el léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y...

8
El léxico del turismo: análisis contrastivo español de dos guías del Camino de Santiago• Gloria BAZZOCCHI Universicl di Bologna [email protected] Pilar CAPANAGA Universicl di Bologna maria.capanaga@urúbo.it Nuestro trabajo forma parte de un proyecto de investigación nacional: PRIN 2007, fl lflmjltiOolo della comunicazione turistica spagnolo-italíano, coordinado por Maria Vittoria Calvi. primera parte de nuestra investigación, dedicada al estudio de una tipología tex- característica del lenguaje del turismo, las guías turísticas, la conclusión fue un artícu- "Italianos y españoles de camino a Santiago: análisis de dos guías turísticas", presenta- en el congreso de Trento (2009), Viaggiare con la parola!Viajar con la palabra 1 , en el que en consideración como corpus de análisis dos guías del Camino de Santiago, italiana y otra española, con características textuales y, sobre todo, culturales, muy dis- Analizamos en aquella ocasión, en clave contrastiva, las propiedades discursivas de guías, siguiendo los estudios de Calvi y Santulli 2. En este ensayo nos proponemos, mediante el ap.álisis lingüístico del corpus de las si- . guías: Cuida al Cammino di Santiago de Compostela de A. Curatolo y M. Giovan- y El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios de P. Nadal3, ob- su comportamiento léxico para poner de manifiesto la frecuencia y relevancia de lexemas, considerando el contexto y el cotexto. No tendremos en cuenta, por el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado. Nos basaremos para el análisis léxico en la clasificación de Calvi4, que, a su vez, reco- la propuesta por Alcaraz Varó y otross . en su Diccionario de términos de turismo y de ocio: a) el viaje y los seguros b) el alojamiento e) la gastronorrúa d) el recreo y las industrias del ocio El presente estudio nace de planteamientos comunes pero la parte dedicada a la guía italiana ha sido redacta- por Gloria Bazzocchi mientras que la redacción de la guía española corre a cargo de Pilar Capanaga. Véase Gloria BAZZOCCHI y Pilar CAPANAGA, "Italianos y españoles de carrúno a Santiago: análisis de dos guías , en Vraggüzre con la parola, ed Jordi CANAIS y 'Elena LIVERANI, Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 67-88. Véase Maria Vittoria CAL VI, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, 2006 y Do- ANTELM!, Gudrun H.ELo y Francesca SANTULLI, Pragmatico del/a comunicazione turística, Roma, Editori Riu- 2007. Alfonso CURATOLO y Miriam GIOVANZANA, Cuida al Cammino di Santiago de Compostela, Milano, Terre di -,, -. .. - .. - Editore. 2006 y Paco NADAL, El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios, Madrid, País-Aguilar, 2008 4 . CALVl, Lengua y comunicación cit. Enrique ALCAR.Az VARó et al., Diccionario de térmitws de tllrismo y de ocio. Inglés-Español Spanish-English, Bar- Celona, Ariel, 2000.

Upload: dinhdat

Post on 25-Sep-2018

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

El léxico del turismo: análisis contrastivo itali~no/ español de dos guías del Camino de Santiago•

Gloria BAZZOCCHI Universicl di Bologna

[email protected]

Pilar CAPANAGA Universicl di Bologna

maria.capanaga@urúbo.it

Nuestro trabajo forma parte de un proyecto de investigación nacional: PRIN 2007, fl lflmjltiOolo della comunicazione turistica spagnolo-italíano, coordinado por Maria Vittoria Calvi.

primera parte de nuestra investigación, dedicada al estudio de una tipología tex­característica del lenguaje del turismo, las guías turísticas, la conclusión fue un artícu-

"Italianos y españoles de camino a Santiago: análisis de dos guías turísticas", presenta­en el congreso de Trento (2009), Viaggiare con la parola!Viajar con la palabra1, en el que

en consideración como corpus de análisis dos guías del Camino de Santiago, italiana y otra española, con características textuales y, sobre todo, culturales, muy dis­

Analizamos en aquella ocasión, en clave contrastiva, las propiedades discursivas de guías, siguiendo los estudios de Calvi y Santulli2.

