multitud de personas modestas tienen por regla y tradicin. eso es lo que yo he de 1 aceptar.

    212 213

  • EPISODIO n (434-518)

    [PrImera Accln: Penteo contra Dionlso (Segundo agn, prime. ra parte).

    [Entra un grupo de guardias. por el pas/Uo de la derecha, conduciendo a Dion/so.1 GuardJa -.:penteo. regresamos con esta presa que nos orde_ naste buscar. y nuestra caceria no fue en vano. La fiera que traemos est mansa: no slo no trat de escapar. sino que entreg sus manos voluntarlamente. No est plido. mantfe.. ne el color de su rostro; sonriendo permiti que lo ataran y condujeran. hacindome ms fcn la tarea. (440) Por lo que yo. avergonzado. le dije: "Extranjero. no te conduzco por mi voluntad. sino por rdenes de Penteo. En cuanto a las bacantes que encarcelaste. a las que mandaste arrestar y encadenar en la galera pblica. han desaparecido y ahora. liberadas. se dirigen ba1lando hacia las boscosas rnontaas. proclarrrando que Bromlo es su dios. Las cadenas se desataron por s :tnlsmas de sus pies y se abrieron las cerraduras de las puertas sin que Intervln1era la mano del hombre. Este extranjero llega a Tebas realizando multitud de mllagros. A ti corresponde hacerte cargo de lo dems. (450) Penteo --Destenle las manos; ha cado en mis redes y por gn que sea no podr escaprseme. Extranjero. tu cuerpo no carece de hermosura. de esa que atrae a las mujeres. y por ellas has venido a Tebas. Tu larga cabellera suelta no es la de quien compite en la palestra, se derrama a lo largo de tus mejillas plena de deseo; conservas la blancura de tu piel tenindote a la sombra. apartado de los rayos del sol. pues con tu belleza persigues los placeres de Afrodita. Pero antes que nada. dime cul es tu linaje. (460) Dionlso (Disfrazado de sacerdote Ildio.1 -Es fc1l decirlo. sIn que resulte jactancioso .de mi parte. Has odo hablar del Tmolo. aburrdante en llores? Penteo -

  • ----- -

    P. -Despus debers entreganne tu tirso. D. -Trata de quitrmelo; lo traigo por pertenecer a DiOnlso. P. -Encerraremos tu cuerpo en lUla celda. D. -El dios mismo habr de liberarme. cuando yo lo desee. P. -jClarol En cuanto lo llames estando en medio de las bacantes. D. -En ste momento est cerca. viendo lo que me ocurre; (500) P. -Dnde est? No me resuita visible. D. --Conmigo. pero como eres un impo no puedes verlo. P. -PrndanIo. pues se burla de m y de Tebas. D. -Yo ordeno a mi vez que no me aten; hablo con sabidu_ ra. y t no sabes. P. -y yo. que tengo ms autoridad que t. mando que te apresen. D. -No sabes lo que dices. nI lo que haces. nI quin eres. P. -Soy Penteo. el hijo de Agave. y mi padre fue Equin. D. -Tu nombre te predestina a lUla muerte funesta. P. -Mrchate. Enclrrenlo al fondo de las caballerizas. para que contemple las oscuras tlnteblas (510) BaIla al! En cuanto a las mujeres que has trado contigo. cmplices de tus maldades. las he de vender como esclavas o har cesar el acompasado ritmo que producen sus manos sobre los tamboriles. y ls convertir en esclavas de mi telar. D. -Vayamos. pues. Lo que no es justo que ocurra. no debe aceptarse. El castigo por estos ultrajes habr de imponrtelos DlonIso. el cual dices que no existe. Al tratarnos lI\Iustamente es a l a quien aprisionas. [Los guardias Introducen a Dloolso por una puerta lateral del palacio.]

    ESTSIMO 1

    ESTROFA (519-536)

    [Falta el primer verso) Dlrce. hija del Aqueloo. venerable y hermosa doncella. t que antao recibiste en tus aguas al recin nacido hijo de Zeus. Su progenItor lo arrebat al fuego Inmortal y. escondindolo en su muslo. exclam, Ven DItirambo. entra en esta matriz masculina. Te revelo ante Tebas.

    216

    ~------- ------~-----

    oh Baco. para que seas Invocado por este nombre." Pero t.

    bienaventurada Dlrce. nos rechazas cuando en tus riberas

    danzamos con las cabezas coronadas. Por qu me desdeas.

    por qu me rehuyes? Un da. lo juro por los racimos de la

    via de Dlonlao! habrs de mostrar Inters por BromIo.

    ANTISTROFA (537-555)

    Su linaje de serpiente revela que naci de la Tierra; ese

    Penteo. engendrado por Equin -J. tambin hijo de la Tle

    rra- es un monstruo de terrible aspecto; no es un ser hu

    mano. sino un gtgante sanguI:nar10 que lucha contra los dio

    ses. l es quien tratar en seguida de sujetanne. a m. la

    servidora de Bromlo; y tiene ya en palacio a un miembro de

    nuestro cortejo en un oscuro calabozo. Ves esto. oh Dlonlao

    hijo de Zeus? Las mensajeras que anuncian tu llegada estn

    luchando contra la opresIn. Seor. ven desde. el Olimpo

    agitando el ureo tirso para contener el furor de este hombre

    sanguinario!

    PODO (556-575)

    DlonIso. Por qu lugares de Nlsa -abundante en antmales

    de au:a- o por cules montaas del Crico guias con el tirso

    a los miembros de tu comltlva? O quiz los conduces por los

    boscosos recintos del Olimpo. donde alguna vez Orfeo, al ta

    er la lira. mecla los rboles y reuna en tomo suyo a las

    bestias salvajes con su msica? Bienaventurada Pleria. el

    dios del evoh te honra; a ti llegar danzando con su cortejo,1 y llevar a las mnades que bailan girando. tras de cruzar el impetuoso rio Axlo y tambin el Lidias. el que procura felici

    1 dad a los mortales. y el que -segn dicen- fertillza la tierra de hermosos caballos con su esplndida rorrlente.

    1 EPISODIO III (576-861)1.J [Plimera accin: DIlogo Ifrfco entre el dIOS Y el coro.1 l [Dlonlso aparece en la platajolllUi, Invisible para el coro.] 217I 1

  • D. --I. escchenme. escucllen mi JIOZ. I. ~cantes. J.

    Coro -Qu sonldo.es ese? De dnde. viene f!Se cantolla.

    mndome? Ser, Evto. el dlos pPr quien se entona el evoh?

    D. -Vue}voa entonar un i" ro. (580) Soy el hijo de Zeus y

    de Semele.

    C. -l. ro. Seor. Seor. ven a unirte a nuestro co~o. Oh

    Brom1o. dios que bramas como un toro.

    D. -Seora de los terremotos: ha2; temblar la tlerra. Serolcoro -Ah. ah. Pronto la techumbre del palacio de Pen

    teo se derrumbar por las sacudidas.

    Seroicoro -Dlon1so est 'en e palacio: hay que reverenciarlo,

    Semlcoro-Nosotros lo reverenciamos (5901 Miren. la COmisa

    de. piedra se desmorona. EsBrOmio que

  • D. -Lo que dices es un gran Insulto para Dionlso. P. -Ordeno que rodeen la ciudadela y cierren las puertas. D. -Para qu? Acaso no pueden los dioses traspasar las

    murallas?

    P. -Eres sabio. demasiado sabio. excepto para aquello que

    debas saber.

    D. -Lo que es imperioSO saber io s por naturaleza. [Sea

    lando al mensqJero, quien hace su entrada por el paslUo iz

    quierdo]. PrImero scucha las palabras de este hombre. quien

    te trae noticias desde la montaa. Nosotros te esperamos; no

    hbremos de escapar.

