la parla llofriuenca d'irene rocas a partir dels seus dietaris

28
1 La parla llofriuenca d’Irene Rocas a partir dels seus dietaris Maria Pilar Perea Universitat de Barcelona 1. Introducció Malgrat que la pràctica del dietari personal es remunta a molts segles enrere, no va ser fins al segle XIX, i especialment al llarg del segle XX, que moltes d’aquestes manifestacions escrites de caràcter autobiogràfic veieren la llum en forma de publicació pòstuma. En fer-ne l’edició, es fa una certa abstracció de la privacitat de les informacions que poden contenir, i d’aquesta manera es donen a conèixer, de vegades de manera fragmentària, fets, pensaments o records, destinats, en un primer moment, a ser rellegits de manera privada per l’autor mateix. No és fàcil mantenir la constància en l’anotació diària dels fets més importants que s’han esdevingut. Les ocupacions, la feina o els maldecaps poden entorpir el bon propòsit de registrar per escrit determinades situacions de la vida. Aquests elements, però, en el cas d’Irene Rocas, autora, al llarg de la seva vida, de 18 quaderns, van tenir l’efecte contrari. L’estimularen a recollir les seves vivències, les preocupacions, els esdeveniments més notables o els fets culturals i polítics que més li impactaren. Van ser també un bon procediment per expressar els sentiments i per desfogar-se de les situacions problemàtiques que anaven bastint la seva existència i la de la seva família. Lluny de qualsevol voluntat embellidora i maquilladora, els dietaris d’Irene Rocas estan redactats amb un estil personalíssim i amb to planer que els fa aptes per descobrir- hi elements característics dels seus orígens llofriuencs, emmarcats, és clar, en un entorn empordanès. Aquest pòsit lingüístic traspua de manera espontània i permet al lector de caracteritzar la parla de l’autora, tot captant els seus tics, les seves falques i els recursos més habituals que utilitza per construir la seva narració. Llegint els dietaris d’Irene Rocas ens adonem que els termes autobiografia o memòries són sinònims. Els seus “Esplais de la meua llarga vida”, que comencen de manera sistemàtica el mes de setembre del 1909, moment en què l’autora inicia la redacció de les seves notes diàries, retraten els esdeveniments, però també retraten qui els escriu.

Upload: nguyenphuc

Post on 25-Jan-2017

237 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

1

La parla llofriuenca d’Irene Rocas a partir dels seus dietaris Maria Pilar Perea

Universitat de Barcelona

1. Introducció

Malgrat que la pràctica del dietari personal es remunta a molts segles enrere, no va

ser fins al segle XIX, i especialment al llarg del segle XX, que moltes d’aquestes

manifestacions escrites de caràcter autobiogràfic veieren la llum en forma de publicació

pòstuma. En fer-ne l’edició, es fa una certa abstracció de la privacitat de les

informacions que poden contenir, i d’aquesta manera es donen a conèixer, de vegades

de manera fragmentària, fets, pensaments o records, destinats, en un primer moment, a

ser rellegits de manera privada per l’autor mateix.

No és fàcil mantenir la constància en l’anotació diària dels fets més importants

que s’han esdevingut. Les ocupacions, la feina o els maldecaps poden entorpir el bon

propòsit de registrar per escrit determinades situacions de la vida. Aquests elements,

però, en el cas d’Irene Rocas, autora, al llarg de la seva vida, de 18 quaderns, van tenir

l’efecte contrari. L’estimularen a recollir les seves vivències, les preocupacions, els

esdeveniments més notables o els fets culturals i polítics que més li impactaren. Van ser

també un bon procediment per expressar els sentiments i per desfogar-se de les

situacions problemàtiques que anaven bastint la seva existència i la de la seva família.

Lluny de qualsevol voluntat embellidora i maquilladora, els dietaris d’Irene Rocas

estan redactats amb un estil personalíssim i amb to planer que els fa aptes per descobrir-

hi elements característics dels seus orígens llofriuencs, emmarcats, és clar, en un entorn

empordanès. Aquest pòsit lingüístic traspua de manera espontània i permet al lector de

caracteritzar la parla de l’autora, tot captant els seus tics, les seves falques i els recursos

més habituals que utilitza per construir la seva narració.

Llegint els dietaris d’Irene Rocas ens adonem que els termes autobiografia o

memòries són sinònims. Els seus “Esplais de la meua llarga vida”, que comencen de

manera sistemàtica el mes de setembre del 1909, moment en què l’autora inicia la

redacció de les seves notes diàries, retraten els esdeveniments, però també retraten qui

els escriu.

Page 2: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

2

De caràcter intimista, personal, per ser llegits i recordats per un mateix o per ser

deixats a la posteritat, els dietaris d’Irene Rocas acompleixen totes aquestes finalitats.

L’autora no dubta a projectar-los, dedicant-los als seus fills i als seus néts. Lluny de ser

uns escrits privats, l’escriptora llofriuenca explica que tot sovint els seus fills llegien les

seves notes. Ella mateixa, en tancar un any, retornava sobre les notes passades i les

comparava amb les dels altres anys. I molt sovint hi apreciava un empitjorament;

sobretot durant el segon decenni del segle XX, curull de penalitats, de morts de

familiars i d’amics i de situacions econòmiques crítiques.

Els entrebancs de totes menes, però, l’empenyien a desenvolupar la seva gran

afecció —l’escriptura— i les seves notes ofereixen, als lectors d’avui, un reflex prou

fidel de la societat de l’època, dels esdeveniments culturals, polítics, socials i històrics

que van donar forma als anys que va viure. Això sí, tot filtrat a través de la seva òptica

femenina, conservadora i religiosa.

Per bé la lectura dels dietaris ens recorda de vegades el gènere autobiogràfic, no es

pot d’oblidar que Irene Rocas no era una escriptora de professió. El plaer per

l’escriptura l’impulsava a descriure els fets més rellevants que s’esdevenien al llarg del

dia, però sovint el lector hi detecta llacunes, salts, imprecisions, oblits, peces que no

encaixen, personatges als quals ha passat algun esdeveniment però que se’n desconeix

la causa. Amb tot, no es poden retreure a l’autora aquestes mancances, pròpies de qui

escriu a raig i amb una completa espontaneïtat.

Aquesta llibertat en l’escriptura, no atenta a retocs estilístics ni a l’aplicació de

recursos literaris, és la causa que seus escrits siguin gairebé un reflex de la llengua oral.

“Escriu com parla”, és el comentari que sorgeix en llegir la seva prosa, i és per aquest

motiu que els dietaris, a més d’un mirall de la societat i de l’època que l’envoltaven,

reprodueixen amb un estil col·loquial, la seva manera de parlar –la parla llofriuenca–, de

la qual estava tan orgullosa, i que reivindicava quan era a Barcelona, com mostra aquest

fragment: “Hem anat per la plassa de Santa Anna[,] portal de l’Àngel i cap al Forn de

S[ant] Jaume a comprar bescuits de matafaluga.// M’hi ha passat un fet dels que tot

sovint m’hi trovo. Jo he demanat bescuits i com que no fa fi aquesta paraula, diu que

tenia de demanar biscuits o borregos. El dependent se m’ha rifat i jo an ell. M’ha

preguntat si els volia de pa de pessic[,] els biscuits. Jo l’hi he dit que no, qu’els volia de

pasta i matafaluga. Ell diu: «Doncs per·què me demana bescuit?» «És que a la meua

terra ne diuen bescuits.» «Doncs parli com aquí.» Llavors jo he tornat a dir bescuits en

lloc de borregos. El dependent[,] tot rient de mofeta[,] m’ha tornat a dir[:] «Parli com

Page 3: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

3

aquí. Digui borregos.» «És que són bescuits; el borrego és l’arcalde dels Pastorets.»