En este ensayo nos proponemos, mediante el ap.álisis lingüístico del corpus de las si­. guías: Cuida al Cammino di Santiago de Compostela de A. Curatolo y M. Giovan­

y El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios de P. Nadal3, ob­su comportamiento léxico para poner de manifiesto la frecuencia y relevancia de

lexemas, considerando el contexto y el cotexto. No tendremos en cuenta, por el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado

el anterior trabajo ya citado. Nos basaremos para el análisis léxico en la clasificación de Calvi4, que, a su vez, reco­la propuesta por Alcaraz Varó y otross .en su Diccionario de términos de turismo y de ocio:

a) el viaje y los seguros b) el alojamiento e) la gastronorrúa d) el recreo y las industrias del ocio

El presente estudio nace de planteamientos comunes pero la parte dedicada a la guía italiana ha sido redacta­por Gloria Bazzocchi mientras que la redacción de la guía española corre a cargo de Pilar Capanaga.

Véase Gloria BAZZOCCHI y Pilar CAPANAGA, "Italianos y españoles de carrúno a Santiago: análisis de dos guías , en Vraggüzre con la parola, ed Jordi CANAIS y 'Elena LIVERANI, Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 67-88.

Véase Maria Vittoria CAL VI, Lengua y comunicación en el español del turismo, Madrid, Arco Libros, 2006 y Do­ANTELM!, Gudrun H.ELo y Francesca SANTULLI, Pragmatico del/a comunicazione turística, Roma, Editori Riu-

2007. Alfonso CURATOLO y Miriam GIOVANZANA, Cuida al Cammino di Santiago de Compostela, Milano, Terre di

-,,-. .. - .. - Editore. 2006 y Paco NADAL, El Camino de Santiago del Norte. Lugares, albergues, etapas, servicios, Madrid, País-Aguilar, 20084.

CALVl, Lengua y comunicación cit. Enrique ALCAR.Az VARó et al., Diccionario de térmitws de tllrismo y de ocio. Inglés-Español Spanish-English, Bar­

Celona, Ariel, 2000.

Page 2: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

;;¡;424~------------------~G~l~oN~·~B~A~Z~ZOC~C~H~IyLP~m~~rC~~~AN~A~G~A~-----------------­--Por las características intrínsecas de ambas guías, que describen un viaje o una pere­grinación a pie, el primer aspecto, es decir, todo aquello referido a los documentos de viaje y a los seguros, no tiene cabida en nuestro estudio puesto que, lógicamente, no en­contramos lexemas correspondientes a tal campo semántico. Es muy improbable, en efecto, que el caminante o peregrino acuda a una agencia de viajes para programar su aventura, más bien recurrirá a otros sistemas, como pueden ser los blogs, la experiencia de otros viajeros o las guías apropiadas. Será, por el contrario, como veremos más ade­lante, muy productivo el campo del alojamiento y el recreo, en este caso, con abuncfan_ tes referencias al arte, al paisaje y a la preocupación por la naturaleza, sobre todo en la guía española cuyo autor es un convencido ecologista.

Tomaremos asimismo en consideración la lista de campos semánticos típicos de las guías turísticas propuesta por Calvi6:

- alojanúento -ane - arte/ cultura - clima -deportes -derecho - espectáculos -gestión - juego -márketing -paisaje - restauración -seguros -viaje

En las guías analizadas, tampoco encontramos, por los motivos anteriormente cionados, los términos referidos a deportes, derecho, espectáculos, gestión, juego, keting y seguros.

Como se ha dicho precedentemente, en nuestro anterior trabajo sobre las guías Camino de Santiago, observamos, entre otras cosas, que la actitud del sujeto emmcu~n a la hora de dirigirse a sus destinatarios difiere, debido, quizá, a una postura tde~ol(IIIC*--f'.:l diferente, por la que los autores italianos se consideran peregrinos y el español Sin embargo, ambos textos presentan una macroestructura casi idéntica y algunos generales muy semejantes, probablemente, por proceder de una "guía madre" del mino de Santiago, el Liber peregrinationis o Gula del peregrino medieval que ha servido ejemplo para las que se han escrito a lo largo de los siglos.

