el teloclote vol. 42 no 25

12
Vol. 42 No. 25 Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 www.eltecolote.org Los participantes caminan por la Misión durante la procesión de la Virgen de Guadalupe el 8 de diciembre. La gente porta figurillas y vestimenta con imágenes de la Virgen. La procesión de 12 millas comenzó en la Iglesia de Todos los Santos en South San Francisco y concluyó en la Catedral de Santa María. Participants march on Mission Street for the Virgin of Guadalupe procession on Dec. 8, 2012. People held up figurines and wore clothing illustrated of the Virgin Of Guadalupe. The 12-mile march started from All Souls Church in South San Francisco and ended at St. Mary’s Cathedral. Photos Shane Menez

Upload: el-tecolote

Post on 24-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

25th issue of 2012 of El Tecolote

TRANSCRIPT

Page 1: El Teloclote Vol. 42 No 25

Vol. 42 No. 25 Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013www.eltecolote.org

Los participantes caminan por la Misión durante la procesión de la Virgen de Guadalupe el 8 de diciembre. La gente porta figurillas y vestimenta con imágenes de la Virgen. La procesión de 12 millas comenzó en la Iglesia de Todos los Santos en South San Francisco y concluyó en la Catedral de Santa María. Participants march on Mission Street for the Virgin of Guadalupe procession on Dec. 8, 2012. People held up figurines and wore clothing illustrated of the Virgin Of Guadalupe. The 12-mile march started from All Souls Church in South San Francisco and ended at St. Mary’s Cathedral. Photos Shane Menez

Page 2: El Teloclote Vol. 42 No 25

2 El Tecolote December 20, 2012–January 16, 2013

www.eltecolote.org

News Noticias

Staff

El Tecolote

Racism charges at Penn StateRace relations at Penn State are a bit tense these days following a Mexican-themed sorority party that featured party-goers dressed in sombreros and ponchos, and wearing thick, black mustaches.

The Penn State chapter of Chi Omego is now on probation with its national of-fice after posting a group picture via social media that included two members holding signs that read “will mow lawn for weed + beer” and “I don’t cut grass, I smoke it.”

Penn State’s Puerto Rican Student As-sociation recently organized a silent march in the hope of increasing Latino recruit-ment at the university, the Huffington Post reported.

“Why should my parents spend money for me to go to a university that is insensi-tive to my culture?” One student asked dur-ing a meeting of campus organizations that included the NAACP, the Black Caucus, the Puerto Rican Student Association and the Mexican American Student Associa-tion, according to the university’s student-run blog, Onward State.

Latinos represent about five percent of the Penn State student population, accord-ing to the Associated Press.

Pressure mounting for immigration reformFollowing the 2012 re-election of President Barrack Obama, a national Latino cam-paign has emerged calling for a compre-hensive immigration reform.

A coalition of grassroots Latino organiza-tions, top national Latino organizations and some conservative religious groups are seek-ing to exert heavy pressure on Congress in the coming months, the Huffington Post reported.

“This comprehensive immigration reform for the Latino community is per-sonal,” said Maria Teresa Kumar of Voto Latino, a non-partisan organization that seeks to engage Latinos politically through technology. “The fact that we came out in record numbers in 2012 was personal and that’s a calculation that members of Con-gress do not understand.”

Eight national Latino organizations that played a pivotal role in mobilizing Latino turnout will be engaged in the effort, which includes the National Council of La Raza, LULAC, the National Association of La-

tino Elected and Appointed Officials, Voto Latino, the Hispanic Federation, Labor Council for Latin American Advancement, Mi Familia Vota and Service Employees In-ternational Union (SEIU).

The campaign strategy, according to the Huffington Post, calls for lobbying con-gressional members and building public support through the use of social media, online petitions, advertising and grassroots mobilization in areas where the Latino vote made a “huge difference.” It also calls for continuing voter registration and naturaliz-ing more persons who are eligible.

“I think that beginning next year, you are going to see a massive pro-immigration reform campaign unlike any that has ever been waged in this country, so stay tuned, it’s going to be a doozy,” said Eliseo Me-dina, secretary treasurer of SEIU.

Majority of Latinos support same-sex marriageMore than half of the nation’s Latinos are in favor of same-sex marriage, according to a recently released survey conducted by the Pew Research Center.

The survey found that the Latino ap-proval rate stands at 52 percent overall and slightly higher—54 percent—among Latino Catholics.

Latino evangelicals, on the other hand, remain strongly opposed to same-sex marriage.

The survey sought to explore the con-nections between religion and politics among Latinos, the fastest-growing seg-ment of the nation’s population.

Latinos living longer, but plagued by chronic illnessesLatinos are living longer, but more likely to suffer from chronic illnesses, obesity and diabetes, according to a United Healthcare Foundation study.

Not only do Latinos remain the larg-est uninsured minority population in the country, the study found, but their child-hood poverty rate is also at an all-time high, which leads to obesity and other serious illnesses and conditions, like heart disease and various forms of cancers.

“Something as small as a five percent weight loss could decrease your rate of de-veloping diabetes by almost 60 percent,” said Roberto Madrid, the medical director for United Healthcare Foundation. “That is better than any medication would be able to offer.”

Briefs

BrevesEquipo

El Tecolote

Cargos de racismo en Penn StateLas relaciones raciales están un poco tensas es-tos días en Penn State, luego de llevarse a cabo una fiesta mexicana organizada por una her-mandad, para la cual los asistentes portaron sombreros, ponchos y bigote negro grueso.

El capítulo de Chi Omego de Penn Sta-te y su oficina nacional se encuentran bajo libertad condicional, luego de publicar en una red social una fotografía en la cual sus integrantes portaban letreros con los si-guientes mensajes: “cortaré el césped por hierba + cerveza” y “yo no corto el césped, yo lo fumo”.

La Asociación Puertorriqueña de Penn State organizó recientemente una marcha silenciosa con la esperanza de incrementar la inscripción de latinos en la universidad, reportó Hunffington Post.

“¿Por qué mis padres tendrían que gas-tar dinero mandándome a una universidad que es insensible a mi cultura?, preguntó un alumno durante una reunión de las organi-zaciones del campus; las cuales incluyen las siguientes: NAACP, el Black Caucus, la Asociación Estudiantil de Puertorriqueños y la Asociación Estudiantil Mexicana-Esta-dounidense, según Onward State.

Según la prensa asociada, los latinos re-presentan alrededor del 5% de la población estudiantil de Penn State.

Aumenta la presión por reforma migratoriaLuego de la reelección del presidente Ba-rack Obama en el 2012, ha surgido una campaña nacional latina que hace un llama-do a una reforma migratoria integral.

Una coalición de organizaciones latinas, las principales organizaciones latinas nacio-

nales y algunos grupos religiosos conserva-dores, buscarán ejercer una fuerte presión al Congreso durante los próximos meses, informó el Huffington Post.

“Esta reforma migratoria integral para los latinos es personal”, dijo Maria Teresa Kumar de Voto Latino.

“El hecho que hayamos aparecido en ci-fras récord en el 2012 fue personal y eso es un cálculo que los miembros del Congreso no entienden”.

Ocho organizaciones latinas nacionales que jugaron un papel fundamental en la movilización de votantes latinos se dedican a esta iniciativa, entre ellas están el Conse-jo Nacional de La Raza, LULAC, la Aso-ciación Nacional de Funcionarios Latinos Electos y Designados, Voto Latino, la Fe-deración Hispana, Consejo Laboral para el Avance Latinoamericano, Mi Familia Vota y Sindicato Internacional de Servicio al Empleado (SEIU).

La estrategia de la campaña, según Huffington Post, ejerce presión sobre los miembros del Congreso y crea apoyo pú-blico a través de las redes sociales, con pe-ticiones a través de internet, publicidad y movilización fundamental en áreas donde el voto latino haga una “gran diferencia”. También busca apoyar con el registro de los votantes y logrando la nacionalización de personas que sean elegibles.

“Creo que a partir del año que viene se verá una campaña masiva pro-reforma mi-gratoria a diferencia de las que se han visto previamente en este país, así que estén aten-tos. Será algo único”, dijo Eliseo Medina, secretario tesorero de SEIU.

La mayoría de latinos apoyan matrimonio homosexualMás de la mitad de los latinos en EEUU

Vea brEVEs, página 10

¿Fue usted una víctima de prácticas desleales o deshonestas por parte de su banco durante el proceso de ejecución hipotecaria de su hogar durante el 2009-2010?

Usted podría calificar para compensación considerable bajo el Programa de Revisión Independiente de la Ejecución Hipotecaria supervisado por el gobierno federal (IFR por sus siglas en inglés). La fecha límite para aplicar es el 31 de diciembre de 2012.

El peor día en la vida de Etelvina Blanco fue el 22 de febrero de 2010. Peor que cuando ella y su esposo se divorciaron, y peor que enterarse de que fue despedida de su trabajo. Blanco, ahora una madre soltera viviendo en Hayward, fue a su banco para hacer un pago de hipoteca. “‘¿Por qué estás haciendo un pago en una casa que no es tu tuya? el banco me preguntó,” dijo Blanco. “Somos los dueños de la casa, no tú”.

Blanco llamó a la Agencia de Desarrollo Económico de la Misión (o MEDA por sus siglas en inglés) en San Francisco, que ofrece asesoramiento gratuito a los propietarios en dificultades, financiado y supervisado por el Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de los EE.UU. MEDA intervino en nombre de Blanco con el banco y tuvo éxito en restaurar su modificación de préstamo y en evitar la ejecución hipotecaria.

Desde el incidente, Blanco ha solicitado una compensación financiera del Programa de Revisión Independiente de la Ejecución Hipotecaria para el daño económico que sufrió a manos del banco. Ella podría ser elegible para recibir compensación de hasta $ 125.000 más el patrimonio neto.