M’ha mirat amb un mal ui... i jo m’en som anat a la caixa a pagar i m’en som anat.”

I és, per tant, en els dietaris, on es poden trobar mostres de la parla llofriuenca —i

empordanesa, en general— que Irene Rocas conreava amb tanta fluïdesa.

D’altra banda, cal destacar uns altres divertiments —així ho considerava ella

mateixa—, derivats de l’interès per l’escriptura: la col·laboració en grans empreses

lingüístiques. L’escriptora llofriuenca aportà informacions dialectals a l’Obra del

Diccionari, la qual, dirigida per Antoni M. Alcover, i posteriorment per Francesc de B.

Moll, es materialitzà en el Diccionari català-valencià-balear (DCVB). Igualment, com

consta en les seves memòries-dietaris, emplenà qüestionaris per a l’Institut d’Estudis

Catalans i aportà dades a l’Arxiu d’Etnografia i Folklore de Catalunya i a l’obra del

Cançoner Popular de Catalunya.

La lectura dels dietaris i la consulta del Diccionari català-valencià-balear deixen

endevinar, malgrat que el seu nom no hi apareix explicitat de manera directa, les

aportacions d’Irene Rocas, que comptava amb el número de col·laboradora 249, a la

gran obra lexicogràfica.

L’objectiu d’aquest treball és extreure els aspectes dialectals més interessants que

emanen dels dietaris de l’escriptora llofriuenca. Se’n farà una presentació dividida en

cinc parts. Es partirà, en primer lloc, de l’examen de l’ortografia, vinculada

especialment amb aspectes relacionats amb la fonètica, tant de caràcter vocàlic com

consonàntic. En segon lloc, s’estudiaran diversos aspectes relacionats amb la

morfologia, especialment pel que fa a la morfologia flexiva de caràcter nominal,

pronominal i verbal, sense oblidar qüestions relacionades amb morfologia derivativa.

En tercer lloc, es farà referència a algunes estructures sintàctiques que apareixen amb

freqüència en els dietaris. En quart lloc, s’estudiarà el lèxic, tant pel que fa a aspectes

dialectals com a la presència de castellanismes, i més endavant, des del moment que

resideix a l’Argentina, d’americanismes. Les conclusions tanquen aquesta primera

aproximació a l’anàlisi dels aspectes dialectals presents en els dietaris d’Irene Rocas.

2. La fonètica i els aspectes ortogràfics

La inexistència d’unes normes ortogràfiques en els anys d’inici de la redacció dels

dietaris motiva, en els textos d’Irene Rocas, com, de fet, va succeir en tots els escriptors,

Page 4: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

4

l’aparició de dos fenòmens: a) una vacil·lació ben acusada en les grafies; b) una

dependència de les grafies i estructures castellanes.

Aquest apartat examinarà alguns dels aspectes relacionats amb les grafies que es

mantenen gairebé constants al llarg dels diferents dietaris. En realitat, més que

l’assenyalament d’un seguit de discrepàncies amb l’ortografia actual, es vol indicar com

la grafia és, en aquest cas, útil i necessària per reflectir determinats comportaments

fonètics.

Com a llofriuenca, amb una varietat emmarcada en el territori del català oriental,

les grafies que apareixen en els dietaris mostren tres aspectes caracteritzadors d’aquest

gran subdialecte:

1. La confusió de les vocals àtones de la sèrie anterior; d’aquí la vacil·lació, en els

mots, de l’ús de la a i de la e amb el valor fònic de vocal neutra: an aquella hora,

tornàbam, carrateres, satí, masse, devant.

2. La confusió de la o i la u àtones, que en català oriental es redueixen a u:

torment, montanya, cuixins, insoportable, custipades.

3. La confusió entre les grafies b i v, atesa la inexistència del so fricatiu

labiodental amb caràcter fonològic: arrivar, savia, covert, vert, avans, vegut. Aquestes

grafies, de vegades, com succeeix en altres casos, arriben a desfigurar el mot. La

terminació dels imperfets d’indicatiu és majoritàriament en -aba: m’entussiasmaba,

malgrat que hi ha també mots que contenen la desinència normativa: contemplavan.

Altres alternances en les grafies apareixen en la representació de les fricatives

alveolars: onse, dotse, tretse, catorse, quinse, setse, sensilla, comensar, cansons, vint-i-

cis, engalsan, Cerves (Serves), rescent, arrescerat, disolt. Irene Rocas devia fer, sens

dubte, la distinció entre sordes i sonores, per bé que vacil·lava, com ocorre actualment,

en la pronúncia de certs mots. Així ho indiquen les grafies s’entussiasmava, impresions,

epissodis, explossives, dessistís, exclussió o dossis.

Certs mots que contenen fricatives prepalatals (axís, axò) mostren la manca de

segregació de la iod, pròpia dels dialectes orientals. Aquestes grafies tendeixen a

evolucionar, amb el pas dels anys, cap a formes del tipus caixeta, aixís.

S’observa també una vacil·lació en la representació de les oclusives a final de

mot: quietut, llarc, xarob.

Els plurals dels mots femenins acabats en -a es representen, en general, fent servir

la terminació -as (ideas, economias, mestras), per bé que al llarg dels dietaris apareix

també la forma en -es. Aquesta vacil·lació repercuteix en l’escriptura de formes verbals

Page 5: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

5

acabades en -as/-es o en -an/-en. Inicialment dominen solucions del tipus espantadas,

faltan, servían, havian, feian. Posteriorment, i de manera sistemàtica, s’introdueixen els

finals en -en: tenen, prefereixen, menaven.

Les codes complexes tendeixen a reduir-se en el cas de la pronúncia [ks] de les x,

com mostra la majoria de les grafies: esplicar; hi ha casos, però, d’ultracorrecció:

expontàniament.

S’observa una vacil·lació en la representació de les fricatives i de les africades

prepalatals en qualsevol posició: plujes, viatje, progectada, mitg, fletjes, fatja (fatxa),

puig (conjunció puix). En alguns casos la grafia dóna compte de l’ensordiment real que

experimenta l’africació: bagatxe, mitxons.

Apareixen palatalitzacions típiques en les grafies (relligió, relligioses,

relligiosos). I també, despalatalitzacions (cuní, en aquest cas motivada per la

iodització).

No s’indica mai la presència de la l geminada: colegi, tranquilitzar, llevat quan el

so geminat sembla que es representa mitjançant l’ús de dues ll: pigota cristallina,

desillusió, intelligències (però també, inteligència). Aquesta representació es detecta en

casos en els quals no es produeix efectivament la geminació: rellíquies, dilligències. La

l·l consta en els darrers dietaris (enteŀlava) en casos que no els correspondria.

Els diftongs creixents es manifesten poques vegades mitjançant la grafia qu-:

cuatre, cuadros.

S’aprecia una manca d’africació en algunes formes sufixades, que actualment es

pronunciarien africades: profetizat, simpatiséssim, simpatisa, catequisar, economisar,

solemnizant.

Els hiatus de vegades es marquen intercalant-hi la h: vehins, rahons.

S’observa una vacil·lació en l’ús de la h: orribles, hòrfens, exibir.

En alguns mots acabats en vocal s’afegeix una -t paragògica: convènit, gènit, àpit.

Es conserven algunes grafies antigues: chor (coral); la y mostra el seu valor

semivocàlic: may.

Alguns mots adquireixen grafies estranyes: exebares (atzavares), assoplujat

(aixoplugat), vetllada necreològica.

Algunes grafies mostren també l’aplicació de certs fenòmens fonètics:

a) Caiguda de la -r final: primé, revisó. Hi ha casos, però, on s’adjunta una r no

etimològica: calabors, malver (de malbé).

b) Elisions: qu’em responia, un atre filleta.