En efecto, también desde el punto de vista del léxico empleado, al analizar nuestro pus, hemos notado que las dos guías presentan rasgos bastante peculiares con rest>ecto.: las habituales, debido a su especial naturaleza, y que de los campos semánticos arriba ........... =-.. cionados, los más representados son los que se refieren al tipo de alojamiento, res:¡auw;¡IUI!J• y servicios que ofrece el Camino, junto a los del paisaje, del arte y de la arquitectura. mo hemos dicho anteriormente, se trata de un viaje a pie, algo insólito en nuesaos por tanto, el léxico referido a los cuidados que el viajero no puede obviar de ninguna nera se convierte en hecho diferenciador con respecto a las demás guías turísticas: cripción detallada de cómo deben ser las botas, qué hacer en caso de ampollas en los

6 CA.L VI, Ltt~gua y cotrumicad6n cit.

Page 3: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

El léxico dtlturismo: análisis contrastivo italiano/español de dos gulas del Camino de Sa11tiago 425

dimensiones y características de la mochila, absoluta necesidad de llevar productos para el aseo personal, como jabón, y otros objetos fundamentales como una cantimplora o un botiquín bien pertrechado (no olvidemos que la longitud media de cada trayecto es de 30 km y normalmente el viaje se realiza durante la estación seca). Incluso podríamos afirmar que existen otros campos semánticos específicos únicamente del Camino de Santiago.

Análisis de las gu(as Si observarnos la rnacroestructura de las dos guías, como ya hemos dicho, extremada­

mente semejante, notamos que ambas siguen un esquema fijo, basado en tres apartados. En el primero, que podríamos denominar "datos prácticos", los autores se limitan a dar

de forma bastante concisa· algunas informaciones sobre los servicios principales que el pe­regrino puede encontrar en los pueblos o ciudades por las que pasa. El tipo de informa­ción es fundamentalmente de carácter técnico y práctico. La terminología empleada para los servicios presentes al final de cada etapa es la que se puede encontrar en otros tipos de textos turísticos parecidos o en los catálogos de las agencias de turismo, aunque a veces aparecen detalles algo inusuales y a veces francamente curiosos. En efecto, en la descrip­ción de albergues y refugios, se indican el número de teléfono, las literas disponibles, la eventual conexión a internet, la posibilidad de desayunar, el precio y los períodos de aper­tura al público, pero, y aquí la diferencia con el resto de las guías es patente, se subraya siempre la presencia de cuartos de baño y duchas, servicios vitales para el peregrino. A ve­ces se dan también informaciones curiosas, como el hecho de que se encuentren una me­silla de noche, una lavadora, o una secadora o incluso agua caliente, lo que no se debe dar por descontado. Con respecto a la restauración, a menudo se especifica la posibilidad de comer con menú del día, bocadillos, etc., de modo que la explicitación de tiendas de co­mestibles y fondas es fundamental en este tipo de guías7•

El campo semántico del alojamiento y el de la restauración está, por tanto, muy bien representado. El término más recurrente en la guía italiana es ri.fugio, acompañado a me­nudo por la especificación del tipo, es decir municipale, privato, pa"occhiale, aunque en­contramos también "albergue" y albergo (ambos conviven a veces en la misma página), "hotel", "hospital", "hostal", "posada" y "camping". En la guía española, en cambio, se usa casi exclusivamente "albergue" aunque no faltan los restantes términos. Relaciona­~ con este campo semántico destacamos la presencia de una voz específica, como "hos­pttalero/a"s. En el Camino de Santiago, recibe este nombre la persona que de forma vo­luntaria colabora en el mantenimiento y cuidado del albergue de peregrinos. Esta per­~na tiene que haber realiza9o el Camino de Santiago y atiende a los peregrinos difun­diendo la historia, el arte y la cultura del entorno donde se sitúa el albergue, resolvien­do las dudas y preguntas sobre la ruta que puedan plantearse.

