aplicaciones del análisis estilístico contrastivo ... · aplicaciones del análisis estilístico...

9
3 9 VECTOR PLUS Aplicaciones del análisis estilístico contrastivo-funcional para la traducción de géneros digitales RESUMEN ABSTRACT El análisis estilístico contrastivo textual y funcional proporciona información sobre las convenciones de un género dado en los dos idiomas de trabajo, lo que resulta de utilidad para los traductores a la hora de redactar un texto que funcione plenamente en la lengua meta. Desde el marco teórico de la Escuela de estilística funcional rusa, esta metodología de análisis aúna parámetros pragmáticos, comunicativos y lingüísticos y se apoya en los conceptos de estilo y géneros funcionales. Su aplicación a un corpus de páginas principales de sitios web nos permitirá establecer conclusiones sobre la especificidad de este género digital, y, en último término, evaluar la utilidad del método analítico para el traductor profesional. ALICIA BOLAÑOS MEDINA Contrastive Functional Analysis of style applied to the translation of digital genres Contrastive Functional Analysis of style provides information about similarities and differences of particular text types conventions in both translating languages, which is useful for translators in order to write target texts that are fully functional in the target culture. Stemming from the Russian School of Functional Stylistics, this method of analysis accounts for pragmatic, communicative and linguistic parameters and relies on the concepts of functional styles and genres. By applying such an analysis to a corpus of web site homepages, we will gather information about their stylistic traits so that we can assess the validity of this approach to professional translators. INTRODUCCIÓN l objetivo de este trabajo es profundizar en la utilidad del análisis estilístico-contras- tivo para la traducción de textos técnicos, en el mar- E co de una concepción de la traduc- ción como actividad comunicativa intercultural, cuya unidad fundamental es el texto. Para ello se aplicará una serie de parámetros de análisis adap- tados a un corpus de sitios web co- merciales de equipamiento informá- tico. Todo texto posee unas caracterís- ticas precisas que comparte con otros, generados en una situación comuni- cativa equivalente y que cumplen una función (o conjunto de funciones) de- finida también similar. Estas caracte- rísticas, profundamente arraigadas en una cultura dada, reciben el nombre

Upload: others

Post on 10-Mar-2020

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

3 9VECTOR PLUS

Aplicaciones del análisis estilísticocontrastivo-funcional para latraducción de géneros digitales

RESUMEN ABSTRACT

El análisis estilístico contrastivo textual yfuncional proporciona información sobrelas convenciones de un género dado en losdos idiomas de trabajo, lo que resulta deutilidad para los traductores a la hora deredactar un texto que funcione plenamenteen la lengua meta. Desde el marco teóricode la Escuela de estilística funcional rusa,esta metodología de análisis aúnaparámetros pragmáticos, comunicativos ylingüísticos y se apoya en los conceptos deestilo y géneros funcionales. Su aplicacióna un corpus de páginas principales desitios web nos permitirá establecerconclusiones sobre la especificidad de estegénero digital, y, en último término,evaluar la utilidad del método analíticopara el traductor profesional.

ALICIA BOLAÑOS MEDINA

Contrastive Functional Analysis of styleapplied to the translation of digital genres

Contrastive Functional Analysis of styleprovides information about similaritiesand differences of particular text typesconventions in both translatinglanguages, which is useful for translatorsin order to write target texts that are fullyfunctional in the target culture. Stemmingfrom the Russian School of FunctionalStylistics, this method of analysisaccounts for pragmatic, communicativeand linguistic parameters and relies onthe concepts of functional styles andgenres. By applying such an analysis to acorpus of web site homepages, we willgather information about their stylistictraits so that we can assess the validity ofthis approach to professional translators.

INTRODUCCIÓN

l objetivo de este trabajo esprofundizar en la utilidad delanálisis estilístico-contras-tivo para la traducción detextos técnicos, en el mar-

E

co de una concepción de la traduc-ción como actividad comunicativaintercultural, cuya unidad fundamentales el texto. Para ello se aplicará unaserie de parámetros de análisis adap-tados a un corpus de sitios web co-merciales de equipamiento informá-tico.