    Mensajero -Penteo. soberano de esta tierra tebana, (660)

    vengo desde el Citern. donde- siempre se ven los brillantes

    copos de la blanca nieve.

    P. -Qu mensaje tan urgente has venido a presentarme? M. -He visto a las venerables bacantes. quienes aguijoneadas por el dios dirigieron sus pies desnudos fuera de esta ciudad. Y ahora vengo a anunciarles a ti. el rey. y a la ciudad. que ellas realizan Inslltos e Increlbles prodigios. Pero quiero saber si puedo decirte con llbertad de palabra lo que all ocurre o debo contener mi discurso. pues temo la viveza de tu carcter. sellor. (670) tu nimo trrltable y tu autoridad excesiva. P. -Habla. digas lo que digas te concedo Impunidad. pues contra el justo no debe uno Irritarse. Sin embargo. mientras ms terribles sean las cosas que digas sobre las bacantes. mayor ser el castigo que impondr a este hombre. que ha enseado tales prcticas a las mujeres.

    (Cuarta accl6m narracin del primer mensajero.] M. -Los anlrnales de mi ganado acababan de subir a la cumbre a pastar. a la hora en que el sol empieza a enviar sus rayos para calentar la tierra. He visto tres cortejos. tres coros de mujeres; (680) el primero lo dirige Autnoe. el segundo tu madre Agave y el tercero Ino. Todas don:nian. con los cuerpos relajados: algunas recostadas sobre el ramaje de los pinos. otras apoyando la cabeza en el suelo sobre la hojarasca de las encinas: descuidadamente. pero en una actitud casta. no como t afirmas: que ebrIaS de vino y del sordo de los clamos buscan a Clpris-Afrodlta en la soledad de las montaas. Entonces tu madre, ponindose de pie en medio de las bacantes. errti el grito ritual de triunfo para que se

    "

    I

    I j j I

    '1

    sacudieran el sueo del cuerpo. (690) pues haba escuchado los mugidos de los toros de esplndida cornamenta. Arrojando el vigoroso sueo de los ojos. las mujeres. jvenes y ancianas. as como doncellas an libres del yugo matrimonial. se pusieron de pie en un orden digno de verse. PrImero dejaron suelta lacabellem sobre los hombros, reajustaron las pieles de cervato -,pues se haban aflojado los nudos que las sujetaban- y cieron las moteadas pieles con serpientes de bfidas lenguas. Algunas sostenan en los brazos a cachorros de ciervo o de lobo para amamantarlos: (700) eran las que acababan de ser madres y. con los pechos an llenos de blanca leche. -haban dejado a sus criaturas. Despus pusieron en sus cabezas guirnaldas de yedra, encina y zarza florida. Una de ellas con su tlrs9 golpe una roca. de la cual brot una corriente de agua fresca: otra lo plant en el suelo. y el dios hlzo surgir una fuente de vino: las que deseabaIJ beber el blanco lquido araaban"1a tierra con la punta de los dedos y obtenan un manantial de leche; y de los -tirsos adornados con yedra goteaba dulce miel. (710) SI hubieras estado ah, a ese dios que ahora censuras lo Invocarlas con slabanzas.

    Nos reunimos boyeros y pastores para discutir e intercambiar opiniones sobre las cosas increlbles y maravillosas reaUzadas por las bacantes. Uno de nosotros. que frecuentaba la ciudad y tena faclUdad de palabra. dijo dirigindose a todos: "A ustedes. que viven en las venerables llanuras de estas montaas. les gustara que apresramos a Agave, la madre de Penteo. y la alejaramos de los ritos bquIcos (720) para ganarnos el favor del rey?" Nos pareci un buen consejo. y decldimos tenderle una emboscada, ocultndonos tras el follaje de los arbustos. Las mujeres. a la hora debida. empezaron a marcar con el tirso sus danzas bquicas y llamaban al unsono a laco. el seor de las exclamaciones. a Bromlo. el hijo de Zeus. Toda la montaa y los animales que en ella habitan participaban en las bacanales; nada permaneca Inmvil durante el rito.

    Sucedi que Agave pas corriendo frente a mi. y yo. como quera apreheriderJa, de un salto dej la espesura donde nos ocultbanlos. (730) Pero ella se puso a gritar: "lEa. mis giles perras. estos hombres pretenden cazarnosl ISlganme. sganme armadas con los tirsos en sus manos!" Slo gracias a que nos dimos a la fuga nos salvamos de ser destrozados por las

    220 221

  • bacantes; pero ellas. desprovistas de annas de hierro. atacaron a los toros que pastaban. Podas haber visto a una bacante partir en dos con sus manos a una vaquilla mugl.ente de ubres henchidas: mientras otras mataban y descuartizaban a las vacas. Podas ver los costmares o las hendidas pezuas (740) lanzadas en cualquier dlreccl6n: los pedazos. colgando en los abetos, goteaban sangre. y los que antes fueran arrogantes toros caan abatidos en tierra. con furor en sus cuernos. atrapados por muitltud de manos juvenlles. Desgarraban la envoltura de carne en menos tiempo del que t tardas en cerrar los prpados sobre tus reales pupilas.

    Las bacantes partieron despus como una bandada de pjaros volando sobre las llanuras que se extienden a lo largo de las riberas del Asopo. donde se produce la abundante casecha de trigo tebano; (750) sobre los poblados de Hyslas y rltras. en las laderas del Citer6n. se lanzaron como un ejrcito enemigo saquendolo todo: raptaban a los Infantes de sus casas y cuanto objeto ponlan a sus espaldas. aunque no lo ataran. no caa sobre la oscura tierra. asi fuera de bronce o de hierro: y sobre sus cabelleras arda fuego, pero no las quemaba. Los aldeanos. furiosos al verse despojados por las bacantes. tomaron las armas. Pudimos ver entonces. majestad. un espectculo terrIble: (760) las agudas puntas de nuestras lanzas eran Incapaces de hacer brotar la sangre; en cambio las bacantes. con la ayuda de algn dios.. lanzando sus tirsos herian a los hombres y los obligaban a huir.

    Despus regresaron al lugar de donde hablan partido. a las fuentes de agua que el dios habia hecho brotar para ellas: mientras se lavaban la sangre de las manos. las serpientes limpiaban con su lengua las gotas que escurrian por sus mejillas.

    A este dios. seor. quienquiera que sea, recibelo en esta ciudad. puesto que es grande en muchas cosas y. sobre todo. (770) segn me han dicho. porque concedi6 a los hombres el fruto de la vid. que pone fin a la pesadumbre. 51 no exl5t1era el vino. no habra AfrodIta. T gozo alguno para los hombres.

    [Sale el mensq/erol Corifeo [DIrigindose a Peil.teo) -Temo hablar libremente ante el rey: sin embargo. lo har: Dionlso no es Inferior a IngunO de los dioses.