Por lo que se refiere a la restauración, en ambas guías, aparecen los términos "restau­rante", "bar", "mesón/es", aunque en la italiana la forma singular de este último térmi-

losno curiosamente, se considera de género femenino (la M esón El Pajaro[sic],la Mesón de

Templarios, etc.). J.:a subjetividad, puesta de manifiesto en el trabajo anteriormente citado, a la hora de

analizar las propiedades discursivas de las guías, aparece también en este apartado, sobre todo en la descripción detallada de algunos refugios o simplemente a través de la pre-

' En la guía il2liana, con frecuencia, la tranScripción de los lexemas españoles es incoherente y a veces incluso ~necta, come se puede ver también en algunos ejemplos citados .

.En la guía il2liana aparece el calco hospitaleri, que convive con 'hospitaleros'.

Page 4: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

Gloria BAZZOCCHI y Pilar CAPANAGA

sencia de adjetivos apreciativos o despectivos. Veamos ahora algunos ejemplos t'-•wll!oW!II máticos de las diferentes maneras de proporcionar la información técnica en esta ra sección de la guía:

Villanúa: albergue privato Tritón, nella parte vecchia del paese; con circa 50 p.l., bagrú, docce; 974-37.82.81. Offi:e menu del dfa. In paese anche vari alimentan e un supermercato ta) (p. 30)

Monreal: rifugio municipale, semplice, bello e ben tenuta, situato vicino alla chiesa de la ción. 20 p.l., bagni, docce, cucina; aperto tutto l'anno, costa 6 euro, tel. 948-36.20.81. mangiare !'Hostal Unzúe, offi:e menu del dfa per 8/9 euro. In paese, vari alimentari e un colo ~upermercato (p. 44)

Grañón: rifugio incantevole, soprattutto l'accoglienza. Presso la chiesa P.arrocchiale di San vanni (S. Juan), ha uffi.cialmente 20 p.l., occupati i quali, comunque, nessun pellegrin0 lasciato fuori. n parroco invita a condividere la cena e offi:e la possibilita di una buona colazione. Ha bagni, docce, cucina, sala da pranzo. In cambio dell'accoglienza sertLPiic:e· totale, generosa e fraterna, e chiesto un donativo (se possibile). Sulla cassetta delle una scritta che dice: "Deja lo q_ue puedes o tomas lo que necesite" (sic) (lascia ció che prendi cío di cui hai bisogno). E sempre aperto. In paese alimentan e bar; a poco piu di Fuori dall'abitato anche un ristorante (p. 86)

Villar de Mazarife: rifugi.o parrocchiale Jesús, aperto tutto l'anno, spartano e poco e:ra,devoJe..

con materassi per terra, bagni, cucina. Accettano donativo. Albergue San Antón, privato, situato all'ingresso del paese; non molto grande, ma con tutti i comfort, quasi El anche da ristorante. Costo per donnire circa 6 euro, sicuramente aperto in primavem tate (salvo cambiamenti). Albergue Tío Pepe, privato, con scanze a 2, 4, 6 letti, bagni, L'apertura dovrebbe essere stagi.onale. In paese qualche bar; alla Mesón Rosy si puó menu del dla (ma accertatevene e, eventualmente, prenotate) (p. 114)

Borres, albergue muy destartalado y equipado con muebles y camas viejísimos. Cuenta con zas con 5 literas y dos camastros, todas en la misma habitación, 2 baños con ducha, liente (a veces) y una mesa, pero ninguna silla. No hay cocina. Las llaves están en un la entrada del albergue. No hay sello para la credencial. Más información en el avu~nm:lill de Tineo (p. 171)

Lugo, albergue. Un excelente local de nueva creación, abierto de 13 a 23. Está en la rúa vias, muy cerca de la Puerta de San Pedro. Cuenta con 42 plazas con varias hat>ita~::iOI• cina, agua caliente, calefl.cción, patio para tender, salón y hospitalero (p. 197)