Page 6: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

6

c) Monoftongacions pròpies de la varietat dialectal: aiga (i en els derivats aigats,

aigalides, aigalit), llenga, curanta, curantasset, gurnits, gurnida, desgurnit,

malsagunyats, conts (amb el valor de quants), colsevol; calificat, cantitats (però també

quantitat).

d) Iodització constant i sistemàtica: vui, endevinaies, paia, vermeies, remuiada,

cabeiera, ramaiada, taiar, uis, fuies, mirai, aguies, trevai, veis, estovaies, fuiejar,

ajoneiat, uieres, trui. En aquests casos, no apareix gairebé mai escrita la lletra ll.

e) Simplificació dels grups consonàntics finals: san, mol, dal, cam, parallams.

Altres grups consonàntics dins del mot se simplifiquen gràficament: promte, aumentant,

tentador, costipat, contador, tenta, suscripció, trascendència, assuntes, batisme.

Aquesta simplificació és la que mostren els demostratius: aquet, aquets.

f) La l implosiva experimenta una doble solució: 1. caiguda: atres; 2. vocalització:

bauba, faus.

g) Assimilacions: 1. vocàliques: istius, xafagor, impideix, enquibir, muló (meló),

per efecte de la vocal tònica, o per contacte amb palatal (ximeneies); 2. consonàntiques:

-de nasals: comvertida, cambi. Malgrat que es devia fer l’assimilació a la nasal bilabial,

la majoria de mots reflecteixen la grafia castellana: enmalaltir-se, inminent. Hi ha, fins i

tot, en la representació de les nasals, casos de simplificació: enuvolats, s’enuvolaba.

h) Dissimilacions: 1. vocàliques: xacolateria; xacolata, llangonissa; 2.

consonàntiques: -de les r: abres, empendre, apendre, madastra, orquesta (també per

castellanisme); - de les l: fandilles.

i) Metàtesis: atmetller, prespectives.

j) Aparició de una i semiconsonàntica antihiàtica: empleiat, benehiexi (i també

beneieixi), poseieixen, ideies, oieixo, empleiés, agraieixo, fruieix, lluieix, graielles,

atuieixen, paiella.

j) Caiguda de la neutra pretònica: brenar, vritats, branes, trenyina (però també

terenyina), escarbats.

Page 7: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

7

3. La morfologia lèxica

3.1. La morfologia nominal

a) La formació del gènere i del nombre

Pel que fa a la flexió de gènere, cal destacar el mot emperatriu, que reflecteix el

femení castellà, la forma dialectal poruca, i sobretot la nombrosa presència de formes

femenines flexionades, en general, invariables, tant de caràcter nominal (una

protestanta, la seua esveramenta, postulanta, la encalmamenta de grip, la mariscala,

l’enfadamenta, gripaua) com adjectival (exuberanta verdor; escaienta, la nit vinenta;

icnocentes despulles; les viandes, riques i abundantes; ferventa i entussiasta catòlica;

felissa, diferentes coses; resplandenta; viventa; amargantes; congreganta; oientes;

onades [...] potentes; amarganta; convalescenta; escaienta; llangonissa dolsa i de

coenta; cremanta; indulgenta; roba pesanta; cremanta).

Com és propi de l’àrea dialectal, els mots fred (una fret) i sucre (sucre[,] que és

més econòmica) són femenins.

Pel que fa a la formació del plural, destaquen les formes ous dusos (amb

duplicació del plural) i bafos (amb inserció d’una vocal epentètica).

b) L’article salat

En tots els dietaris apareixen amb freqüència mostres de l’ús de l’article salat: a

primé toc de sa campana grossa (sa Martinassa[,] qu’en deien ses bruixes), d’es

campanar, s’escambell, ses branques d’es matllers, s’amagatai, es tarrat, d’es boscos,

es cuc de s’aureia, s’esquena, es testos retíran ses olles.

c) Els possessius

Els textos inclouen els possessius següents: la meua llarga vida, la meua amorosa

mare, covardia meua, les meues devocions; la seua padrina, les seues espines,

casasseua; un noiet del seu edat; anar més dret a casa llurs; nostro. En ocasions

escadusseres es fan servir els possessius àtons: mon pobre cor, Ell sia sempre mon nort

i guia.

Page 8: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

8

3.2. La morfologia pronominal

a) Els pronoms personals

Les formes de primera i segona persones del plural dels pronoms personals són

majoritàriament nosatros (algún cop nosatres) i vosatros.

b) Els clítics pronominals

A causa de les característiques de la narració, les formes proclítiques que

apareixen en el text corresponen a les primeres persones (del singular i del plural) i

adopten sempre la forma plena: me responia; mhus vàrem aturar - mhos va enganyar

(malgrat que les grafies siguin estranyes); les formes enclítiques de primera persona del

plural són les següents, seguides d’infinitiu: embarcarmos, marejarmos; de gerundi:

cobrantmos; i quan el verb acaba en vocal: afegeixem sa cama.

Les formes de datiu enclítiques poden adoptar dues formes: a) singular (li)

posposat al gerundi (en tots els casos, malgrat algun polimorfisme, apareix una vocal

epentètica): fentelhi veure (fenteli), donanteli (donantelhi), diguenteli, envianteli,

esplicanteli, escriguenteli, innovanteli; b) plural (los) posposat al gerundi (s’adopta la

forma els, on la primera vocal és també una epèntesi): diguentelshi (diguentelsi),

donantelshi, tirantelshi, remerciantelshi, treientelshi, ensenyantelshi; i posposat a

l’infinitiu: havelshi, portalshi, buscalshi, felshi, donalsi, trasmetrelshi, regalalsi,

alleugerilshi, posalshi. Observem la presència de hi com a marca efectiva de datiu.

El complement directe plural de tercera persona (los) presenta sempre una vocal

epentètica posposada: defensalse, cremalsa (cremalsha), encarrilalsa. Fins i tot la vocal

pot aparèixer en posició enclítica: els ha varen obligar a caminar per els carrers de la

vila.

Si l’infinitiu va seguit del pronom hi, s’observa una elisió de la vocal final del

verb: cauri, escriuri, perdri, viuri. En la pronúncia no es devia formar, doncs, diftong.

Els verbs de la segona conjugació rizotònics mostren, com es veurà en l’apartat

següent, una vacil·lació en l’escriptura, i per aquest motiu s’observen diverses

possibilitats quan se’ls posposa un pronom: coneixel, convencerl, veurerla.

Les formes pronominals dobles presenten combinacions diverses: robarmosel,

anarmosen, entornamsen. Observem l’epèntesi en endurmelsan; i la triple combinació

pronominal a endurselen.

Page 9: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

9

En les combinacions de datiu + el pronom ne s’utilitza sistemàticament la solució

li’n: Bé se veia que l’hin volia dir de coses; de carn no l’hin donaré; només l’in manca

una. Mai no es troba la forma n’hi.

3.3. La morfologia verbal

Apareixen amb freqüència les realitzacions pròpies de l’àrea dialectal pel que fa

als verbs de la segona conjugació rizotònics: neixera i creixera; tot i que algun cop es

troba la forma coneixer.

Són sistemàtiques les velaritzacions: en els infinitius (poguer, volguer, valguer,

sapiguer); en els gerundis (vinguent, diguent, ploguent, mantinguent, tinguent,

escriguent, que alterna amb un escribint minoritari) i en altres formes del paradigma

(dongués, donguessin; sapigués; volguesin; dongui).