Todo texto posee unas caracterís-ticas precisas que comparte con otros,generados en una situación comuni-cativa equivalente y que cumplen unafunción (o conjunto de funciones) de-finida también similar. Estas caracte-rísticas, profundamente arraigadas enuna cultura dada, reciben el nombre

4 0 APLICACIONES DEL ANÁLISIS ESTILÍSTICO CONTRASTIVO-FUNCIONALPARA...

de convenciones textuales y posibili-tan el reconocimiento de un génerotextual por parte del receptor, lo quedesencadena una serie de expectati-vas que facilitarán su comprensión.Podemos suponer que existen dife-rencias, así como similitudes, entrelas convenciones propias de textosaparecidos en situaciones comunica-tivas similares pero en el seno de di-ferentes culturas (Lvovskaya, 1997:34).

La metodología de análisis esti-lístico contrastivo resulta particu-

larmente apropiada para los textosmuy convencionales. Si la finalidadde la traducción es posibilitar deforma inmediata la comunicación enla cultura meta de la manera másnatural posible, el traductor debeconocer (y ser capaz de identificar),entre otros fenómenos, las similitu-des y diferencias existentes entre lasconvenciones textuales del TO y delTM.

A lo largo de su vida profesio-nal, el traductor se verá obligado a

traducir documentos de diversa ín-dole, muchos de los cuales habráabordado durante su formación uni-versitaria; otros, en cambio, le re-sultarán totalmente desconocidos. Nose le puede exigir que esté familia-rizado con todos los géneros tex-tuales; lo que sí es deseable es quecuente con una herramienta de tra-bajo que le permita identificar y con-trastar las convenciones propias deun género dado en los dos sistemaslinguo-culturales de trabajo. Es aquídonde interviene la metodología deanálisis de la estilística contrastivafuncional.

Aplicaremos el método de aná-lisis a un género digital, pertene-ciente al estilo funcional técnico.Nuestra elección no sólo se justifi-ca por el espectacular aumento dela demanda de traducción de estosgéneros, sino también por otros fac-tores, ya que se trata de formas tex-tuales de reciente aparición, relati-vamente poco estudiadas hasta elmomento y aún en constante evolu-ción.

A continuación revisaremos lasprincipales aportaciones que desdela estilística han contribuido a esta-blecer la base teórica de nuestro tra-bajo. Tras exponer la metodologíaaplicada, resumiremos y evaluare-mos los resultados obtenidos, lo quenos permitirá establecer las conclu-siones oportunas.

ANTECEDENTES

l concepto de estilo data dela antigüedad; no en vanoderiva de “stilus”, un ins-trumento afilado utilizado porlos romanos para escribir en

tablas de cera y que contaba en suparte posterior con una superficieancha que permitía borrar o rectifi-car lo escrito. En la Grecia clásicase acuñaron los primeros manualesde retórica y estilística, gracias aautores como Aristóteles, Cicerón oQuintiliano, quienes estudiaban el

E

Sitio web de una empresa canaria recogido en el corpus de análisis.

FIGURA 1Evolución del número de usuarios

de Internet en España

4 1VECTOR PLUS

estilo como modo de ornamentar elpensamiento mediante el uso de de-terminados modelos de oraciones yfiguras. Esta concepción del estilose extenderá durante todo el Rena-cimiento. En la actualidad se sigueneditando muchos tratados que pre-tenden contribuir a mejorar la ex-presión o a fraguar un estilo unita-rio propio de una publicación dada.

Sin embargo, durante mucho tiem-po prevalecería el estudio del estiloindividual, propio de la comunica-ción literaria, sobre el análisis deotros tipos concretos de comunica-ción verbal. Esta concepción de laestilística se basa en la premisa deque cada escritor posee un “estilopersonal” y sus objetivos coincidenen gran medida con los de la críticaliteraria: la identificación y análisisde los rasgos de un texto que leotorgan el sello personal del autor,así como de aquellos que provocancierta respuesta estética en el lec-tor.

Durante el siglo XIX, la aten-ción de los lingüistas se centró en elmétodo lingüístico histórico-compa-rativo. No sería hasta principios delsiglo XX cuando los postulados dedos corrientes lingüísticas, la cono-cida como Círculo de Praga y elFormalismo ruso sentarían las ba-ses de la estilística funcional. A partirde este momento se tendrán en cuentatambién factores extralingüísticos parapoder explicar la naturaleza del es-tilo y su estudio no se limitará a lacomunicación literaria.