El segundo apartado es el más amplio de los tres, ya que tiene la función de el recorrido. Aquí, además de los consejos prácticos que caracterizan toda la guía, senta de manera bastante pormenorizada el camino y predominan, sin duda, la ciones del paisaje, a veces con informaciones de tipo botánico y zoológico, u.~. ............... noticias históricas relativas a los pueblos o ciudades por las que se pasa. El campo tico más representativo de esta sección es el del paisaje, que refleja las fológicas (y climáticas) de las comunidades. Se describen así zonas húmedas Y donde el término más recurrente es "bosque" (a menudo con la preposición va del tipo de árboles: robles/roveri, hayas/foggí, eucaliptos/ eucaliptí, · tos/ abeti, castaños/ castagni/, pinos/ pi ni, avellanos/ rtocciolt); zonas secas y desérti~ la guía italiana), correspondientes a las etapas que atraviesan la meseta, palabra · texto en original junto a altopianol i y altopiano mesetico 1 altopiani mesetid; zonas de ña, donde además de los términos genéricos, montaña/ montagna y monte, sierra, puerto/ valico, valle/ vallata, cañada/ gola, puerto/ passo, roccia, barranco/ cas glaciales/ conche glaciali; zonas más suaves, caracterizadas por la presencia de campos, collina, campagna, campi, pianura, piana; tampoco faltan los elementos

Page 5: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

Ellhcico d~l turismo: análisis amtrastiw italiano/español d~ dos gu(as d~l Camino de Santiago 427

entre los que sobresale "río", seguido casi siempre por su correspondiente denominación: río Aragón, Elortz, Irati, Castro, etc. (aunque también encontrarnos .fiume), junto a arro­yo/ruscello, torrente/cascate, embalse y, claramente, las palabras "mar" y "océano", además de "ría" sólo en la guía del Camino del Norte. Por lo se se refiere a la flora y a la fauna, además de los árboles ya citados, señalamos la presencia de los términos "viña" y "viñe­do", "alameda", "cereales", pineta, "olivos", "cipreses", "praderas", y de águila/ aquile, ra­paces/ rapad, ovejas/ peco re, lobosllupi, cigüeñas/ cicogne, "gaviotas", "vacas".

La variedad del Camino, que, como hemos visto, se refleja en el tipo de naturaleza y paisaje que el caminante encuentra a lo largo de su recorrido, se refleja también en los adjetivos o las aposiciones que los acompañan. Así, en la etapa del Somport a Jaca, en­contramos el siguiente párrafo:

Questa t!ppa, fino alla piana di jaca, riserva i paesaggi pirenaici piu affascinanti, attrave=do una natura rigogliosa, tra boschi, cascate e antiche conche glaciali, che accompagnano il sentiero sto­rico lungo il rio Aragón (p. 31)

mientras que en plena Castilla la naturaleza es inmensa, adquieriendo tonos de belleza severa y el paisaje se hace duro pero fascinante:

Giunti alla sommici dell'altura, se potete fermatevi un momento a contemplare l'immensici e la bellezza severa della natura che vi circonda; da lassu si puo godere di uno dei panorami piu emo­zionanti deUa Vecchia Castiglia con le sue imerminabili pianure e coltivazioni che sembrano per­dersí e ripetersi all'infinito (p. 99) Dopo una giomata fastidiosa perla vicinanza dell'asfulto, finalmente la Castiglia riceve il pellegri­no nel suo paesaggio aspro, duro e afiascinante (p. 89)

Y en Galicia:

Si sale ancora e finalmente si arriva ai 1.300 metri del Cebreiro, luogo magico e isolato, avvolto spes­so nella nebbia (anche nelle giornate estive), che conferisce al paesaggio un aspetto ancor piu miste­rioso (p. 132) Tappa lunga quindi e, dopo tlnti portali e monumenti, tappa anche senz'arte (o quasi). Ci si immer­ge nel paesaggio, verde e ondulato, attraversando ruscelli e 6umi (p. 147) Después de dos jornadas en Galicia, el paisaje parece por fin ajust~rse al guión previsto. Empiezan a aparecer las primeras correidoras,los primeros bosques de hayas y robles, los primeros hórreos (p. 192) Terra Chá se caracteriza por un paisaje llano de pastizales salpicado por algunos oteros y lagunas, don­de pacen miles de vacas, y por una intensa actividad agropecuaria que conserva las tradiciones más ge­nuinas gallegas (p. 274)