S’indiquen alguns casos particulars:

a) La conjugació del verb cabre: quep, queban.

b) El verb córrer adopta la vocal temàtica de la tercera conjugació: corrim, corrís,

com succeeix en el català septentrional de transició i en el rossellonès.

c) Algunes formes adopten l’extensió velar -sk- per analogia a verbs que tenen

solament aquest increment (cf. nascut): visquent (per vivint), ha plascut (per plagut),

pertenescut (per pertanyut),

d) Embrutar es conjuga com un verb de la tercera conjugació: s’embrutia,

l’embrutiríau.

e) La u final del radical del verb plaure es consonantitza: plavia, complavia

(també es pot interpretar, com en el cas del verb beure, que compta amb un altre radical

acabat amb v).

f) Les formes de present de subjuntiu del verb ésser no adopten la forma

velaritzada: sies ben vinguda!

g) El condicional i el futur del verb anar presenten les formes següents: airia,

airíam; airé; per bé que hi ha una forma aniríam.

h) Els verbs de la segona conjugació rizotònics adjunten majoritàriament, per

analogia, una r final, que no es pronuncia; es tracta d’una duplicació de la marca

d’infinitiu: veurerla, treurerla, viurer, permetrer, combatrer, rebrer, prometrer,

complaurerla, transmetrer. Hi ha també altres casos sense aquesta r: creura, veura,

treura, pendre, apendra, apendre.

Page 10: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

10

i) S’usa sistemàticament el perfet perifràstic, i especialment les formes

analògiques: varen repartir, varen volguer.

j) Les formes de condicional del verb poder adopten, com en mallorquí, les

solucions poria, poriam, per bé que també s’usen les formes podria, podríem.

k) Algunes formes dels verb pertànyer, per castellanisme, adopten el model de la

tercera conjugació: perteneixesin. El participi del verb oferir és també de caràcter

analògic: oferit, oferides.

l) El verb dar apareix en frases lexicalitzades: Déu me do salud; Déu mhus do

ceny!; Déu els hin do goig i alegria.

4. La morfologia derivativa

Els dietaris contenen un nombre considerable de formes diminutives:

espardenyetes, ampolletes, veuetes, peuets, carteta, pomellet; i en ocasions s’usa sufixos

poc productius: alegroia, tristoi, tristoia, petitoia; reconic (de racó, raconic).

Apareixen igualment alguns augmentatius: ricatxa, ricatxos, bledassa.

Altres derivats adopten formes particulars, com ara pluineja, ploinejava (del verb

ploure), bogejar, galanesa, nerviositat, joguinós, joguinosa, joguinera, molestós,

molestosa, encarinyament, crestudes (de cresta), vacada, enfredorar, endaurar,

castellufu, sorrencosa, castellaneria, civilutxos, militarots, veiatusca (de beata),

dindament (de dindar), xamaniat de criaturetes (d’eixam).

4. La sintaxi

Els aspectes sintàctics més destacables que apareixen en els dietaris tenen a veure

amb els punts següents:

a) Pleonasmes. No són estranyes les construccions pleonàstiques: ont hi residia;

com l’hi passaba an ella; an el capellà l’hi varen dir.

b) Els complements indirectes van introduïts per an: vaig demanar an al meu

Joan; pro això an ell no l’hi convé; com també els complements circumstancials:

humitats an el pis de can Puigdevall; posar-se la baieta an el pit; posar-la an el balcó

Page 11: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

11

de la sala; i els complements directes que són pronoms personals: jo no’l coneixia an ell

ni ell ane mi.

c) La preposició a és absent en algunes frases verbals: que venia robar-mos-el;

vinga plorar.

d) Ésser s’empra com a auxiliar en alguns contextos: I qu’és estat aquell gran

soroll del carrer de Roger de Flor?; som tingut l’humor, m’hen som anat a l’iglésia; no

som assistit a cap acte de festa.

e) S’usa el lo neutre: lo millor; lo de la nostre surtida; tot lo que deixava; lo mal

és que tenen tantes espines.

f) Es fa la distinció entre per i per a. Aquesta darrera forma sempre s’escriu

aglutinada: pera nosaltres; amb bona salut pera seguir estudiant.

g) S’utulitza peraquè amb funció final: peraquè l’hi guardin passatje; peraquè

anessin a la vaga revolucionària.

h) Els infinitius amb funció de subjecte van precedits d’article: l’escampar bones

màximes no costa gaire; a pagar l’adobar els caixals d’en Lluís; com que l’estar a les

fosques no me venia malament.

i) S’utilitza la perífrasi tenir de: tinguem de cuidar cum un aucell.

j) És molt freqüent l’ús de la negació pas: no sé pas si els hi enviaré; no s’en

refaran pas, sempre acompanyant l’adverbi no.

k) Davant els infinitius s’usen preposicions altres que a i de: consisteix amb fer-

me aigua.

l) S’empren els gerundis de posterioritat: a les vui[t] hem sortit de la Estació de

Fransa arrivant a Arenys a dos cuarts de deu; hem sortit de San Vicents ben

impresionats de la festa, i de tota aquella bona gent, arrivant aquí a dos quarts de nou.

m) Qui sap s’usa mot sovint com a expressió de dubte: per l’escala feian quissab

la broma; quissab ont viu; m’he esperat quissap l’estona; quissab lo que decidiran!

n) L’adverbi invariable prou flexiona en nombre: no té prous bótes; ens han donat

alguns detalls pro encare no en tinc prous.

ny) Els relatius. Hi ha molt poques mostres de relatius que adopten l’estructura de

la construcció castellana de cuyo : Són recorts de bons amics cuals alages tenen a casa

dipositades.

o) Es fa sovint la concordança del participi amb el terme d’acció: les Creixants les

hem deixades a la Ronda ont viuen elles; con les he tingudes afegides; els hauria

acompanyades des de les deu a les dotse.

Page 12: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

12

En darrer terme, cal destacar una construcció interessant amb datiu ètic: Ens han

donat alguns detalls pro encare no en tinc prous; i les construcció següents, usades amb

freqüència: i no m’en recorda res més; jo no m’ho savia acavar; no ens ho savíam

acavar; o En Lluís pobret se cuida gelar; na Gracieta va sofrir molts mesos que s’en va

cuidar morir.

5. El lèxic

El estudi del lèxic dels dietaris d’Irene Rocas es divideix en diversos apartats: a)

formes dialectals de caràcter més o menys general, agrupades, en alguns casos, per

camps semàntics; b) formes pròpies de l’Empordà; c) formes pròpies de Palafrugell,

emprats per l’escriptora; d) formes pròpies de Llofriu; e) formes documentades en

escrits de Joaquim Ruyra; f) formes arcaiques; g) formes pròpies de l’escriptora, no

localitzades en el Diccionari català-valencià-balear. Alguns d’aquests apartats,

presenten, alhora, subapartats. Addicionalment, s’incorporen dos apartats nous que

inclouen h) els castellanismes i i) els americanismes que apareixen en els textos quan

aquests són redactats des de l’Argentina. S’ha pres com a referència el Diccionari

català-valencià-balear, del qual s’han extret algunes definicions. Cal fer constar que no

es tracta d’un estudi exhaustiu del lèxic dels documents, fet que requeria una descripció

molt més extensa.