El gobierno de los Estados Unidos está dirigiendo y monitoreando este programa GRATUITO. Bajo el programa, los propietarios de viviendas cuyos préstamos estaban siendo atendidos por uno de los 27 principales prestamistas en Estados Unidos y que se encontraban en cualquier etapa del proceso de ejecución hipotecaria entre 2009 y 2010. Independientemente del resultado de ese proceso, pueden calificar para alivio monetario si fueron dañados económicamente por los abusos o errores cometidos por su agente de hipotecas. Si se encuentra un error, individuos podrían recibir un pago u otra compensación de hasta $ 125.000 más el patrimonio neto.

La aplicación es gratuita, pero usted tiene que darse prisa. La fecha límite es el 31 de diciembre de 2012.

Para obtener más información y aplicar llame al 1-888-952-9105 o visite: www.independentforeclosurereview.com

También puede obtener servicios gratuitos de asesoría de vivienda en una de las siguientes agencias de asesoría de vivienda aprobadas por HUD:

Mission Economic Development Agency (MEDA) Cheyenne Martinez-BoyetteConsejero de Vivienda Principal2301 Mission Street, Suite 301, San Francisco(415) 282-3334, ext. [email protected] habla español

ASIAN, Inc.Allen ZhaoCoordinador de Vivienda1167 Mission Street, 4th Fl., San Francisco(415) 928-5910, ext. [email protected]

Housing and Economic Rights Advocates (HERA) Maeve Elise BrownDirectora Ejecutiva(510) 271-8443, ext. [email protected] habla español

Para buscar entre todos los consejeros de ejecución hipotecaria aprobados por HUD en California, visite: http://www.hud.gov/offices/hsg/sfh/hcc/fc/.

Este mensaje es traído a usted por La Fundación de San Francisco, New América Media, y este periódico.

Page 3: El Teloclote Vol. 42 No 25

Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 El Tecolote 3

www.eltecolote.org

Education Educación

El Dr. José Martín comparte con los asistentes a la ceremonia el esfuerzo que significó para los estudiantes finalizar el programa de tres semestres de duración. Jose Martin shares with ceremony attendees the effort required to complete the three-semester program. Berkeley City College, Dec. 13, 2012. Photo Keith Hubbard

Asistentes a la ceremonia de graduación ansiosos por disfrutar del postre durante el festejo. Participants eagerly await dessert during the graduation party at Berkeley City College, Dec. 13, 2012. Photo Keith Hubbard

Familiares y amigos disfrutan de la música después de la ceremonia de graduación en el Berkeley City College. Family and friends enjoy music after the graduation ceremony at Berkeley City College, Dec. 13, 2012. Photo Keith Hubbard

Keith Hubbard

El Tecolote

Graduates from the newly estab-lished Spanish Medical Inter-preter Program at Berkeley City

College rejoiced as they received their cer-tificates of achievement.

“These are the 9 students who were a part of the success, we are here to enjoy the celebration as they are the first graduates of the program,” Jose Martin, program coor-dinator, said during the ceremony that took place on Dec 14.

The three-semester program includes courses on topics such as cultural bro-kerage, medical terminology and bound-aries and ethics. Crucial to the program are “Medical Interpreting Internships” that consist on volunteering at local clinics and hospitals where students meet with professional interpreters and are coached while learning.

“These are the protégés of staff, teach-ers, clinics and hospitals, where the stu-dents have done their internships,” Mar-tin said. “Courses and hours of clinical and service learning totaling 2,000 vol-unteer hours.”

Anna Olivarez-Levinson and Zuleica Gutierrez both agreed the hours of com-mitment and the rigorous coursework were difficult, considering both were re-turning students with family obligations. Both were happy to complete the pro-gram given the obstacles with which they were confronted.

Berkeley City College President Debo-rah Budd congratulated students by shar-ing her memories with the audience when she was a working adult and returning stu-dent as well. She went on to quote writer J.K. Rowling’s 2008 Harvard commence-ment speech:

“The knowledge that you have emerged wiser and stronger from setbacks means that you are, ever after, secure in your abil-ity to survive. You will never truly know yourself, or the strength of your relation-ships, until both have been tested by adver-sity. Such knowledge is a true gift, for all that it is painfully won.”

During the ceremony, class spokesper-son Maria Vigil shared her personal experi-ence about how she wanted to study nurs-ing, but at the time the wait was long, so she decided to add to her skills and address the need in the Latino community for medical interpreters.

“Many Latino people should know having an interpreter is a right and it’s free,” Vigil said. She continued explaining how she just got into a medical assisting program while she continues to apply for a nursing program. She hopes she’ll be work-ing as a medical assistant with her newly added interpreting skills.

Berkeley City College’s Curricu-lum Committee and the California Community College’s Chancellor’s Of-fice approved the appropriate curricu-lum to meet the specific qualifications needed in the medical field for Span-ish interpreters. Graduates will be able to work in hospitals and clinics in the Bay Area.

Martin said the next step for the pro-gram is to expand it into other languages and get national certification.

“Not only will they be facilitating con-versation between the patient and the med-ical provider, but it will help build bridges of understanding of cultural background,” Martin said.

For more information on the program please visit www.berkeleycitycollege.edu/wp/smip/, or contact Jose Martin, coordinator, at [email protected] or (510) 981-5028.

Keith Hubbard

El Tecolote

Los egresados del nuevo Programa de Intérpretes Médicos en Espa-ñol del Berkeley City College se

regocijaron al recibir sus certificados de graduados.

“Estos son los nueve estudiantes que fueron parte del éxito; estamos aquí para disfrutar de la celebración, ya que son los primeros graduados del programa”, declaró el doctor José Martín, coordina-dor del programa, durante la ceremonia que se llevó a cabo el pasado viernes 14 de diciembre.

El programa, cuya duración es de tres semestres, incluye cursos sobre intermediación cultural y terminología médica, así como sobre límites profe-sionales y ética. Algo crucial para el programa son las ‘Prácticas de inter-pretación médica’, que consisten en el voluntariado en clínicas y hospitales lo-cales, durante el cual los estudiantes conocen a intérpretes profesionales en-cargados de entrenarlos.

“Ellos son aprendices tanto de maestros como del personal que labora en clínicas y hospitales, en donde los alumnos realizan sus prácticas”, declaró el doctor Martín. “Los cursos y horas de aprendizaje clínico y servicio ascienden a 2.000 horas de vo-luntariado”, agregó.

Ana Álvarez-Levinson y Zuleica Gutié-rrez, ambas egresadas del programa, coin-ciden en lo difícil que se volvió el compro-miso adquirido, así como en lo riguroso del trabajo académico, ya que luego de años de no asistir a la escuela, regresar a ella ya de adultas y con obligaciones familiares resul-tó todo un reto. Ambas expresaron alegría por terminar el programa pese a los obstá-culos que debieron afrontar.

La doctora Deborah Budd, directora del Berkeley City College, además de fe-licitar a los egresados, compartió sus re-cuerdos con los asistentes y mencionó que ella también fue una estudiante que, luego de años, regresó a continuar sus estudios. Durante su intervención, citó lo que la es-

Bilingual interpreters graduate from new programIntérpretes bilingües se gradúan de nuevo programa

critora J.K. Rowling dijo en su discurso de graduación de Harvard en el 2008.

“El conocimiento más sabio y fuerte derivado de los contratiempos implica que estarán siempre seguros de su capacidad para resistir. Nunca se conocerán a sí mis-mos de verdad, ni conocerán la fuerza de sus relaciones, hasta que la adversidad los haya puesto a prueba. Ese conocimiento es un verdadero regalo, porque todo lo que se gana con sufrimiento vale más que cual-quier título adquirido”.

Durante la ceremonia, María Vigil, re-presentante de la clase de graduados, com-partió su experiencia sobre su deseo de estudiar enfermería, sin embargo, como la espera para ingresar al programa era lar-ga, decidió aprender algo más, sobre todo luego de percatarse de la necesidad en la

comunidad latina de contar con intér-pretes médicos.

“Muchos latinos deben saber que con-tar con un intérprete es un derecho y un servicio gratuito”, dijo Vigil. Refirió ade-más su reciente inscripción en un progra-ma de asistencia médica mientras espera ingresar en el programa de enfermería. Ella desea trabajar como asistente médico con la ayuda de las habilidades de interpreta-ción que ha adquirido.

El ‘Berkeley City College’s Curriculum Committee’ y la ‘California Community College’s Chancellor›s Office’ dieron su aprobación al plan de estudios para intér-pretes médicos en español tras cumplir con los requisitos específicos en el campo de la

medicina. Los graduados podrán desempe-ñarse en hospitales y clínicas del Área de la Bahía.

El doctor Martín expresó que el próximo paso de este programa es ex-pandirse a otros idiomas y obtener una certificación nacional.

“No sólo van a facilitar la conversación entre el paciente y el proveedor médico, sino que también ayudarán a construir puentes de comprensión en un contexto cultural”, dijo Martín.

Para obtener más información sobre el programa, por favor visite www.berkeleycitycollege.edu/wp/smip/, o comuníquese con el doctor José Martín, coordinador, en [email protected] o (510) 981-5028.

—Traducción Alfonso Aguirre

Zuleica Gutiérrez, una de las nueve personas egresadas del Programa de Intérpretes Médicos en Español en el Berkeley City College, recibe su certificado. Zuleica Gutierrez, one of the first graduates of the new Spanish Medical Interpreter program at Berkeley City College, receives her certificate, Dec. 13, 2012. Photo Keith Hubbard

“Ellos son aprendices tanto de maestros como del personal que labora en

clínicas y hospitales, en donde los alumnos realizan sus prácticas.”