En el tercer apartado, se describen los lugares y monumentos más significativos de ca­da etapa. En esta sección, abundan, por tanto, los términos pertenecientes al campo se­mántico del arte y de la arquitectura. De hecho, a lo largo del Camino de Santiago se ~ncuentran verdaderos tesoros de arte y cultura, tanto en ciudades históricas, como San­tl.ago, Jaca, Pamplona, Burgos Logroño o León, como en pequeños pueblos o aldeas ais­ladas. La mayoría de ellos reflejan una historia de fe, nacida a raíz del descubrimiento de los restos del apóstolo Santiago; así, a lo largo del camino se suceden iglesias y surgen ca­tedrales, pero también se pueden encontrar otros edificios religiosos, como monasterios, err~litas, conventos, santuarios, basílicas, abadías y colegiatas. También encontramos edi­ficios y monumentos no religiosos, como castillos, fortalezas, fuertes y torres, palacios, además de murallas y puentes9. Los estilos artísticos están representados en su gran ma-

9 En la guía italiana, obviamente, los monumentos, en su mayoría, se citan con la denominación en español.

Page 6: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

~42~8~------------------~G~l~o~ria~B~~~~OC~C~H~IJY~P~~~r~C~M~AN~A~G~A~----------------------

yoría a través de los adjetivos correspondientes: en primer lugar, el románico (a veces prerromárúco, sobre todo los sintagmas chiesa romanica, focciata romanica, cattedrale romaní~ ca, ponte romanico, stile romanico, portale romanico); luego el gótico (neogótico, gótico isabe­lino), el barroco, el plateresco, el renacentista, el mozárabe y, en el Camino del Norte el colonial. Como elementos arquitectónicos y artísticos aparecen varios: arcata, "arco": '"b .d " " ill " " 1 " { " . 1" " la " u.r:. h da" " , " ' a s1 e , cap a , co umna , co onnato, cap1te , e ustro , 1ac a , nave , por-rico", "rosón", "escultura", "bóveda", "retablo", "estatua", "vidriera", "cripta", "pan­teón", "mausoleo", "pintura", "coro", "cúpula", etc. Como se puede observar, la ter­minología que acabamos de mencionar se podría encontrar en cualquier guía turística debido a su carácter genérico.

Por último, nos parece significativo añadir un campo semántico especial, compuesto por términos que podríamos considerar palabras clave del Camino y que constituyen una parte considerable del léxico de nuestra guía. Entre las más recurrentes, señalamos, por supesto, la palabra "Camino", con sus sinónimos: "carretera" (que puede ser: principal, secundaria, nacional, asfaltada, romana, antigua), "vía" (Vía Láctea, por ejemplo), "sen­dero", "ruta", "itinerario", "recorrido". También están relacionados con el camino los términos "etapa", "desvío", "subida", "cuesta" y "bajada", "pista", "flecha amarilla", "mojón", etc. También en la guía italiana, se pueden constatar términos, si no idénticos, muy semejantes: Cammino (296 veces y sólo tres aparece como Cammino di Santiago), stm­da (que puede ser: principale, statale, secondaria, nazionale, asfoltata, Nlll, romana, antica), vía (Via Lattea, vía principale, vía alta, via bassa, etc.), sentiero, rottato, itinerario, percorso. Tam­bién relacionados con el Camino, los términos tappa, deviazione, salita y discesatt, saliscen­di, pista di terra,.frecciagialla, dppo, marcature bianco/rosse.

El protagonista y destinatario de las dos guías es, sin duda, un peregrino12 o un viaje­ro, aunque hemos notado que la guía italiana se dirige sobre todo al peregrino, como ya se afirmó en nuestro trabajo anterior. De hecho el término pellegrino y su plural pellegri· ni aparecen unas 200 veces en total, mientras que viandante 8 (una en plural, viandantt) y viaggiatore una sola vez, además ya en la etapa que lleva a Finisterre, es decir, después de haber llegado a la meta de Santiago. En la guía española, en cambio, es habitual encon­trar los términos "caminante" o "viajero".