Hubo que esperar hasta 1969 paraque apareciera en Europa occiden-tal una obra que esbozara un méto-do sólido de análisis estilístico vá-lido para el estudio de la lengua propiade diferentes situaciones comunica-tivas no literarias. En su libroInvestigating English Style, Crystal& Davy proponen la caracterizaciónestilística como método para el es-tudio de la estructura de la lengua,mediante su separación en nivelesdiferentes: fonético, gráfico, gramáticoy semántico. El primer paso segúneste modelo es la clasificación de

las características formales de cadanivel lingüístico, que luego se in-terpretan en relación con las carac-terísticas funcionales. Aunque no seplantea el enfoque contrastivo in-tercultural, sí propone la compara-ción del uso lingüístico caracterís-tico de diferentes contextos dentrode una misma cultura. Esta obra,que impulsó el estudio de la estilís-tica no literaria, ha recibido críticaspor hacer hincapié en la descrip-ción de los rasgos linguísticos su-perficiales en detrimento de arrojarinformación sobre la función quecumplen en una determinada varie-

dad (Bhatia, 1993).

Charles Bally, a quien se consi-dera el padre de la estilística, fuetambién el primero en proponer elenfoque contrastivo interlingüísticoen su Traité de stylistique françaisea principios del siglo XX, con el finde contribuir al aprendizaje de len-guas modernas. Entre otras aporta-ciones a la estilística contrastiva aniveles inferiores del textual, mere-ce especial atención la aparecida en1977 de la mano de los autores fran-ceses Vinay y Darbelnet, la obraStylistique comparée du français et

Página principal de una empresa norteamericana de venta de equipos informáticos.

Sitio web de una empresa de informática de Las Palmas de Gran Canaria.

4 2 APLICACIONES DEL ANÁLISIS ESTILÍSTICO CONTRASTIVO-FUNCIONALPARA...

de l’anglais. Se trata de un tratadointeresante que profundiza sobre todoen las divergencias de uso de lasdos lenguas involucradas en situa-ciones similares, originadas en di-ferentes esquemas de percepción dela realidad. Ahora bien, en ella re-sulta difícil definir los límites entretraducción, estilística, gramática ylexicografía contrastivas.

Estilística contrastivafuncional

unque la tradición estilísti-ca funcional rusa se remon-ta a hace más de tres siglosy medio (Kaida, 1986), estadisciplina es todavía mal co-nocida en nuestro país. La

estilística contrastiva estudia, des-de una perspectiva funcional, las va-riaciones de uso entre textos redac-tados en idiomas (y culturas) dife-rentes y que pertenecen a un mismoestilo funcional. De este modo, suprimer objetivo es identificar las con-venciones textuales propias de cadagénero textual en el seno de un sis-tema lingüístico-cultural dado, parahacer hincapié más tarde en sus di-ferencias y semejanzas con las pro-pias del otro sistema. Al estudiarlos rasgos estilísticos de un texto,en función de una serie de paráme-

tros extralingüísticos situacionalesy pragmáticos, este tipo de análisisrebasa las limitaciones lingüísticasy se sitúa en el plano de la comuni-cación.

Para contrastar este tipo de con-venciones, se establecen dos con-ceptos básicos: el de estilo y génerofuncionales; ambos toman como puntode partida el propósito comunicati-vo. Por estilo funcional entende-mos aquel sistema de medios lin-güísticos interrelacionados quecumplen un propósito comunicati-vo definido y se identifica con unámbito profesional o del conocimientohumano determinado (Galperin, 1981).Por otro lado, un género funcionales un acto comunicativo identifica-ble caracterizado por un conjuntode propósitos comunicativos que losmiembros de la comunidad profe-sional o académica en la que nor-malmente se produce reconocen ycomprenden. Los géneros funciona-les presentan una estructura y unaserie de convenciones muy marca-das.

El modelo de análisis estilísti-co contrastivo de Galperin constade cinco fases bien diferenciadas:taxonómica, de comprensión del con-tenido, semántica, estilística y fun-cional (Galperin, 1981). Durante la