Doctor José MartínCoordinador del programa

Page 4: El Teloclote Vol. 42 No 25

4 El Tecolote December 20, 2012–January 16, 2013

www.eltecolote.org

Community Comunidad

City College says thank you

Neighbors raise funds for funeral

City College da las gracias

Vecinos recaudan fondos para funeral

2958 24th StreetSan Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046www.eltecolote.org

Follow us on

Facebook and Twitter: @elteco

Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding EditorJuan Gonzales

Managing EditorsIñaki Fdez. de Retana;

Lulu Orozco

Photo EditorMabel Jiménez

Production, Layout & DesignRyan Flores

English Copy EditorAtticus Morris

Spanish Copy EditorKatie Beas

WritersAgustín Caballero;

Olivia Chen; Carlos Disdier; Clarivel Fong; Peter Hernandez;

Keith Hubbard; Oscar Palma

TranslatorsAlfonso Aguirre; Clarivel Fong;

Maria Pia Kirk Berastain; Alejandra Maciel;

Mikel Ochoa; Emilio Ramón; Steven Ruiz-Kaye;

Carmen Ruiz-Hernandez; Gabriela Sierra Alonzo

PhotographersFrancisco Barradas;

Clarivel Fong; Melanie Guilbault; Keith Hubbard;

Mabel Jiménez; Shane Menez; Lulu Orozco

Calendario EditorAlfonso Texidor

Web EditorAtticus Morris

Photo ArchivistLinda Wilson

Advertising ManagerFrancisco Barradas

[email protected]

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by

Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization

dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other

communities around common causes.

U.S. military deaths as of

December 20, 2012:

Afghanistan:2,168

Dear Editor:We faculty at City College of San Francisco want to say thank you San Francisco!

Thank you for your show of support for City College by approving Measure “A” by a resounding 72 percent! Your vote of confidence shows us that City College is valued, vital and essen-tial to our city. Thank you also for approving Proposition 30!

On behalf of the college’s department chairs and the faculty that we represent, we take your message to heart. We are busy preparing for the new semester.

As the registration process begins, we encourage you to consider taking a course or two. Make us part of your resolutions for 2013! Complete a degree or certificate. Earn transfer units. Prepare for a new career or a

promotion. Participate in adult education. Encourage someone you know to enroll. Enroll locally! Enroll today!

As we work to transform and redefine City College, know that it is the goal of department chairs to serve you, our community. We continue to work to support you in mak-ing your dreams come true! Check out our new Spring 2013 schedule at www.ccsf.edu. Our doors are open and we welcome you!

Kathleen WhiteChairDept. of Development & Family Studies

Cynthia DewarChairDept. of Educational Technology

Peter Hernandez

El Tecolote

Yaremi Chuc, 17, received a text message at her Yucátan, Mexico home,

from her adoring father on a mid-October evening just after he finished his shift preparing appe-tizers and salads at a trendy Dog-patch eatery.

She didn’t know it would be the last message to come from her father, José Caesar Chuc, 40, who spoke regularly of his daughter.

“Caesar would come in and talk about his wife and four children. His smile was beauti-ful,” said Brandy Rocha, who worked at Serpentine Restaurant with Chuc.

He died ten days after an Oct. 16 fight broke out between Chuc and five men during the early morning hours in the Mission District, resulting in two cases of assault with a deadly weapon.

There have been no arrests while police investigate the ho-micide and seek tips as to what happened during the 2 a.m. brawl that left Chuc unconscious in the middle of the street.

“[16th and Valencia is] a busy intersection and we’re hoping someone knows anything that happened,” said SFPD Officer Albie Esparaza.

The pantry cook was revered by his colleagues at Serpentine as “the Godfather,” for his ability to mobilize his community.

He wanted to move back to Yucátan by next winter. He wanted to see Vincente Fernan-dez with his friends in Novem-ber. He wanted to see his chil-dren and wife again.

Now, his family is the benefi-ciary of up to $9,000 from mem-bers of the Serpentine and Dog-patch communities, from Napa restaurateurs to former managers, in a fundraising effort not typical-ly seen in San Francisco.

Eve Benson, 41, a former server at Serpentine, stood at the door of the restaurant at the Nov. 11 fundraiser in awe while re-membering the man she used to work with and grew close to.

“I’ve never really seen any-thing quite like it in the Dogpatch community or the restaurant community,” she said.

Diners and auctioneers raised $4,000 in auctioned gifts like psychotherapy sessions, $100 chocolate boxes or a $500 dinner for four at Redd in Napa. Some donated the requested $20 at the door while others donated $200. The bar raised $1,000 while do-nating $300 in bartenders’ tips,

while the entire Serpentine staff worked voluntarily. In all, $7,000 was raised that night, said Rocha.

Over the course of six months, Benson will send portions of the total funds raised to Chuc’s fam-ily. She said a lot of it will be nec-essary to assist Chuc’s youngest son, who has down syndrome and is having difficulty comprehend-ing his father’s death.

“I’m at the point of moving forward and taking care of the people he left behind,” Benson said. “It’s a tragic loss for both the people in the U.S. and Mexico.”

Former employees of Serpen-tine have said he brought in 90 percent of its staff—from dish-washers to cooks—and he mo-bilized a group of nine friends to send money back to Yucátan

Peter Hernández

El Tecolote

Yaremi Chuc, de 17 años, recibió, como era habi-tual, un mensaje de texto

de su padre, al que adoraba, una noche de mediados de octubre, mientras ella se encontraba en su casa en Yucatán, México, y justo después de que él terminara su turno como preparador de aperi-tivos y ensaladas en un conocido restaurante Dogpatch.

Ella ignoraba que sería el úl-timo mensaje que recibiría de su padre, José Cesar Chuc, de 40 años, quien solía estar en frecuen-te comunicación con su hija.

“Cada que César entraba, hablaba de su esposa y cuatro hi-jos. Tenía una linda sonrisa”, dijo Brandy Rocha, ex compañera de trabajo del Serpentine.

Murió diez días después del 16 de octubre, fecha en que se suscitó una riña entre Chuc y cin-co hombres, durante las primeras horas de ese día, en el distrito de la Misión, lo que resultó en dos casos de agresión con arma letal.

Hasta la fecha no hay arrestos, mientras tanto la policía continúa investigando acerca del homici-dio y buscando quién de pistas sobre el enfrentamiento que dejó inconsciente a Chuc en el medio de la calle.

“[Las calles 16 y Valencia es] una intersección concurrida, con-fiamos en que alguien sepa algo de lo sucedido”, dijo el oficial de la SFPD, Albie Esparaza.

El cocinero era admirado por sus colegas del restaurante Ser-pentine, ubicado en las calles ter-cera y 22, y conocido como “El Padrino” por su capacidad para organizar a su comunidad.

Quería regresar a Yucatán el próximo invierno, asistir con sus amigos en noviembre a un con-cierto de Vicente Fernández, y ver a sus hijos y esposa de nuevo.

Ahora, su familia se ha vis-to beneficiada con $9.000 que recibió por parte de miembros de la comunidad Serpentine y Dogpatch; desde restauranteros de Napa hasta ex gerentes, esto como resultado de un esfuerzo realizado para la recaudación de fondos, algo que usualmente no se ve en San Francisco.

Eva Benson, de 41 años, una antigua mesera del Serpentine, se colocó el 11 de noviembre a la puerta del restaurante para llevar a cabo la recaudación de fondos como una forma de reconoci-miento al compañero con el que solía trabajar y ser tan cercana.

“Nunca he visto nada que se le parezca en la comunidad Dog-patch o en la comunidad restau-rantera”, dijo.

Comensales y subastadores recaudaron $4.000 en regalos subastados, entre ellos sesio-nes de psicoterapia; $100 en cajas de chocolate o una cena de $500 para cuatro en Redd, Napa. Algunos donaron los $20 solicitados al ingreso, mientras que otros aportaron $200. El bar recaudó $1.000; fueron donados $300 en propinas para los mese-ros, aunque que todo el personal trabajó voluntariamente. En to-tal, se reunieron $7.000 esa no-che, dijo Rocha.

En el transcurso de seis me-ses, Benson enviará en partes la cantidad recaudada a la familia de Chuc. Declaró que gran parte será para ayudar al hijo menor de

César Chuc. Photo Courtesy Jose Cesar Chuc Dzul Memorial Page

Exterior del restaurante Serpentine, donde César Chuc trabajaba como cocinero. Exterior of Serpentine restaurant, where Cesar Chuc worked as a pantry cook. Photo Melanie Guilbault

see homiciDE, page 10

Vea homiciDio, página 10

Querido editor:Nosotros, la facultad del City College de San Francisco quere-mos agradecer a la cuidad de San Francisco.

Gracias, San Francisco, por tu apoyo para el City College, aprobando la medida “A” con un contundente 72%. Tu voto de confianza ha demostrado cuán valioso, esencial y vital es el City College para nuestra ciudad. Asimismo, agradecemos haber aprobado la Proposición 30.

A nombre de los decanos de cada facultad de la escuela, y de cada facultad que representamos, recibimos tu mensaje de corazón y te hacemos saber que estamos preparándonos para el siguiente semestre.

A medida que comienza el proceso de registro para las clases, aconsejamos te inscribas

en una o dos clases. ¡Permite que seamos parte tus propósitos para el 2013! Completa una carrera técnica u obtén un certificado. Consigue unidades transferibles y prepárate para una nueva carrera o para ser ascendido en el trabajo. Participa en el programa de educación para adultos. Motiva a alguien más para que se inscriba. ¡Inscríbete hoy mismo!

A medida que trabajamos para transformar y redefinir al City College, debes saber que es nuestro propósito como decanos servir a ti y a nuestra comuni-dad. ¡Seguimos trabajando para que tus sueños se hagan reali-dad! Echa un vistazo al horario de clases de ciclo otoño 2013 en el sitio web www.ccsf.edu. ¡Nuestras puertas están abiertas

Vea ccsF, página 10

Thank you LULU OROZCO and good luck!

Page 5: El Teloclote Vol. 42 No 25

Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 El Tecolote 5

www.eltecolote.org

Community Comunidad

Art auction benefits Civil War VeteransSubasta de arte beneficia a Veteranos de Guerra Civil

Obet Garnica, voluntaria para el desarrollo de programas, explica cómo pudieron anunciar su organización en un ‘billboard’ de las calles Cortland y Bayshore. Obet Garnica, a program development intern at Dolores Street Community Service, explains how they were able to have a billboard at Cortland Ave. and Bayshore Blvd. that promotes their organization. Photo Keith Hubbard

Juvencio Reyes, coordinador del programa, distribuye comida entre los miembros en la Iglesia de San Antonio. Juvencio Reyes, program coordinator, passes out food to members at St. Anthony’s Church, Dec. 18, 2012. Photo Keith Hubbard

Veteranos discapacitados en la Catedral Metropolitana de El Salvador. Disabled veterans at the Metropolitan Cathedral in El Salvador. Photo Melvin Rivas, Courtesy Diario Co Latino

After a year of changes collective now thriving

Después de un año de cambios, colectiva latina se enriquece

Oscar Palma

El Tecolote

Paintings, piñatas, art, cul-ture and human interac-tion created the perfect

environment for the 15th art auction to benefit the organiza-tion Fundeliddi.