    222

    P. (Aparte) -Cada vez est ms cerca la llama ardiente de la violencia de las bacantes. que gran afrenta para los grtegosl Ya no es poSible titubear. [Dirigindose a un guardia de su escolta.) Ve a la puerta de la muralla sur. la llamada Electra. (780) y ordena que la tropa armada de escudos. la caballeria de rpidos corceles. la Infantera ligera y los arqueros que distienden la cuerda con su mano se allsten absolutamente todos para el ataque. pues vamos a realizar una expedicin contra las bacantes. Sobrepasa toda medida permitlr que las mujeres nos traten como nos estn tratando. (Sale el guardia)

    [Quinta accin: Perneo contra Dlonlso (Segundo agn. tercera parte}.) D. -Penteo. no quleres creer en mis palabras: sin embargo. a pesar de la forma en que me maltratas. te aco~ que no luches contra el dios: mantn la calma: Bromio no consentir (790) que desalojes a las bacantes de las montaas donde resuena el evoh. P. -No me sermonees. Has huido de la prlsi6l. trata de mantenerte libre. o acaso deseas que 1!Uelva a castigarte? D. -Ms te convendra realIzar sacrificios. en vez de Irrtlarme y dar coces contra el agul,l6n. t. simple mortal. oontra un dios. P. -Sacrificar? 5. a las mujeres. que tanto se lo merecen. Un gran sacrificio en las caadas del Citer6n. D. -Todos habrn de sallr huyendo Qu vergenza que los escudos de bronce retrocedan ante los ti'sos de las bacantes! P. (Aparte) -Qu dificil me resulta este extranjero oon el que estoy enredado: (800) no Importa lo que suceda. no guarda silencio nunca. D. -Seor. an es posible arreglar esto satisfactoriamente. P. -Qu se puede hacer? Debo ser esclavo de mis. esclavos? D. -Traer aqui a las mujeres sin necesidad de armas. P. -A;r! Ahora tramas algn engao en contra mm. D. -Cul engao. si deseo salvarte por medio de mis artes? P. -Las mujeres y t se han puesto de acuerdo. a fin de continuar con sus bacanales. D. -Es cierto que exl5te un acuerdo. pero con el dios. P. lA su guardia) -:rrlganme mis armas. lA Dlonisa) Y t. ~ djate de discursos. D. -Ah. (810) ser que deseas verlas sentadas all en la montaa?

    223

  • . ___

    P. -Par supuesto. Dara todo el oro del mundo. [Inicio de la peripecla.J D. -Y cmo has sucumbido a tan ingente deseo? P. -Me resultara Insoportable verlas ebrias... D. -No obstante. te gustara presenciar lo que juzgas odioso. P. -Ciaro que s; pero en silencio. ocultndome tras los abetos. D. -Pero ellas enoontrarn tu pista, aunque vayas a escondidas. P. -Entonces ir abiertamente: qu bueno que me lo adviertes. D. -Debo guiarte? Ests listo para emprender el cam\no? P. -Condceme a toda prisa. no permitir que te demores. (820) D. -Ponte ahora una colorida tnica de lino. P. -Qu dices? De hombre vay a acabar en mujer? D. -Te matarn si te presentas Como hombre. P. -'-'Bien dicho otra veZ; te has mostrado sabio desde el principio. D. -Dlonisome ha otorgado muchos conocimientos. P. -Cmo podran llevarse a cabo los buenos consejos que me das? D. -Entrar al palacio contigo y yo mismo te vestir. P. -Con qu vestimenta? Una femenlna? Me dara vergenza! D. -Ya no deseas contemplar a las mnades? P. -Qu,atuendo dices que habrS de poner sobre mi cuerpo? (830) D. -Primero. la cabellera que nevas trenzada en la coronilla la vay a soltar 'sobre tus hombros. P. -Y cul ser el segundo componente de mi arreglo? D. -Una tnica hasta los tobll.los y una cofia en la cabeza. P. -Aadirs algna otra cosa a mi atuendo? D. -S. pondr un tirso en tu mano y adems te dar una piel moteada de cervaOOo. P. -No, no podra vestir un ropaje femenino. D. -Pero derramars sangre si luchas contra las bacantes. P. -As es; habria que Ir primero a Inspeccionar. D. -Eso es ms prudente que Ir a la caza del mal buscndote un mal. P. -Pero. cmo atravesar la ciudad sin ser visto por los vasallos de Cadmo? (840)

    224

    D. -.:fi'emos por calles desiertas. Yo ser tu gua. P. -Cualquier cosa antes que convetl:me en objeto de burla

    de las bacantes. Entrar al palacio... aI decidir lo que con

    viene hacer.

    D. -Decide lo que quieras: yo estoy dispuesto a complacerte. P. -Por lo pronto decido entrar ...despus me pondr en

    marcha con mis armas o seguir tu consejo. (Sale del esce

    narioJ

    D. (Dirigindose al COTO] -Mujeres. el hombre ha cado en la

    red: Ir hacia las bacantes, donde pagar su delito con la

    muerte. Dlonlso -que no ests l~ol!r-- ahora es tu turno.

    Castlgumoslol Primero hay que trastornar sU mente (850) y !,desatar en l una locura pasajera, pues mientras se man

    tenga en sus cabales se negar a vestirse de mujer. pero si

    extrava el juicio se disfrazar. Deseo que los tebanas se bur

    len de l cuando lo conduzca a travs de la ciudad vestido de

    mujer, para que pague las amenazas con que Intimid6 a mi

    cortejo. Ahora voy con Penteo. a ponerle la vestlqlenta que

    habr de llevar al Hades, cuando su madre lo degelle con

    sus propias manos. Conocer entonces a Dion!so. el hijo de

    Zeus. quien naci como un perfecto dios. (860). terrible s.

    pero tambtn muy benvolo con los hombres.

    [Sale del escenario]

    ESTSIMO nI

    ESTROFA (862-876)

    Semicoro -Podr finalmente mover mis pies desnudos en

    las danzas que durante toda la noche celebran a Baco? Po

    dr echar mi cabeza hacia atrs. hacia el cielo lleno de roco?

    Como una cervatUla que retoza en la verde alegra de la pra

    dera. cuando ha escapado al terror de ser cazada. fuera ya

    del alcance de las bien t~idas trampas y de los gritos de!.

    cazador azuzando a los perros de presa.

    I Semlcoro -La bacante se lanza Impetuosa por el valle del ro"' y. fatigada por la veloz carrera, goza del lugar despoblado y

    del follaje umbroso del bosque reverdecido. 225

  • ESTRIBILLO (877-881)

    Qu es la sabidura? Cul don ms hermoso concedleron los dioses a los mortales que el de poner la mana vencedora sobre la cabeza del enemigo? Lo que pr9duce honra siempre es bien recibido.

    ANTISTROFA (882-896)

    Tarda en manlfestarse. pero el poder de los dioses es infalible: castiga a los hombres soberbios que. por sostener Ideas aberrantes, no exaltan a los dioses. Pero estos ocultan de mll maneras el paso del tiempoy atrapa'n al lnpo. Nada es meJor que reconocer y practicar la tradicin y. sea lo que fuere la divinidad. cuesta poco creer en su poder; lo que se ha tenido desde antao por costumbre. existe desde Siempre por naturaleza.

    ESTRIBILLO (897-901)

    Qu es la sabidura? Cul don ms hermoso concedieron los dioses a los mortales que el de poner la mano vencedora sobre la cabeza del enem.tgo? Lo que produce honra Siempre es bien recibido.

    PODO (902-91ll

    Dichoso quien se salv de la tormenta del mar y lleg6a puerto; dichoso quien ha superado las adversidades. Son variadas las formas en que unos sobrepasan a otros en prospertdad y en poder: para mll hombres hay mll esperanzas: algunas culmlnan en la prosperidad. otras se desvanecen. Al que da tras da tiene una vida feliz debe conslderrsele bienaventurado.

    226

    .,

    EPISODIO IV (912-976)

    {Primera accin: Dlonlso contra Penteo (Segundo agn. cuarta parte).1

    {Dlonlso sale del pa/aeto Y habla dirigindose a Penteo. quIen contina adentro.1 D. -T, que ests tan vido por ver lo que no debieras ver y te afanas en buscar lo despreciable. me refiero a ti, Penteo: ven a la entrada del palacio. dJame verte vestido de mujer. de mnade. con el atuendo dIonlsaoo, listo para espiar a tu madre y su cortejo.

    {Entra Penteo al escenarto y Dlonlso exclama.1 D. -Pareces una de las hijas de Cadmo! P. (Dando muestras de haber caldo Pf'esa del delirio bqulco.1 -Me parece que veo dos soles y una doble ciudad de Tebas

    con sus siete puertas; tambin me parece que vas delante de

    m. bajo la ftlrma de un toro (920) Y que han brotado cuernos en

    tu cabeza. Eras antes tUl anhnaI? Porque ahora eres un toro!