primera fase, el objetivo es definira qué estilo funcional pertenece eltexto que se va a analizar; a partirde ahí, se persigue un acercamien-to global al tema textual, en el quese profundizará durante la terceraetapa, al estudiar los significadosde algunas palabras y combinacio-nes de palabras por separado, aun-que sin olvidar el contexto. A con-tinuación se aborda el análisisestilístico propiamente dicho, me-diante la detección de los procedi-mientos estilísticos usados por elautor, así como la organización delas frases que forman las diferen-tes SPU (supra-phrasal units), esdecir, los diferentes marcos que com-ponen el enunciado. Por último, laquinta fase o fase funcional en ter-minología de Galperin trata de pro-fundizar en la información concep-tual contenida en todo el texto, porlo que está íntimamente relaciona-da con la segunda. Para ello, seconsiderarán los datos obtenidos comoun todo y se sintetizarán los dife-rentes procedimientos. Galperin atien-de a factores extralingüísticos, nosólo como punto de partida, sinotambién de llegada del análisis. Enla primera fase, son estos paráme-tros los que determinarán la natu-raleza del estilo funcional al quese adscribe el texto; en la denomi-nada “fase funcional”, toda la in-formación recogida adquiere senti-do al relacionarse con los objetivoscomunicativos determinados por unasituación dada.

En su libro Contrastive sytlistics:news media style in English andRussian (1997), Shveitser aboga porun acercamiento multidimensionalque refleje el carácter polifacéticode los objetos descritos y que com-bine la comparación de los pará-metros funcionales y de sus mani-festaciones lingüísticas con lacomparación de estructuras textua-les y estrategias de diferentes va-riedades funcionales de un idioma;también incide en el interés de com-parar no sólo textos originales, sinotambién de analizar traducciones,tanto cualitativa como cuantitati-vamente.

Página de inicio de una empresa de comercialización de hardware informáticoincluida en el corpus.

A

4 3VECTOR PLUS

Shveitser lleva el enfoque fun-cional más allá, al organizar su mo-delo de análisis en torno a paráme-tros funcionales dados, que revelanlas diferencias interculturales en sumanifestación y en sus rasgos esti-lísticos (recursos lingüísticos). Así,al analizar el estilo funcional perio-dístico en ruso y en español, ade-más de estudiar una serie de facto-res que se articulan en torno a lasfunciones informativa y apelativa,contrasta la tipología, estructura yestrategia textuales en forma de blo-ques comunicativos (titulares, en-tradillas, exposición).

El proyecto de cátedra presenta-do en la Universidad de Las Palmasde Gran Canaria por Lvovskaya (1997),merece especial mención. La inves-tigación aborda el estudio compara-tivo de las convenciones de tipos detexto a partir de categorías textua-les universales, que aúnan factoreslingüísticos y extralingüísticos, y sesitúa en la frontera entre la estilísti-ca contrastiva y la lingüística tex-tual.

Las categorías textuales univer-sales (observables en cualquier pro-ducto textual) establecidas porLvovskaya, se subdividen en fun-ción de su valor textual lógico-se-mántico en tres grupos: lineales (ca-dena temática y cadena lógica), decampo (modalidad, tiempo y espa-cio textuales) y estructurales (blo-ques comunicativos). Esta metodo-logía se aplica en la actualidad adiferentes tipos de texto en un pro-yecto dirigido por Lvovskaya desdela ULPGC en el que participan va-rias universidades españolas.

El modelo de análisis estilísticoaplicado a la traducción de Bravo(1999), es de gran relevancia parala didáctica de la traducción, ya quese integra perfectamente en el pro-ceso traductivo como una fase másy tiene en consideración la defini-ción del encargo de traducción. Par-tiendo de parámetros funcionales yextralingüísticos (situación comuni-cativa, factores extralingüísticos yentorno sociocultural), procede a

analizar los niveles gráfico, grafo-lógico, gramatical y léxico, en unaadaptación de los postulados deCrystal. Con la información obteni-da se elabora un cuadro descriptivogeneral de los textos contrastadosen el que se destacan las semejan-zas y diferencias linguo-culturalestipotextuales que se han identifica-do entre los dos idiomas y que ser-virán para establecer conclusionessobre la estrategia más adecuada parasu traducción (o precisiones de com-petencia traductora).

El interés de este modelo resideen integrar las dimensiones comu-nicativa, pragmática y semiótica yel análisis de los diferentes niveleslingüísticos en un método unitariode fácil aplicación y que facilita lacomparación de los datos obtenidos,lo que resulta idóneo para la didác-tica de la traducción.

Si bien los parámetros de análi-sis aplicados en el marco de la esti-lística contrastiva funcional varíansegún los autores, también se detec-tan ciertos rasgos unitarios: todospersiguen la identificación de con-venciones textuales a partir de fac-tores pragmáticos-funcionales y si-tuacionales, comparten un mismosistema conceptual y son válidos parauna gran variedad de géneros.