Una curiosa diferencia entre las dos guías tiene que ver con los que hacen el Cami­no en bicicleta: para la española son ciclistas y a menudo el autor les avisa de algún cam­bio o peligro:

¡Atención, ciclistas!: el tramo que sigue es muy duro; mejor bordear el puerto y por el eje aveni­da de Euskadi, calle José Elósegui, calle Miracruz y llega.r a San Sebastián directos por recorrido urbano, pero sin cuestas (p. 36)

mientras que en la guía italiana aparecen en una sola ocasión y se habla de dcloturisti. Por lo dicho anteriormente, parece evidente que la palabra "turista" y sus derivados

"turismo" y "turístico" tiene una mínima cabida en nuestras guías. En la italiana, a paree de la combinación turismo invernale referida al pueblo de Canfi:anc y los varios r4ficio del tu-

lO Un adjetivo bastante frecuente y que se asocia a menudo con palabras como rotta o via es jaccpeola y su Vll·

more mucho menos frecuente jacobea (en un caso tambiénjacobee): rouajacopea, cittajacopea, viajaccpea, peregrinP­zione jaccpea/jaccbea, luogo jaropeo, tradizione j accbea. l 1 En un punto del texto, entre paréntesis, los autores dan su traducción al castellano (mbidas y bajadas) (p. 141). 12 Relacionados con peregrino aparecen términos específicos del Camino de Santiago, como credenciallatd'"· zia/e, bordón/ bordone, vieirn/ ccmchiglia.

Page 7: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

El léxico del turismo: análisis contrastivo italiano/español de dos gulas del Camino de Santiago 429

rismo (pocas veces u.ffido turístico) presentes a lo largo del Camino, hemos encontrado el sustantivo tan sólo tres veces, en las que se confirma la carga negativa que el témino con­lleva. Lo mismo podría decirse de la española, en la que, además, el autor hace hincapié en la progresiva masificación del Camino, lo que para él tiene consecuencias negativast3.

Veamos los ejemplos de la guia italiana:

Oggi sono decine di migliaia le persone che ogrú anno, soprattutto nei mesi estivi, si mettono in cammino, qualcuno per sport, qualcuno per turismo (purtroppo molti approfittano di un itinera­rio piu breve, non rispettando molto, con il proprio comportamento, la sensibilici altrui), molti sulle tracce di una ricerca interiore che qui si intesse di silenzio e di grandi spazi di solitudine, ma anche di incontri di grande umanici (p. 8) Oggi infatti verrebbe da piangere di rabbia, per come la collina e stata deturpata in nome del tu­rismo o di chissa quale legge di mercato (p. 150) Comunque, come gia detto, il Cammino e anche una scuola di pazienza, e in ogrú caso, piu avan­ti, con l'inizio delle mesetas, la folla di pellegrini/sportivi/turisti diminuici un po' (p. 49) 14

Se siete interessati chiedete in zona; per una visita a un poste cosl suggestivo, per un giomo si puo anche fue i turisti senza per questo snaturare lo spirito del vostro Cammino (p. 35) 15

En la guía española:

Como era inevitable, sus calles se han convertido en un gran bazar abierto al turismo, con todos los metros cuadrados disponibles al servicio de la venta de recuerdos y la restauración (p. 111) En verano suele estar, hasta la bandera de turistas, por lo que se recomienda reservar alojamiento si se piensa pernoctar aquí (p. 83) Hoy el Monte do Gozo es un gran centre de acogida de turistas, congresos y viajes de estudios, sin ma­yor atractivo para el auténtico romero a Santiago. Una absoluta pena (p. 215)

El adjetivo turístico en la guia italiana se encuentra pocas veces, y asociado a los sus­tantivos svíluppo (<cLo sviluppo turístico della localita>>, p. 31), livello (<1aca: Cittadina an­cora oggi di notevole importanza in zona, molto atti.va a livello culturale e turístico», p. 33), interesse («Finisterre: un festival di grande interesse turístico>>, p. 166) y sentiero (<cSen­tiero turístico locale di Foz de Lumbier>>, p. 45). En la guía española, "oficina de turis­mo" se alterna con "información turística" y el adjetivo "turistic<Yá" se encuentra tam­bién asociado a menudo con el término "villa" (por ejemplo, hablando de Zarautz se di­ce «una de las villas turísticas por excelencia de la costa guipuzcoana», p. 44); otro ejem­plo puede ser el siguiente: «La localidad ha crecido mucho al amparo turístico de Santi­llan~» (p. 112).