    D. -El dios nos acompaa: antes no nos era propicio. pero

    ya es nuestro aliado. Ahora ves lo que debes ver.

    P. -Y:yo. cmo luzco? No tengo el mismo porte de lno. de

    Autnoe o de mi madre?

    D. -Me parece que la!! estoy viendo cuando te contemplo.

    Pero estos rizos se ha salido de su sitio. no estn como yo

    los coloqu bajo la cofia.

    P.-Cuando estaba dentro del palacio sacud la cabeza bacla

    adelante y haela atrs (930) como una bacante. por esp se

    desorden mi cabellera.

    D. --BIen. como me corresponde cuidar de ti, la ordenar de

    nuevo: a ver. levanta la cabe:i:a.

    P. -De acuerdo. arrglame. a ti estoy entregado.

    D. -El cinturn est fiojo. los pliegues de la tnica son irre

    gulares y llegan ms abajo del tobmo.

    P. -CIerto. no estn bien del lado derecho, pero sobre el otro

    taln caen correctamente.

    D.-T me oonsiderars el mejor de tus amigos cuando veas

    a las bacantes -contrariamente a lo que decas-- actuando

    .con moderacin. !940

    P. -Cmo me parecer ms a una bacante. llevando el tirso

    en la mano derecha o en esta otra mano?

    227

  • D. -En la mano derecha, y adems debes levantarlo a ritmo con el pie derecho. Te felicito por tu ca=blo de actitud. P. -Podrla sostener sobre mls hombros las cimas del Citern con todo y bacantes? D. -Podr1as hacerlo si quisieras. Antes tu mente estaba enferma, pero ahora est como debe ser. P. -Debo llevar palancas? O con las manos levantar las cimas para ponerlas sobre mis hombros? (950) D. -No vayas a destruir los templos de las nlnfas ni el sitial donde Pan toca la zampoa. P. -Dices bien. No hay que vencer por la fuerza a las mujeres. Vaya ocultarme tras de los pinos, D. -Te esconders en el escondite en el que te corresponde esconderte: como alguien que va a espiar furtivamente a las mnades. P. --Creo verlas ya en la espesura, como aves cautivas en la muy deseada trampa de la unin amorosa. D. -No es para eso que vas a hacer guardia? Quiz logres atraparlas... si no te atrapan primero. (960) P. ~ondceme por la calle principal de la dudad de Tebas: soy el nico hombre que llega a tal atrevimiento. D. -Slo t harlas esto por la dudad, slo t: por ello te espera 1U1 combate que te estaba destinado. Ven, yo ser tu gula Y salvador; alguien ms habr de traerte de regreso...

    [Penteo y Dlonlso se arrebatan la palabra.1 P. -S. mi madre... D. - ...celebrado por todos. P. -Para eso voy. D. -Sers transportado de regreso... P. - ...con grandes miramientos D. - ...en los brazos de tu madre. P. -Te has propuesto consentlnne como a 1U1 nio. D. -S. como a 1U1 nI,o.;a ml manera. P. -Voy a obtener lo que merezco. (970J D. -Eres extraordinario. s, extraordlnarlo... como 10 que va a ocurrlrte. Tu fama llegar hasta el alta cielo. [Digindose a las bacantes tebanas que se encuentTan en el Clteronl Elttiende los brazos. Agave. y tambin tus hermanas. hijas de Cadmo. Conduzco al joven hada su gran combate; yo ser el vencedor. y Bromlo. Lo dems se revelar por s mlsmo.

    [Dionlso sale por el paslUo de la izquierda. seguido por Penteo y un guardia.l

    228

    ESTSIMO IV

    ESTROFA (977-990)

    Semicoro -Vayan. rpidas perras de la Furia. vayan hada la montafla donde las hijas de Cadmo tienen su cortejo sagrado: Incitenlas en contra del que. vestido de mujer. espa rabioso a las mnades. Su madre ha de ser la primera que. desde un promontorio rocoso o la cima de 1U1 rbol. lo ver espiando y las convocar: Semicoro -Oh bacantes. Quin es este rastreador que ha venido de montaa en montaa tras las montaraces corredoras de la casa de Cadmo? QuIen lo ha engendrado? Pues no surgi de sangre de mujer. sino que alguna leona o las Garganas de Libia lo parieron.

    ESTRIBILLO (991-996)

    Que se haga visible la justida. que venga blandiendo la espada y corte de 1U1 tajo el cuello del que no tiene dios. ni ley. ni justida: al hiJo de Equin, engendro de la Tierra.

    ANTISTROFA (997-1010)

    Qtilen con creendas absurdas y un nimo colrico est contra tus ritos. Dlontso. y tambin contra los de tu madre, quien con espiritu delirante y voluntad extraviada pretende dominar por la fuerza lo Inconquistable, ser castigado con la muerte poi sus creencJas: en cambio. quien sin titubeos. y como 1U1 simple morial. acepta lo que disponen los dioses, tendr una vida exenta de penalidades. No envidio la sabidura; me complazco en buscar las cosas grandes y evidentes

    ., que ronducen siempre la vida hada el bien: ser piadoso da y noche. rechazar las costumbres que no estn sancionadas por la ley y honrar a los dioses.

    229

  • ESTRIBILLO (1011-1016)

    Que se haga visible la Justicia. que venga blandlendo la espada y corte de un tajo el cuello del que no tiene dios. ni ley. ni justicia: al hijo de Equl6n. engendro de la TIerra.

    PODO (1017-1023)

    Baco. mustrate como un toro. o como una serpiente de muchas cabezas o como un len que exhala fuego. Ven con rostro risueo y laza al perseguidor de bacantes; djalo sucumbir ante el mortfero tropel de las mnades.

    EPISODIO V (1024-52)_

    [Entra el segundo mensqJero por el pas/Uo de la IZqUierda.] M. -Venerable palacio. que en la Hlade fuiste tan prspero: morada del anciano de S1d6n. qulen hizo nacer a los hijos de la Tierra al sembrar los dientes de la serpiente. Aunque no soy ms que un esclavo. cunto deploro tu suerte; pues los buenos vasallos comparten la desgracia de sus seores. Corlfeo -Qu sucede? Traes noticias sobre las bacantes? M. -El hijo de Equl6n. Pentoo. ha sido destruido. (1030) C. Cantando con Inmensa felicidad] ~eor Bromlo. te revelas como un gran dios. M. -Qu ~ces? Qu slgnltlcan tus palabras? cmo es que te alegras. mqjer. de la desdicha del que fue mi amo? C. ~y una extranjera. y entono un evoh con msica de mi tierra: pues ya no me Intlmida ser aprisionada. M. -Consideras que Tebas carece de hombres... ? C. -Olonlso. el hiJO de Zeus. y no Tebas tiene autoridad sobre mi. M. -Habr que ser Indulgente contl@l; sin embargo. mujeres, no est bien alegrarse de los males ocurridos. (1040) C. -Cuntame, narra. qu muerte le Impuso el destino a ese hombre Injusto. maquinador de injusticias? M. -Despus de pasar el casero de la ciudad de Tebas. as como la corriente del Asopo. subimos la ladera del Cttern Pentoo. yo -pues deba seguir a mi amo- y el extranjero. quien guiaba nuestra procesin.

    230

    PrImero nos Instalamos en un valle cubierto de praderas. acallando todo sonido de pasos y voces, a fin de ver sin ser vistos. (1050) Haba una caada entre peascos. donde fluan arroyos y era umbrosa bajo los pinos; ah estaban sentadas las mnades. con las manos ocupadas en placenteras labores. Algunas volvan a trenzar ramas de yedra para colocarlas sobre los tirsos que haban perdido su fronda: otras. como potrancas que se ban soltado del yugo multicolor, entonaban alternadamente un canto dionisiaco. El audaz Pentoo, como no poda ver a la multitud de mujeres. dijo: "ExtranJero. donde estamos no alcanzo a ver. a estas legtimas mnades: (060) pero si trepara a un lugar escarpado o a un 1I pino de alta clma, vera claramente las vergonzosas acciones de las mnades."