Fundeliddi (Wounded and Disabled Foundation for Integral Development) is a Salvadoran as-sociation founded in 1996 by vet-erans of the civil war in order to ensure basic rights such as access to healthcare and pensions.

“Here we are and we’re going forward,” said Gilberto Osorio, a former fighter of the Farabundo Marti National Liberation Front (FMLN), who organized the ac-tivity in his Piñata Art Studio gal-lery in San Francisco on Dec. 7.

The Salvadoran civil war (1980-1982) pit the Armed Forces of El Salvador (FAES) against the FMLN. It is estimated that the war claimed the lives of 80,000 people.

“It’s like an obligation,” Oso-rio said of his initiative to support his less fortunate fellow fighters in his home country.

According to Osorio, the organization was born of the need to find alternatives to the government, which essen-tially abandoned veterans and their families.

Through their art auction, which is held every December, Osorio has been sending contri-butions to Fundeliddi, which is very important as contributions are used to support veterans through legal advice, pensions and other projects.

This year alone it’s estimated between $4,000 and $5,000 were raised, in an auction.

Currently Fundeliddi is con-ducting an environmental project in the department of San Vicente, in the same place as the infamous 1982 massacre of “El Calabozo,” or “The Dungeon.” By building

a garden and a cultural center, the construction is expected to become a memorial and at the same time an example of ecologi-cal productivity.

“This type of event helps me overcome the nostalgia ... I have 30 years here ... it is a great way to help our brothers,” Salvador Cor-don, a participant, said about his country El Salvador.

While most of the paint-ings were donated to the auc-tion, they were of the high-est quality. “Museum quality,” as Alejandro Murguía labeled it. Murguía, who directed the auction, is the Chicano poet laureate of San Francisco and professor of Latin American literature at San Francisco State University.

In a friendly and support-ive environment, the attendees had the opportunity to appreci-ate and acquire works by artists such as Antonio Bonilla, Jack Hirschman, Victor Cartagena, Mario Rosales, Raymound Mar-tineau, Otto Aguilar and Juan Fuentes, among others.

“I feel happy because it is part of our roots and helps the development of that organiza-tion,” said Michael Alfaro, a Sal-vadoran expat and participant in this event.

—Translation Alfonso Aguirre

Oscar Palma

El Tecolote

Pinturas, piñatas, arte, cultu-ra y convivencia fueron los elementos que crearon el

ambiente perfecto para la celebra-ción de la decimoquinta subasta artística en beneficio de la organi-zación Fundeliddi.

Fundeliddi (Fundación de Li-siados y Discapacitados para el Desarrollo Integral) es una aso-ciación salvadoreña conformada en 1996 por ex combatientes de la guerra civil, con el objetivo de asegurar a otros veteranos el acce-so a derechos básicos como salud y pensiones.

“Aquí estamos y vamos ade-lante”, dijo Gilberto Osorio, ex combatiente del Farabundo Mar-tí para la Liberación Nacional (FMLN), quien organizó la ac-tividad en su galería, Piñata Art Studio en San Francisco, el pasa-do viernes 7 de diciembre.

La guerra civil salvadore-ña enfrentó a la Fuerza Armada de El Salvador (FAES) contra el FMLN entre los años 1980 y 1992. Se calcula que dejó alrede-dor de 80.000 víctimas.

“Es como una obligación”, re-conoce Osorio acerca de su inicia-tiva por apoyar a sus colegas com-batientes menos afortunados que se encuentran en su país natal.

Según Osorio, la organización nació de la necesidad de buscar alternativas, ya que el gobierno de su país abandonó a todos estos ve-teranos y sus familias cuando más lo necesitaban.

Mediante su subasta artística, la cual se celebra cada diciembre, Osorio ha hecho llegar una apor-tación considerable para Funde-liddi, cuyos recursos sirven para apoyar mediante asesoría legal,

en materia de pensiones y otros proyectos que beneficiarán a ex combatientes.

Sólo este año se calcula que se recaudaron entre 4.000 y 5.000 dólares, una subasta que es única en su tipo y se realiza únicamente en San Francisco.

Actualmente Fundeliddi está llevando a cabo un proyecto eco-lógico en el departamento de San Vicente, en el lugar donde se pro-dujo la conocida masacre de “El Calabozo”, en 1982. Con la cons-trucción de un jardín y un centro cultural, se espera quede repre-sentada la conmemoración a este lugar y a la vez, sea ejemplo de productividad ecológica.

“Este tipo de eventos me ayu-da a superar la nostalgia… llevo 30 años aquí… es una buena for-ma de ayudar a nuestros herma-nos”, dijo Salvador Cordón, par-ticipante del evento.

Si bien la mayoría de las pinturas fueron donadas para la subasta, el material artístico era de la más alta calidad. “Cali-dad de museo”, así lo calificó Alejandro Mugía, poeta chicano laureado por la ciudad de San Francisco y profesor de litera-tura latinoamericana en SFSU, quien se encargó de dirigir y animar la subasta.

En un ambiente amigable y solidario, los presentes tuvieron la oportunidad de apreciar y adqui-rir trabajos de artistas como Anto-nio Bonilla, Jack Hirshman, Victor Cartagena, Mario Rosales, Ray-mound Martineau, Otto Aguilar y Juan Fuentes, entre otros.

“Me siento contento porque es parte de nuestras raíces y se ayuda al desarrollo de esa orga-nización”, dijo Miguel Alfaro, sal-vadoreño de nacimiento y partici-pante del evento.

Keith Hubbard

El Tecolote

Day laborers and domestic work-ers of San Francisco celebrated the end of the year with a

Christmas dinner on Dec.18 at Saint Anthony’s Church.

The San Francisco Day Labor Program (SFDLP) and La Colectiva de Mujeres (LCM) is a Mission-based program with two types of memberships that share space on César Chavez Street.

Emiliano Bourgois-Chacon, program director, explained how the program con-nects workers to employers while, “[pro-viding] a space where workers can get their basic needs met by having food and shelter, and offering courses for workers in case they ever experience an employer who doesn’t want to pay or pay less than minimum wage.”

They help their 175 members—many of them undocumented, homeless and victims of domestic violence—improve their lives by connecting them with well-paying jobs.

After years of steady growth under the solid direction of Renee Saucedo, who left

in July, SFDLP/LCM now uses a worker-run organizational model. For Thanks-giving this year, they published their first newsletter, “SF Labor News,” written and distributed by the workers themselves.

This year SFDLP/LCM also left its 12-year-old partner, La Raza Centro Legal, the legal aid organization for immigrants that had hosted the programs.

In October 2012, the program became part of Dolores Street Community Ser-vices (DSCS), an organization that pro-vides services to homeless immigrants in San Francisco.

“During the holiday season it’s the hardest for everyone, especially for our community that are homeless,” said Wendy Phillips, DSCS executive director. “With the support of everyone there is reason to be thankful for our extended family … wel-come to the new year and to our new com-munity partners.”

For more information: SF Day Labor Program, (415) 252-5375, www.sfdaylabor.org; La Colectiva de Mujeres, (415) 252-5376, www.lacolectivasf.org.

Keith Hubbard

El Tecolote

Jornaleros y trabajadoras domésticas de San Francisco celebraron el final de un año de cambios en su organización

con una cena navideña celebrada en la Iglesia de San Antonio, el pasado martes 18 de diciembre.

El Programa de Jornaleros de San Fran-cisco (SFDLP) y La Colectiva de Mujeres (LCM) son dos organizaciones de la Mi-sión que comparten espacio en la calle Cé-sar Chávez.

Emiliano Bourgois-Chacón, Director de ambos programas, explicó que el pro-grama conecta a los trabajadores con los empleadores, a la vez que “[ofrece] un es-pacio para que satisfagan sus necesidades básicas, como comida y techo, y les impar-ten clases en caso de que alguna vez tengan que enfrentar a un empleador que no quiera pagar o pague menos del salario mínimo”.

Apoyan a sus 175 miembros —muchos de ellos indocumentados, sin hogar y víc-timas de violencia doméstica— a mejorar sus vidas, ayudándoles a conseguir empleos bien remunerados.

Después de años de crecimiento cons-tante bajo la sólida dirección de Renee Saucedo, quien dejó su puesto en julio, SFDLP/LCOM persigue ahora un mode-lo de gestión según el cual los trabajadores son los jefes. Para Acción de Gracias de este año, publicaron su primer boletín, ‘SF Labor News’, escrito y distribuido por los propios trabajadores.

SFDLP/LCM también dejó este año a su pareja durante 12 años, La Raza Centro Legal, la organización de ayuda legal para inmigrantes, que los apadrinaba.

En octubre de 2012, los dos progra-mas pasaron a formar parte de Servi-cios Comunitarios de la Calle Dolores (DSCS), una organización que provee servicios a personas sin hogar e inmi-grantes en San Francisco.

“Durante las fechas navideñas es más difícil para todos, especialmente para

“I feel happy because it is part of our roots and helps

the development of that organization.”

Michael Alfaro

miembros de nuestra comunidad que no tienen hogar... con el apoyo de todo el mundo hay razones para estar agradecidos por nuestra gran familia... bienvenidos al nuevo año y bienvenidos nuevos compañe-ros de la comunidad”, dijo Wendy Phillips, directora ejecutiva de DSCS.

Para más información: Programa de Jornaleros de San Francisco, (415) 252-5375, www.sfdaylabor.org; La Colectiva de Mujeres, (415) 252-5376, www.lacolectivasf.org.