5.1. Formes dialectals de caràcter més o menys general

abricot

amolar (esmolar)

arredorsar (arredossar)

aucells

aurenetes

burgit (brogit)

calabruixó (calamarsa)

carassa

cardina (cadernera)

caçar cargols; caçar retxos (reigs, bolets)

conreuar

Page 13: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

13

cudeny (codony)

denerit, denerida

esmortuïda

espentes

filòsop (filòsof)

fiol (fillol)

furviolaire (flabiolaire)

ganfarró (gafarró)

gargal (gregal)

genesta

guano

guàtllera (guatlla)

guié = guier (pap o gavatx dels ocells)

jessamí = gessamí

llagardaix

llor (llorer)

lluert (llangardaix)

malaltús (malaltís)

marrà (mascle de l’ovella no sanat)

metlles

metrall (per metall)

minestra (menestra)

nis (anís)

novi [nɔβi]

papalló (papallona)

pastell (pastís)

poll (pollancre)

professó

pullaia = polalla: Aviram, conjunt d’aus casolanes (Rabós d’Empordà, Andorra, Tor,

Sort).

retxa (reixa)

sòmit (somni)

tomata, tomàtec

uncle

Page 14: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

14

viram (aviram)

xíndria

S’aprecia un ús majoritari dels adverbis lla (per allà) i variants (perllà); i amont

(amon, cap de mont) (amunt).

Altres mots es poden agrupar per camps semàntics

a. Lèxic religiós

CINCUGESMA1 [siŋkuʒεzmə] (Llofriu, Pobla de L., Rupit, St. Llorenç de M., Camp

de Tarr.): festa que es celebra set setmanes després de Pasqua florida en memòria de la

vinguda de l'Esperit Sant sobre els apòstols.

DENA: gra de rosaris més gros que els corresponents a les avemaries, i que serveix

per a comptar els gloriapatris.

FAS: (usat en sing. a les Balears, i en pl., fasos o fassos, en el català continental)

les matines del dimecres, dijous i divendres sant, durant les quals es té exposat un

triangle de ciris i es va apagant un ciri a la fi de cada versicle, fins a romandre tots

apagats.

NOSTRAMO: Jesucrist sagramentat (Garrotxa, Pallars, Costa de Llevant, Vallès,

Penedès, Camp de Tarr., Gandesa, Tortosa, Bal.).

Trissagi = TRISAGI: himne en què es repeteix tres vegades la paraula sant en honor

de la Santíssima Trinitat.

b. Lèxic relacionat amb les malalties i els seus remeis

Aiganaf = aiguanaf: aigua de flor de taronja, que s’empra com antiespasmòdic.

ALCOFOLL: antimoni o sulfur de plom.

BOGERIA: casa de reclusió i de curació per als afectats de malaltia mental.

CATXETS: Conjunt de dues hòsties rodones adherides per les voreres i entre les

quals es posa un medicament perquè el malalt el pugui prendre sense sentir-ne el mal

gust.

DENGUE: Malaltia epidèmica que es manifesta principalment per constipament

fort i febre alta (Cat., Val., Bal.).

GRIPPE: grip. pres modernament del fr. grippe.

MARFUGA: Malaltia en general, i especialment epidèmica, passa.

1 El mot en versaletes mostra la grafia que encapçala l’entrada lèxica en el Diccionari català-valencià-balear.

Page 15: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

15

Vespés = VESPER: Conjunt de grans que es formen en la superfície del cos,

generalment en el coll, i tenen diferents focus de supuració.

c. Lèxic relacionat amb les plantes

ESCABIOSA: gènere de plantes dipsàcies, de diferents espècies, que es fan per

marges i prats, tenen les fulles llargues i estretes, tiges llargues i primes, i al cim una

flor rosada o violàcia; es consideren medicinals per al sarampió.

ESCANYAGATS: planta de la família de les amigdalàcies, espècie Prunus spinosa

L. Irene Rocas la descriu com “pèsols de bosc”.

SANGRINYOL = sanguinyol: arbust de la família de les còrnies, espècie Cornus

sanguinea, de branques joves vermelloses, fulles oposades peciolades ovato-el·líptiques

i acuminades, flors blanques en corimbes compostos terminals, i drupes de pinyol ossós

bilocular.

TROANA: planta oleàcia de l’espècie Ligustrum japonicum: semblant a l’olivella,

però amb el fullatge persistent.

VIDIELLA: viadella: planta ranunculàcia de diverses espècies posava davant la cara

de carn per dissimular-la o donar-li un aspecte grotesc.

d. Lèxic relacionat amb teixits i peces de vestir

Entredó: ENTREDÓS: tira estreta de punta, brodat, tul, punt, etc., que es posa com a

adorn entre dues peces de roba.

LLUSTRINA : roba de cotó, amb lligat de plana, molt aprestada, amb una cara

lluent i l’altra mat, que s’empra per a cortines, mocadors, etc., i principalment per a

folros de vestit.

MACASSAR: peça generalment quadrada de roba, de filat, de ganxet, etc., que es

posa com a adorn al respatller d’una cadira o sofà.

MADAPOLAM: roba semblant a percala, però blanquejada i aprestada, que s’usa

molt, especialment en la confecció de peces de roba blanca.

Paiola = PALLOLA: capell de palla d’ales amples.

Ruans = RUAN O RUÀ: teixit fi prim d’empesa tenyida i cilindrada perquè resulti

fina; s’usava per a cobrellits, cortines i folradures.

XAMBRA: mena de brusa que porten les dones damunt la camisa per estar per casa.

Page 16: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

16

e. Altres termes

ABIMS: abismes.

AMBENT: ambient (segons el DCVB, format modernament d'una manera bàrbara).

ARRIATA: l’animal davanter dels qui estiren un carro.

CUALBRA: bolet agaricaci de l’espècie Lepiota procera (Farners, Viladrau,

Randa). Irene Rocas escriu: “També hem cullit cualbres blanques. Aquí [a Cabrils] en

diuen colomes”.

DELIQUI: Defalliment, pèrdua de forces vitals (especialment la produïda per

l’excés de passió amorosa o artística).

Fastés: FESTER: Graellat de ferro que forma concavitat i que, sostingut per peus de

ferro o empotrat a la paret, serveix de recipient a les teies enceses que il·luminen les

danses i altres espectacles nocturns de festa popular (Empordà, Mall.); Irene Rocas

escriu: “Les respostes del qüestionari del bloc se refereixen totes a llums fins dels fastés

etc. Els fastés han desaparegut. Tan // sols creman els de la Sagrada Família de

Barcelona la nit de Sant Pere per ballar les sardanes. Aquells són moderns. Avans pels

pobles en tenian a les plasses, i també servian per els pescadors a l’ensesa. Are hi van

amb acetilè”.

LANDÓ: cotxe de quatre rodes i quatre seients, amb capota que permet de cobrir-lo

o descobrir-lo.

NAP: moneda d’un duro, en llenguatge familiar (or., men.). Irene Rocas indica:

“nap en metàlic (moneda de plata que val 5 pessetes)”.

QUINA: Joc semblant a la plena, en què guanya el jugador que omple les cinc

cases d’una mateixa fila.

RANTELL: moscard, insecte dípter de l’espècie Culex pipiens (Empordà, Garrotxa,

Gir., Guilleries); Irene Rocas escriu: “Rantells (mosquits)”.

f. Algunes locucions

A TORNAJORNALS: revenjant-se, compensant amb una malifeta la malifeta d’un

altre.

D’UPA: d’importància, d’alta categoria social.

FER LLEGUA PER HORA: anar molt de pressa, avançar veloçment, tant en sentit

local com immaterial.

FER TROPA: fer goig, esser una cosa molt vistosa (or.); Irene Rocas indica: “Fa tot

ple de tropa”.

Page 17: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

17

5.2. Lèxic i expressions de l’Empordà

ABOIA: ovella.

ACIMAR: omplir un receptacle fins al cim.

AIREFERIR: sofrir un atac de feridura.

CLUC: nuvolós, térbol, que no deixa veure el sol. Irene Rocas escriu: “cluc

(núgul)”.

Curibell = CORIVELLS: m. pl. planta de la família de les cariofíl·lies: Silene inflata.

ENCATAUAR: ficar dins un catau.

ENFURESTIR: enfurir, irritar molt.

Enfutrat = ENFOTRAT: Irat, irritat.

