la evolución de la traducción audiovisual del chino al … · 2015-07-28 · comedia drama 10 ....

20
AIETI: NUEVOS HORIZONTES EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 29-31 DE ENERO DE 2015 La evolución de la traducción audiovisual del chino al español Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva TXICC & Transmedia Catalonia Dept. Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona

Upload: vankiet

Post on 14-Oct-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AIETI: NUEVOS HORIZONTES EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 29-31 DE ENERO DE 2015

La evolución de la traducción audiovisual del chino al español

Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva TXICC & Transmedia Catalonia

Dept. Traducción e Interpretación

y Estudios de Asia Oriental

Universitat Autònoma de Barcelona

CONTEXTUALIZACIÓN Y CORPUS

§  Work in progress del grupo TXICC y Transmedia (literatura + cine) §  Creado a partir de datos obtenidos de:

§ Traductoras TAV § Webs de cine § Webs académicas sobre Asia oriental y China en particular § Medios de comunicación

§  Datos recogidos sobre: § Original (director de “origen chino” en lengua “china”) § Traducción § Paratextos

§  Falta de información sobre los originales (título, director, idioma) y la traducción (traductor, modalidad, año de estreno, etc.)

2

DATOS CORPUS ORIGINALES

§  219 películas traducidas al español de originales 1971 – 2013

0

5

10

15

20

25

1971

19

72

1976

19

77

1978

19

80

1981

19

83

1984

19

85

1986

19

87

1988

19

89

1990

19

91

1992

19

93

1994

19

95

1996

19

97

1998

19

99

2000

20

01

2002

20

03

2004

20

05

2006

20

07

2008

20

09

2010

20

11

2013

Año de estreno originales

3

DATOS CORPUS ORIGINALES

49%

41%

6%

4%

Origen

China

Hong Kong

Taiwan

desconocido

4

DATOS CORPUS ORIGINALES

§  219 películas por parte de 122 directores (1 desconocido)

40%

60%

Producción cinematográfica

Directores más prolíficos (14)

Resto de directores (108)

5

DATOS CORPUS ORIGINALES

§  14 directores más prolíficos 93 películas (40%)

18

10 8 8 7 6 6 5 5 4 4 4 4 4

Directores más prolíficos

6

DATOS CORPUS ORIGINALES

Directores más prolíficos Origen Películas Wong Kar-wai

John Woo Tsui Hark

Johnnie To Jackie Chan Ringo Lam

Chiung Siu-tung Lo Wei

Sammo Hung

Hong Kong 64%

Zhang Yimou Chen Kaige Jia Zhangge

China 22%

Ang Lee Tsai Ming-liang

Taiwan 14%

7

DATOS CORPUS ORIGINALES

1 1 1 5 8 11 19

28 41

86

Géneros

8

DATOS CORPUS ORIGINALES

0%

5%

10%

15%

20%

25%

30%

35%

Hong Kong China Taiwan

Género - origen

Acción

Artes marciales

Ciencia ficción

Comedia

Documental

Drama

Histórica

Musical

Terror

Thriller

9

DATOS CORPUS ORIGINALES

0

2

4

6

8

10

12

1971

19

72

1976

19

77

1978

19

80

1981

19

83

1984

19

85

1986

19

87

1988

19

89

1990

19

91

1992

19

93

1994

19

95

1996

19

97

1998

19

99

2000

20

01

2002

20

03

2004

20

05

2006

20

07

2008

20

09

2010

20

11

2013

Evolución géneros

Acción

Artes marciales

Comedia

Drama

10

DATOS CORPUS ORIGINALES

§  Dominio del chino estándar, conviviendo con otros idiomas

47%

25%

10%

9%

5% 2% 1%

1%

Idiomas chino estándar

cantonés

desconocido

estándar y cantonés

estándar y otros

estándard y taiwanés

cantonés y otros

otros

11

DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES

§  Falta de información y de recursos para encontrarla §  Dependencia de contactos personales § Traductor § Directa / indirecta § Modalidad de traducción (doblaje / subtitulación) § Año de traducción

§  Bajo estatus de la traducción en los productos audiovisuales

12

65%

1%

22%

2% 10%

Traductoras

Desconocida

Casas, H.

Relinque, Alicia

Rovira, S.

Suárez, A.-H.

DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES

13

§  Cierto predominio de la subtitulación

32%

13% 30%

25%

Modalidad de traducción

desconocido

doblaje

subtitulación

doblaje y subtitulación

DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES

14

0

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

Hong Kong China Taiwan

Modalidad trad. - origen

desconocido

doblaje

subtitulación

doblaje y subtitulación

DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES

15

62%

38%

Combinación lingüística

desconocido

trad. directa

DATOS CORPUS DE TRADUCCIONES

16

CONCLUSIONES 1

§  Dificultades metodológicas: § Inaccesibilidad al objeto de estudio § Falta patente de datos

§  Bondades del corpus: § Representatividad § Cruce de datos con el corpus de literatura § Work in progress

17

CONCLUSIONES 2

§  Dominio de la RPC §  Alta presencia HK en términos proporcionales §  Muchas películas de los 80 (mecenazgo gobierno chino) §  Concentración en pocos directores (HK) §  Géneros predominantes: drama, artes marciales, acción §  Uso mayoritario del estándar (también plurilingües) §  Predominio de la subtitulación §  Incremento traducción indirecta (invisibilidad traductor)

18

§  Adaptación a los gustos occidentales § “The seductive power of signification in his [Zhang Yimou’s] films –including their ability to be appropriated by orientalist discourse and desire– relates more to Western than to the Chinese audience” (Vukovich, 2012: 101)

§  Éxito comercial § Tigre y dragón (2000)

§  Festivales especializados §  Premios internacionales

CAMINOS HACIA LA VISIBILIDAD

19

FUTURAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

§  Análisis de los canales de introducción (éxito comercial en otros países, premios, festivales, años transcurridos, etc.) §  Análisis del papel de las lenguas intermedias §  Estudio de la recepción: la imagen del otro chino a través del cine §  Análisis de los paratextos (títulos, imágenes, críticas, tópicos, etc.) §  Comparación con la situación de la traducción literaria zh-es

20