—Traducción Mikel Ochoa

Page 6: El Teloclote Vol. 42 No 25

6 El Tecolote December 20, 2012–January 16, 2013

www.eltecolote.org

Clarivel Fong

El Tecolote

Over 300 people of all ages packed Mission High School Auditorium Dec.

9 to attend “La Posarela,” a musical theater production that brought the community together in cel-ebration of the holiday season.

The presentation—produced by the Community Music Cen-ter with the help of Círculo Cul-tural—was put together by more than 100 community members, including singers, musicians and creative staff.

The different scenes includ-ed music from Mexico, Puerto Rico and Spain. Accompanied by colorful costumes, effective lighting and complementary music that enhanced the quality of the presentation.

“La Posarela,” is a combina-tion of Mexican folk tradition of Posadas, festivities held in the nine nights before Christmas, and Pastorelas, a re-enactment of Mary and Joseph’s journey from Nazareth to Bethlehem in the Franciscan tradition.

Carlos Barón did an extraordi-nary job in keeping the audience engaged, both through his acting (he played the Diablote or “big devil”) and scriptwriting. He was able to incorporate current po-litical, social and economic issues into the story while adding hu-mor into the dialogues of the play.

The closing of the show in-cluded the traditional Mexican ritual of breaking the piñata, when kids among the audience ran to the front of the stage to collect the candy being thrown by one of the performers.

Community Music Center is a San Francisco-based organization that provides high quality, affordable music education. For more information please visit www.sfcmc.org

Clarivel Fong

El Tecolote

Más de 300 personas de todas las edades llena-ron el auditorio de la

Mission High School el pasado domingo 9 de diciembre, para asistir a la presentación de “La Posarela”, una producción tea-tral y musical que reunió a los asistentes para celebrar las fies-tas navideñas.

La obra, coproducida por el Centro Comunitario de Música y el Círculo Cultural, contó para

su realización con la participa-ción de más de cien miembros de la comunidad, incluyendo cantantes, músicos, actores y personal creativo.

Las diferentes escenas que la conformaron incluyeron música de México, Puerto Rico y Espa-ña, así como coloridos vestuarios e iluminación, que sirvieron de complemento a esta presentación de calidad.

“La Posarela” es una combi-nación de las Posadas —celebra-ción popular mexicana que se rea-liza durante nueve noches previas

a la Navidad—, y las Pastorelas —recreación del viaje de María y José desde Nazaret hasta Belén, en la tradición franciscana.

Carlos Barón realizó un tra-bajo extraordinario manteniendo, por una parte, a la audiencia en-tretenida, al desempeñarse como actor —en su papel de El Diablo-te— y, por la otra, como guionista, incorporando temas de actualidad política, social y económica, a los que añadió toques de humor en cada uno de los diálogos.

El cierre de la obra incluyó el tradicional rompimiento de una

“piñata” con la cual los niños asis-tentes corrieron al frente del esce-nario a recoger los dulces lanzados por uno de los artistas.

Al término del espectáculo le siguió una venta de tamales y atole.

El Centro Comunitario de Música es una organización con sede en San Francisco que ofrece educación musical de alta calidad a precios asequibles. Para obtener más información, visite www.sfcmc.org

—Traducción Alfonso Aguirre

On the morning of Dec.12, many gathered to attended a morning Mass in honor of Our Lady of Guadalupe, also known as La Morenita. Mission Dolores and St. Peter’s Church gathered to sing “Las Mananitas” at 5 a.m and celebrate with Mariachi, tamales and dozens of roses. Our Lady of Guadalupe Day is celebrated in many cities, such as Guadalajara, Michoacan, and Mexico City where hundreds gather to honor her image and give thanks to miracles she has granted.

En la mañana del 12 de diciembre, muchos se reunieron para asistir a una misa en honor a Nuestra Señora de Guadalupe, también conocida como La Morenita. Misión Dolores y la Iglesia de San Pedro se reunieron para cantar “Las Mañanitas” a las 5 am y celebrar con mariachi, tamales y docenas de rosas. Nuestra Señora de Guadalupe es venerada en muchas ciudades como Guadalajara, Michoacán y la Ciudad de México, donde cientos de fieles se reúnen para honrar su imagen y dar gracias por los milagros concedidos.

Musical theater production of PosarelasLas Posarelas, teatro musicalPhotos Clarivel Fong

Photo Francisco Barradas

Photo Lulu Orozco

Photo Francisco BarradasPhoto Lulu Orozco

Page 7: El Teloclote Vol. 42 No 25

Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 El Tecolote 7

www.eltecolote.org

La de larga espera pista de patinaje de Union Square es instalada una vez al año durante el invierno. Además de estar abierta para el público, hay varias presentaciones y eventos como Drag Queens sobre hielo y el Patín del Oso Polar, en Año Nuevo, cuando los patinadores son invitados a acudir a la pista portando traje de baño y disfraz de oso polar. El último día para patinar es el próximo 21 de enero. The much awaited Union Square ice skating rink is open once again for the winter season. In addition to being open to the public, there are various performances and events like Drag Queens on Ice and the Polar Bear Skate, on New Year’s Day, where ice skaters are encouraged to wear bathing suits and polar bear attire to the rink. The last day to skate is Jan. 21, 2013. Photos Clarivel Fong

Page 8: El Teloclote Vol. 42 No 25

8 El Tecolote December 20, 2012–January 16, 2013

www.eltecolote.org

Year in Review Perspectiva del Año

Fotograma de la película “Mosquita y Mari” de la cineasta local Aurora Guerrero. Still from the film “Mosquita y Mari” by local filmmaker Aurora Guerrero. Photo Courtesy www.mosquitaymari.com

2012: Film novelties at a glance

2012: Novedades de cine

Agustín Caballero

El Tecolote

The year 2012 reached San Fran-cisco with promising film novelties, but it was festivals, galleries and in-

dependent screens that again offered the freshest and most original proposals com-ing from Latin America and Latino U.S.

From Argentine Milagros Mumen-thaler to Mexican Natalia Almada, and in-cluding a series of shorts by local woman filmmakers of Brazilian origin, in the year 2012 the woman filmmaker was very pres-ent expressing her vision behind the lens.

With the spring came good weather along with the SF International Film Fes-tival, with Latin America being the part of the world that shone the most in its quality of cinema.

Three key titles are worth highlighting that belonged to the New Directors section: “Found Memories”(Julia Murat, Brazil), “Back to Stay” (Mumenthaler) and “By the Fire” (Alejandro Fernández Almen-dras, Chile). They were three of the most outstanding films that this year’s new com-ers section had to offer and worth the title of ”best of the year.”

Another very well received film in the festival was “Mosquita y Mari” (Aurora Guerrero, U.S.), a very solid debut by a lo-cal filmmaker. Guerrero is already writing the screenplay for a new project titled “The Brave Ones.”

“Neighbouring Sounds” (Kleber Men-donca Filho, Brazil), a film about an urban drama with a vengeance, and “The Double Steps” (Isaki Lacuesta, Spain), a colorful tale narrated with poetry, were two other films that shone.

In the independent realm, Cinema Er-rante put together an ambitious series of classical Brazilian cinema at Artists’ Tele-vision Access, which presented the work of local Brazilian filmmakers Carolina Moraes-Liu “Ebony Goddess: The Queen of Ile Aiye,” Savana Vagueiro “City Under Water” and Rita Piffer “Clarice’s Cups.” Three representative shorts, each one of them with its own vision.

Yerba Buena Center for the Arts in-dulged film lovers during the month of June with an extensive series of 29 Filipino films, including the most recent work by Lav Diaz, “Florentina Hubaldo,” that is six hours long. Diaz is a true master testing the boundaries of cinema.

That same month, Galería de la Raza screened the very well done “Precious Knowledge,” a documentary about the attacks on ethnic studies in the state of Arizona, and it was very well received by attendees.

As summer approached, SF Film Soci-ety screened the documentary “Ballplayer:

Pelotero,” a splendid coproduction between the Dominican Republic and the U.S., which talks about the politics of baseball.

In September, as autumn approached, Cine Mas and the SF Latino Film Festi-val came to town, where local talent was represented by Jay Francisco Lopez’ “Sin Padre.” Another part of the festival was a wonderful shorts program screened at the Mission Cultural Center, the highlight of which was “Behind the Mirrors” by Peru-vian filmmaker Julio O. Ramos.

With its forth edition, the SF Latino Film Festival stood out for how well or-ganized and consolidated it has become. Many of the screenings that took place dur-ing the festival were packed.

In the Bay Area we also had the oppor-tunity to view the work of Paraguayan film-maker Paz Encina. Pacific Film Archive in Berkeley screened her latest work, the short “A Wind from the South,” in September, along with her 2006 epic feature “Para-guayan Hammock.”

Worth highlighting as well, are two in-dependent cinematographic efforts still in the works that will come to completion next year. We were lucky enough to see footage of the two projects at Brava The-ater this year.

“Beyond La Bamba” (aka “Son si-glos”), directed by Marco Villalobos and Daffodil Altán, is a wonderful documenta-ry about the Son Jarocho musical style shot in Veracruz, Mexico, and the U.S.

“The Other Barrio,” is an original local project in the film noir genre that was shot in the Mission. The project is being put together by renowned names like Culture Clash’s Richard Montoya, the photogra-pher Lou Dematteis and SF Poet Laureate Alejandro Murguía.

Closing the year, Pacific Film Archive and Yerba Buena Center for the Arts were honored to screen one of the year’s best films, the wonderful “The Night Watch-man” (Natalia Almada, Mexico), a subtle and stunning masterpiece.

At the commercial level, it is worth mentioning “Searching for Sugar Man,” a documentary made by Swedish filmmaker Malik Bendjelloul about the 1970s Detroit songwriter Sixto Rodriguez. The film as-tonished everyone by staying on the screen for months.

Years ago, international film circles were discussing the idea of a new wave of Latin American cinema. It is common today that new films by established filmmakers like Lucrecia Martel, Carlos Reygadas or Pablo Trapero are highly anticipated.