ESQUELLINADA: conjunt d’esquellincs que guarneixen un collar, pitral, etc.

ESQUELLINC: esquellerinc.

ESTOMAGAR: estomacar, fastiguejar.

ESTORNUCAR: esternudar.

FALCONAR: pegar falconada; robar o apropiar-se ràpidament alguna cosa d’altri.

FALGUERINA: planta semblant a la falguera, però amb les fulles més petites, que es

fa a la vora de les fonts, dins els colls de pou i en altres llocs humits i ombrívols.

FER MALLA DE BOSSA: fer una subscripció i barrejar els diners d’un i altre per a

una despesa d’interès comú.

FURRIAT: forrellat.

GATVAIRE: gat fer.

GLONXAR: Gronxar [gluɲʃá].

LLÈCOL: llicorella. Irene Rocas indica: “Tot és llècol (mena de pedra)”.

LLUERTERIA: ximpleria; acció o dita pròpia de poc seny.

NÚGUL [núɣuɫ]: núvol.

PALLOC: ram, conjunt de fruita o altra cosa que es pot agafar amb la mà.

Palumida = PALOMIDA: bolet comestible de soca alta, prima i blanquinosa, barret

color de sèpia, poc carnós i de poca substància.

POSTERMA: gran quantitat d’una cosa.

PUAGÓ [puəɣó]: pugó.

QUECO: quec, tartamut.

RATINYOL: rata petita.

REBLINCÓ: reblincadura.

Page 18: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

18

TAIFA: multitud de coses a fer; feina variada i absorbent.

TEMPESTEJAR: agitar, remoure molt una cosa o persona.

TENIR TAC O BAC: tenir un defecte o un altre.

TIMPA: timba, precipici.

TRISCAR: Trescar, moure’s treballant.

XÀVEGA: art per pescar a l’encesa.

Alguns mots de l’Empordà són propis també d’altres àrees:

ACANDIR-SE: debilitar-se, aflaquir-se, perdre vitalitat. «Aquesta criatura s'ha anat

acandint, pobreta, que no té més que la pell i l'os» (Empordà, Plana de Vic, Solsona,

Cardona, Salou, Gironella).

ARCABOTA: [əɾkəβɔtə] (Barc., Empordà, Olot, Ripoll, Men.): alcabota.

Arol = EROL: bancal; redol de terra d’un hort, dins el qual es conra un llegum,

hortalissa, flors, etc. (Empordà, Olot, Plana de Vic, Vallès).

BALCA: bova (Empordà, Garrotxa, Guilleries).

BANDOLA: vesta llarga de llana que és la que va damunt de tot de la roba dels

infants de pit (Gir., Olot, Empordà).

Bardés = BARDER: Conjunt de plantes espinoses (Empordà, Olot, La Selva).

BASSI: recipient fet de pedra o d’una soca buidada per una cara, que serveix per

posar-hi el menjar o abeurall dels animals domèstics, principalment dels porcs i

l’aviram (Olot, Empordà, Gir., Collsacabra, Rojals, Tortosa, Maestr.).

BERLA: Part petita d’una cosa; estella, tall (Empordà, Solsona, Cardona, Tremp,

Ll., Val).

Burinot = BORINOT: escrit o conjunt de retxes mal fetes, especialment les que fan

els infants que volen escriure o dibuixar (Empordà, Men.).

CANYÓ: la part interior del coll (Ross., Empordà, Barc., Tarr., Tortosa, Mall.).

CONQUIBUS: diners. «No podem fer el viatge perquè no hi ha conquibus»

(Empordà, Mall., Men.).

DEIXONDAR: deixondir (Conflent, Empordà, Ripollès, Plana de Vic).

ENFOTIMAT: entremaliat; d’esperit inquiet i molestador (Empordà, Olot, Rupit,

Pobla de L., Borredà, Manresa, Solsona, Bonansa).

ENJONCAR: fig. embrancar; aficar en un assumpte que sembla difícil,

desagradable, etc. (Olot, Empordà, Mall.).

ENQUIBIR: encabir (Empordà, Barc.).

Page 19: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

19

ENRONDAR: enrevoltar, circuir (Gir., Empordà).

ESBARDELLAR: Esberlar; trencar per contusió o xoc una cosa sòlida (Ross.,

Empordà, Gir.).

ESCORN: escon (Empordà, Plana de Vic).

ESCORPIT [əskuɾpít] (Cerdanya, Vall de Ribes, Ripoll, Gir., Empordà, Penedès,

Camp de Tarr.): escorpí.

ESPERRUCAR: Despentinar, escabellar (Empordà, Costa de Llevant, Vallès).

ESPONA: Cadascun dels dos costats d’un llit (Cerdanya, Empordà, Plana de Vic).

GAMBIROT: salt que es fa amb moviment exagerat de les cames (Empordà,

Lluçanès, Plana de Vic).

JOGA: cert nombre de coses que formen un conjunt complet i apte per a un fi

(Empordà, Garrotxa, Guilleries, Montseny). Joga de cartes: joc, conjunt de les 48 cartes.

JUGAR A LA CUIT: joc de nois i de noies, en el qual un dels jugadors, designat per

la sort mitjançant una fórmula per a comptar, ha d’encalçar els altres i anar-los agafant

d’un en un fins que els ha agafats tots, i aleshores para el primer que ha agafat

(Puigcerdà, Ribes, Ripollès, Empordà, Gir., Vic, Vallès, Barc., Ll.).

LLAMPAR: llampegar (Empordà, Gir., Costa de Llevant, Tortosa, Cast., Val., Bal.).

LLETETRESA: planta euforbiàcia de l’espècie Euphorbia helioscopia (Cerdanya,

Garrotxa, Empordà, Vallès).

MATINADA: dormida feta a les hores matinals en què normalment cal estar despert

(Empordà, Guilleries, Plana de Vic, Vallès).

MULADÓ: garbera; munt de garbes posades amb les espigues cap a dins i de

manera que el conjunt tingui forma de pinya o aproximadament cònica (Elna, Cerdanya,

Ripollès, Gir., Garrotxa, Alt Empordà, Lluçanès, Plana de Vic, Pineda, Conca de

Barberà).

NEULA: fig. beneitot, mancat de discreció (Empordà, Vic, Vallès, Barc., Tarr.,

Men.).

NINOU: primer dia de l’any (Empordà, Garrotxa, La Selva, Ripollès, Gironès,

Guilleries, Lluçanès, Plana de Vic, Vall d’Àneu).

PAIRAR: deixar de fer una cosa, sia voluntàriament, sia per força (Pont de S., Vall

de Ribes, Ripoll, Garrotxa, Gironès, Empordà, Plana de Vic).

PELLINGOI: Pellingot (Empordà, Garrotxa).

PICAPOLLA: raïm picapoll (Ross., Empordà, Igualada).

Pitansa = PITANÇA: Menjada, àpat (Empordà, Vallès, Gandesa).

Page 20: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

20

PLUJA BATENT: pluja molt intensa, que cau en gran quantitat (Conflent, Empordà,

Garrotxa, Pineda).

Rabaquet = RABEQUET: varietat de carabassa llargueruda i rogenca (Empordà,

Vallès).

REÏRA: de ira, usat en exclamacions d’impaciència com reïra de Déu!, i per

eufemisme reïra de neu!, reïra d’anell!, reïra de bet! (pir-or., or.). «Tot són reïres de

Déu i caps sagrats»: es diu d’una casa o reunió on sempre hi ha crits i flastomies

(Empordà).

RELLEIX: deixalla, allò que resta d’una cosa passada o ja usada (Empordà,

Garrotxa).

RUGAI [ruɣáј] (Empordà, Garrotxa, Vic, Mall., Men.) = rogall: inflamació de la

gargamella que fa fer una veu aspra i sorda.