    Inmediatamente despus vi que el extranjero realizaba el slgulente mUagro: tom la rama ms alta de un pino. que apruitaba hacia el clelo. y la hizo ~, bajar. bajar hasta la negra tierra; estaba curvada como un arco o como el mimbre de una cesta que se va tensando en un movlmlento en espiral para formar un crculo. As el extranjero tom en sus manos el agreste tronco y lo hizo descender hasta el suelo. realizando una tarea que no est al alcance de un mortal. Tras Instalar a Pentoo en la cima del pino. (1070) la fue soltando despaclosamente hasta que estuvo erguida, cuidando de que no hiciera caer a su Jinete; y el pino se enderez hacia el alto cielo. llevando a mi amo a horcajadas. Entonces. en vez de que l avistara a las mnades. eJlas lo vieron a l. pues cuatldo apenas se estaba haciendo visible en su elevado slt1al -y el extranjero haba desaparecido- surgi una voz del cielo (probablemente la de DlonIso) que exclam: "jvenes traigo al hombre que ha hecho mota de ustedes. de mi y de mis ritos. (10s01 Castiguenlo'" En cuanto pronunci estas palabras. entre el cielo Y la tierra se extendi el resplandor de un fuego sagrado. Se hizo sllenc:lo en los aires. silenciosas quedaron las hojas de la vegetacin del valle y no se escuchaba el rugido de las bestias salw\jes.

    Como las bacantes no percibieron claramente la voz. se detuvieron atentas. volteando la cabeza en todas direcciones. El dios volvi a exhortarlas; entonces. cuando las hijas de Cadmo escucharon claramente la orden de Baco. se lanzaron en una carrera vehemente (1090) y sus pies no eran menos

    231

  • rpidos que el volar de una paloma. Su madre Agp.ve. las hermanas de sta y todas las bacantes. saltaron por el torrente del valle y los barrancos. Insufladas por la locura dMna. Cuando vieron a mi am.o a horcajadas en el pino empeza_ ron por lanzarle guijarros con todas sus fuerzas. desde un promontorio rocoso, y le arrojaban tambin ramas de abeto a manera de dardos; otras lar!z;Iban al aire sus tirsos en
  • Corifeo -Para qu nos lJamas con tan1a vehemencla? A. -Tra.lgp desde la montaa es1a recln cortada melena para colocarla sobre el dintel. Qu magrflca cacera! (1170) C. -La veo. y te redblmos en nuestro grupo. A. -Cac sin necesidad de lazos este cachorro de len como puedes ver. C. -En qu lugar deshabitado? A. -El Citeron... C. [Interrumpiendo) -El Citern? A. - ...10 mat C. -Quin asest el prImer golpe? A. -A m. a m me toc ese priVilegio. C. -Bienaventurada Agave A. -As me dicen en el cortejo de bacantes (lI80) C. -Y quin ms? A. -La de Cadmo C. -A qu te refieres con "la de Cadmo"? A. -A su progenie. a las mujeres que slo despus de m pudieron golpear a la bestia. C. --Fellz presa en verdad! A. -Vengan. participen del banquete. C. (Con horror) --Cmo. participar? Infortunada! A. -Tierno es el cachorro. ~o la suave melena acaba de brotarle el vello del mentn. C. -S. por su melena parece un anImal agreste. A. -Baco. el sabio cazador. laru: sabiamente a sus mnades contra la bestia. (lI90) C. ~uestro seor es un cazador. A. -Me alabas? C. -S. te alabo. A. -Bien pronto los tebanos... C. -y 1ambin tu hijo Penteo... A. - ...alabarn a SU madre. por haber obtenido esta presa. este cachorro de len. C. -Presa extraordInaria. A. -De una cacera poco com(m. C. -Te alegras? A. -S. muchsimo. pues haber cobrado esta pieza me har famosa. C. -Ay. desventurada; {l200 ahora muestra a los habitantes de la ciudad (Sealando al pbUco) ese trofeo de Victoria que has trado.

    234

    A. -Habitantes de esta bien amurallada ciudad de la tierra tebana. vengan a contemplar esta presa. este anlmal al que las hijas de Cadmo hemos dado cace.ria. sin valernos de venablos tesalios ni de redes. slo con la fuerza de nuestras manos desnudas. Y. despus de esto. ,i1a,y quien se jacte de tener un inttn producto de los fabricantes de armas? Nosotras capturamos y desmembramos a la bestia slo con las manos. (1210) Dnde est mi anctano padre? Que venga aqu. Dnde se encuentra mi hijo Penteo? Que coloque una slida escalera contra el muro del palacio Y clave en l 5 esta cabeza de len que cac y he trado hasta aqu.

    (Segunda acc16n: Cadma trae el cadver de Penteo y dialo.

    ga con Agave.1 [Cadma entra por el pasHlo de la Izquierda. seguido. por

    quienes conducen en angarillas el cadver de su nielo.] Cadmo -Sgamne. servidores que transportan la triste carga de Penteo. Sganme hasta las puertas de palacio. donde vengo a depositar su cuerpo; despus de infinitas peI:lalidades y bsquedas lo encontr en la caada del Citer6n hecho jirones. recog cada miembro en diferente lugar. (l220) pues yacan en el bosque inescrutable. Me enter de las temerarias acciones de mis hijas estando ya en la ciudad. tras haber cruzado las murallas. cuando regresaba de celebrar las bacanales con el anctano Tlresias. Parti de nuevo hacia la montaa y traigo comu.lgo al hijo asesinado por las mnades. He visto a Autnoe. quien con Artsteo diera Vida a Acten. y a su lado estaba 1no; desventuradas. a(m siguen en el bosque aguijoneadas por la locura. Me dijeron que Agave Viene hacia aqu. con pasos de bacante; (l230) y no era falso lo que escuch, pues. ya la veo, y no resulta una visin agradable.

    (Agave advIerte la presero::/a de CadIllO y se dIrige a l) A. -Padre. puedes dectr con la mayor de las jactanclas que has engendrado a las m~ores hijas que ha habido entre los mortales. Me refiero a todas nosotras, pero espccialmente a m. pues he abandonado la lanzadera jW1to al telar para ero

    El texto especJllca que desea colgarla del tt1gIJfo, es decir, el triple aca

    nalado con el que se adornaba el extremo de las vigas o trabes de las

    l Agaw babia como un cazador 0ldlDs0. pues los grtegos se Jactaban de

    su descendencia masculina. en tanto que la femenina no real1zaba "haza

    /las". 0610 cuidaba el hogar y procreaba.