Let’s wish the same fate to these won-derful filmmakers who entered the stage this past year.

—Translation Steven Ruiz-Kaye

Agustín Caballero

El Tecolote

El cinematográfico 2012 llegó a San Francisco prometiendo novedades en cartelera; una vez más los festi-

vales, galerías y salas de proyección ofre-cieron las más novedosas propuestas pro-venientes de América Latina y los EEUU.

Durante este año la figura de la cineas-ta latina se hizo presente: desde la argen-tina Milagros Mumenthaler a la mexicana Natalia Almada, pasando por una serie de cortometrajes de cineastas locales de origen brasileño, la gran mayoría de las películas fueron realizadas por mujeres que, a través del lente de la cámara, transmitieron su vi-sión particular.

Con la primavera llegó, además del buen clima, el Festival Internacional de Cine de San Francisco, siendo ahí donde brilló el talento latino, destacable por su ca-lidad fílmica.

En la sección de nuevos directores se exhibieron “Historias que so existen quan-do lembradas” de la brasileña Julia Murat;

“Abrir puertas y ventanas” de la argen-tina Milagros Mumenthaler, y “Sentados frente al fuego” del chileno Alejandro Fernández Almendras, tres de las más destacadas películas que ofrecía dicha categoría, todas ellas dignas de formar parte de lo mejor del año.

Muy bien acogida resultó también “Mosquita y Mari” de Aurora Guerrero (EEUU), resultando un sólido debut de esta cineasta local, quien se encuentra es-cribiendo el guión de un nuevo proyecto titulado “Los valientes”.

También dentro del festival destacaron “O som Aorededor” (Kleber Mendonca Filho, Brasil), que presenta un drama urba-no de venganza, así como “Los pasos do-bles” (Isaki Lacuesta, España), un cuento narrado con poesía y color.

En el ámbito independiente, Cinema Errante, en un ambicioso ciclo de cine clásico brasileño incluyó el trabajo de Ca-rolina Moraes-Liu con “Ebony Goddess: The Queen of Ile Aiye”; Savana Vagueiro con “City Under Water” y Rita Piffer con “Clarice’s Cups”, tres cortometrajes muy representativos, cada uno con su propia perspectiva.

El Yerba Buena Center for the Arts de-leitó durante junio con un extenso ciclo de 29 películas filipinas, incluyendo “Flo-rentina Hubaldo”, de seis horas de dura-ción, la más reciente obra de Lav Díaz, un verdadero maestro que pone a prueba los límites del cine.

Ese mismo mes, la Galería de la Raza mostró el muy bien realizado documental “Precious knowledge”, en torno al ataque en contra de los programas de estudios ét-nicos en el estado de Arizona, que fue muy bien acogido por los presentes.

Ya en el verano, la SF Film Society mostró el documental “Pelotero”, una es-pléndida coproducción de la República Dominicana y los EEUU sobre la política del mundo del béisbol.

En septiembre, con la llegada del otoño, llegó Cine Más y el Festival de Cine Latino de San Francisco, donde también quedó representado el talento local con la obra “Sin Padre” de Jay Francisco López, así como con un exce-lente programa de cortos mostrados en el Centro Cultural de la Misión, entre los que destacó “Detrás del espejo”, del peruano Julio O. Ramos.

Esta cuarta edición del festival desta-có por su seriedad y consolidación, lo-grando un lleno en las salas en muchas de sus funciones.

El Área de la Bahía tuvo la oportunidad de conocer la obra de la cineasta paraguaya Paz Encina. En septiembre, el Pacific Film Archive de Berkeley mostró su nuevo me-diometraje, “Viento Sur”, junto a su obra épica “Hamaca paraguaya”.

Ameritan especial mención dos esfuer-zos cinematográficos independientes aún en fase de producción que se espera ver fi-nalizados el próximo año, proyectos de los que se tuvo oportunidad de ver imágenes en el Teatro Brava.

“Beyond La Bamba” (o “Son si-glos”), dirigido por Marco Villalobos & Daffodil Altán, un espléndido documen-tal rodado en Veracruz, México y los EEUU, que alude el tema del género musical del son jarocho.

“The other barrio”, un proyecto ori-ginal local de género noir rodado en la Misión en el que destaca la participación de figuras de renombre como Richard Montoya de Culture Clash, el fotógrafo Lou Dematteis y el poeta laureado de SF Alejandro Murguía.

Cerrando ya el año, el Pacific Film Ar-chive y el Yerbabuena Center for the Arts se honraron con la muestra de “El Velador” (Natalia Almada, México), definitivamente una de las mejores películas del año, una sutil e impactante obra maestra que pone de manifiesto el talento de Almada.

En el ámbito comercial, merece desta-car “Looking for Sugar Man”, documen-tal del cineasta sueco Malik Bendjelloul en torno a la figura del cantautor de Detroit, Sixto Rodríguez, cuya historia se remonta a los años 70. La cinta sorprendió a propios y extraños manteniéndose en cartelera du-rante varios meses.

Dentro los círculos de cine inter-nacionales, con bastante antelación se hablaba de una nueva ola de cine la-tinoamericano. Una década después, es común se esperen las nuevas produccio-nes de Lucrecia Martel, Carlos Reygadas o Pablo Trapero.

Ahora sólo resta desear la misma fortuna a los cineastas que este año se plantaron con firmeza, sobresaliendo con cintas que dejaron recuerdos memorables y la promesa de una extensa cosecha cinematográfica.

Fotograma de la película “Sin Padre” del cineasta local Jay Francisco Lopez. Still from the film “Sin Padre” by local filmmaker Jay Francisco Lopez. Photo Courtesy www.sinpadremovie.com

Page 9: El Teloclote Vol. 42 No 25

Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 El Tecolote 9

www.eltecolote.org

Year in Review Perspectiva del Año

Diana Gameros durante su presentación musical en el Encuentro del Canto Popular. Diana Gameros performing at Brava Theater for 2012 Encuentro del Canto Popular on Dec. 8. Photo Keith Hubbard

A year of rhythm and sound

Un año de ritmo y sonido

Carlos Disdier

special to El Tecolote

Another year of great events and great music in Spanish in a tiny world

that, despite dates and calendars, seems to avoid packing up and turning off the lights.

Those of us in the Bay Area live in a privileged artistic vortex. Not only because of the artistic plurality that it breathes, but be-cause of the number of musicians that pass through the Bay Area and stick like gum upon stepping into the barrio. So what happened in music throughout the year?

It all started on the other side of the bridge with the return of the king of cumbia: Celso Piña. Piña is nearly a local and it is always a pleasure to have him around here.

Shortly after, Con Brío pre-sented their album, “The Bay is Burning,” alongside LoCura at the Independent. Con Brío vocal-ist Xandra Copora has an incred-ible depth to her voice, but merg-ing with LoCura’s flamenco, funk and rock made this concert one to remember. Don’t believe us? Go see LoCura at the Great Ameri-can Music Hall on Jan. 26, 2013, then tell us what you think.

If there was a month this year where our pockets were in a se-rious dilemma, it was May. That month the Bay Area hosted Calle 13, Bomba Estereo, Ana Tijoux with Los Rakas, and Pavel Urkiza with John Santos and Fernandito Ferrer. MigueIito Martinez also presented his album at La Peña during this month.

You could almost cut the en-ergy at Calle 13’s concert with a knife. We have to give credit for that to local band Bang Data, who opened the concert and left the scene ready for Calle 13 to do their thing. Without them, the story would have been different.

They pumped the crowd just the same in Cafe Tacvba’s concert in August. It was definitely an ex-plosive event worthy of the “con-cert of the year” in the Bay Area.

Another concert that got peo-ple dancing until late at night was Sergent Garcia with Bang Data and Bayonics at the Mezzanine, which happened the same eve-ning as the Novalima concert at the Independent, and three weeks after Mijo de la Palma and Yeye Suarez at the Brava Theater.

The month of September had another “back to back” with: Vi-cente Feliu, one of the founders of Cuban Nueva Trova, at the Brava Theater; La Santa Cecilia and Candelaria at the opening of the Latino Film Festival; Jarabe de Palo with La Misa Negra at the New Parish in Oakland; and Bebel Gilberto at the Herbst The-ater in San Francisco the follow-ing night.

La Santa Cecilia and Can-delaria turned out to be a great burst of energy that helped the Latino Film Fest have one of its best years yet. And what can we tell you about Jarabe de Palo that you don’t already know? They were excellent along with La Misa Negra, who is one of the fastest growing acts in the scene.

Bebel Gilberto’s concert was truly one of a kind. Herbst The-atre is one of the finest in the city, Bebel Gilberto’s musicians are excellent and Bebel plays on stage as if she were in her living room—without hesitations or self-censorship.

The big winner of the night (we would say of the year) was Diana Gameros. Gameros per-forms with great charisma and professionalism, and she could easily have been the headliner in-stead of the opening act. She was just as excellent at the Encuentro del Canto Popular, and you can bet that we will see much more of her this coming year.

Finally, this year saw the re-vival of two very important in-stitutions in the Mission. Brava Theater became once again one of the most important spaces

for Latin American music and in Spanish concerts during 2012.

And Acción Latina had a very successful year presenting the Son Jarocho Festival, the Mission Latin Jazz Festival and Encuen-tro del Canto Popular. All these events were held at Brava Theater.

Along with Rupa and the April Fishes’ CD release and the event “Guardianas de la Vida” to fight violence against women at Mission Dance Theater, the Encuentro del Canto Popular in December was one of my favor-ite concerts of the year. It was a perfect way to end a great year in music.

Want to know more about what is coming in 2013? Visit www.labohemiaproductions.com or check out the Facebook page.

—Translation Alejandra Maciel

Carlos Disdier

Especial para El Tecolote

Otro año más de grandes eventos y buena música en español que, pese a

fechas y calendarios, parece no querer empacar maletas ni apa-gar la luz.

En el Área de la Bahía, vivi-mos en un vórtice artístico privi-legiado. No solo por la pluralidad artística que en ella se conjuga, sino por la cantidad de músicos que transitan y que, como chicle, se pegan al pisar el barrio. ¿Y qué pasó este año por estos rumbos?