METODOLOGÍA

Corpus

emos seleccionado un cor-pus bilingüe de sitios webde comercialización de equi-pamiento informático cuyasdirecciones se obtuvieron a

partir de consultas equivalentes rea-lizadas en los dos motores de bús-queda más utilizados en ambos idiomas(Yahoo para los textos en inglés yTerra para los textos en español).Los criterios de búsqueda han sido“informática” y “hardware”.

Dada la hipertextualidad propiade los géneros digitales, resulta prác-ticamente imposible abarcar un análisisde documentos completos, por lo queha sido necesario delimitar la ex-tensión de nuestro corpus. Hemosseleccionado las páginas principa-les, ya que creemos que constituyenun buen punto de partida para elestudio de las convenciones estilís-ticas, al reflejar la estructura prin-cipal del sitio web. Asimismo, he-mos excluido del corpus de trabajoaquellos textos traducidos del in-glés al español; el análisis de estostextos y su comparación con los da-tos obtenidos en este trabajo arroja-rían sin duda información relevante

El futuro de Internet pasa por adaptarse al multilingüismo de sus usuarios.

H

4 4 APLICACIONES DEL ANÁLISIS ESTILÍSTICO CONTRASTIVO-FUNCIONALPARA...

para el traductor, por lo que es nuestraintención realizarlo más adelante.

Método de análisis

os parámetros aplicados sefundamentan en la base me-todológica de la estilísticacontrastiva funcional, si bienhan sido adaptados a las ca-

racterísticas concretas de los textosde nuestro corpus.

Nuestra aproximación se pue-de catalogar, según la terminolo-gía de Baker, de “top-down” (Baker,1992), es decir, que parte de lacategorización textual a partir defactores extralingüísticos hasta llegara niveles inferiores de análisis delas unidades discretas del texto.Analizaremos los factores extra-lingüísticos que conforman la si-tuación comunicativa (emisor, re-ceptor -y tono textual-, medio,propósito comunicativo), y el con-texto cultural. A continuación pres-taremos especial atención a los fac-tores pragmáticos, estableciendo lafunción principal del texto, así comolas secundarias. En este punto he-

mos juzgado necesario introducirel concepto de funcionalidad(Shepherd/Waters, 1998), entendidocomo el nivel de interacción entreel receptor y el medio textual, es-trechamente ligado a las posibili-dades de la tecnología utilizada.Se trata de establecer el nivel deinteractividad que ofrece un textodigital, por ejemplo, desde la po-sibilidad de recrear el texto en síde acuerdo con sus preferencias,hasta efectuar una transacción co-mercial o enviar un correo elec-trónico.

En la siguiente etapa, estaremosen disposición de establecer el géne-ro funcional al que pertenece el tex-to y relacionarlo con otros genera-dos en situaciones comunicativas decaracterísticas similares. A partir deahí, iniciaremos el análisis lingüísti-co a nivel textual al elaborar el mapahipertextual, columna vertebral de lostextos digitales, que se caracterizanpor su multidimensionalidad (frentea la linealidad de los escritos en so-porte papel), para luego establecerlas cadenas temática y lógica y susmarcadores, que contribuyen a enla-zar la información en el plano lineal.

Dado el elevado nivel de integra-ción del texto con los elementos icó-nicos, prestaremos especial atenciónal nivel gráfico y a su significaciónsemiótica en función del propósitocomunicativo textual, lo que nos lle-vará a identificar los diferentes blo-ques estructurales de los textos ana-lizados, para atender luego a suscaracterísticas gramaticales y léxi-cas.

Después de analizar las aporta-ciones más relevantes de diferen-tes disciplinas y corrientes lingüís-ticas, García Izquierdo identifica lossiguientes conceptos generales quetodo análisis textual aplicado a latraducción debe tener en cuenta: texto,textura y textualidad; coherencia ycohesión; informatividad; contex-to (situacional y cultural); registro(usuario -dialectos- y uso -campo,modo y tono-); intencionalidad (prag-mática); intertextualidad; tipologíastextuales y conceptos de género ydiscurso (García, 2000: 251).