    235

  • 1

    prender una labor ms Importante: cazar bestias feroces con mis manos. Traigo en ellas. como puedes ver. este valloso trofeo. para que sea colgado en la fachada del palado. Tma. la. padre. en tus manos; (1240) enorgullcete de mi cacera e Invita a los amIgos al festn. Cun dichoso debes sentirte por esta hazaa que hemos realJzado. C. -Oh desgracia Incomnensurable e imposible de ver; 7 pues tu "hazaa" consiste en haber dado muerte con esas pobres manos. Bella vctima has Inmolado a los dioses. y ahora Invitas a los tebanos presentes y a m a participar. Ay! que infortunios se han abatido prlmero sobre ti y despus sobre m. El dios Bromio. siendo de nuestra familla. nos ha destruido. con justicia. pero tambin con exceso. (1250) A. [Aparte.] -Qu maihwnorados vuelve la vejez a los hombres y cun desagradable su aspecto. IDlTlglndose a Cadnw) Ojal mi hijo se convierta en un buen cazador. a semejanza de su madre, cuando en compaa de los jvenes tebanas salga a cazar. Sin embargo. lo nico que hace es combatir a los dioses. A ti. padre. te corresponde amonestarlo. ID/TIgln. dose al guardIa de palacio) Quln va a traerlo ante m. para que contemple mi felicidad? C. -Qu horror! Cuando adquIeras conciencia de lo que has hecho sufrlrs un extremo dolor; (1260) no obstante. si hasta el fm de tus das te mantienes en e1.estado actual de dellrlo. no ser posible decir que eres felJz. pero tampoco infeliz. A. --Qu hay en esto que no sea venturoso o qu tiene de aflictivo? C. -PrImero levanta tu mirada hacia el cielo. A. IHaclndol6.) -Bueno. por qu me lo ordenas? C. -Te parece que es el mismo o ha cambiado? A. -Es ms brWante que antes y ms transparente. C. -y la obsesin aquella. est todavla dentro de ti? A. -No comprendo lo que dices. pero es como si recuperara la razn. como si un cambio se produjera en mi espritu. (1270) C. -Puedes comprenderme y contestarme con claridad? A. -S. padre. pues he olvidado lo que dijimOS anteriormente.

    , Aqui hay un Juego de palabras: "Mes (pnthos) sJgntflca desgracia y. supuestamente. de la misma miz provendrIa el nombre de Penteo. En el primer epISOdIo ya haba dicho TlreSla.: 'OJal Penteo no tratga una desgra' cla sobre ti y sobre tu caoa. (367)

    236

    j C. -A qu casa entraste despus de la ceremonia nupcial?1 A. -Me dlste en matrimonio a uno de los que llaman sembrados. a Equln.1 C. -Qu hijo naci de tu marido en esa casa? A. --Penteo. quien nacI de mi unin con su padre.I

    ! C. -De quin es la cabeza que sostienes en tus manos? A. -Es de un le6n. segn decan las cazadoras. C. -Fjate bien. mirar no es tan dificil. A. -Ay. qu estoy mirando? Qu tengo en las manos? C. -Obsrvala con detenimiento y reconcela. A. -Veo una enorme desgracia. y a m en la desventura. C. -Acaso te parece semejante a un le6n? A. -No. desventurada de m. tengo la cabeza de Penteo. C. -He llorado sobre ella. antes de que t la reconcleras. A. -Quin lo mat? Cmo lleg a mis manos? C. -Funesta verdad. qu a destiempo surges. A. -Habla. mi corazn palpita por lo que ha de venir. C. -TI! lo mataste, t en compaa de tus hermanas. A. -Dnde muri? En el palacio o en otro lugar? (1290) C. -En el mismo lugar donde los perros destrozaron a Acte6n. A. -Qu fue a hacer el maiaventurado al Citer6n? C. -Fue a burlarse del dios y de los ritos bqulcos de ustedes. A. -y nosotras. cmo es que fuimos all? C. -Estaban delirando. la ciudad entera estaba poseda por Baco. A. -Dlonlso nos ha destruIdo. ahora lo comprendo. C. -Si. porque lo haban ultrajado: no lo reconocan como dios. A. -Padre. dnde est el cuerpo querido de mi hijo? C. -Aqu esta, lo traje despus de penosa bsqueda. A. -Reagruparon correctamente su cuerpo. miembro por miembro? (1300)

    [Falta un nmero Indetennlnado de versos.]

    A. -Pero qu parte de mi locura afect a Penteo? C. -Le sucedi lo que a ustedes. no reverenci al dios. Por ello nos uni a todos en el mismo castigo. a ustedes y a l. al destruir la casa reinante; y tambin a m. que no tuve hijos varones. y ahora veo asesinado de la manera ms vergonzosa y cruel a este fruto de tus entraas. oh Infortunada; l. que

    237

  • 1

    1

    era la luz de nuestra casa. [Db1glndose al cadver de su C. -Es verdad. lo aceptamos. pero el castigo es excesivo. nletol Eras t. oh hijo. su salvaguarda. t. e! nacido de mi hija. Inducias respeto a la ciudad. (1310) Nadie osaba Insul. tar mi vejez en tu presencia; pues reclblria el merecido castigo. Pero ahora voy a ser expulsado de! palacio. despojado de honores. yo. e! gran Cadmo. e! sembrador de la raza tebana y recolector de la mejor de las cosechas. Joven querldslmo --aun cuando ya no vivas. hijo. t estars entre quienes ms he querido-. ya no acariciars esta barba con tu mano, ya no me llamars padre de tu madre mientras me abrazas y preguntas: QuIn te ofende. anclano, o quIn te falta al res. peto? (1320) Dme!o para que pueda castigar al ofensor." Pero en este momento no somos sino. yo. un .miserable. t un desventurado. tu madre digna de lstima y sus hermanas tras desventuradas. SI existe algulen que desprecie a las dMnIdades. que tome en consideracin esta muerte. para que crea en los dioses. Corifeo -Cadmo. te compadezco; pero tu IeIa mereca ese castigo. aunque sea tan doloroso para ti. A. -Padre. has visto cmo ha cambiado mi destino.

    {Falta un nmero Indeterminado de versos. Cuando termJna la laguna Dlonlso ya ha Iniciado su parlamento; desde la ptatqforma. vistiendo y actuando como un dios. se dirige a Cadmo.)

    [Tercera accIn: Dlonfso anuncia el castigo que les espera. J Dloniso -Sers convertido en serpiente. y tu esposa

    (13301 Armona. a qulen obtuviste de Ares. transformada en bestia adqulrlr tambin la forma de una serpiente. Con ella a tu lado Irs en una carreta tirada por bueyes -como dice el orculo de Zeus-- guiando a pueblos extranjeros. Muchas cludades habrs de destruIr con innumerables ejrcltos; pero cuando stos hayan devastado el santuario de Apalo. tendrn un regreso mfserable. Sin embargo. t y Armona sern salvados 'por Ares. quien los llevar a vivir en el pas de los bienaventurados. Yo. Dloniso. digo estas cosas como e! hijo no de un mortal. (1340) sino de Zeus. SI hubieran sabido ser prudentes --pero no quisieron serlo- hubieran sido fellces al tener al hijo de Zeus como allado. C. --Dloniso. te suplicamos. te hemos agTavisdo. D. --Demasiado tarde lo han comprendido; cuando era necesario no me reconocleron.

    D. -No. pues he sido ultrajado. siendo un dios. C. -Los dioses no deben Igualar a los hombres en su clera. D. --Desde antiguo mi padre Zeus decidi que esto sucediera. A. (DIrigindose a Cadmo) -Ay. anclano. la decisin est tomada: un destierro tniserable. (1350) D. -Para qu retardar lo que es inevitable? C. [DIrigindose a Agave) -Hija ma. a qu terrible desventura hemos llegado todos nosotros: t. tu hijo y tus hermanas. y yo. tniserable de m. que habr de establecerme entre extranjeros como un viejo Inmigrante. Adems. e! decreto de los dioses me obllga a dirigir contra la Hlade un ejrclto compuesto por una mezcla de extranjeros. haclndome acompaar de la hija de Ares. Armona. Deber conducir a mi esposa convertida en una bestial serpiente contra los altares y tumbas de los helenos. y yo. tambin baJo la forma de serpiente. dirigir a los lanceros. (1360) En mi d~entura no ver el trmino de mis males. ni slqulera podr hacer la travesa por el abismal Aqueronte $ y encontrar la paz. A. [Abrazando a Cadmo.j-Y yo. padre. separada de tI. partir al ex1lIo. C. -Por qu me rodeas con tus brazos. hija ma desdichada, como un joven clsne protege al viejo que se ha vuelto Intil y de blanco pl~e? 9 A. -A dnde podr dlriglnne. expulsada de mi tierra? C. -No lo s. hija. tu padre es un dbil protector. [Se Inicia el xodo prop/amente dicho)

    A. [VIendo en tomo suyo. canta un /Teno) -Adis. palacio. adis ciudad paterna. te a.bandono sumida en la desgracla. desterrada de mi hogar. (1370) C. -Parte entonces. hija... !falta un verso) A. -Me angustio por ti. pa.dre. C. -y yo siento angustia por ti. hija. y he vertido muchas lgrimas por tus hermanas. A. -Qu terrible afrenta impuso el dios sobre tu casa. Dloniso -Yo tambin tuve que sufrir cosas terribles de ustedes. pues mi nombre no era reverenclado en Tebas.

    e Es el ro que conduce al mundo subterrneo,. donde habitan los muer tos. Dadmo se queja de que no podr morir y d""""""",.