El 2012 comenzó al otro lado del puente con el regreso del rey de la cumbia, Celso Piña. Cel-so ya casi es considerado músico local y siempre da gusto tenerlo por acá.

Luego, Con Brío presentó su disco “The Bay is burning” junto a LoCura en el Independent. La profundidad en la voz de su vo-calista, Xandra, es increíble, pero juntarse con el flamenco, funk y rock de LoCura hace de cualquier concierto uno digno de recordar. Esto mismo se podrá disfrutar el próximo 26 de enero en el Great

American Music Hall, donde se presentará LoCura.

Si hubo un mes de este año en el cual los bolsillos tuvieron que enfrentar un serio dilema, fue mayo, cuando en la bahía se presentó Calle 13, Bomba Esté-reo, Ana Tijoux con Los Rakas y Pavel Urkiza con John Santos y Fernandito Ferrer. También Mi-guelito Martínez presentó disco en La Peña.

El concierto de Calle 13 fue uno cuya energía casi se podía cortar con un cuchillo. Hay que dar crédito al grupo local Bang Data que, tras abrir el concierto, dejó listo el escenario para que Calle 13 hiciera lo suyo.

Igualmente hicieron lo respec-tivo durante el concierto de Café Tacvba en agosto. Sin duda un concierto explosivo y digno de ser considerado como “concierto del año” en el Área de la Bahía.

Otro concierto que puso a la gente a bailar hasta la madru-gada fue el de Sargento García con Bang Data y Bayonics en el Mezzanine, la misma noche que se presentó Novalima en el Inde-pendent y, tres semanas después del concierto de Mijo de la Palma

y Yeye Suarez en el Brava Theater. Sin duda, un inicio de verano re-pleto de buena música.

Septiembre tuvo otro “back to back” musical con Vicen-te Feliú, fundador de la Nue-va Trova Cubana, en el Brava Theater; La Santa Cecilia y Candelaria en la apertura del Festival de Cine Latino de SF; Jarabe de Palo junto a La Misa Negra en el New Parish de Oakland, y Bebel Gilberto junto a Diana Gameros en el Herbst Theater de San Francisco.

La Santa Cecilia y Candelaria fueron una inyección de energía para el Festival de Cine Latino de SF que tuvo uno de sus mejores años. ¿Y qué decir de Jarabe de Palo que ustedes no sepan? Bue-nísimos, igual que Misa Negra cuya popularidad viene subiendo como la espuma.

El concierto de Bebel Gilber-to fue impresionante. El Herbst Theater es uno de los más ele-gantes de la ciudad, los músicos de Bebel Gilberto son excelentes, y ella juega en el escenario como si fuera la sala de su casa.

La gran ganadora de la noche —y podría decirse que del año— fue Diana Game-ros: presentó un show con tal carisma y profesionalismo que pudo fácilmente haber cerrado el concierto en lugar de hacer la apertura. Lo mismo hizo en el Encuentro del Canto Popular en diciembre, y se podría apos-tar que se verá mucho más de ella el próximo año.

Finalmente, el 2012 vio la re-vitalización de dos instituciones muy importantes en la Misión: el Brava Theater volvió a ser uno de los espacios más trascendentales para conciertos de música lati-noamericana y en español.

Además, Acción Latina tuvo un año muy exitoso pre-sentando los festivales de Son Jarocho y el de Latin Jazz de la Misión, así como el Encuentro del Canto Popular. Todos estos eventos presenta-dos en el Brava Theater.

Junto al lanzamiento del CD de Rupa and the April Fishes y el evento “Guardianas de la Vida” en contra de la violencia a la mujer celebrado en el Mission Dance Theater, el Encuentro del Canto Popular que tuvo lugar en diciembre, fue uno de mis con-ciertos favoritos y la mejor forma de cerrar un gran año en el ám-bito musical.

¿Quiere saber más sobre lo que viene en el 2013? Visite www.labohemiaproductions.com o su página de Facebook.

Those of us in the Bay Area live in a privileged

artistic vortex.

La Santa Cecilia fue la banda encargada de abrir el Festival de Cine Latino de SF este año. La Santa Cecilia opened the SF Latin Film Festival this year at Blue Macaw, Sept. 13, 2012. Photo Mabel Jiménez

Page 10: El Teloclote Vol. 42 No 25

10 El Tecolote December 20, 2012–January 16, 2013

www.eltecolote.org

Stories Continued Continuación de Historias

están a favor del matrimonio homosexual, según un estudio publicado recientemente.

La encuesta del Pew Research Center encontró que la tasa de aprobación latina se sitúa en un 52% en general y un poco más alto —54 por ciento— entre los lati-nos católicos.

Por otro lado, los latinos evangelistas man-tienen una oposición tajante sobre el matri-monio homosexual, según el estudio PEW.

El estudio buscó explorar las conexio-nes entre religión y política entre los latinos, segmento de la población de más rápido crecimiento en el país.

Los latinos viven más tiempo pero son más propensos a padecer enfermedades crónicas, obesidad y diabetes, según un es-tudio de la United Healthcare Foundation.

Según este estudio, no sólo los latinos siguen siendo el grupo minoritario sin seguro médico en el país, también es el de la tasa más alta de pobreza infantil, la cual conduce a la obesidad y otras enfer-medades y condiciones graves de salud como problemas cardiacos y distintas ti-pos de cáncer.

“Algo tan pequeño como la pér-dida de cinco libras podría disminuir las probabilidades de desarrollar dia-betes en un 60%”, dijo Roberto Madrid, MD, director médico de la United Healthcare Foundation. “Eso es mejor de lo que cualquier me-dicamento ofrece”.

for children’s sports and medical bills for friends and family regularly.

His death unveiled many facets of self-lessness, from the refusal of his friends to accept money from the Serpentine fun-draiser to transport his body south, to his wife’s permission to donate all of Chuc’s organs domestically.

His head was transported to Yucátan for an open casket funeral.

Police say that Chuc was attacked by a group of five men with undetermined ages after a verbal argument escalated into

Chuc, que tiene síndrome de Down y dificultades para asimilar la muerte de su padre.

“Estoy en un punto que puedo mudar-me para hacerme cargo de las personas que dejó atrás”, dijo Benson. “Es una trágica pérdida tanto para la gente en los EEUU como en México.”

Ex empleados del Serpentine recono-cieron que Chuc consiguió al 90% del per-sonal, desde los lavavajillas hasta los coci-neros, y que organizó a un grupo de nueve amigos para enviar con regularidad dinero a Yucatán, para apoyar actividades deporti-vas de los niños y cubrir las facturas médi-cas de amigos y familiares.

Su muerte puso al descubierto muchas facetas del altruismo, desde la negativa de sus amigos para aceptar dinero durante la recaudación de fondos del Serpentine con los que se transportaría su cuerpo al sur, hasta el permiso de su esposa para donar todos los órganos de su marido.

Su cabeza fue trasladada a Yucatán para llevar a cabo el funeral de cuerpo presente, dijo Rocha.

La policía afirma que fue atacado por un grupo de cinco hombres de edades indeterminadas, luego de una discusión verbal que derivó en una riña con armas letales.

Rocha dijo que la muerte Chuc podría ser malinterpretada como el producto del consumo de alcohol y drogas, lo cual suele ser común entre muchos latinos que llegan a San Francisco para trabajar y en su lugar, se topan con pobreza.

Chuc fue diagnosticado con diabetes tipo II y no quiso recibir ayuda mé-dica. Una enfermera del Hospital Ge-neral dijo que el cuerpo de Chuc no presentaba signos de heridas o lesiones previas a ser calentado y enfriado para estimularlo mientras se encontraba en estado de coma.

“Sé que él no buscaba problemas. Es-taba en el lugar equivocado en el momento equivocado”, dijo su ex compañero de tra-bajo Mike Macaluso.

La policía está esperando denuncias que permitan agilizar la investigación y esclarecimiento del homicidio de Chuc. Llame al (415) 575-4444 o envíe un mensaje al TIP411 con las letras “SFPD”, y el número de referencia del caso # 122900192.

para recibirte!

Kathleen WhiteDecana del departamento del desarrollo de estudios familiares

Cynthia DewarDecana del departamento de educación tecnológica

Dear readers,El Tecolote usually publishes on a bi-weekly schedule, but we are taking a

one-issue break for the holidays, so this is our last issue of the year.

We appreciate your continued readership and we look forward to bringing you more stories about issues that effect our community and cultural events

happening in our neighborhood.

We wish you a happy holiday season and will see in you in the new year. Our next issue will be available January 17, 2013.

Queridos lectores,El Tecolote normalmente publica dos veces al mes,

pero tendermos un descanso durante las festividades, por lo que esta es la última edición del año.

Apreciamos su apoyo como lectores, continuaremos trayéndoles más historias sobre los temas que afectan a nuestra comunidad y sobre los

eventos culturales que suceden en nuestro barrio.

Les deseamos unas felices vacaciones, nos vemos el próximo año. Nuestra próxima edición estará disponible el 17 de enero del 2013.

BINGO EVERY SATURDAY!!!

Minimum buy-in $15 or $35 with turbo machine and paper

@ Army Street Bingo 1740 Cesar Chavez St.

29 GamesPays up to $500/game

Free door prize &Halftime drawing for cash prizes

Doors Open at 9 a.m. — Free Coffee & Pan Dulce

For more information, call (415) 648-1045

Permit #86774

homiciDo, de página 4

homiciDE, from page 4

a raucous physical fight involving deadly weapons.

Rocha said that Chuc’s death could be misinterpreted as the product of alcohol-ism and drug use, like many other Latinos that move to San Francisco for work but instead find poverty.

Chuc was earlier diagnosed with type II diabetes and didn’t want to get medi-cal help. A nurse at General Hospital said Chuc didn’t have signs of bruises or in-juries before he was heated and cooled to stimulate his comatose body.

“I know he wasn’t looking for trou-ble. He was in the wrong place at the wrong time,” said former co-worker Mike Macaluso.