Russam = ROSSAM: conjunt de cavalls i eugues, ases i muls (Garrotxa, Gir.,

Empordà).

SAMARUGA: sangonera (Empordà, Rupit).

SAPLÀ: porció plana d’una cosa, enmig d’altres porcions malplanes (Empordà, La

Selva, Maresme).

SECANYÓS: Secallós (Empordà, Men.).

TANY: brot que surt a la soca d’un arbre (Tremp, Empordà, La Selva, Plana de

Vic, Camp de Tarr., Mall., Eiv.).

TÒRIA: sarment llarg i vivaç (Berguedà, Empordà, La Selva, Plana de Vic, Pla de

Llobregat).

Trillejar = TRITLLEJAR: repicar les campanes amb so agut (Ripoll, Empordà,

Garrotxa, Plana de Vic, Barc.).

Tumanyins = TOMANYÍ [tuməɲí] (Empordà, La Selva). Planta labiada de

l’espècie Lavandula stoechas, de fulles linears, flors de color purpuri negrós en

espigues ovoido-oblongues acabades en un plomall de bràctees blaves violàcies; és molt

freqüent a gran part de la Catalunya oriental, a València i a les Balears

VEIMAR [bəјmá] (Empordà, Blanes): veremar.

XIFRÉ [ʃifɾé] (Empordà, Oliana): xiprer.

5.3. Lèxic i expressions de Palafrugell

GOTXER: gotxaire.

GRÈBIA = Grèvia: peix semblant al tord.

Page 21: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

21

MIJORDONA: majordona.

XIVELLA: sivella.

Alguns mots de Palafrugell són propis també d’altres àrees:

IRAPEDAÇ: au palmípeda semblant a l’oreneta, que nia i habita pels penyalars de

vora mar; és gairebé negra i té el costum de menjar-se els ous dels altres ocells

(Palafrugell, Palamós, Tossa).

JUNEI [ʒunεј] (Figueres, Palafrugell, L'Escala).

RASTELLA: panadís (Ripoll, Palafrugell, St. Feliu de G.). Irene Rocas indica: “Lo

que hi tenia era un panadís. Aquí [a Barcelona] en diuen un voltadits i a Llufriu una

rastella”.

5.4. Lèxic i expressions de Llofriu

ALIBES [əlíβə]; aliberes.

BADALASSOS = Badalassa: Badoc, que s’atura molt a mirar.

BLEVA: ble de llum d’oli.

BURRIQUEJAR: fer beneitures.

CAPGROSSADA: acció irracional o pròpia d’un enteniment curt.

CARMELLS DE GEBRE: trossos de gel llarguers.

CATÈRVOLA [kətεɾβulə]: multitud.

DARDOLL: broll d’aigua.

DESEMPISCAR: Desempescar [Treure en clar una cosa] (Llofriu). [dəzəmpiská].

ESGARDIFAR-se: esbatussar-se.

FRIQUESSEJAR = Fricassejar: treballotejar; anar feinejant i netejant-ho tot.

PAÏSSADA: fer pallissada: dormir a les pallisses.

PALLARÓ: penelló: [pəʎəɾó]

TENIR UNA COSA CANYÓ AVALL: tenir-la per ben certa, creure-la plenament.

TRACANET: Carretó o carro que fan seguir dos o més carros carregats, i que no

porta altra càrrega que utensilis per a un cas desgraciat.

Alguns mots de Llofriu són propis també d’altres àrees:

APLUJAT, -ADA: que sembla que ha de ploure (Empordà). «El temps està molt

aplujat» (Palamós, Llofriu).

ARCOBA: alcova. La cambra-dormitori (Olot, Llofriu, Capsanes).

Page 22: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

22

ATUIR: extingir, anihilar (Ripoll, Vic, Llofriu).

BRUNYOLS [bɾuɲɔɫ] (Llofriu, St. Feliu de G.): bunyols.

CATAFAL: gran quantitat, especialment de coses que fan embalum (Empordá,

Conca de Barberà). «Han portat un catafal de cadires» (Llofriu).

CATIFET: negoci ocult (Empordà). Tenir sos catifets és portar una cosa

d’amagatotis una o més persones, que ells sols s’ho manegen i se’ls veu tots altrafegats i

a la callada (Llofriu).

Curriolera = CORRIOLERA: corriolada. «Mira quina corriolera de formigues!»

(Llofriu, Gir.).

DESGANSOLAT: que no té gansoles (Empordà). «Porteu els esclops desgansolats».

«Avui sí que aneu amb els esclops desgansolats!»: ho diuen als qui arriben tard a una

festa, a una cita, etc. (Llofriu). Irene Rocas escriu: “Quins esclops més desgansolats que

portava el tren!”.

DINDAR: sonar amb soroll agut com de metall, de vidre, etc. (Besalú, Figueres,

Palafrugell, Llofriu).

ENCODORMIR: condormir [əŋkuðuɾmí (Palamós, Llofriu, L’Escala). Moll metàtesi

de condormir, amb la n interpretada com a prefix en-.

ENDENY: nosa, molèstia (Empordà). «A l’estiu, la roba fa endeny». «Se m’ha ficat

una palleta a l’ull i m’hi fa molt d’endeny» (Llofriu).

FER TRES COSES: esser una cosa o persona molt fastidiosa (Empordà, Vendrell).

«Ja em fas tres coses!»: es diu amb indignació i menyspreu a una persona que està

molestant des d’estona. La frase completa és: «Això ja fa tres coses: fàstig, vòmits i

pudor!» (Llofriu).

Foganya = FOGAINA: foguera; foc gros (Llofriu, Tortosa).

LLAMBROTIS: llavis, en sentit despectiu (Empordà). «Del sopar que he cuit, te’n

lleparies els llambrotis» (Llofriu).

Pelloc = PALLOC: ram, conjunt de fruita o altra cosa que es pot agafar amb la mà

(Empordà). «Un palloc de tomates, de cireres», etc. (Llofriu).

Ratxolinc = RAJOLINC: rajolí, raig molt prim (Empordà) [rəʧulíŋ] (Llofriu).

SACRAPÀS: funcionaris del jutjat i d’altres oficines de l’administració civil

(Empordà). «Han vingut tots els sacrapassos» (Llofriu).

SOTRACADES [sutɾəkádə] (Empordà, Lluçanès, Solsona).

Page 23: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

23

Els dietaris inclouen la conjunció mentris, convivint amb mentres, que és la forma

majoritària. El DCVB considera que es tracta d’un dialectalisme d’existència dubtosa,

usat per Víctor Català en lloc de la forma normal mentres. Irene Rocas utilitza aquesta

forma de manera molt escadussera.

5.5. Formes documentades, en el DCVB, en escrits de Joaquim Ruyra

CASSUSSA: gana forta de menjar.

EMPASSEGAR: ensopegar.

ESTRE: Estri.

FER LA POLS A ALGÚ: avantatjar-lo, passar-li davant, esser-li superior.

GROPADA: Tempestat congriada sobtadament

PAPERALLA: conjunt de papers.

REBOLSADA = Revolsada: regolfada (Retrocedir o girar un fluid en moviment

(vent, aigua, fum, etc.) en topar amb un obstacle).

SORGE: soldat (en llenguatge despectiu).

5.6. Arcaismes

Aconhortar: consolar.

Genres: gèneres.

Martre: màrtir.

Olm: om.

Soberà: sobirà.