Ultimo aspecto digno de nota, con respecto al léxico, es el que se refiere a las pala­bras de las otras lenguas oficiales del Estado, en nuestro caso concreto, el gallego y el eus­kera, prácticamente ausentes en la guía italiana pero presentes, como forma de lo políti­camente correcto, en la española:

da una acogida sencilla pero suficiente en una ikastola que abre en verano (p. 38) Oficina de Turismo - Herriko Emparantza, 1 (p. 44)

13 Como señala Calvi, la condición de "turista" suele tener esta connotación negativa en muchos textos, me­

nos los de enfoque económico (véase Maria Victoria CAL VI, "El léxico del turismo", en El ELE para contextos pro­JesioiUIIes. Cultura e interaJ/tura en la enseñanza del español a extranjeros, ed. Ángel FELICES LAGo, 2001, [en linea], ~ttp.:/ /www.ub.es/filhis/ culturele/cont_pro.html (fecha de consulta: 10-VI-2010).

1 ~ Estamos al final del Catnino aragonés. ) Refiriéndose a una visita al monasterio de San Juan de la Peña.

Page 8: El léxico del turismo: análisis contrastivo español de … · el léxico, sobre todo adjetivos y sustantivos con función intensificadora, analizado el anterior trabajo ya citado

~4~30~------------------~G~l~o~ria~B~AZ~Z~O~CC~H~I~y~P~~~r~C~A~P~~~A~G~A~----------------------

Conclusiones Por lo que hemos podido observar, el léxico encontrado en las dos guías del Camino

de Santiago analizadas es fundamentalmente de carácter patrimonial y general; si las com­paramos con las guías turísticas tradicionales, lo más destacado nos parece que el léxico no difiere del habitual, aunque presenta algunos matices propios y característicos: alber­gues y refugios en lugar de hoteles, importancia dada a duchas y baños, la abundante re­ferencia a tiendas de comestibles, por ejemplo.

Uno de los aspectos más interesantes por lo que se refiere al léxico es todo aquello re~ lacionado con la especificidad que supone el Camino de Santiago como viaje y, al mis­mo tiempo, peregrinación de carácter religioso; un uso de vocablos extremadamente de­notativos y que se utilizan exclusivamente en este ámbito: "peregrino", "Compostela" "credencial", "Vieira", etc., así como una serie de términos estrechamente relacionad~ con las consecuencias que puede tener para el caminante un viaje a pie: la importancia dada a las botas que se deben utilizar, a cantimploras, cuidado de las ampollas que se pro­ducen, el jabón, la necesidad de llevar tiritas, etc.

Confirmarnos que, debido a las características intrínsecas de las guías, existe una clara tendencia a ignorar los términos referidos a turismo y turista. Es una posición bastante acentuada ya que las escasísirnas veces que aparecen presentan una fuerte connotación negativa.

Por último, hemos podido observar que, al tratarse de una ruta fundamentahnente no urbana y de gran riqueza monumental, el léxico referido al arte y a la naturaleza, con to­da una serie de nombres de árboles, sobre todo, o de animales y de aspectos del terreno, aparece abundantemente representado.

Resumen: El pcesente trabajo se enmarca en el ámbito de un proyecto de investigación nacional: PRIN 2007, Dr... guaggio dtlla comunicazione turistiet~ spagr~olo-italiano, coordinado por Maria Virtoria Calvi. En este ensayo nos propollCIIIOf, mediante d aná1i.sis lingüístico dd corpus de dos guías del Camino de Santiago, una española y otra italiana, obsemf • comportamiento léxico para poner de manifiesto la frecuencia y relevancia de algunos lexemas, considerando el contao

to y d corexto.

Palabras clave: Lenguaje del turismo, Léxico, Pragmalingüística, Contrastividad.

Abstract: This srudy is part of the PRIN 2007 Nacional Reseacch Pcoject, The language of Ita/ian·Spallis/1 tourist tr/11-nimtíon, coordinated by Maria Vittoria Calvi. In our paper we set out to analyse the language corpus of an ltalian 111111 1

Spanish Camino de Santiago (Way ofSt. James) travel guides and investigate theic le.'<ical pattems in order to idellli(y .. frcqucncy ~d relevance of a few lexemes, in the fracnework of cotext and comexr.

Keywords: Language of tourism, Lexicon, Pragm.alingu.istics, Contrastivity.