iso 225=1983

18
Nº : CH013 C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132 Ficha técnica Titulo Elementos de fijación. Pernos, tornillos, bulones y tuercas. Símbolos y designación de las dimensiones. Norma ISO 225:1983. 1.- Objeto y cambio de aplicación. Esta norma internacional establece el método para determinar las medidas recomendadas para los pernos, tornillos, bulones y tuercas, a menos que se especifiquen otros métodos en las normas particulares de producto. Se incluyen los símbolos comunes y se describe el elemento. NOTAS 1 Las figuras de los elementos de fijación que aparecen en esta Norma Internacional solamente son ejemplos. 2 Además de los términos que se emplean en los tres idiomas oficiales de ISO (inglés, francés y ruso), esta Norma Internacional de los términos equivalentes en alemán, italiano y español; estos términos se han incluido a solicitud del Comité Técnico ISO/TC 2 y se han publicado bajo responsabilidad de los organismos miembros de Alemania, R.F. (DIN), Italia (Uni) y España (IRANOR) 1) . Sin embargo, solamente los términos dados en los idiomas oficiales pueden considerarse como términos ISO. Orden sucesivo de idiomas: S: español E: inglés F: francés D: alemán I : italiano R: ruso 2- Pernos, tornillos y bulones. Para las salidas de rosca, véase la norma ISO 3508. 3.1 Productos de cabeza hexagonal

Upload: elterrror5260

Post on 02-Apr-2015

359 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: ISO 225=1983

Nº : CH013

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Ficha técnica

Titulo Elementos de fijación. Pernos, tornillos, bulones y tuercas. Símbolos y designación de las

dimensiones.

Norma ISO 225:1983.

1.- Objeto y cambio de aplicación. Esta norma internacional establece el método para determinar las medidas recomendadas para los pernos, tornillos, bulones y tuercas, a menos que

se especifiquen otros métodos en las normas particulares de producto.

Se incluyen los símbolos comunes y se describe el elemento.

NOTAS

1 Las figuras de los elementos de fijación que aparecen en esta Norma Internacional solamente son ejemplos.

2 Además de los términos que se emplean en los tres idiomas oficiales de ISO (inglés, francés y ruso), esta Norma Internacional de los términos

equivalentes en alemán, italiano y español; estos términos se han incluido a solicitud del Comité Técnico ISO/TC 2 y se han publicado bajo

responsabilidad de los organismos miembros de Alemania, R.F. (DIN), Italia (Uni) y España (IRANOR)1). Sin embargo, solamente los términos

dados en los idiomas oficiales pueden considerarse como términos ISO.

Orden sucesivo de idiomas:

S: español

E: inglés

F: francés

D: alemán

I : italiano

R: ruso

2- Pernos, tornillos y bulones. Para las salidas de rosca, véase la norma ISO 3508.

3.1 Productos de cabeza hexagonal

Page 2: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

3.2 Tornillo de cabeza hexagonal con collar

2.3 Tornillos de cabeza con hueco hexagonal

2.3.1 Cabezas cilíndricas

Page 3: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

2.3.2 Cabezas avellanadas

Page 4: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

2.4 Tornillos de cabeza ranurada y con hueco cruciforme

Page 5: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

2.5 Bulones

Para las muescas guías para las roscas, véase la norma ISO 4755.

2.6 Tornillos sin cabeza totalmente roscados

Page 6: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

2.7 Salidas de rosca (puntas)

Para los extremos de pernos y tornillos, véase la norma ISO 4753.

Page 7: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

a

S: distancia desde el último hilo completo a la cara de apoyo del tornillo

E: distance from the last full form thread to the bearing face (screws)

F: distance du dernier filet complet à la face d´appui

D : Abstand des letzten volen Gewindeganges von der Auflagefläche

I : distanza tra l´ultimo filetto completo e la faccia d´appoggio sotto testa.

b

S: Longitud roscada.

E: Thread length.

F: longueur filetée.

D : Gewindeläge.

I : lunghezza filettata.

bm

S:longitud empotrable.

E: Thread length of the stud (metal) end.

F: longueur filetée du goujon côté implantation.

D : Gewindelänge des Einschraubendes.