Si comparamos nuestro mode-lo con los parámetros establecidospor García, concluiremos que losrecoge casi en su totalidad. Lostres primeros (referentes a la tex-tualidad, coherencia y cohesión einformatividad) se abordan con elanálisis del mapa hipertextual ylas cadenas temática y lógica; elestudio del contexto correspondea nuestra consideración de los fac-tores extralingüísticos y la inten-cionalidad que menciona esta au-tora coincidiría en gran medida conlos factores pragmáticos (funcióny funcionalidad) anteriormente ex-puestos. Los dos últimos puntosenunciados por García se recoge-rían en la ubicación de los textosanalizados en un estilo y un géne-ro funcionales dados. Por último,el concepto de registro, avanzadopor la autora y relativo al usuarioy al uso lingüístico, queda implí-cito en nuestro modelo en sus di-ferentes fases, al partir de una pers-pectiva estilística funcional; no envano la propia García alude en sulibro a la confusión existente en-tre este concepto y el de “estilo”.

FIGURA 1Distribución de los usuarios de

Internet por países.

L

Fuente: Computer Industry AlmanacAsociación de Usuarios de Internet, www.aui.es

4 5VECTOR PLUS

RESULTADOS

ras aplicar nuestro modelode análisis al corpus de textosseleccionados, y contrastarlos datos obtenidos en losdos idiomas, expondremos

a continuación los resultados másrepresentativos.

Los textos analizados se dirigena un receptor no especialista, aun-que sí con ciertos conocimientos deinformática, al menos como usua-rio. Hemos detectado que el nivelde formalidad que se establece en-tre emisor y receptor es menor enlos textos en inglés que en aquellosen español. La función principal esla apelativa, ya que se pretende per-suadir al lector para que invierta enlos productos de la compañía; la fun-ción informativa es secundaria, alestar supeditada a la primera. Encuanto al contexto cultural de pro-ducción de estos textos, éste se si-túa en el plano de la cibercultura,como estructura transnacional querebasa limitaciones idiomáticas y pre-senta un único modelo válido paratodas las culturas nacionales, quequedan relegadas, en este caso es-pecífico, a un segundo plano.

Entre las acciones interactivas(“funcionalidad”) que se pueden rea-lizar en estos espacios textuales,destacan, tanto en inglés como enespañol, la descarga de aplicacio-nes, el envío de correo electrónico,la adquisición de productos (encar-go y pago), la búsqueda de informa-ción y el carro de la compra. Lostextos ingleses suelen ofrecer un mayorabanico de posibilidades de interac-ción: por ejemplo, las opciones deseguimiento de pedido y de gestiónde áreas de acceso restringido (re-servadas para distribuidores y pro-tegidas con contraseña) casi no apa-recen en los textos de nuestro corpusredactados en español. Asimismo,hemos detectado que las posibilida-des de interacción suelen aumentaren aquellas empresas de mayor vo-lumen comercial y están estrecha-mente relacionadas con el grado de

complejidad de la estructura del si-tio web.

Los géneros digitales se carac-terizan por su hipertextualidad. Unenlace conduce a otra página, en laque a su vez aparecerán enlaces, conotras tantas posibilidades de hiper-textualidad. De esta manera los mo-dos de consulta de un texto deter-minado aumentan geométricamente,lo que fuerza al receptor a seleccio-nar el tipo de información que de-sea consultar.

Si bien los enlaces hipertextua-les pueden aparecer en los diferen-tes bloques comunicativos, en la prác-tica totalidad de los textos analizadoshemos identificado un menú de na-vegación que refleja la organizacióninterna de todo el sitio web, lo quehemos denominado mapa hipertex-tual. En ocasiones los elementos deeste menú de navegación son redun-dantes, al aparecer también en otropunto y, generalmente, con otro for-mato. En general la información ac-cesible se estructura en torno a lacompañía, los productos que ofrecey los mecanismos de venta, las trescadenas temáticas principales; aun-que tanto en inglés como en espa-ñol predominan las estructuras no-minales en los enlaces hipertextuales(“novedades”, “site map”, etc.), elinglés admite con mayor facilidad

sintagmas preposicionales y formasverbales (“about us”, “order on-line”,etc.)

La cadena temática principal serefiere a la empresa, y está formadapor su nombre de marca, al que pau-latinamente se va asociando la in-formación nueva (“rema”). En lostextos en inglés la tendencia predo-minante es la repetición del nombrede la empresa a casi cada paso, loque constituye un recurso publicita-rio muy propio del “hype” norte-americano (por ej.:“D&H’scompetitive pricing/ D&H offers”);en español, aunque también haya-mos encontrado repeticiones de estetipo, se suele preferir la utilizaciónde otros recursos (“Elpo nace en.../su actividad”). Por otra parte, tantoen inglés como en español se recu-rre a la pronominalización (formasde primera persona del plural) comorecurso para reforzar la imagen deunidad y equipo.