Police are seeking tips to help with Chuc’s homicide investigation. Call (415) 575-4444 or text TIP411 with “SFPD” in the field and reference case #122900192.

ccsF, de página 4

brEVEs, de página 2

FOR MORE STORIES VISITWWW.ELTECOLOTE.ORG

• • •PARA MÁS ARTÍCULOS VISITE

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Page 11: El Teloclote Vol. 42 No 25

Diciembre 20, 2012–Enero 16, 2013 El Tecolote 11

www.eltecolote.org

Community Events Actividades Comunitarias

Friday, Dec. 21 • 6pm – 8pm MA-yAn EnD-OF-THE WOrlD BlOCK PArTy Part of Galería de la Raza’s Mundo Maya 12:12:12 exhibi-tion (ending Dec. 29, 2012) • In honor of the Indigenous Ceremony that marks the official end of the Mayan calendar, the exhibition includes work by Latino/Mayan youth in collaboration with lo-cal Mission artist Roberto Y. Hernan-dez • With music, a lowrider exhibition and a Latino/Mayan art exhibit inside Galeria de la Raza.

Saturday, Dec. 29 • 3pm – 6pm MunDO MAyA CACAO TAST-ing CElEBrATiOn Sample pan dulce, cacao drinks, chocolate candy and more, in collaboration with Sixth Course Artisan Confections, La Vic-toria Bakery, La Cocina and L’s Café • Galería de la Raza, 2857 24th St.

Sábado, 22 de Diciembre • 7pm • $12 / $20 para 2 personas grAn COnCiErTO nAviDEñO En BEnEFiCiO DE lOS DAMniFiCA-

Please send calendar submissions to [email protected] de enviar información a [email protected]

Sábado, 5 de Enero • 7pm • $5 nAviDAD nEgrA: CElEBrACión nAviDEñA AFrO PEruAnA El Mission Cultural Center for Latino Arts y el Tradición Peruana Cultural Center invitan a participar en la “Bajada de Reyes”. Venga a conocer y disfrutar de esta fiesta afroperuana que da ini-cio a la temporada del “Verano Negro”, con la presentación de los grupos Jaranón y Bochinche, y Proyecto Perú Danza y Música, así como de los grandes músicos de esta tradición: Julio Cesar Baluarte, Carlos Medina Soto, José Luis Aznarán Soto y Renato Soto. Lugar: Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • (415) 821-1155 • www.mis-sioncuturalcenter.org

DOS En CuBA POr El HurACán SAnDy Ameniza-rán los cantantes Rafael Manríquez, “Dua Muxa” y Marci Valdivieso, y el invitado especial Fernando Torres; quienes interpretarán bellas cancio-nes latinoamericanas acompañados de guitarras, cuatro, charango, quena, zampoña, bombo y cajón peruano. Habrá venta de bebidas y comida. • ANSWER Coalition, 2969 Mission St. • (415) 821-6545.

Saturday, Dec. 22 • 6pm DiAnA gAMErOS (vOCAlS AnD gui-TAr) AnD PATriCK WOlFF On (ClArinET/SAx) Roosevelt Ta-male Parlor, 2817 24th St. (between Bryant and York streets).

Friday, Dec. 28 • 6pm DiAnA gAMErOS (vOCAlS AnD gui-TAr) AnD ArA AnDErSOn On (TruMPET) Roosevelt Tamale Par-lor, 2817 24th St. (between Bryant and York streets) • (415) 824-2600.

Wednesday, Jan. 9 • 8:30pm • $12 adv / $15 door • 21+ “DiEKAFO” The African Advo-cacy Network Presents: “Diekafo” – Speaking Together with Karamo Susso and His Band plus Mamadou and Vanessa. Karamo Susso is an in-ternational kora star, who grew up in a griot village in Mali, Africa, where he started playing kora as a child, and was performing for large crowds be-fore he was big enough to hold the instrument up by himself. Fully im-mersed in the tradition, he learned from world-renowned players like his uncle Ballake Sissok and Toumani Diabate, Vieux Farka Toure (son of Ali Farka Toure) and Sambou Susso the “Queen of Afro-Manding.” He has performed at national stadiums in Benin, Togo, Burkina Faso, Mali and Senegal as a featured soloist with UNESCO’s Fescuao Mali • Café Du Nord, 2170 Market St. • (415) 861-5016.

Wednesday, Jan. 16 • 6:30pm • $5 “ESPErAnDO lA llEgADA DEl AlBA / AWAiTng THE Ar-rivAl OF THE DAWn” Curated by

Moïse Touré, the exhibition (Jan. 16 – Feb. 16) is the result of work with Bay Area residents representative of Latino cultural diversity. It ad-dresses the question of community while nurturing the talents of non-professional participants, placing them at the center of the creative process based upon the coopera-tion between acclaimed internation-al artists Moïse Touré and Francis Vet, local talent Kiazad Ehya, Tomo Saito, and non-professional perform-ers who participated in the year-long adventure.

Friday, Jan. 25 • 7pm • $30 adv / $35 door vOiCES OF lATin rOCK AuTiSM AWArEnESS BEnEFiT COnCErT Fox Theater, 2223 Broadway St., Redwood City • www.latinrock.com.

Wednesday, Feb. 6 • 6:30pm • $5 donation COnvErSATiOn WiTH MOïSE TOuré Conversation with Moïse Touré • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. (at 25th Street) • (415) 821-1155 • www.missioncuturalcenter.org • [email protected].

!"#"$%"&'(%"#$)"#"$*+$,-.$,'/01"234$53607$7080$#0950#'#$30#:'%'-3$;<7'%-3$2$70$")-2-$#0=5&"#;0+60$)"#"$%-+6'+5"#$:':'0+7-$0+$35$>-="#4$$'+%&520+7-$&"$+0%03'7"7$70$#0%'8'#$30#:'%'-3$70&$+':0&$70$%0+6#-$70$0+/0#;0#?"34$30=@+$&-$7060#;'+"$0&$ABCDE$F-$>"2$%-36-$ )"#"$80+0(%'"#'-3$70$30#:'%'-3$%-;)&06-3$70$G07'C"#0HG07'IC"&E$D0$")&'%"#J$5+$%-36-$)"#"$G07'%"#0$3K&-$3'$0L'360$5+$C-36-$ C-;)"#6'7-$)"#"$&-3$80+0(%'"#'-3$70$G07'IC"&E$,-3$)"#6'%')"+603$7080#J+$%-+35&6"#$"$&-3$)#-:007-#03$;<7'%-3$950$)"#6'%')"+$0+$ &"$#07M$0&$53-$70$)#-:007-#03$/50#"$70$&"$#074$0L%0)6-$0+$0&$%"3-$70$0;0#=0+%'"4$03$#03)-+3"8'&'7"7$70&$)"#6'%')"+60E$!#-:00;-3$ 30#:'%'-3$)"#"$)0#3-+"3$;"2-#03$70$6-7"3$&"3$%-;5+'7"703$7':0#3"3$70$C"&'/-#+'"E$*+$,-.$,'/01"23$+-$7'3%#';'+"$0+$&"$)#-:'3'K+$ 70$&-3$30#:'%'-3$70$!NCO4$8"3"7-$0+$#"P"4$06+'%'7"74$-#'=0+$+"%'-+"&4$#0&'='K+4$30L-4$-#'0+6"%'K+$30L5"&4$7'3%")"%'7"7$;0+6"&$-$ /?3'%"4$-$/50+60$70$)"=-EEl Departamento de Servicios del Cuidado de la Salud de California no promueve ni aprueba a On Lok Lifeways ni a ningún

proveedor sobre otro.

!-#$;J3$70$QR$"S-34$&-3$0L)0#6-3$0+$;07'%'+"$2$30#:'%'-3$3-%'"&03$70$*+$,-.$,'/01"23$>"+$)#-)-#%'-+"7-$0&$%5'7"7-$)0#3-+"&'P"7-$950$&"3$)0#3-+"3$;"2-#03$+0%03'6"+$)"#"$:':'#$0+$353$%-;5+'7"703$2$+-$0+$5+$"3'&-4$)-#$0&$;"2-#$6'0;)-$)-3'8&0E

O+$0360$!#-=#";"$T+60=#"&$)"#"$0&$C5'7"7-$70$N+%'"+-3$U!NCO4$)-#$353$3'=&"3$ 0+$'+=&<3V4$)#-:00;-3$30#:'%'-3$%-;-$%5'7"7-$;<7'%-4$6#"+3)-#6"%'K+4$;07'%'+"3$ #0%06"7"34$%5'7"7-$7'"#'-$2$;J34$"$)0#3-+"3$;"2-#03$950$%"&'/'%"+$0+$D"+$W#"+%'3%-4$W#0;-+64$D"+$X-3<4$2$-6#"3$%'57"703$70&$D5#$70$&"$Y">?"E$N%0)6";-3$G07'%"#04$ G07'IC"&4$2$)"=-3$)#':"7-3E

La experiencia

no se improvisa.

BZQR[\]R^]H^[\B'3)"+'%$!#'+6$N7$UCGD$N))#-:07$^]RQ]R^]V

!"#"$;J3$'+/-#;"%'K+$

1-888-886-6565 TTY: 415-292-8898

www.onlok.orgB-#"#'-_$&5+03$"$:'0#+03$`";$a$Q_[R);

*+,-.\O&$b0%-&-\:^E'+77$$$^ ^]H^QH^]$$$`_Z`$NG

Page 12: El Teloclote Vol. 42 No 25

Cestas Populares para Soñadores¿Listo para registrarte en Acción Diferida, pero no tienes los $465?

1470 Valencia St San Francisco 94110

MissionAssetFund.org

¿Cómo me inscribo? Contáctanos al (888)274-4808 or

[email protected]

missionassetfund.org/sonadores

Obtén $465 >> $310 como préstamo social + $155 de apoyo¿Qué necesito para registrarme?

Llame (855) 826-8282 ó visite www.rreeves.com

para más información

El Mejor Regalo Para Navidad Son Tarjetas de Residencia Para la Familia Felices Fiestas de Reeves & Associates