I : lunghezza filettata del lato radice.

c

S: altura del collar.

E: height of the washer-faced portion or thickness of the flange (or collar).

F: hauteur de la collerette ou épaisseur du bord de I´embase.

D : Höhe des Telleransatzes bzw. Flansch – (oder Bund-) dicke.

I: altezza del collarino.

d

S: diámetro nominal de rosca.

E: basic major diameter (nominal diameter) of thread.

F: diameter nominal de filetage.

D: AuΒendurchmesser (nenndurchmesser) des Gewindes.

I : diametro esterno (diametro nominale) di filettatura.

da

S: diámetro de transición.

E: transition diameter.

F: diamètre intérieur de la face d´appui.

D : Innendurchmesser der Auflagefläche.

I : diametro della zona di raccordo sotto testa.

Page 8: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

de

S: diámetro del collar.

E: flange (collar) diameter.

F: diamètre d´embase.

D : Flansch – (oder Bund-) durchmesser.

I : diametro della flangia.

dr

S: diámetro de la cara.

E: diameter of the face.

F: diamètre de l´extrémité comportant l´empreinte.

D : Durchmesser der Stirnfläche.

I : diametro della faccia opposta all´estremità.

dg

S: diámetro de la garganta.

E: diameter of the undercut (groove).

F: diamètre de gorge.

D : Durchmesser des Freistiches.

I : diametro di scarico della gola.

dk

S: diámetro de la cabeza.

E: diameter of the head.

F: diamètre extérieur de tête.

D : Kopfdurchmesser.

I: diámetro della testa.

d1

S: diámetro del agujero para el pasador.

E: diameter of the split pin hole.

F: diamètre du trou de goupille.

D: Durchmesser des Splintloches.

I : diametro del foro per copiglia.

dn

S: diámetro del extremo de corte.

E: diameter of the scrape point.

F: diamètre du bout autonettoyeur.

D : Durchmesser der Nutspitze.

I : diametro dell´estremità maschiante.

Page 9: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

dp

S: diámetro del pivote.

E: diameter of the flat or dog point.

F: diamètre du téton.

D : Durchmesser der Kegelkuppe bzw. des Zapfens.

I : diametro della punta cilíndrica.

dr

S: ancho del canal de corte.

E: width of the scrape.

F: largeur d´échancrure.

D : Breite der Nut.

I : larghezza maschiante.

ds

S: diámetro de la caña.

E: diameter of the unthreaded shank.

F: diamètre de la partie lisse (de tige).

D : Schaftdurchmesser.

I : diametro del gambo.

dt

S: diámetro del extremo tronco-cónico.

E: diameter of the truncated cone point.

F: diamètre de l´extrémité conique.

D : Durchmesse der Kegelspitze.

I: diámetro della troncatura piana sulla punta conica.

dw

S: diámetro de la cara de apoyo.

E: diameter of the washer face (bearing face).

F: diamètre de la collerette ou diamètre extèrieur de la face d´appui.

D: äuΒerer Durchmesser der Auflagefläche.

I : diametro della faccia dáppoggio.

dz

S: diámetro del extremo hueco.

E: diameter of the cup point.

F: diamètre de la cuvette d´extrémité.

D : Durchmesser der Ringschneide.

I : diametro della coppa.

Page 10: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

e

S: entrearistas.

E: width across corners.

F: surangles.

D: Eckenmaβ.

I: larghezza sugli spigoli.

f

S: altura del abombado.

E: height of the raised (oval) portion of a raised countersunk head.

F: hauteur de bombé (d´une tête fraisée bombée).

D: Höhe der Linse bei Linsensenkschrauben.

I: altezza della calotta.

g

S: anchura de la garganta.

E: width of the undercut.

F: largeur de gorge.

D: Breite des Freistiches.

I : larghezza della gola di scarico.

k

S: altura de la cabeza.

E: height of the head.

F: hauteur de tête.

D : Kopfhöhe.

I: altezza di testa.

Kl

S: altura útil para accionamiento.

E: wrenching height.

F: hauteur de prise de clé.

D: Antriebshöbe.

I : altezza delle superficie di maniobra.

l

S: longitud nominal.