En estos textos, la informaciónno presenta una vinculación aparente,ya que los marcadores de la cadenalógica suelen ser implícitos y se fundencon los recursos gráficos; así, porejemplo, los diferentes enlaces sedestacan, ya sea en forma de botóno en “tinta” de color azul (que sevuelve de color rosado cuando sehace clic para acceder al siguiente

T

Ejemplo de página de bienvenida de un sitio web comercial en español.

4 6 APLICACIONES DEL ANÁLISIS ESTILÍSTICO CONTRASTIVO-FUNCIONALPARA...

nivel de hipertextualidad). Cuandoel cuerpo del texto (zona central depantalla) está destinado a la presen-tación de la empresa (ya sea me-diante una reseña histórica más omenos breve o una carta de bienve-nida) se detecta un mayor índice deaparición de conectores (sobre todocausales y copulativos).

Por otro lado, el nivel de inte-gración del texto con los elementosicónicos suele estar directamenterelacionado con la complejidad delsitio web del que se trate. Suelenpredominar los enlaces mixtos, for-mados por texto más iconos, y lostextuales, que se destacan tipográfi-camente; rara vez aparecen iconospuros como enlaces.

Por último, en general, tanto eninglés como en español, distingui-mos los siguientes bloques estruc-turales:

a) Cabecera: Suele aparecer el lo-gotipo de la empresa, su eslogany datos de contacto (URL, co-rreo electrónico, dirección pos-tal, etc.) Otra posibilidad es querecoja el menú de navegación juntocon la imagen de marca. Se ca-racteriza por la brevedad de lainformación redactada en un es-tilo casi telegráfico y en un for-mato que integra estímulos vi-suales. La categoría gramaticalpredominante es el sustantivo.

b) Menú de navegación: refleja elmapa hipertextual comentado an-teriormente, la tendencia más usuales que aparezca en el marco iz-quierdo de la página, aunque puedeaparecer también en la zona su-perior o inferior de la pantalla.

c) Cuerpo de página: Hemos detec-tado tres esquemas diferentes dedistribución del espacio centralde la página, ligados al conteni-do incluido: los que hacen hin-capié en la información sobre laempresa; los que presentan di-rectamente uno o varios produc-tos estrella, con la imagen delproducto, sus especificacionestécnicas y las condiciones co-merciales del mismo (y se ca-

racterizan por la utilización deuna terminología muy especiali-zada) y textos redactados en formade cartas (con mucho, el menosfrecuente y el que presenta me-nor nivel de integración de re-cursos gráficos).

d) Pie de página: con informaciónsobre la fecha de la última ac-tualización, el registro de los de-rechos de reproducción o la re-solución idónea de visualización.En ocasiones aparece también elnavegador recomendado y el nom-bre del creador y responsable delsitio web en cuestión. Una vezmás, la información se presentacon un estilo casi telegráfico conpredominio de construcciones no-minales.

e) Marcos: cada vez es más fre-cuente encontrar la pantalla delordenador dividida en diferen-tes áreas destinadas a otros tan-tos temas y con barras de des-plazamiento que facilitan la lec-tura de la información deseadapor parte del receptor. De estemodo se ofrece al destinatarioun mayor volumen de informa-ción en un mismo nivel hiper-textual.

CONCLUSIONES

os resultados obtenidos apun-tan ciertas diferenciasconvencionales en nivelesinferiores al textual, y, enprincipio, indican que la es-

tructura composicional de los tex-tos estudiados es similar en ambosidiomas; es más, sus variacionesdependen, más que de factores cul-turales, de otros como son el tama-ño de la empresa responsable delsitio web o la complejidad de esteúltimo.

Esto se explica si tenemos encuenta que, aunque algunos géne-ros digitales de Internet sí presen-tan convenciones culturales marcadas(por ej., los periódicos digitales),los textos recogidos en nuestro corpus

difícilmente se puede encasillar enuna cultura determinada, ya quesuelen estar escritos por un autorcuya identidad y nacionalidad que-dan en el anonimato y para un lec-tor universal ficticio; se trata de untipo de comunicación que se sitúaen la llamada cibercultura, que noconoce barreras idiomáticas ni na-cionales.