5.7. Lèxic específic d’Irene Rocas, no inclòs al Diccionari català-valencià-balear

Es tracta de mots que no recull el DCVB. Com es pot observar, en ocasions, la

mateixa autora en proposa el significat entre parèntesis:

bispat: equivalent a pispar

cabres llosques2 (?)

detente (estampeta del Sagrat Cor fixat amb un trosset de panyo vermei).

encasolar: romandre a casa (l’estar-me encasolada)

entrapat: equivalent a endrapat

faussot (faus petita)

2 Al DCVB, llosc o llosca es refereix a “molt curt de vista; que no hi veu sinó de molt prop”.

Page 24: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

24

filaborres (noies)

gabatxassa (tramontana)

garugava (ruimejava)

manels (plata)

miramones (mirais)

musca (morada)

palatrecos: xerraires (?) Cal tenir en compte que palatreca és un “xerraire

informal (Empordà, Penedès, Camp de Tarr., Tortosa); cast. charlatán”.

raspa (nòvia)

tempis (cèntims)

trussada (topada)

tràmpul (vent fort). Al DCVB hi ha documentat trempol (vent suau i fi, però de

frescor penetrant i molesta, que sol sobrevenir cap a les darreries de setembre i és el

senyal per a abandonar la muntanya i fer tornar els ramats a la terra baixa (BDC, XIX,

213)).

volarats d’enjogassades gavines

xacolatera (tren del Baix Empordà)

5.8. Castellanismes

absolvent-la

acaramelats

acera

acertat

aconseguían

aconteixement

adelantades

adoquins

alfombras

afluients

agravi

alemán

alivi

amontonavan

anclat

andén

antiqüela (cast. lentejuela)

antorxes

aparato, però aparei volador

apariència

apestava

apuro (ens ha tret d’apuros)

arcalde

assunto (i algun cop assunte)

assustar

aterroritzats

atinar

atontan

atormentar

atribulada

Page 25: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

25

ausents

averiguacions, averiguar

avestrús

bandos

barco

bocines

bolsa (per borsa)

boniatos

bultos

bussons

cabalgates

camarí (cambril o camaril: petita

cambra elevada darrera un altar, on hi ha

una imatge d’especial veneració)

campetxana

candaus

capejar

caramel·los, caramelos, carmelets

carinyo, carinyosa

caudals

cautiveri

cegos

celadora

complacent

conducto

continuos

copiosamen

copo (acte de copar o agafar impedint

la fuga)

corassa

corrents elèctricas

cuarto

cuidados

cumpleanys, cumplianys

cupo

curiosejat

datos

demés (per demés)

dependís (depengués)

desagravis

desatinat

desauci

desavinències

despedir, despedir-se

desprendiment

destornillat

discurrir

ditxa

donar-se compte (no s’en dongués

conte)

dossis

embaucar

emmaranyava

empapada

emplear

encarinyada

encopetats

enfermetat

enfervoritzats

engrossar

enredaderes

ensajar

enterar-se (s’enterés), enterat

enterro

escupidera

esprofés

estallat

estrellar-se

estuig

eucaliptos

excluït

fastidiat

fixo (saber de fixo)

fondos

Page 26: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

26

forrades, forrat

friolera (cosa insignificant)

fusellament, fusellat

ganància

gastos

gimnasia

golondrinos

gosar (gaudir), gosat

grupos

guapa, guapo, guapo (adv. i interj.

d’aprovació, usat generalment amb ironia)

hermosa

humillacions

iglésia

inclús

individuos

inglesa

inolvidable

instruient (instruint)

invadeixi, invadir-ne

juguets

junquillos

lissiats

llagues

lograt

mamarraxos

mantos

mentres

mideix

monyo

ninxo

nòvia

ocurrir

olvidar-me

palco

panyoleta

papeleria

paràlissis infantil

penco (cavall)

pendonet

percassos (percances)

perpetuo

perro (passem un hivern de lo més

perro)

pertenèixer, perteneixia

pillos, pillet

platino

plumes

ratos (a ratos)

recader

reconstituient

remendant

repentina, repentinament

requissaban

responso

ressagades

restos

rompiment

ròtuls

rumbo (ostentació de riquesa; vida

ostentosa d’abundància)

rusquilles

sabiduria

saborejat

sacramentat

sacristia

seguritat

sèrio

serrutxo

sitiar

sobresaliente (també s’hi troba

sobressurtints)

sordera

suero

Page 27: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

27

supostes (supuestas)

sust, susto

tamanys

tarde

taxímetro

terca

terremoto

terrenos

tipo

tocaia

tonteries

tonto, tonta

trajos

trancasso

trasladaran

travessures

tremendos

triduo (tridu i tríduum: sèrie de

funcions religioses que dura tres dies)

trissa (l’hin faré trisses)

tubo

tunda

vano

ventatge

verdader

vervena

villancico

xiflat

xistos

yodo

5.9. Americanismes

Avui és dia feriado [laborable]

bañaderas

carpetita

choclos [blat de moro]

cuadra [illa de cases]

garrotillo (neu glassada)

Paciència i fer buches*. (enjuagues?)

paiama (pajamas, pyjamas, ang.)

pampero (vent)

plata [diners]

poncho

Popchoclo

sulki [carruatge]

yuyos [bardissa]

Page 28: La parla llofriuenca d'Irene Rocas a partir dels seus dietaris

28

6. Conclusions

Els dietaris d’Irene Rocas, a més del valor antropològic, cultural, històric i social

que tenen, són una bona mostra de la parla d’una dona llofriuenca de començament del

segle XX, amant de la seva varietat dialectal i per sobre de tot del català, que féu una

aportació lingüística notable a l’Obra del Diccionari. És segur que tant les referències

que inclouen Llofriu com els múltiples exemples d’ús que apareixen en el Diccionari

català-valencià-balear provenen de les dades que l’escriptora va adreçar a Antoni M.

Alcover.

Atès que es tracta d’un reflex de la parla de l’època, cal observar, en els dietaris,

la presència de nombrosos castellanismes, alguns d’ús general, i altres provinents

d’innovacions, com ara la paraula busson. Aquest mot fou manllevat del castellà, atès

que no existia fins aleshores. La transmissió i l’adaptació es feu a través d’aquesta

llengua, com actualment es prenen de l’anglès termes informàtics o mots que estan

relacionats amb el llenguatge d’especialitat.

És interessant de destacar que l’ortografia que Irene Rocas aplica en els seus

escrits, amb petites vacil·lacions i canvis, es manté al llarg de tots els dietaris. I també es

mantenen estructures sintàctiques i elements ben consolidats de la morfologia i del

lèxic. L’escriptora fa ús d’un estil propi i d’una ortografia derivada del castellà, que té

tan interioritzada que es mostra impermeable a les novetats. Ella mateixa diu, referint-se

a les normes del 1913: “Els del Institut d’<es>Estudis Catalans m’han obsequiat amb un

plec de llibres <per> // \per paga/ dels meus trevais cooperant amb la feina del

Diccionari. He quedat mol contenta. Hi ha el Gènessi de m[ossè]n Clascar, dos volums

del Diccionari Aguiló, <i> un llibre del Congrés de la Llengua Catalana i uns exemplars

de les Normes Ortogràfiques. Lo que és les normes, ho sé prou que hem calen, pro

també sé que no les estudiaré perquè atre feina tinc. Encare gràcies que bé o malament

pugui anar escribint, robant les hores de feina i les de descans. Ni els llibres que m’han

donat podré llegir per manca de temps. Necessito totes les hores de la nit i del dia”.

Fent servir “totes les hores de la nit i del dia”, Irene Rocas ha deixat un llegat

autobiogràfic extraordinari, la lectura del qual ens mostra una persona oberta al món i a

les llengües del món. És interessant d’observar que el fet de residir els darrers anys de la

vida a l’Argentina fou un estímul per adoptar alguns americanismes, com s’evidencia en

els seus dietaris; però aquest no li va impedir de mantenir ben viva la seva estimada

varietat llofriuenca.