E: nominal length.

F: longueur nominale.

D: Nennlänge.

I : lunghezza nominale.

Page 11: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

le

S: distancia entre el agujero para el pasador y el extremo.

E: distance from the split pin hole to the thread end.

F: distance du trou de goupille à l´extrémité du filetage.

D: Abstand des Splintloches vom Schraubenende.

I: distanza tra il foro per copiglia e l´estremità.

Lf

S: longitud de transición.

E: transition length.

F: longueur de la partie non cylindrique sous tête.

D: Länge des überganges zwischen kopf und Schaft.

I: lunghezza della zona di raccordo sotto testa.

Lg

S: longitud de la caña.

E: distance from the last full form thread to the bearing face (shank length of bolt).

F: longueur de serrage.

D: Abstand des letzten vollen Gewindeganges von der Auflagefläche (Schaftlänge).

I : distanza tra la fine della filettatura con profilo completo e la faccia di appoggio sotto testa.

Lh

S: distancia entre el agujero para el pasador y la cara de apoyo.

E: distance from centre line of split pin hole to bearing surface.

F: distance du trou de goupille (par rapport à la face d´appui).

D : Abstand der Splintlochmitte von der Auflagefläche.

I: distanza tra il foro per copiglia e la faccia d´appoggio sotto testa.

Lk

S: Longitud de la parte cónica del extremo de corte.

E: length of the cone part of the scrape point.

F: longueur du chanfrein.

D: Kegellänge der Schabenut.

I : lunghezza della parte conica dell´estremità maschiante.

Ln

S: longitud del canal de corte.

E: length of the scrape point.

F: longueur de l´échancrure.

D: Lángue der Schabenut.

I : lunghezza maschiante.

Page 12: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

ls

S: longitud no roscada.

E: length of unthreaded shank.

F: longueur de la partie lisse.

D: Schaftlänge.

I: lunghezza del gambo liscio.

Lt

S: longitud total.

E: Overall length.

F: longueur totale.

D: Gesamtlänge.lunghezza totale.

I: lunghezza totale.

m

S: longitud de ranura del hueco cruciforme.

E: wing diameter of cross recesses.

F: diamètre d lémpreinte cruciforme.

D: Kreuzschlitzdurchmesser.

I : diametro dell´impronta a croce.

n

S: ancho de ranura.

E: width of the slot.

F: largeur de fente.

D : Schlitzbreite.

I: larghezza dell´intaglio.

r

S: radio de acuerdo.

E: radius of curvature under head.

F: rayon sous tête.

D: Übergangsradius unter dem Schraubenkopf.

I : raggio di raccordo sotto testa.

re

S: radio del extremo abombado.

E: radius of rounded thread end.

F: rayon du bout bombé.

D: Radius der Linsenkuppe.

I : raggio dell´estremità bombata.

Page 13: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

rt

S: radio de abombado.

E: radius of the raised portion of a head.

F: rayon du bombé de la tête.

D: Wölbungsradius des Linsenkopfes.

I: raggio di curvatura della calotta.

s

S: entrecaras.

E: Width across flats.

F: surplats.

D: Schlüsselweite.

I: larghezza in chiave.

t

S: Profundidad de muesca o ranura.

E: depth of the driving feature.

F: profondeur de la jauge de l´elément d´entraînement.

D: Eingriffstiefe des Antriebes (z.B.Schlitztiefe).

I : profondità delle superficie di manovra.

u

S: longitud de rosca incompleta en el extremo.

E: incomplete thread end.

F: longueur de filetage incomplet d´extrémité.

D : Länge des unvoliständigen Gewindes.

I: lunghezza della filettatura incompleta d´estremità.

w

S: espesor de fondo.

E: thickness between driving feature and bearing face.

F: épaisseur de tête sous élément d´entraînement.

D: Bodendicke.

I : spessore di testa tra profondità delle superficie di maniobra e la faccia di appoggio sotto testa.

x

S: longitud de salida de rosca.

E: length of the thread run-out.

F: longueur de filetage incomplet sous tête.

D: Länge des Gewindeauslaufes.

I : Lunghezza della filettatura incompleta.

Page 14: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

z

S: longitud del pivote.