    El cISne era elmbolo de la piedad filIal.

    238 239

  • ~~-~~~_. ~-----_.__ .--~~~~--~--~-~

    A. -Adis. padre querldo. C. -Adis. pobre hiJa roa. dlficllmtinte podrs encontrar la felicidad. lO (1380) A. [DirIgindose a sus seruldoras.I-Compafleras de la procesin. condzcamne al encuentro de mis hermanas. quienes habrn de compartir ID! eKlllo. Quisiera Ir donde ni el maldito Citer6n me vea. ni rn!s ojos al Clter6n. donde no exista memoria del tirso; qu otras bacantes se ocupen de todo eso.

    CORO (1388-1392)

    Muchas formas asume la dh'inidad Y muchas cosas inesperadas realizan los dioses; ID!entras lo que se espera no se cumple. para lo Improbable el dios encuentra el carolno. As ha resultado en esta ocasin.

    10 AdlS. en griego. se dice )(arpt = jarre. U_ente -que seas fellz-. 240

    1 CRONOLOGfN 534 ler concurso de tragedlas en las Grandes Dlonlsfacas 500-8 ler. concurso de dltlrambos en las Oro DiOnisiacas1

    I 550-49 ler. concw-so de actores trglcos en las Or. Dlon. 442-40 Jer. concurso de comedias en las Leneas 442 ler. concurso de actores cmicos en las Leneas 44030 ler. ""ncurso de tragedlas en las Leneas 440-30 lec. concurso de actores trgics en las Leneas 420-19 Los actores trgicos en las Oc. DionISiacas son an

    adjudicados a un mismo poeta 387-86 Primera reposicin de una tragedJa antigua en las G. O. 324-41 ReposlCl6n regular de tragedias antlguas en las G. O. 341-40 Los acrores trgicos en las G.O. representan por sorteo

    tma pieza de cada poeta 387-86 Primera reposlCln de una comedJa en las G.D. 324-41 Primer ""ncurso de acrores cmicos en las G.D. 341-40 Los acrores trgicos de las G. O. representan por sorteo

    una pieza de cada poeta 340-39 Primera reposld6n de una comedia en las G. D. 32925 Primer concurso de actores cmlcos en las G. D .. 338-26 Reformas de LIcurgo. EdIcin ofIClal de los grandes poetas

    dramticos. Construccin en piedra del teatro de Dlonlso en Atenas

    150 Supres16n de concursos de obras nuevas 413 rntlmos testimonios so~e actores grtegos

    Datos obtenidos en Ghlron-Bl9tagne. pp. 299300

    CRONOLOGA DE PRINCIPALES AUTORES Y MSICOS n. c.534 n. c.5CO n. c.500 n. c.496 625-456 495-406 480-406 448-380

    Tespls Eplcarmo FrinJco Pratlnas EsquUo Sfocles Eurlpldes Arlstfanes

    480413 Me\anlpldes ~ 11. 450 Frlnls

    45Q.390 Clneslas 447-357 'nmoteo

    436-380 F1I_no

    Sucesos histricos de la poca de los tres principales dramaturgos: 490: Batalla de Marat6n, 479: Derrota de los persas en Platea. 459-46: Guerras del Peloponeso. 442: Perlcles en la cima de su poder. 415: Expedlci6n a Sicllla. 412: Revuelta de los aliados de Atenas. 404: Rend!.cl6n de Atenas, hegemona espartana.

    241

  • GLOSARIO

    Los criterios de trasliteracln estn expl1cados en el Prlogo. Los tnnmos aparecern agrupados por temas.

    ESTRUCTURA DE LA TRAGEDIA

    agn combate. discusin. cer1mnen. lucha; proceso: ju~ anagnrisis reconocimiento o revelacin en un momento crtico antllab dilogo entre actores donde cada uno pronuncia la mitad de un verso antlstroJ. antistrofa (segunda parte de un sistema estrfico) apangu.ela narracln apangulo narrar. referir. relatar. describir; recitar de me maria apolelymnon. sin estructura estrfica c.tharsls - catarsis. purlftcacln comm6s dIlOgo canlado entre lll1 actor Y el rorlfeo desls - nudo de la accln dlguema relato dtgues/S narracin. relato. exposlcln drama accln. acto; accln representada. tragedia embl!ma Insertado. Intercalado; canto coral Independiente: intermedio teatral episodio parte dialogada entre dos cantos corales epods podo (parte concluyente de ]a trada estrfica. en un metro distinto); refrn. eslrlblllo xodo parte final de ]a Tragedia. salida de los coreutas jorlcn - partes corales o llrlcas Iysls - desenlace de ]a accln mnesls - lmltacln mythos - leyenda. mito. fbula: trama

    243

  • ----~-----~ ~--~

    pareplgrcif - direccin escnica; acotacln. indicacin marginal prodos - camino; entrada del coro; primer canto del coro pathos emocin. sentlmiento. pasin. suftlm1ento perIptefa peripecia: crisis en que la accin produce un re. sultado contrario o Inesperado prxls accin prokrygma an1.1llclo o proclamacin de la aparicin del. coro prlogo . prembulo: monlogo expllcativo al inicio de la tragedia prolmon preludio: invocacin con que se inicia un himno resls . parlamento; discurso extenso stslmon - canto coral stgos - fila. lnea, hUera; verso stlJomythfa - dilogo en el que los actores pronuncian un verso a la vez strof - vuelta; estrofa (primera parte de un sistema estrfico) slstema - coI\lunto; unidad mtrica formada por estrofa y antistrofa

    EDIFICIO TEATRAL

    brontlon - utensilio de tramoya para imitar el trueno enkJklema - plataforma. mvil de tramoya logulon - lugar desde el cual hablaban los actores; escenarlo meJan - mquina de tramoya. especie de gra que permita transportar a un dios o un personaje: thes ap meJans (deus ex mactilna) orJstra - lugar desde el cual el coro hacia sus evoluciones: orquesta parasknlon - cuarto lateral adosado a la sken. situado al extremo del escenario prosknlon - entrada de una tienda; proscenio sken tienda de campaa: escenario: pared que divide el interior del edificio Y el escenario skentkuomal - representar un papel: tlngtr: hacer creer skenogrqt"1O. ecenograra; pintura en perspectiva; descripcin dramtica thatron - teatro. lugar en el que se realiza un especUculo theomal - ver. mirar, contemplar. observar

    244

    --~ --~

    !