Por otro lado, el volumen poten-cial de receptores de estos documentoses ingente, como no se había cono-cido hasta la actualidad, de ahí lanecesidad de una lingua franca, elinglés, idioma en el que se han ges-tado los géneros digitales. Se trata,pues, de patrones textuales que hansido importados en nuestro idioma,es decir, que se han fraguado si-guiendo los modelos norteamerica-nos ya existentes. Asimismo, el he-cho de que Internet evolucione haciauna mayoría de usuarios no angló-fonos, y el aumento de la competiti-vidad empresarial en determinadossectores, han impulsado tanto la pro-ducción de sitios web multilingüescomo su volumen de traducción.

La aplicación de esta metodolo-gía de análisis estilístico a nivelessuperiores de hipertextualidad arro-jaría sin duda información de inte-rés para los traductores que se dedi-quen a esta rama de actividad enplena expansión, por lo que la pre-sentaremos en un próximo análisis.Por otro lado, dado que se trata degéneros nuevos, sería interesanterealizar un estudio diacrónico com-parativo que permitiera evaluar suevolución en ambos idiomas.

En cualquier caso, creemos quelos resultados obtenidos de la apli-cación de esta metodología de aná-lisis contrastivo funcional constitu-yen un marco de referencia en elque basar la toma de decisiones co-herente a la hora de traducir docu-mentos pertenecientes al género ana-lizado; asimismo, hemos comprobadoque se trata de una herramienta deanálisis flexible, capaz de adaptarsea la especificidad de cada génerotextual.

L

4 7VECTOR PLUS

BIBLIOGRAFÍA

Bally, Ch. (1951): Traité de stylis-tique française. París, EditionsKlincksieck.

Baker, M. (1992): In other words.A coursebook on translation,Londres, Routledge.

Bhatia, V.K. (1993): Analysinggenre. Language use in pro-fessional settings, Londres,Longman.

Bravo, S. (1999): “Modelo didác-tico para la interpretación yanálisis del texto original enlas clases de traducción: vin-culación entre la teoría y lapráctica”. Actas del V Con-greso SEDLL, Universidadde Las Palmas de Gran Ca-naria.

Bravo, S. (1997): Materiales delCurso de Traducción. Cura-

çao: edición en disquete dela Biblioteca Nacional deCuraçao.

Crystal, D. y Davy, D. (1995):Investigating English Style.15ª ed., New York, Longman

Galperin, I. R. (1981): Stylistics.Moscú, Moscow Vyssajaskola.

García Izquierdo, I. (2000): Aná-lisis textual aplicado a la tra-ducción. Valencia, UniversitatJaume I.

Kaida, Ludmila (1986): Estilísti-ca funcional rusa. Traduc-ción de Jose María Bravo.Madrid, Editorial Cátedra.

Lvovskaya, Z. (1997): Estudio com-parativo de las convencio-nes textuales. Proyecto de

cátedra presentado en la Uni-versidad de Las Palmas deGran Canaria.

Shepherd, M./Watters, C. (1998):“The Evolution of Cybergen-res”, en Proceedings of theThirty-First Annual HawaiiInternational Conference onSystem Sciences, LosAlamitos, IEEE ComputerSociety.

Shveitser, A. D. (1997): Contrastivestylistics: news media stylein English and in Russian.Las Palmas de Gran Cana-ria, Servicio de publicacio-nes de la Universidad de LasPalmas de Gran Canaria.

Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1977):Stylistique comparée du françaiset de l’anglais : méthode detraduction . París, Didier.

BIOGRAFÍA

Este trabajo ha sido patrocinado por:

INFORMACIONES CANARIAS, S.A. (CANARIAS7)

Licenciada en Traducción e Interpretación porla Universidad de Granada y en Lenguas Ex-tranjeras Aplicadas por la Universidad Lyon II(Francia). Becada por la Fundación Universita-ria en 1998 para la realización del proyecto «Elanálisis estilístico contrastivo como herramientapara la traducción científica y técnica». Desde1996, es profesora de la Facultad de Traduc-ción e Interpretación de la Universidad de LasPalmas de Gran Canaria; en la actualidad pre-

ALICIA BOLAÑOS MEDINA

para su tesis doctoral sobre la traducción degéneros digitales.

Dirección:Facultad de Traducción e InterpretaciónEdificio Millares Carló (Desp. 119)C/ Pérez del Toro, 135003 Las Palmas de Gran CanariaTeléfono: 928 458907Fax: 928 451701Correo electrónico: [email protected]