E: length of point.

F: longueur du téton.

D: Länge des Zapfens oder Kegels.

I: lunghezza della punta.

α

S: ángulo del avellanado.

E: Countersink angle.

F: angle de tête fraisée.

D: Senkkopf-Winkel.

I: angolo della testa svasata.

β

S: ángulo de chaflán.

E: angle of the chamfer.

F: angle de chanfrein.

D: Fasenwinkel.

I : angolo dello smusso di testa o di bisellatura.

y

S: ángulo del extremo (cónico o tronco-cónico).

E: angle of the cone.

F: angle du bout pointeau ou tronconique.

D : Winkel der Kegelspitze.

I: angolo della punta conica.

δ

S: espesor de fondo.

E: thickness between driving feature and bearing face.

F: épaisseur de tête sous élément d´entraînement.

D: Bodendicke.

I : spessore di testa tra profondità delle superficie di maniobra e la faccia di appoggio sotto testa.

Page 15: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

3- Tuercas. 3.1. Tuercas hexagonales

3.2 Tuercas almenadas y entalladas

Page 16: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

c

S: altura del collar.

E: height of the washer-faced portion or thickness of the flange (or collar).

F: hauteur de la collerette ou épaisseur du bord de l´embase.

D: Flansch- (oder Bund-) dicke.

I: spessore d´extremità della flangia.

d

S: diámetro nominal de rosca.

E: basic major diameter (nominal diameter) of thread.

F: diameter nominal de filetage.

D: Auβendurchmesser (Nenndurchmesser) des Gewindes.

I: diametro esterno (diametro nominale) di filettatura.

da

S: diámetro del avellanado.

E: diameter of the countersink.

F: diamètre du chanfrein intérieur.

D: innerer Durchmesser der Auflagefläche (Senkdurchmesser).

I : diametro dell´imbocco.

dc

S: diámetro del collar.

E: flange (collar) diameter.

F: diamètre d´embase.

D : Flansch – (oder Bund-) durchmesser.

I: diametro della flangia.

de

S: diámetro de la corona.

E: diameter of the castle.

F: diamétre de la partie cylindrique.

D: Kronendurchmeser.

I : diametro della corona.

dw

S: diámetro de la cara de apoyo.

E: diameter of the bearing face.

F: diamètre extérieur de la face d´appui.

D: äuβerer Durchmesser der Auflagefläche.

I : diametro della faccia dáppoggio.

Page 17: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

e

S: entrearistas.

E: width across corners.

F: surangles.

D: Eckenmaβ.

I: larghezza sugli spigoli.

m

S: altura de tuerca.

E: height of the nut.

F: hauteur d´écrou.

D: Mutterhöge (total).

I: altezza del dado.

ml

S: altura útil para accionamiento.

E: wrenching height.

F: hauteur de prise de clé.

D: Antriebshöhe.

I : altezza delle superficie di manovra.

n

S: ancho de ranura.

E: width of the slot.

F: largeur du créneau.

D : Schlitzbreite.

I: larghezza dell´intaglio.

s

S: entrecaras.

E: width across flats.

F: surplats.

D: Schlüsselweite.

I : larghezza in chiave.

w

S: espesor del fondo.

E: bottom thickness.

F: épaisseur à fond de créneaux.

D: schlitzfreie Mutterhöhe.

I : spessore tra fondo intaglio e faccia d´appoggio.

Page 18: ISO 225=1983

C/ Bizkargi, 6 – POL. SARRIKOLA 48195 LARRABETZU (BIZKAIA) Telf. 944 123 199 Fax. 944 117 132

Símbolo Designación

β

S: ángulo del chaflán.

E: angle of the chamfer.

F: angle du chanfrein extérieur.

D: Fasenwinkel.

I: angolo dello smusso delle facce d´appoggio o di bisellatura.

δ

S: ángulo del collar.

E: angle of the flange.

F: zngle de dépouille de l´embase.

D: Winkel des Flansches.

I: angolo della flangia.

θ

S: ángulo del avellanado.

E: countersink angle.

F: angle du chanfrein intérieur.

D: Senkwinkel.

I : angolo dello smusso d´imbocco.