    ; ,f

    1

    theats espectador thetrlsma - representacin teatral theologulon - piso superior del edificio. desde el cual hablaban los dioses; platafonna thymle - altar; estrado; altar en la orquesta teatral

    ACTORES Y DIRECCIN

    cof prsopa personajes mudos coryflos - corifeo. jefe y representante del coro deuteragonl.sts - segundo actor. deuteragonlsta dldsca./os poeta-Instructor; director de cantos y halles xwjos exarconte: quien da la seal para iniciar el canto; director: quien conduce el ditirambo fonaska lecciones de diccin hypocrlts - el que da una respuesta. expllca. Interpreta; ac

    tor. declamador

    hypodldsca/os Instructor de coros de obras antigUas

    lxfs elocucin. diccin Joregs cor

  • nebris - piel curtida de algn anIInaI, usada a guLsa de capa por los seguidores de Dlonisa ncos - grueso, abultado, hJnchado; peluca de los actores prosopon - cara, rostro; careta, mscara; papel teatral; persona; actor skeu - aparato; arreo. Traje, vestimenta; moda skeuopols - fabricante de msouas, muebles. trajes y utilerla teatral syrma - vestido de manga larga y cola. exclusivo de! teatro

    MSICA E INSTRUMENTOS agogu tempo: velocidad de ejecucin

    amelbmenal - canto antIfonal o responsorio: a1ternanc18 de

    canto e instrumento

    asma - canto, cancin, cntico

    asmatok.mptes - torneador de cantos. se decia de los poetas

    trgicos y lricos

    aulet:s - taedor de clamo. auleta

    auloda - canto acompaado por el clamo

    auls - instrumento de viento formado por dos caas y una

    embocadura con un lengeta simple o doble; clamo

    dlstema intervalo: espacia entre dos SOnidos de diferente

    entonacin (tono, semitono, cuarto de tono; 4a., 5a.. Ba.. etc.)

    dltltyrambos - tUtirambo, canto en honor a Dlonlso, ejecutado

    por un coro circular y acompaado por el clamo

    elegula - lamento aoompaado por el clamo: metro elegiaco

    etltos carcter; sentimiento producido por una composicin

    musical; posterionnente, carcter moral

    evoh - cntico exultante en honor de Dlonlso

    fon - voz

    gunos gnero (diatniCO, cromtico, enannn1co)

    hamwnfa - ajuste, unin; proporcin: octava o conjunto de

    dos tetracortUos

    hymnos canto de alabanza en honor a un tUos

    Jronas protas tiempo primario: tmidad de med!da

    Jronal podlkl tiempos marcados: thesls, tiempo fuerte: arsls,

    tiempo dbU .

    k.lamos - caa con que se fabricaba el auls

    kltltra instrumento de cuerda; ctara de concierto

    246

    krmbala - instrumento de percusin, tipo castauelas krtala instrumento de percusin, tipo castauelas kTpala - zuecos de madera con los que el exarconte marcaba el compskrlsls - msica instrumental; acompaamiento kgmbaIa instrumento metlico de percusin, cmbalos lyrlks - poeta lrico mgadls _ instrumento de cuerdas pareadas y afinadas en octavas, especie de arpa de alrededor de veinte cuerdas magadfzeln coro que canta en octavas melods poeta lrico melopola composicin musical, melopea melopols - autor de msica y poesa; compositor metabol - modulacin o cambio de metro. escala. ritmo. etc. mtron - med!da de versos; distribucin de slabas largas y breves parakatalogu - recitativo con acompaamiento musical polets - poeta; compositor: creador, inventor; elicritor raga - equlvalente a "modo o tropo" en la msica de la india rmbos - pieza de madera atada a una cuerda que, al hacerla girar, imitaba el mugido de un toro roptron y ropalon instrumento musical de los Corlbantes: timbal, atabal o tmpano rythms - medida de tiempos. regularmente acentuados y ejecutados a cierta velocidad syrlnga - lnslrumento de v1ento. propio de la msica popular shrutls - dlvIslones microlntervl1cas de la msica de la india tala. equivalente a "rythms' en la msica de la india trena - canto fnebre o lamento

    tetrJOTdos - conjunto de cuatro cuerdas. donde las dos extre

    mas estn a la distancia de una cuarta; tetraoortUo

    tirso _ los seguidores de Dlonlso los emplean como instru

    mentos de percusin: marcan el comps golpeando el suelo

    tragoda _ canto del macho cabro: canto en las fiestas tUoni

    sacas; tragedia: canto dramtico; cancin

    tropo _ modo: melodla, tono (dorio, fr:IgIo. l1d!o, etc.)

    tylTq:anon - instrumento de percusin, especie de pandero o

    tamborU

    247

  • DANZA Y MMICA

    bal9la - bacanales; danzas bquicas

    balzo - en SIcIlla y Magna GrecIa: baJIar (de donde ballet)

    calnlcos - canto-danza de Victarla

    cordax - danza cmica

    cr0t6 - palmear

    ctyp - zapatear

    emeIla - balle mesurado de la Tragedla

    foro - paso de balle guranos - danza .cretense de Jvenes en fonna de espiral gymnopalda - glmnopedla. danza espar1ana de jvenes desnudos hymnalos - canto-danza nupclal: himeneo hypopsor - tronar o chasquear los dedos hypljema - canto-danza en el que predomIna la .mmica jelronomia - gestos; movimiento acompasado de brazos y manos joruo - danzar. baJIar kyblstelr - saltarn. acrbata. volatinero molp - canto y danza oljo - hacer baJIar. ejecutar una danza o pantomima: saltar ljesls - danza. pantomlma orjesls - bailarn. maestro de balIe orjstrfa - ballarl.na palm. ped:l.o - paso de balIe pedo - saltar. hacer piruetas plrrye - prrica: danza de hombres armados skynts - danza del drama satirico sjma- poslcl6n strfo - girar. dar vueltas tyrbasla - danza twnultuosa en honor a Dlonlso

    Disposicin de los bailarines en diferentes balIes: en crculo con las manos entre1azadas: 8~. hrmos en roa: OOlQJ. stye en ronda. en torno a un altar o estatua: xop, KV!cAw~. joros o kykUos en espiral. tAl.!i. hllx: enrollando y desenrollando: m"",A1!;ELj perle!ixe!s: &vMll;f;~ aneUxels

    248

    \

    1,

    ,-----,-- ----~-,

    BIBLIOGRAFA

    AI:x:mNo. Th. W. (comp.) El teatro Y su crisis actual. Monte Avna, Caracas. Venezuela. 1969

    ADIw>os. F. R. FIesta. Comedia y Tragedia. Sobre los orgenes grfegos del teatro. Ed. Planeta. Barcelona. 1972

    AllNOIT. P. Greek Scenlc Conventfons In the V C. Clarendon Presa. Oxforcl. 1962

    ---1',,\11 Introductlon to the Greek Theatre. Mac. MIlIan. Lon,

    don. 1965 ARTAUD. A. Le thdtre el son double. GalIimard. ParIs. 1964 BAR'l'HS. Ro "Introduccin al anlisis eStructuial de los rela

    tos.'. en AnlisIs estructural del relato. PremlB. Editores.

    I MxIco. 1990. pp. 7-38 BEvE. Ch. Ro Lettemtura e pubbllco nella Grecta anttca. Ed. Laterza. Roma. 1979 BIEBER. M. The History of the Greek and Roman Theatre.

    Prtnceton Unlverslly Presa. New Jersey. (1939) 1971 BoaATVREV. P. "Les signes du thatre". en poetlque. Ed. Seull.

    no. 8. 1971. pp. 517-530 BROWER. R. (comp.) On 'Trans/atlon. Oxford Unlverslly Presa.

    New York. (1959) 1966. Seven Agamemnons" pp. 173-95 CAlAsso. Ro Las bodas de Cadmo y Harmona. Ed. Ansgrama.

    Barcelona. 1990. Cut.rnR. J. The Pursult of Signa. Semiotlcs. Llterature. Decons

    tructlon. Cornell Universlly Press. New York. 1981 CAA1MAN. S. Story and Dlscourse. Narrattve Structure In Flctlon

    and FIlm. Cornell Univ. Presa. lthaca & London. 1978 DEcHAl'ME. P. Eurlpldes and the Splrft qf hls Dramas. Kennlkat

    Presa. New York. (1906) 1968 DiEz BoRQUE. J.M. "Aproximacin aemiolglca a la 'escena' del

    teatro del Siglo de Oro Espaol". en Semiologfa del Teatro. Ed. Ensayos/Planela. 1975

    249